﻿1
00:00:16,557 --> 00:00:19,227
‫- نحتاج إلى ملجأ‬
‫- يا إلهي، ماذا فعلت؟‬

2
00:00:19,685 --> 00:00:22,021
‫طعنت مصاص دماء بوتد‬
‫طعنت عشيق (راسل إدجينغتون)‬

3
00:00:22,146 --> 00:00:24,232
‫- هل جننت؟‬
‫- إلى أين يمكننا الذهاب؟‬

4
00:00:24,941 --> 00:00:26,442
‫منزل آدمي سيكون الأكثر أماناً‬

5
00:00:26,567 --> 00:00:27,944
‫سبق أن تلقينا دعوة‬
‫إلى منزل (سوكي)‬

6
00:00:28,069 --> 00:00:30,613
‫لا! مستحيل!‬

7
00:00:30,738 --> 00:00:32,532
‫أنت لا تهلع أبداً‬
‫أيفترض بي الشعور بالهلع؟‬

8
00:00:34,283 --> 00:00:36,118
‫(جينجر) عزيزتي، أين تقيمين؟‬

9
00:00:36,410 --> 00:00:38,079
‫في الجهة الأخرى من النهر‬
‫في (بوجر)، لماذا؟‬

10
00:00:38,329 --> 00:00:40,665
‫نحتاج إلى منزلك، الآن‬

11
00:00:40,790 --> 00:00:42,333
‫بسبب شرطة مصاصي الدماء الفدرالية؟‬

12
00:01:01,477 --> 00:01:03,604
‫أنا آسف آنسة (فلانغان)‬
‫الحانة مقفلة‬

13
00:01:03,729 --> 00:01:07,191
‫شكراً، سبق وأكلت، (ترو بلود) فقط طبعاً‬

14
00:01:08,109 --> 00:01:10,319
‫لا يمكنك البقاء بعيداً عن المشاكل، صحيح؟‬

15
00:01:10,570 --> 00:01:13,281
‫ولايتان فقط لم تصدّقا على لجنة‬
‫حقوق مصاصي الدماء‬

16
00:01:13,406 --> 00:01:14,865
‫يجدر بي تملّق المسؤولين في (أوريغون)‬

17
00:01:14,991 --> 00:01:17,618
‫لا تنظيف الفوضى التي خلّفتها‬
‫في (لويزيانا) اللعينة‬

18
00:01:17,868 --> 00:01:20,871
‫أقسم أنه لا يوجد أي خطأ في منطقتي‬

19
00:01:20,997 --> 00:01:23,207
‫اصمت، فأنت تسبب لي الصداع‬

20
00:01:24,333 --> 00:01:27,378
‫أيها الشرطيون احرقوه بالفضة‬

21
00:01:45,062 --> 00:01:48,858
‫"حين أتيت، اختفى الهواء"‬

22
00:01:52,445 --> 00:01:57,116
{\an5}‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

23
00:02:00,161 --> 00:02:05,166
{\an5}‫"لا أعرف من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

24
00:02:07,793 --> 00:02:10,963
{\an5}‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

25
00:02:14,342 --> 00:02:18,012
{\an5}‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

26
00:02:19,764 --> 00:02:21,474
{\an5}‫"الرب يكره الأنياب"‬

27
00:02:21,724 --> 00:02:25,895
{\an5}‫"قلبي مفطور وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

28
00:02:29,440 --> 00:02:35,529
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أن هذا صحيح"‬

29
00:02:37,239 --> 00:02:40,159
{\an5}‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

30
00:02:58,886 --> 00:03:03,182
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

31
00:03:07,395 --> 00:03:11,399
‫- أين هو؟ أين هو؟‬
‫- في المكتبة مولاي‬

32
00:03:16,654 --> 00:03:23,703
‫(تالبوت)، (تالبوت)، (تالبوت)‬
‫(تالبوت)، (تالبوت)‬

33
00:03:23,869 --> 00:03:29,834
‫لا، لا... أحبني، (تالبوت)‬

34
00:03:29,959 --> 00:03:35,089
‫هذا لا يعقل، (تالبوت)، هل...‬

35
00:05:01,926 --> 00:05:06,305
‫أجل... أفترض أنه كان علي ذكر ذلك‬

36
00:05:07,556 --> 00:05:09,225
‫ثمة فخّ قديم في الخلف‬

37
00:05:35,626 --> 00:05:38,587
‫الأزواج الطبيعيون‬
‫لا يفعلون هذا (بيل كومبتون)‬

38
00:05:38,754 --> 00:05:41,340
‫ظننتك أقلعت عن التشبه بالأزواج الطبيعيين‬

39
00:05:43,217 --> 00:05:47,429
‫ماذا تفضّلين القيام به؟‬
‫أن تجلسي على الكنبة وتشاهدي التلفاز؟‬

40
00:05:48,430 --> 00:05:50,474
‫كانت هذه فكرتي عن الإثارة‬

41
00:05:50,641 --> 00:05:52,017
‫أنت أفسدتني بدلالك‬

42
00:05:52,643 --> 00:05:58,315
‫فلمرة واحدة أتمنى ألا أجد جثة في منزلي‬

43
00:05:58,482 --> 00:05:59,859
‫أهذا طلب مبالغ به؟‬

44
00:06:01,068 --> 00:06:05,239
‫(سوكي)، أرسلوه لقتلك‬
‫لو لم أقتله لعاد لقتلك‬

45
00:06:06,198 --> 00:06:07,575
‫يجب أن تثقي بي‬

46
00:06:13,581 --> 00:06:14,957
‫ألا تثقين بي؟‬

47
00:06:16,500 --> 00:06:21,380
‫بلى، أعني أنني أحاول‬
‫لكن أحياناً تحصل أمور مثل...‬

48
00:06:22,464 --> 00:06:23,841
‫مثل ماذا؟‬

49
00:06:24,174 --> 00:06:26,302
‫كظهور ذاك الملف السري عني الموجود بحوزتك‬

50
00:06:27,094 --> 00:06:28,888
‫أنت تعرفه تماماً‬
‫أراني إياه (راسل إدجينغتون)‬

51
00:06:29,680 --> 00:06:31,557
‫يشمل سجلات الولادة وشجرة العائلة‬

52
00:06:31,724 --> 00:06:34,768
‫وقصاصات صحف وجرائد عني قال إنه يخصك‬

53
00:06:36,937 --> 00:06:42,818
‫هذا صحيح أجمع المعلومات لأعرف سبب‬
‫اهتمام (إيريك نورثمان) غير المألوف بك‬

54
00:06:43,485 --> 00:06:45,946
‫أظن أن لاهتمامه علاقة‬
‫بما أنت عليه وبطبيعتك‬

55
00:06:46,071 --> 00:06:49,116
‫- أتعرف ما أنا عليه؟‬
‫- لا، صدقاً‬

56
00:06:49,450 --> 00:06:51,035
‫لكنني أبذل قصارى جهدي لمعرفة ذلك‬

57
00:06:51,285 --> 00:06:53,537
‫حسناً، لا أدري كيف كانت‬
‫تتم الأمور في القرن الـ١٨‬

58
00:06:53,662 --> 00:06:57,207
‫لكن الاحتفاظ بملف عن المرأة‬
‫التي تحب أمر مخيف‬

59
00:06:57,666 --> 00:07:01,045
‫علي معرفة ما أنت عليه‬
‫وإلا لن أتمكن من حمايتك‬

60
00:07:01,337 --> 00:07:07,009
‫لكن عليك الوثوق بي والكفّ‬
‫عن اعتباري شيئاً عليك حمايته‬

61
00:07:07,509 --> 00:07:09,303
‫اهتممت بأمر (ديبي) بنفسي‬

62
00:07:09,428 --> 00:07:12,181
‫ما عدت أخاف إراقة الدم‬

63
00:07:12,681 --> 00:07:14,141
‫فبقدر ما ترغب في أن تصبح بشرياً‬

64
00:07:15,017 --> 00:07:17,937
‫أظنني سألقاك بمنتصف الطريق‬
‫وسأتحول إلى مصاصة دماء‬

65
00:07:28,572 --> 00:07:31,367
‫- ماذا؟‬
‫- عادة أختلق في هذه اللحظة عذراً‬

66
00:07:31,492 --> 00:07:32,952
‫لأخرجك من هنا‬

67
00:07:33,702 --> 00:07:35,162
‫كالقول: "علي الذهاب إلى عملي باكراً؟"‬

68
00:07:35,537 --> 00:07:37,122
‫أو "أظنني مصاب بتسمم بسبب الطعام"‬

69
00:07:37,289 --> 00:07:39,833
‫أو "هلا تساعدني بإزالة القمل من سريري؟"‬

70
00:07:39,959 --> 00:07:41,335
‫أختار القرادة عادة‬

71
00:07:41,627 --> 00:07:45,839
‫- أي وقت حان الآن إذاً؟‬
‫- لا، أظن أنه بإمكانك البقاء‬

72
00:07:47,424 --> 00:07:49,718
‫- إجابة جيدة‬
‫- حقاً؟‬

73
00:07:51,261 --> 00:07:52,638
‫إجابة جيدة فعلاً‬

74
00:07:59,603 --> 00:08:03,065
‫- يعجبني وشمك‬
‫- حقاً؟‬

75
00:08:04,566 --> 00:08:07,611
‫يُقال إن شعب الـ(أولميك) والـ(مايا)‬
‫كانا يعبدان اليغور‬

76
00:08:09,613 --> 00:08:14,827
‫فهو قوي وسريع بالهرب‬
‫ويملك سيطرة على الكون‬

77
00:08:16,286 --> 00:08:20,791
‫حقاً؟ أهكذا تخال نفسك؟‬

78
00:08:22,459 --> 00:08:25,129
‫حسناً، ثانويتي كان اسمها (جاغوارز)‬

79
00:08:26,255 --> 00:08:30,342
‫هذا أفضل، لكنه جميل أصلاً‬

80
00:08:44,732 --> 00:08:47,651
‫- قلت لك، ليس هنا‬
‫- أين هو إذاً؟‬

81
00:08:47,776 --> 00:08:49,278
‫ولمَ لم يقيّدك أو ما شابه؟‬

82
00:08:49,403 --> 00:08:51,321
‫لا أدري، توقف فحسب!‬
‫أعجز عن التفكير‬

83
00:08:51,530 --> 00:08:54,658
‫أجل، اجمد مكانك فحسب‬
‫ضع يديك على رأسك‬

84
00:08:55,325 --> 00:08:56,744
‫- أنت شرطي؟ أهو شرطي؟‬
‫- اصمت‬

85
00:08:56,869 --> 00:08:58,245
‫- لا تجيبي‬
‫- ليس فعلاً‬

86
00:08:58,370 --> 00:09:01,081
‫ماذا تطلب؟ فدية؟‬
‫لا نملك أموالاً طائلة‬

87
00:09:01,206 --> 00:09:02,833
‫- ماذا؟ فدية؟‬
‫- يريد المال‬

88
00:09:03,333 --> 00:09:04,918
‫لا أريد المال، عمّ تتكلمين؟‬

89
00:09:05,044 --> 00:09:07,337
‫لن أتركك حبيبتي، فأنت لي‬
‫منذ كنت بسن الرابعة‬

90
00:09:07,463 --> 00:09:09,548
‫هي المسؤولة عن نفسها‬
‫ويمكنها فعل ما تريده‬

91
00:09:09,673 --> 00:09:11,800
‫- أنت من اختطفها‬
‫- ماذا؟‬

92
00:09:12,718 --> 00:09:18,932
‫- هي أتت إليّ‬
‫- ماذا؟ أهذا صحيح؟‬

93
00:09:19,058 --> 00:09:21,185
‫أقسم بالله بأنني سأوسعك ضرباً‬
‫إن كنت هربت مني‬

94
00:09:21,310 --> 00:09:23,645
‫- لا تخاطبها بهذه اللهجة‬
‫- لا ترغميني على ضربك‬

95
00:09:24,021 --> 00:09:25,397
‫تعلمين أنني أكره عندما ترغميني على ضربك‬

96
00:09:25,522 --> 00:09:27,816
‫يا صاح! أنا أحمل البندقية، اصمت‬

97
00:09:30,652 --> 00:09:33,864
‫- لمَ... لمَ يظنني اختطفتك؟‬
‫- واغتصبني كذلك‬

98
00:09:34,156 --> 00:09:36,575
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي!‬

99
00:09:36,825 --> 00:09:39,870
‫- أيها المخنّث، هذه فتاتي!‬
‫- لم أغتصب أحد‬

100
00:09:43,040 --> 00:09:44,416
‫أعطيني البندقية حبيبتي!‬

101
00:09:46,210 --> 00:09:48,712
‫أيتها السافلة! لمَ... ضربتني...‬

102
00:09:49,838 --> 00:09:51,757
‫مهلاً، مهلاً، أعطني هذا‬

103
00:09:53,008 --> 00:09:54,635
‫أما كان بإمكانك الامتناع‬
‫عن إظهاري كمغتصب؟‬

104
00:09:54,760 --> 00:09:57,930
‫آسفة، كانت هذه أفضل فكرة‬

105
00:09:58,430 --> 00:10:01,683
‫يستحسن أن نقيّده قبل أن يستعيد‬
‫وعيه فهو أقوى مما يبدو عليه‬

106
00:10:01,809 --> 00:10:05,354
‫- حسناً، سأحضر أغلالي‬
‫- لا، يمكنه فكها‬

107
00:10:06,021 --> 00:10:07,773
‫ماذا؟ أهو ساحر؟‬

108
00:10:07,898 --> 00:10:12,820
‫أحضر حبلاً فحسب‬
‫ثق بي، أحضر لي حبلاً‬

109
00:10:28,752 --> 00:10:31,880
‫- الأسفل نظيف‬
‫- قلت لك إنه لا يوجد شيء‬

110
00:10:32,339 --> 00:10:33,715
‫تم تنظيف المكان‬

111
00:10:34,967 --> 00:10:38,762
‫أنا من برج العذراء‬
‫أحب النظافة‬

112
00:10:38,971 --> 00:10:42,599
‫ساقيتك القبيحة العالية الصوت‬
‫التي خضعت لتجميل قوي‬

113
00:10:42,724 --> 00:10:45,227
‫إلى درجة أنها بالكاد تذكر شهرتها ‬

114
00:10:45,352 --> 00:10:48,897
‫تعلم أن لا أحد ينزل إلى هناك‬
‫للتنظيف وقطع الوعود‬

115
00:10:49,773 --> 00:10:52,317
‫وفجأة بات المكان معقماً كغرفة عمليات‬

116
00:10:52,693 --> 00:10:55,404
‫هذا لا يثبت شيئاً‬

117
00:10:55,988 --> 00:10:58,782
‫لو أنه كان لدينا قاض للفصل‬
‫في هذا الموضوع‬

118
00:11:01,910 --> 00:11:05,289
‫استرخِ، ليس الأمر وكأنك قتلت أحداً‬

119
00:11:08,584 --> 00:11:12,588
‫أحتاج إلى إفادتك الرسمية فحسب‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

120
00:11:17,509 --> 00:11:20,220
‫هذه آلتا كاميرا للسلطة‬

121
00:11:22,806 --> 00:11:26,059
‫حضرات المسؤولين في السلطة‬
‫أنا (نان) هل تسمعونني؟‬

122
00:11:27,186 --> 00:11:31,899
‫جيد، بشأن قضية اختفاء قاضينا...‬

123
00:11:32,024 --> 00:11:36,069
‫مكانه الأخير المعروف كان هذا المكان‬
‫القذر في (شيريفبورت)، (لويزيانا)‬

124
00:11:36,236 --> 00:11:40,073
‫يمثل أمامكم (إيريك نورثمان)‬
‫شريف المنطقة الخامسة‬

125
00:11:43,619 --> 00:11:45,579
‫ابتسم للكاميرا (إيريك)‬

126
00:12:02,221 --> 00:12:05,390
‫أضفت إليه الكحول، إذ قد يفيدك ذلك‬

127
00:12:15,567 --> 00:12:19,488
‫اسمعي، ما مررت به يبدو أنه‬
‫يفوق قدرة احتمال شخص واحد‬

128
00:12:20,280 --> 00:12:23,617
‫- أنت هنا‬
‫- أجل ولا أظنني أفيدك كثيراً‬

129
00:12:28,705 --> 00:12:31,750
‫- هل فكرت يوماً في...‬
‫- لن أستشير طبيباً نفسياً‬

130
00:12:33,585 --> 00:12:36,630
‫إطلاع غريب على أسراري ومكنوناتي‬
‫هو آخر ما أحتاج إليه‬

131
00:12:37,714 --> 00:12:39,633
‫عديني بأنك ستفكرين في الأمر‬

132
00:12:42,636 --> 00:12:44,012
‫أنا أجيب‬

133
00:12:46,682 --> 00:12:48,058
‫(آرلين)؟‬

134
00:12:48,558 --> 00:12:49,935
‫من حسن حظك أن هذا أنا يا صاح‬

135
00:12:50,060 --> 00:12:52,396
‫(آرلين) تخطط لرمي قنبلة‬
‫من نافذة شقيقك الصغير‬

136
00:12:52,521 --> 00:12:55,148
‫- إن لم تنزل إلى هنا‬
‫- لماذا؟ ماذا يجري؟‬

137
00:12:55,274 --> 00:12:58,944
‫الضجة عارمة (سام)، "ضجة فتيات"‬

138
00:12:59,945 --> 00:13:02,781
‫عادة، لا أمنع أحد من الاستمتاع بوقته‬

139
00:13:02,906 --> 00:13:05,200
‫الاستمتاع؟ تبدو وكأنها تتعرض للقتل‬

140
00:13:05,534 --> 00:13:08,370
‫اسمع، لدي طفلان عليهما الذهاب‬
‫إلى المدرسة صباحاً‬

141
00:13:08,495 --> 00:13:11,331
‫وامرأة حامل تقول إنها بحاجة‬
‫إلى ٩ ساعات نوم على الأقل‬

142
00:13:11,456 --> 00:13:13,041
‫هذا لأجل الجنين‬

143
00:13:15,335 --> 00:13:18,297
‫حاولت القرع على الباب لكنهما لا يفتحان‬

144
00:13:19,172 --> 00:13:20,590
‫أعرف أن الوقت متأخر بالنسبة إليك أيضاً‬

145
00:13:20,716 --> 00:13:22,759
‫- لكن إذا أمكن...‬
‫- لا، لا بأس، سآتي‬

146
00:13:23,343 --> 00:13:24,803
‫امنحني ٥ دقائق، اتفقنا؟‬

147
00:13:31,685 --> 00:13:35,480
‫اسمعي، علي... علي الذهاب‬
‫إلى الشقق، أتريدين...‬

148
00:13:37,858 --> 00:13:39,234
‫حسناً‬

149
00:13:57,461 --> 00:13:58,837
‫هذا نمط معروف!‬

150
00:13:59,087 --> 00:14:01,673
‫روى الأتراك قصصاً شعبية‬
‫عن نبات آوى التي يتغيّر شكلها‬

151
00:14:01,798 --> 00:14:03,175
‫لدى سقوط مدينة (القسطنطينية)‬

152
00:14:04,259 --> 00:14:05,844
‫وهلك الـ(أزتيك) بسبب أمراض‬

153
00:14:05,969 --> 00:14:07,763
‫انتقلت إليهم‬
‫من كلاب الفاتحين الحربية‬

154
00:14:08,096 --> 00:14:11,808
‫وكل مرة كان هناك مستذئبون‬
‫يتغذون من دم مصاصي الدماء‬

155
00:14:12,768 --> 00:14:15,771
‫كدت أعثر عليه في (أوغسبورغ) عام ١٩٤٥‬

156
00:14:16,521 --> 00:14:18,857
‫مستذئبوه كانوا بخدمة (فلمارت)‬

157
00:14:19,608 --> 00:14:23,945
‫اختفى بعد الحرب وظننته لقي حتفه الحقيقي‬

158
00:14:25,697 --> 00:14:27,074
‫لكنه عاد الآن‬

159
00:14:27,991 --> 00:14:29,368
‫أتعرف السبب؟‬

160
00:14:29,493 --> 00:14:32,996
‫في زمن الصراع، يتدخل‬
‫(راسل إدجينغتون) بشؤون الناس‬

161
00:14:34,122 --> 00:14:35,499
‫لماذا؟‬

162
00:14:35,665 --> 00:14:39,211
‫يدّعي بأنه يحول دون تدمير‬
‫البشر للكوكب ولنفسهم‬

163
00:14:40,337 --> 00:14:42,047
‫ولمصدر غذائنا بالتالي‬

164
00:14:42,381 --> 00:14:44,257
‫لكن (ترو بلود) غيّر هذا كله‬

165
00:14:44,424 --> 00:14:47,719
‫وما عاد البشر يشكلون غذاءنا‬
‫الوحي الكبير...‬

166
00:14:47,844 --> 00:14:49,596
‫(راسل إدجينغتون) يعارض‬
‫الوحي الكبير‬

167
00:14:49,763 --> 00:14:53,975
‫لا يريد التعايش مع البشر ويريد إخضاعهم‬

168
00:14:54,351 --> 00:14:56,812
‫- السلطة لن...‬
‫- "تباً للسلطة!"‬

169
00:15:00,023 --> 00:15:04,194
‫هذه كانت كلمات (راسل) الحرفية‬

170
00:15:07,406 --> 00:15:11,326
‫- لهذا قتل القاضي؟‬
‫- لا، قتله لأنه تحدّاه‬

171
00:15:11,451 --> 00:15:13,745
‫خطف الملكة (صوفي - آن)‬
‫لأنها رفضته وصدّته‬

172
00:15:13,870 --> 00:15:16,665
‫إذا وقفت السلطة‬
‫أو هيئة مصاصي الدماء بوجهه...‬

173
00:15:22,170 --> 00:15:25,674
‫هذه اتهامات بالخيانة‬
‫لمَ لم تبلغ عنه؟‬

174
00:15:25,799 --> 00:15:27,175
‫كان يجدر بي ذلك‬

175
00:15:27,300 --> 00:15:29,511
‫لكن السلطة موجودة‬
‫منذ مئات الأعوام فحسب‬

176
00:15:31,555 --> 00:15:35,183
‫بينما تاريخي مع (راسل إدجينغتون)‬
‫يعود إلى حوالى الألف سنة‬

177
00:15:40,105 --> 00:15:47,904
‫ذُبحت عائلتي... بجميع أفرادها‬
‫على يد مستذئبين‬

178
00:15:49,865 --> 00:15:54,995
‫تمكنت من قتل واحد ورأيته يتحول‬
‫إلى إنسان في طرف سيفي‬

179
00:15:56,746 --> 00:16:02,794
‫وهؤلاء المستذئبون هم نفسهم‬
‫في (السويد) و(ألمانيا) وهنا‬

180
00:16:08,467 --> 00:16:16,016
‫مع فائق احترامي، لم أبلّغ عن (راسل‬
‫إدجينغتون) لأنني أريده أن يموت على يدي‬

181
00:16:19,436 --> 00:16:22,314
‫انتظرت ذلك آلاف السنين‬

182
00:16:27,152 --> 00:16:28,528
‫أجل‬

183
00:16:29,946 --> 00:16:35,035
‫أجل، فهمت، سأذهب إلى (بورتلاند)‬
‫مباشرة، شكراً‬

184
00:16:35,744 --> 00:16:38,705
‫ماذا؟ انتهى الأمر؟‬

185
00:16:38,997 --> 00:16:40,415
‫ستراجع السلطة إفادتك‬

186
00:16:40,624 --> 00:16:47,672
‫رغم أنه ثمة احتمال‬
‫أن أكون ضيّعت ليلة من الهواء‬

187
00:16:47,797 --> 00:16:50,926
‫في الترويج للجنة حقوق مصاصي الدماء‬
‫بهدف الإصغاء إلى سيل من الهراء‬

188
00:16:51,718 --> 00:16:54,513
‫لكن البعض يؤمن بجلسة استماع عادلة‬

189
00:16:55,805 --> 00:16:57,182
‫يا للأميركيين!‬

190
00:16:58,767 --> 00:17:06,483
‫آنسة (فلانغان)، (راسل إدجينغتون)‬
‫يشكل تهديداً لوجودنا‬

191
00:17:06,608 --> 00:17:11,321
‫لكنه ملك وتبرع بنصف مليون دولار‬
‫لهيئة مصاصي الدماء نفسها‬

192
00:17:11,446 --> 00:17:15,242
‫التي تقول إنه يحاول القضاء عليها‬
‫هذا غريب، صحيح؟‬

193
00:17:15,951 --> 00:17:21,289
‫أحضر تابوتين إضافيين للشريف‬
‫(نورثمان) و... مهمن تكونين‬

194
00:17:22,541 --> 00:17:26,253
‫ستبقى محتجزاً حتى تصدر السلطة حكمها‬

195
00:17:39,766 --> 00:17:41,309
‫أجل يا فتاة‬

196
00:17:41,810 --> 00:17:44,271
‫اقفزي ولنرى ثدييك يتحركان‬

197
00:17:48,275 --> 00:17:50,860
‫يا إلهي، ارتدِ الملابس‬

198
00:17:51,278 --> 00:17:53,113
‫آسف لا أسمعك‬

199
00:17:55,824 --> 00:17:57,200
‫دعني أرتدي ثيابي‬

200
00:17:59,244 --> 00:18:00,787
‫مرحباً‬

201
00:18:02,330 --> 00:18:04,958
‫- أنت من الحانة‬
‫- أجل‬

202
00:18:07,836 --> 00:18:12,173
‫- (سام)، هذه (نيكول)‬
‫- بل (ناتالي)‬

203
00:18:12,799 --> 00:18:14,926
‫لا بأس، لم نتحدث كثيراً‬

204
00:18:17,846 --> 00:18:19,222
‫هل أنت منتشٍ؟‬

205
00:18:19,764 --> 00:18:22,058
‫- لا‬
‫- أنا منتشية، أتريد القليل؟‬

206
00:18:22,183 --> 00:18:23,768
‫لا، لا‬

207
00:18:23,935 --> 00:18:26,187
‫أتريدني أن أذهب؟‬
‫لا أريد توريطك في المتاعب‬

208
00:18:26,313 --> 00:18:31,192
‫لا، لا، لن يفعل شيء، فهو عالق‬
‫في "الوحل" ويريد جرّي معه‬

209
00:18:31,359 --> 00:18:33,278
‫حقاً يا صاح، انظر إلى نفسك‬

210
00:18:33,403 --> 00:18:37,032
‫أنا عارٍ وهي عارية ونحن نحتفل‬
‫وأنت تقف هنا‬

211
00:18:37,157 --> 00:18:41,995
‫اسمع، الطريقة التي تستمتع بها تعنيك وحدك‬
‫صدقني فقد فعلت هذا وأكثر‬

212
00:18:43,038 --> 00:18:44,664
‫أجل، هذا ما يقوله‬

213
00:18:44,789 --> 00:18:46,166
‫أين ذهب ذاك الرجل؟‬

214
00:18:46,291 --> 00:18:50,211
‫اسمع! لا يمكنك إزعاج الجيران أثناء نومهم‬

215
00:18:51,880 --> 00:18:54,758
‫أتقول لي هذا بصفتك مالك شقتي أم والدي؟‬

216
00:18:58,386 --> 00:19:02,682
‫حسناً، لا يهم، حاضر سيدي‬
‫سنبقي الصوت خافتاً‬

217
00:19:03,099 --> 00:19:09,856
‫- أهذا كل ما تريده؟‬
‫- حسناً، أراك في الصباح‬

218
00:19:16,029 --> 00:19:17,405
‫أهذا والدك؟‬

219
00:19:26,843 --> 00:19:30,555
‫- أين تعلّمت هذا؟‬
‫- كنت بطلة روديو‬

220
00:19:30,805 --> 00:19:32,182
‫حقاً؟‬

221
00:19:34,058 --> 00:19:36,769
‫- حسناً، اتصل‬
‫- حسناً‬

222
00:19:40,607 --> 00:19:42,692
‫"أنتم على اتصال بدائرة الشريف‬
‫في رعية (رينارد)"‬

223
00:19:42,817 --> 00:19:48,198
‫أجل، ثمة رجل مقيّد إلى شجرة‬
‫على طريق (جيفرسون)‬

224
00:19:48,323 --> 00:19:50,909
‫على بعد ٣ أميال شمال الطريق رقم ٢٠‬

225
00:19:51,284 --> 00:19:57,081
‫لديه كيس مليء بدم مصاصي الدماء‬
‫في جيبه وأظنه تاجر مخدرات‬

226
00:19:57,540 --> 00:19:59,834
‫أيحتاج إلى مساعدة طبية؟‬

227
00:20:01,169 --> 00:20:05,465
‫- أيحتاج إلى مساعدة طبية؟‬
‫- هذا يكفي، هيا بنا‬

228
00:20:24,776 --> 00:20:26,152
‫تباً‬

229
00:20:27,278 --> 00:20:30,448
‫كان يجدر بك تركي أنام ليلة البارحة‬
‫لدي مناوبة مدتها ١٢ ساعة‬

230
00:20:31,908 --> 00:20:35,161
‫(روبي) هل انتهيت؟‬
‫حان الوقت لنعود إلى "الديار"‬

231
00:20:37,872 --> 00:20:41,459
‫مجموعتك المختارة من مستحضرات‬
‫التجميل ممتازة، أقرّ بذلك‬

232
00:20:41,626 --> 00:20:43,294
‫أصبحت جاهزة لمرافقتك الآن‬

233
00:20:43,419 --> 00:20:45,797
‫لا شيء يؤذيني عندما أضع تبرّجي‬

234
00:20:48,466 --> 00:20:51,594
‫- ثمة شيء مختلف فيك‬
‫- لا أظن ذلك‬

235
00:20:54,681 --> 00:20:57,517
‫- أنت لا تضع قناعك‬
‫- هذا لأنك هنا... تعبثين بأغراضي‬

236
00:20:57,767 --> 00:21:01,604
‫أنا أراك، ابني مشرق!‬

237
00:21:05,692 --> 00:21:08,111
‫- أهو السبب بهذا؟‬
‫- لا‬

238
00:21:10,321 --> 00:21:13,992
‫بلى، أظن أنه يمكنك قول ذلك‬

239
00:21:15,660 --> 00:21:19,747
‫اللعنة علي! ربما الرب يحب المثليين‬

240
00:21:22,000 --> 00:21:23,668
‫يبدو هذا كإطراء‬

241
00:21:24,210 --> 00:21:28,381
‫(روبي) علينا الانصراف، هيا‬
‫عليك مباركة الهلام ليأكل الجميع، هيا‬

242
00:21:28,840 --> 00:21:33,011
‫حسناً الآن، اذهبي بدون خاتمي، شكراً‬

243
00:21:34,637 --> 00:21:36,014
‫تعال لرؤيتي (لالا)‬

244
00:21:36,472 --> 00:21:38,558
‫حسناً سيدتي، كُلي خضارك‬

245
00:21:44,480 --> 00:21:46,608
‫- هل سأراك؟‬
‫- عندما أراك‬

246
00:22:02,373 --> 00:22:04,334
‫- ماذا حصل؟‬
‫- من هذه؟‬

247
00:22:04,834 --> 00:22:06,836
‫- هذه (كريستال)‬
‫- مرحباً‬

248
00:22:06,961 --> 00:22:08,921
‫ستبقى برفقتي طوال اليوم‬
‫فهذه أشبه "بجولة"‬

249
00:22:09,672 --> 00:22:14,344
‫- (روزي) أنت بخير؟‬
‫- سقط أحد رجالنا الليلة الماضية‬

250
00:22:15,345 --> 00:22:17,889
‫- ماذا؟ أي رجل؟‬
‫- (كيفن)‬

251
00:22:20,808 --> 00:22:23,811
‫بالكاد هو على قيد الحياة‬
‫والدته في المستشفى برفقته‬

252
00:22:24,395 --> 00:22:26,230
‫ماذا... ماذا حصل؟‬

253
00:22:26,856 --> 00:22:29,275
‫ذهب لتلبية نداء استغاثة عند الثانية فجراً‬

254
00:22:29,859 --> 00:22:33,279
‫ظننتها مزحة‬
‫اتصل أحمق تلاعب بوصته‬

255
00:22:33,404 --> 00:22:38,201
‫وقال إن هناك رجل مقيد بشجرة‬
‫ويحمل كيساً مليئاً بدم مصاصي الدماء‬

256
00:22:40,870 --> 00:22:45,333
‫أرسلنا رجلنا إلى الفخ‬
‫فضربوه وسحقوه كالبينيادا‬

257
00:22:45,541 --> 00:22:49,796
‫حطّموا جهازه التنفسي‬
‫من المستحيل فهم ذلك‬

258
00:22:50,088 --> 00:22:52,382
‫- تباً‬
‫- هذا مريع‬

259
00:22:52,674 --> 00:22:56,469
‫تباً، لا يمكنني خسارة المساعدين‬
‫في أسبوعي الأول‬

260
00:22:56,928 --> 00:23:00,598
‫هو الرجل الوحيد الذي أحببته‬

261
00:23:04,560 --> 00:23:08,981
‫- علي طباعة إفادة‬
‫- امنحني دقيقة فحسب‬

262
00:23:21,369 --> 00:23:26,165
‫- سآخذ الموقوف إلى المحكمة‬
‫- حسناً‬

263
00:23:33,214 --> 00:23:37,802
‫اسمع (آندي)، ما حصل‬
‫لـ(كيف) أثّر فيّ جداً‬

264
00:23:38,136 --> 00:23:39,554
‫وتريد عناقاً؟‬

265
00:23:42,140 --> 00:23:45,643
‫أعاني من القرحة، لذا سيخرج‬
‫كوب قهوة كبير من صرّتي‬

266
00:23:46,936 --> 00:23:48,438
‫أيمكن هذا؟‬

267
00:23:51,232 --> 00:23:56,195
‫- أمامك ٣ ثوانٍ‬
‫- لدي فكرة عن الفاعل‬

268
00:23:57,822 --> 00:24:00,408
‫هل عثرنا على كيس شراب (في) في الموقع؟‬

269
00:24:01,117 --> 00:24:04,162
‫وضعه (كينيا) في غرفة الأدلة‬
‫مع ثياب رجل ما‬

270
00:24:04,287 --> 00:24:07,206
‫ثمة إشاعة مفادها أن مختبر الميتامفيتامين‬

271
00:24:07,331 --> 00:24:10,126
‫الذي داهمناه في (هوتشوت)‬
‫يصنّع شراب (في) الآن‬

272
00:24:11,627 --> 00:24:13,004
‫أين سمعت ذلك؟‬

273
00:24:13,671 --> 00:24:17,675
‫تريد أن يحمي رجالك‬
‫مصادر معلوماتهم، صحيح؟‬

274
00:24:17,800 --> 00:24:23,431
‫أنت لست... تابع‬

275
00:24:24,390 --> 00:24:27,518
‫حسناً، كنت أفكر في أننا إذا‬
‫ربطنا شراب الـ(في)‬

276
00:24:28,186 --> 00:24:31,981
‫بالأحمق الوغد الذي هاجم‬
‫(كيفن) في (هوتشوت)‬

277
00:24:32,231 --> 00:24:35,735
‫سيعطينا هذا مبرراً لمداهمتهم مجدداً، صحيح؟‬

278
00:24:36,944 --> 00:24:39,030
‫لكنك فكرت في ذلك على الأرجح‬

279
00:24:39,238 --> 00:24:41,574
‫هذه واحدة من النظريات العديدة‬
‫التي فكرت فيها‬

280
00:24:42,325 --> 00:24:45,119
‫سأتصل بالمختبر، واسمع‬

281
00:24:46,329 --> 00:24:48,831
‫إذا تبيّن أن مدمن (في)‬
‫هو من (هوتشوت)‬

282
00:24:48,956 --> 00:24:51,250
‫سأتصل بمكتب التحقيقات الفدرالية‬
‫والمدعي العام‬

283
00:24:51,375 --> 00:24:53,586
‫ومكتب مكافحة تهريب التبغ‬
‫والكحول والأسلحة ووزارة العدل‬

284
00:24:53,711 --> 00:24:58,841
‫و(بلاك واتر) ونسرسل ذاك‬
‫الوغد إلى المكان الذي خرج منه‬

285
00:24:58,966 --> 00:25:03,763
‫أجل، أجل، أنا أدعمك‬
‫حضرة الرئيس حتى النهاية‬

286
00:25:04,305 --> 00:25:06,390
‫وإذا احتجت إلى "قوة"‬
‫في غياب (كيف)...‬

287
00:25:07,892 --> 00:25:10,478
‫اذهب للتأكد من أن (روزي)‬
‫لم تغرق مكتبها بالدموع‬

288
00:25:10,686 --> 00:25:12,063
‫حاضر سيدي‬

289
00:25:40,758 --> 00:25:45,304
‫مرحباً أنت (تارا)، صحيح؟‬
‫من حانة (ميرلوت)؟‬

290
00:25:45,555 --> 00:25:46,931
‫- أجل‬
‫- مرحباً‬

291
00:25:47,390 --> 00:25:49,851
‫جمعياً، هذه صديقتي من الوظيفة الجديدة‬

292
00:25:50,601 --> 00:25:54,355
‫بالكاد تعارفنا، لكنني أظننا‬
‫في المركب نفسه، صحيح؟‬

293
00:25:54,939 --> 00:25:58,484
‫- لا أدري، لست واثقة حتى...‬
‫- هيا، لا تقلقي‬

294
00:25:58,609 --> 00:26:00,778
‫لسنا مخيفين بقدر ما نبدو عليه‬

295
00:26:06,200 --> 00:26:07,577
‫ما رأيكن لو أبدأ أنا؟‬

296
00:26:09,912 --> 00:26:12,164
‫مرحباً جميعاً، أدعى (هولي)‬

297
00:26:12,874 --> 00:26:14,709
‫مرّ زمن منذ أن تكلمت للمرة الأخيرة‬

298
00:26:15,543 --> 00:26:20,590
‫ولكن هناك وجوه جديدة كثيرة‬
‫لذا فكرت في الكلام‬

299
00:26:23,050 --> 00:26:26,846
‫نجوت من اغتصاب، بات سهلاً‬
‫علي الآن قول ذلك‬

300
00:26:26,971 --> 00:26:33,436
‫لكن الأمر استغرقني طويلاً لأتمكن من لفظ‬
‫هذه العبارة ونساء مثلكن ساعدنني‬

301
00:26:35,187 --> 00:26:39,483
‫منذ ١٥ عاماً... احتُجزت في غرفة‬

302
00:26:39,817 --> 00:26:42,737
‫وتعرّضت للاغتصاب على يد زميلي‬
‫طوال ٥ ساعات ونصف‬

303
00:26:44,030 --> 00:26:48,409
‫وكل يوم لا أواجه ذكراي‬
‫عن ذلك فحسب‬

304
00:26:49,243 --> 00:26:51,162
‫وإنما أواجه الجزء من شخصيتي‬

305
00:26:51,287 --> 00:26:53,289
‫الذي يريد أن يشعر بالأسى‬
‫على نفسه‬

306
00:26:53,915 --> 00:26:59,211
‫ويتوقع الأسوأ من الناس‬
‫ولكنني لم أتربّ لأصبح هكذا‬

307
00:27:02,214 --> 00:27:06,093
‫وما زلت أؤمن بأن الناس‬
‫يستحقون أن نثق بهم‬

308
00:27:06,385 --> 00:27:14,727
‫وكل يوم، هذا الجزء مني‬
‫يصبح أقوى ويكتسب قوة‬

309
00:27:25,196 --> 00:27:29,909
‫"التعبيد الجديد لطريق (باريش)‬
‫سيبدأ في مايو"‬

310
00:27:39,293 --> 00:27:40,711
‫"جار صالح ينقذ عائلة من حريق"‬

311
00:27:41,545 --> 00:27:46,258
‫"البطل المنقذ (إيرل ستوكهاوس) من الحريق‬
‫يعزو السبب إلى الحاسة السادسة‬

312
00:27:53,975 --> 00:27:55,351
‫آلو؟‬

313
00:27:55,476 --> 00:27:57,269
‫أنا (هادلي)، ماذا تفعلين في منزلك؟‬

314
00:27:57,395 --> 00:27:59,689
‫طلبت منك مغادرة (بون تامب)‬
‫فهم يسعون خلفك‬

315
00:27:59,814 --> 00:28:03,109
‫بل أتوا وبذلوا جهدهم‬
‫لكنني ما زلت هنا‬

316
00:28:03,484 --> 00:28:07,029
‫هيا أنا أتوسلك‬
‫أنت و(جايسون) عائلتي الوحيدة‬

317
00:28:07,488 --> 00:28:08,864
‫أين أنت؟‬

318
00:28:10,408 --> 00:28:14,745
‫(سوك)، أتظنين أنه بإمكانك المجيء‬
‫إلى حوض الأسماك في (مونرو)؟‬

319
00:28:15,371 --> 00:28:16,831
‫أريدك أن تقابلي أحدهم‬

320
00:28:25,006 --> 00:28:26,382
‫(هادلي)؟‬

321
00:28:27,842 --> 00:28:31,303
‫حسناً، ابقَ هنا وسأعود، اتفقنا؟‬

322
00:28:32,680 --> 00:28:36,684
‫- يا إلهي، أهذا...‬
‫- أخذته من الحضانة، والده لا يعرف‬

323
00:28:37,143 --> 00:28:38,978
‫لم أرَ ابني منذ أكثر من عام‬

324
00:28:39,103 --> 00:28:41,439
‫عزيزتي، ستفقدينه للأبد إن لم تعيديه‬

325
00:28:41,564 --> 00:28:43,065
‫- هل تبعك أحد؟‬
‫- ماذا؟‬

326
00:28:43,816 --> 00:28:46,110
‫مهما يكن ما لا تخبريني إياه...‬
‫فقد حان الوقت‬

327
00:28:46,235 --> 00:28:47,611
‫حسناً، حسناً‬

328
00:28:50,072 --> 00:28:55,870
‫تباً، لقد أخفقت تورّطت مع مصاصة دماء‬

329
00:28:56,037 --> 00:28:57,413
‫حسناً‬

330
00:28:57,538 --> 00:29:01,709
‫تدعى (صوفي - آن) وهي ملكة‬
‫مصاصي الدماء في (لويزيانا)‬

331
00:29:01,959 --> 00:29:04,420
‫أتمزحين؟‬

332
00:29:05,379 --> 00:29:11,177
‫أخبرتها أشياء عنك وعن قدراتك‬

333
00:29:11,385 --> 00:29:13,971
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬
‫- لم ألقِ بالاً‬

334
00:29:14,096 --> 00:29:15,598
‫لكنها سرعان ما باتت مهتمة‬

335
00:29:16,140 --> 00:29:18,517
‫وأظن أن (راسل إدجينغتون)‬
‫بات مهتماً الآن‬

336
00:29:18,642 --> 00:29:21,270
‫تباً بسبب غلطتي الحمقاء‬
‫يسعى مصاصو الدماء هؤلاء خلفك‬

337
00:29:21,395 --> 00:29:22,772
‫ماذا يريدون مني؟‬

338
00:29:22,938 --> 00:29:27,068
‫لا يفكرون مثل الأشخاص الطبيعيين‬
‫ولا أعرف لما يفعلون نصف ما يفعلونه‬

339
00:29:27,193 --> 00:29:29,904
‫لكن عليك الخروج من (بون تامب) رجاء‬

340
00:29:30,029 --> 00:29:33,657
‫سأعثر على مكان أختبىء فيه‬
‫لمَ لم ترحلي؟‬

341
00:29:35,409 --> 00:29:39,330
‫(هانتر) عزيزي، تعال والقِ التحية‬
‫على... خالتك (سوكي)‬

342
00:29:42,625 --> 00:29:45,628
‫(سوك) أحتاج أن أعرف إن كان مثلك‬

343
00:29:46,212 --> 00:29:49,048
‫أرجوك، إن كان كذلك علي حمايته‬

344
00:29:50,591 --> 00:29:53,511
‫(هانتر) تعال عزيزي، هيا حبيبي‬

345
00:29:53,636 --> 00:29:57,932
‫من هذه السيدة؟ أين أبي؟‬
‫لمَ ليس هنا؟‬

346
00:29:58,974 --> 00:30:03,854
‫لا بأس، لا داعي للكلام، هيا بنا‬

347
00:30:14,698 --> 00:30:16,826
‫أي سمكة هي المفضلة لديك في الحوض؟‬

348
00:30:18,577 --> 00:30:20,579
‫لا بأس، لا أحد يعلم، نحن فحسب‬

349
00:30:25,459 --> 00:30:26,961
‫السمكة الزرقاء‬

350
00:30:27,253 --> 00:30:30,131
‫الزرقاء جميلة، وأنا أحب البرتقالية كذلك‬

351
00:30:31,382 --> 00:30:34,301
‫لا داعي للخوف، والدتك تحبك كثيراً‬

352
00:30:34,468 --> 00:30:38,973
‫أمي خائفة جداً أيضاً‬
‫أمي خائفة أكثر مني‬

353
00:30:41,851 --> 00:30:45,521
‫يا إلهي، لا! لا!‬

354
00:30:47,690 --> 00:30:51,777
‫- هيا، علينا الانصراف‬
‫- لا، لا، لا!‬

355
00:30:52,027 --> 00:30:54,238
‫- أين تأخذينه؟‬
‫- لدي أصدقاء‬

356
00:30:54,488 --> 00:30:56,740
‫كل ما قلّت معرفتك كان أفضل، هيا حبيبي‬

357
00:30:57,116 --> 00:31:00,578
‫- هي تعرف! هي تعرف‬
‫- هيا بنا‬

358
00:31:17,261 --> 00:31:19,930
‫أنت، أنت، أين البقية؟‬

359
00:31:20,639 --> 00:31:23,851
‫- كل شيء على الطاولة‬
‫- تباً لذلك، هذان... دولاران‬

360
00:31:24,143 --> 00:31:25,519
‫يبدو لي هذا جيداً‬

361
00:31:25,644 --> 00:31:28,522
‫٤ فتيات من الاتحاد يضعن طلاء أظافر‬

362
00:31:28,647 --> 00:31:30,524
‫أخبرنني أنني قدمت أفضل خدمة لهن‬

363
00:31:30,649 --> 00:31:32,526
‫فلا تقولي إنهن تركن لي‬
‫دولارين بقشيشاً فحسب‬

364
00:31:32,651 --> 00:31:34,361
‫لست المذنب إن كنّ بخيلات‬

365
00:31:35,029 --> 00:31:37,740
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫بإمكاننا سماعكما من غرفة الطعام‬

366
00:31:37,865 --> 00:31:39,241
‫طوال الأعوام التي عرفتني فيها‬

367
00:31:39,408 --> 00:31:41,452
‫كم مرة ترك لي ٤ زبائن‬
‫مهمين دولارين كبقشيش؟‬

368
00:31:41,577 --> 00:31:42,953
‫مالك ليس معي‬

369
00:31:43,078 --> 00:31:45,664
‫احمل ذاك الوغد رأساً على عقب وهزّه‬

370
00:31:45,789 --> 00:31:48,083
‫- أريد رؤيته يحاول ذلك‬
‫- حسناً، حسناً، اهدأ‬

371
00:31:48,334 --> 00:31:50,669
‫(سام)، إن استمر هذا الوغد الصغير‬
‫بسرقة بقشيشي‬

372
00:31:51,420 --> 00:31:54,215
‫- سأحتاج إلى علاوة‬
‫- هذه دعابة طريفة‬

373
00:31:54,340 --> 00:31:58,010
‫علاوة؟ علامَ؟ لخدمة مريعة؟‬

374
00:32:04,225 --> 00:32:05,601
‫هذا...‬

375
00:32:05,851 --> 00:32:07,228
‫سأحسم المبلغ من راتبك‬

376
00:32:07,478 --> 00:32:09,688
‫جميل! ستصدق كلامها على كلامي؟‬

377
00:32:10,898 --> 00:32:13,901
‫تباً، أهناك أحد لا تسمح له بالتسلط عليك؟‬

378
00:32:14,568 --> 00:32:16,070
‫هذا لا يُصدّق‬

379
00:32:35,673 --> 00:32:40,594
‫حصلت على فتيين مثله‬
‫لن تدفعينه للإقرار بأنه أخذه‬

380
00:32:40,719 --> 00:32:43,681
‫لكنني أراهنك على أنه لن يعيد الكرة‬

381
00:32:46,850 --> 00:32:49,979
‫كان هذا مكاناً جميلاً للعمل فيه‬

382
00:32:51,146 --> 00:32:54,483
‫رأيت أسوأ منه، أسوأ بكثير‬

383
00:32:56,235 --> 00:33:01,240
‫الأطفال، الرب يحبهم، لكن المجيء‬
‫إلى هنا كان أفضل جزء من يومي‬

384
00:33:02,866 --> 00:33:05,077
‫ما زال بإمكانك رؤية رجلك من نافذة المطبخ‬

385
00:33:05,202 --> 00:33:10,958
‫- هذا يستحق العناء، صحيح؟‬
‫- لا أدري حتّامَ‬

386
00:33:15,087 --> 00:33:20,384
‫المولود ليس ابنه‬

387
00:33:23,887 --> 00:33:25,806
‫لم أقل هذا قبل الآن‬

388
00:33:28,017 --> 00:33:30,936
‫والده رحل، توفي‬

389
00:33:31,937 --> 00:33:37,443
‫لكن ذاك الرجل كان شريراً تماماً‬

390
00:33:39,486 --> 00:33:44,450
‫وسأنجب طفلاً شريراً للعالم‬
‫أعرف ذلك‬

391
00:33:45,409 --> 00:33:48,203
‫وعاجلاً أم آجلاً‬
‫سيكتشف (تيري) ذلك‬

392
00:33:49,705 --> 00:33:51,999
‫أحمل قنبلة موقوتة بداخلي‬

393
00:33:52,541 --> 00:33:55,502
‫بقيت ٦ أشهر ونصف‬
‫من خداعي لنفسي وللآخرين‬

394
00:33:55,627 --> 00:34:00,924
‫قبل أن يتبخّر أفضل رجل دخل بابي‬

395
00:34:03,927 --> 00:34:05,971
‫كيف يفترض بي العيش مع ذلك؟‬

396
00:34:10,809 --> 00:34:12,186
‫أتريدين هذا الطفل؟‬

397
00:34:21,904 --> 00:34:30,204
‫لا، لا، لا أريد...‬
‫لا... لا أصدق أنني قلت هذا‬

398
00:34:32,331 --> 00:34:34,208
‫أتودين أن يرافقك أحد إلى العيادة؟‬

399
00:34:34,875 --> 00:34:38,879
‫يا إلهي، لا، لا، لا، لا‬
‫لا يمكنني ذلك، لا، هذا خطأ‬

400
00:34:39,004 --> 00:34:42,508
‫- هذا خطأ تماماً‬
‫- حسناً، هذا شأنك الخاص‬

401
00:34:43,592 --> 00:34:45,386
‫لكنك لست قنبلة موقوتة‬

402
00:34:47,346 --> 00:34:49,056
‫ثمة طرق أخرى لحل هذه المسألة‬

403
00:36:25,694 --> 00:36:27,070
‫لا، هذا مستحيل‬

404
00:36:29,406 --> 00:36:31,783
‫- نحن في وضح النهار‬
‫- كيف قمت...‬

405
00:36:33,160 --> 00:36:35,037
‫- أنت قتلتها‬
‫- كلا‬

406
00:36:36,455 --> 00:36:37,915
‫- عودي‬
‫- كلا‬

407
00:36:57,976 --> 00:36:59,770
‫- أنت قتلت (سوكي)‬
‫- لم أفعل‬

408
00:36:59,937 --> 00:37:03,273
‫لقد شربتَ دمها، أرى ذلك فيك‬

409
00:37:03,398 --> 00:37:05,442
‫- أنا أحبها‬
‫- تظن أنك تحبها‬

410
00:37:06,902 --> 00:37:09,530
‫- أنت تريد فقط نورها‬
‫- كلا‬

411
00:37:11,406 --> 00:37:16,495
‫إنها بأمان، إنها حية، أقسم لك‬
‫إنني ما كنت لأؤذيها مطلقاً‬

412
00:37:16,954 --> 00:37:19,998
‫دعها وشأنها يا مصاص الدماء‬
‫نحن سنحميها‬

413
00:37:20,123 --> 00:37:25,003
‫- كيف حميتموها يوماً؟‬
‫- لقد فعلنا، صدقني‬

414
00:37:26,046 --> 00:37:28,840
‫- من تكونون؟‬
‫- لمَ سأخبرك بذلك؟‬

415
00:37:29,007 --> 00:37:34,763
‫(سوكي) تحتاج إلى معرفة ما تكونه‬
‫لتستطيع حماية نفسها، أرجوك‬

416
00:37:35,847 --> 00:37:38,100
‫ماذا تكونين بحق الله؟‬

417
00:37:51,766 --> 00:37:53,143
‫هل استطعت النوم؟‬

418
00:37:57,230 --> 00:37:58,607
‫أنا بخير‬

419
00:38:00,317 --> 00:38:02,110
‫هل ما زال الحراس في الخارج؟‬

420
00:38:06,239 --> 00:38:12,037
‫(بام)، مهما تقرره السلطة‬
‫لن أسمح لك بتحمل أية مسؤولية‬

421
00:38:12,704 --> 00:38:14,915
‫أنت لم تقتل القاضي‬

422
00:38:16,249 --> 00:38:18,877
‫لكن سياسياً، أنا كبش محرقة أكثر ملاءمة‬

423
00:38:19,169 --> 00:38:22,339
‫من يسهل إلصاق التهمة به أكثر؟‬
‫الشريف الموجود في عهدتك‬

424
00:38:22,464 --> 00:38:25,342
‫أو ملك قد يكون في أي مكان؟‬

425
00:38:25,467 --> 00:38:28,553
‫وإن فتشوا قصر (راسل) فسيجدون بقايا حبيبه‬

426
00:38:29,346 --> 00:38:31,473
‫- ماذا فعل بك؟‬
‫- لا شيء‬

427
00:38:32,891 --> 00:38:37,854
‫لكنه كان أكثر من يحبه (راسل إدجينغتون)‬
‫كان عليه الموت‬

428
00:38:38,730 --> 00:38:45,612
‫أنا معك منذ ١٠٠ عام، لمَ لم تقل شيئاً‬
‫عن (راسل) أو عائلتك؟‬

429
00:38:45,737 --> 00:38:47,364
‫لم تكوني بحاجة إلى معرفة ذلك‬

430
00:38:48,073 --> 00:38:50,450
‫ما الجدوى من مشاطرة ألمي معك؟‬

431
00:38:50,575 --> 00:38:53,036
‫لم تكن بحاجة إلى حمل هذا العبء بمفردك‬

432
00:38:53,161 --> 00:38:57,457
‫أنا لست ضعيفاً، كنت الناجي الوحيد‬

433
00:39:01,044 --> 00:39:03,547
‫سأحمل هذا العبء بمفردي‬

434
00:39:04,297 --> 00:39:11,346
‫تخطينا عدة محن منذ زمن بعيد‬
‫لا أستطيع إنهاء علاقتنا بسرعة‬

435
00:39:12,389 --> 00:39:17,227
‫لكل شيء نهاية، حتى الخالدين‬

436
00:39:25,402 --> 00:39:30,740
‫إن عجزتُ عن المتابعة‬
‫فعليك صنع مصاص دماء جديد‬

437
00:39:33,535 --> 00:39:35,537
‫حان الوقت لتصبحي خالقة‬

438
00:39:47,507 --> 00:39:48,883
‫مرحباً‬

439
00:40:08,903 --> 00:40:12,949
‫- طاولة لشخصين؟‬
‫- مرحباً، (جيس)، هذه...‬

440
00:40:13,074 --> 00:40:14,451
‫اتبعاني‬

441
00:40:15,994 --> 00:40:19,039
‫- ألن تلقي التحية حتى؟‬
‫- يمكنك المجيء في النهار‬

442
00:40:19,706 --> 00:40:22,751
‫أو في الليالي التي لا أعمل بها‬
‫كما يمكنك تناول الطعام في أماكن أخرى‬

443
00:40:24,044 --> 00:40:27,297
‫هذا مطعمي المفضل، آتي إلى هنا منذ أعوام‬

444
00:40:27,714 --> 00:40:30,467
‫كما أنك أنت من فسخ علاقتنا‬
‫فلمَ تهتمين؟‬

445
00:40:32,260 --> 00:40:34,888
‫أنا لا أهتم، لا بأس‬

446
00:40:37,432 --> 00:40:40,935
‫إذاً في هذه الحالة، أود تعريفك إلى (سامر)‬

447
00:40:41,061 --> 00:40:43,563
‫(جيسيكا)، سمعت الكثير...‬

448
00:40:45,398 --> 00:40:46,775
‫سحقاً‬

449
00:40:49,402 --> 00:40:50,779
‫هي لم تقصد ذلك‬

450
00:40:53,281 --> 00:40:54,658
‫اجلسي‬

451
00:41:02,832 --> 00:41:05,794
‫- أنا فخورة جداً بك‬
‫- لمَ؟‬

452
00:41:06,294 --> 00:41:10,965
‫لأنك اخترت الحياة‬
‫أحب مصاصي الدماء بقدر الآخرين‬

453
00:41:11,132 --> 00:41:13,176
‫لكنهم لا يملكون الحياة في داخلهم‬

454
00:41:17,972 --> 00:41:21,851
‫- انظر إلى مدى حزنها بدونك‬
‫- أجل‬

455
00:41:22,644 --> 00:41:28,692
‫هي سحبتك إلى الظلمة‬
‫أنا شاكرة لأنك اخترت العودة معي‬

456
00:41:29,150 --> 00:41:31,820
‫لا يمكننا العمل كثيراً على القطع القديمة‬
‫بعد حلول الظلام، صحيح؟‬

457
00:41:33,947 --> 00:41:37,784
‫رأيت النظرة في عيني (تي دوب)‬
‫يظنني الواشية‬

458
00:41:37,909 --> 00:41:39,577
‫ما الذي سيجعلني أقصد‬
‫مركز الشرطة عدا ذلك؟‬

459
00:41:39,703 --> 00:41:45,583
‫عليك الكف عن القلق بشأنهم‬
‫(تي باغ) أصبح من ماضيك، عزيزتي‬

460
00:41:47,669 --> 00:41:53,299
‫لأن الشريف أصغى إليّ اليوم‬
‫وسنداهم (هوتشوت)‬

461
00:41:54,884 --> 00:41:57,721
‫- ماذا؟‬
‫- سنجمعهم ونعتقلهم‬

462
00:41:58,263 --> 00:42:01,015
‫- ماذا؟‬
‫- لذا اختبئي ليوم أو إثنين‬

463
00:42:01,391 --> 00:42:04,185
‫- مهلاً، ماذا سيحصل لهم؟‬
‫- سيدخلون السجن‬

464
00:42:05,770 --> 00:42:09,816
‫إنهم أقربائي، يا إلهي‬
‫علينا الذهاب إلى هناك وتحذيرهم‬

465
00:42:09,941 --> 00:42:14,487
‫لا، هل ستعودين إلى نفس الأشخاص‬
‫الذين كنت تحاولين الهرب منهم؟‬

466
00:42:14,863 --> 00:42:17,907
‫هل ستعودين إلى (فيلتون)‬
‫الذي ضربك وكاد يقتل (كيف)؟‬

467
00:42:20,201 --> 00:42:24,497
‫كيف فر بأية حال؟‬
‫ربطناه إلى الشجرة بإحكام‬

468
00:42:24,622 --> 00:42:27,584
‫(جايسون)، ثمة أشخاص هناك‬
‫لا يتعاطون المخدرات‬

469
00:42:28,460 --> 00:42:31,588
‫أما الأولاد، فهذا كل ما تعلّموه يوماً‬

470
00:42:32,338 --> 00:42:37,469
‫لا يمكنك إرسالهم إلى السجن‬
‫لا يمكنك ذلك‬

471
00:42:43,016 --> 00:42:46,269
‫زيارة من الطاهي، عجباً‬
‫هذا يوم سعدي‬

472
00:42:46,478 --> 00:42:50,648
‫أردت لقاء الوغد المجنون الذي طلب‬
‫الهمبرغر النباتي مع لحم الخنزير‬

473
00:42:51,024 --> 00:42:53,276
‫ساورني الفضول فحسب لمعرفة‬
‫إن كنت ستعدّه فعلاً‬

474
00:42:53,401 --> 00:42:57,113
‫يا حبيبي، سأفعل أي شيء من أجلك‬
‫يناقض منطقي السليم‬

475
00:42:57,947 --> 00:43:01,201
‫لهذا قد عدت، من أجل الخدمة الشخصية‬

476
00:43:02,368 --> 00:43:06,706
‫إن لم تنهِ طبقك فلن تحصل على التحلية‬

477
00:43:12,545 --> 00:43:15,089
‫(لافاييت)، مرحباً‬

478
00:43:17,008 --> 00:43:20,970
‫الممرض من (ميدو غلايد)؟‬
‫هل هذه علاقة غرامية؟‬

479
00:43:21,095 --> 00:43:23,181
‫إن كنت تسمين علاقة‬
‫ليومين متتالين علاقة غرامية‬

480
00:43:23,306 --> 00:43:25,558
‫- بالنسبة إلي، هذا رقم قياسيّ‬
‫- أجل‬

481
00:43:25,683 --> 00:43:28,561
‫لكن ما زال هنالك وقت كافٍ‬
‫لتنفجر المسألة بوجهك‬

482
00:43:29,395 --> 00:43:32,816
‫- تباً لك أيضاً‬
‫- لا، لم أقصد...‬

483
00:43:33,358 --> 00:43:37,487
‫انسَ الأمر، هذا فقط... انسَ أنني قلت ذلك‬

484
00:43:38,780 --> 00:43:40,949
‫لا سبب يدعوك لعدم الثقة به‬

485
00:43:41,324 --> 00:43:44,994
‫أخبرته بكل مصائب حياتي وهو يواصل العودة‬

486
00:43:46,037 --> 00:43:50,416
‫أجهل إن كان غبياً أم معجزة‬

487
00:43:51,459 --> 00:43:54,879
‫إن كان يستطيع التعامل مع أمك‬
‫فأنا أعتبره معجزة‬

488
00:43:55,004 --> 00:43:58,383
‫هللويا، حان الوقت لهذا بالتأكيد‬

489
00:44:03,304 --> 00:44:05,765
‫- آسف، لم أقصد...‬
‫- كلا‬

490
00:44:06,349 --> 00:44:08,476
‫كلا، أنا سعيدة من أجلك، عزيزي‬

491
00:44:10,436 --> 00:44:11,813
‫شكراً‬

492
00:44:14,524 --> 00:44:15,942
‫سأعود سريعاً‬

493
00:44:18,444 --> 00:44:19,821
‫احرس دماي‬

494
00:44:28,037 --> 00:44:29,497
‫مرحباً‬

495
00:44:30,290 --> 00:44:35,295
‫أردت الاعتذار، لم أقصد إخافة حبيبتك هكذا‬

496
00:44:35,837 --> 00:44:38,339
‫لا بأس، لم تكن بيدك حيلة‬

497
00:44:40,049 --> 00:44:45,638
‫هي تبدو قصيرة القامة‬

498
00:44:46,723 --> 00:44:48,725
‫أجل، لا يسعنا أن نكون جميعاً...‬

499
00:44:50,226 --> 00:44:52,228
‫إذاً، هل تعرف أنك تكره الدمى؟‬

500
00:44:55,690 --> 00:45:01,070
‫- نحن لا نتكلم كثيراً عني‬
‫- هل تسعدك على الأقل؟‬

501
00:45:07,994 --> 00:45:11,831
‫أنا أكرهها، فليترأف بي الرب‬
‫لكنني أكرهها بشدة‬

502
00:45:12,206 --> 00:45:16,336
‫كل شيء معها يتعلق بالدمى‬
‫وألحان البرامج التلفزيونية والتنظيف‬

503
00:45:16,461 --> 00:45:20,924
‫وهي لا تتوقف عن الكلام‬
‫وهذا يُفقدني صوابي، (جيس)‬

504
00:45:24,302 --> 00:45:26,012
‫إذاً، ماذا تفعل معها؟‬

505
00:45:29,599 --> 00:45:31,935
‫أظن هذا أفضل من الجلوس والتفكير فيك‬

506
00:45:48,660 --> 00:45:50,078
‫هل أنت بخير؟ تعالي‬

507
00:45:51,746 --> 00:45:53,539
‫ما مشكلتك بحق الجحيم؟‬

508
00:46:18,773 --> 00:46:20,149
‫هل هو في الداخل؟‬

509
00:46:22,986 --> 00:46:30,618
‫(تالبوت)، (تالبوت)، انظر، عصبة‬
‫مصاصي الدماء الأميركية تحمي قاتلك‬

510
00:46:30,910 --> 00:46:32,495
‫ربما هي أرسلته حتى‬

511
00:46:33,997 --> 00:46:36,833
‫سيعانون جرّاء خطاياهم يا حبيبي‬

512
00:46:37,417 --> 00:46:45,758
‫أقسم لك إنهم سيعانون‬

513
00:47:05,153 --> 00:47:08,406
‫- أنت تبدو بحالة مزرية‬
‫- أشعر بالروعة‬

514
00:47:08,698 --> 00:47:11,034
‫إليك نتيجة الحكم‬

515
00:47:16,456 --> 00:47:23,212
‫السلطة تنكر أي علم لها بلقائنا‬
‫بإفادتك أو بهذا الحكم حتى‬

516
00:47:23,713 --> 00:47:26,632
‫- لم يحصل أي من هذا‬
‫- ماذا؟‬

517
00:47:28,051 --> 00:47:32,638
‫ملكيون مفقودون، قضاة موتى‬
‫إنه مأزق سياسيّ لا يريده أحد‬

518
00:47:32,764 --> 00:47:34,766
‫ليس مع دنو إقرار التعديل الخاص‬
‫بحقوق مصاصي الدماء‬

519
00:47:34,891 --> 00:47:39,979
‫(راسل) لن يتوقف عن القتل‬
‫ماذا لو علم البشر العامة بذلك؟‬

520
00:47:40,438 --> 00:47:44,942
‫لهذا ستهتم أنت بالأمر، بهدوء وسرية‬

521
00:47:45,234 --> 00:47:47,779
‫والأهم من كل هذا، بشكل غير رسميّ‬

522
00:47:48,321 --> 00:47:52,033
‫أردت الانتقام وأنا أمنحك مرادك‬

523
00:47:53,367 --> 00:47:56,287
‫- أية موارد ستعطينني؟‬
‫- لن أعطيك شيئاً‬

524
00:47:56,412 --> 00:47:59,207
‫- لن نتدخل في الأمر مطلقاً‬
‫- كيف تتوقعون مني أن أقتله؟‬

525
00:47:59,373 --> 00:48:01,000
‫عمره يفوق عمري ٣ أضعاف‬

526
00:48:02,919 --> 00:48:09,342
‫اسمع أيها السافل المتذمر، أنت الصلة‬
‫الوحيدة بين (راسل) و(صوفي - أن) والقاضي‬

527
00:48:09,801 --> 00:48:14,097
‫أنت أحضرت لنا هذه المصيبة وأنت ستعالجها‬

528
00:48:14,388 --> 00:48:18,142
‫أحضر لي نابيه وإلا حصلت على نابيك‬

529
00:48:31,781 --> 00:48:33,825
‫لقد فعل ذلك مرة وسيفعله...‬

530
00:48:35,535 --> 00:48:36,911
‫ابقي مكانك، حبيبتي‬

531
00:48:37,245 --> 00:48:40,498
‫- أيتها الساقطة المرائية !‬
‫- انتبه لألفاظك أيها العجوز‬

532
00:48:40,623 --> 00:48:42,667
‫- حقاً؟ تباً لك، هذه ابنتي‬
‫- أجل‬

533
00:48:42,792 --> 00:48:45,419
‫أتظنين أنه يمكنك الانقلاب ضد قومك؟‬
‫من تظنين نفسك؟‬

534
00:48:45,545 --> 00:48:46,921
‫أنا لم أربِ واشية‬

535
00:48:48,047 --> 00:48:50,675
‫ليس مرحباً بك هنا، إن كانت لديك مشكلة‬
‫فعالجها في الخارج‬

536
00:48:50,800 --> 00:48:54,387
‫- هيا بنا أيها الوالد‬
‫- حقاً؟ وأنت قلت إنك لم ترها‬

537
00:48:54,512 --> 00:48:56,889
‫- هذا صحيح، لم أكن قد رأيتها‬
‫- لا يمكنك الاعتراف بأكاذيبك كرجل‬

538
00:48:57,014 --> 00:48:58,474
‫أيها المخنث اللعين‬

539
00:49:00,059 --> 00:49:01,686
‫هيا، لنخرج من هنا!‬

540
00:49:05,356 --> 00:49:06,732
‫لا‬

541
00:49:06,858 --> 00:49:08,317
‫يا إلهي‬

542
00:49:12,029 --> 00:49:13,823
‫من هو المخنث؟ من هو المخنث اللعين؟‬

543
00:49:13,948 --> 00:49:15,867
‫أرجوك، هذا أبي‬

544
00:49:18,619 --> 00:49:19,996
‫انهض‬

545
00:49:21,330 --> 00:49:22,790
‫أيها النذل‬

546
00:49:23,833 --> 00:49:25,543
‫نذل!‬

547
00:49:25,960 --> 00:49:28,004
‫عليك ردعه!‬

548
00:49:29,463 --> 00:49:30,840
‫(سام)!‬

549
00:49:31,799 --> 00:49:34,051
‫أمسك بذراعه، (هويت)‬

550
00:49:36,387 --> 00:49:37,763
‫اهدأ‬

551
00:49:54,030 --> 00:49:55,865
‫لا يزال يتنفس لكنه بحالة رديئة‬

552
00:49:55,990 --> 00:50:00,077
‫حسناً، انتظري لحظة، هل أمسكت به؟‬
‫أمسكي بساقيه‬

553
00:50:01,078 --> 00:50:04,081
‫اسمع يا أخي، وافني إلى مدخل غرفة‬
‫الطوارىء خلال ٢٠ دقيقة‬

554
00:50:04,707 --> 00:50:06,125
‫شكراً يا أخي، أدين لك بخدمة‬

555
00:50:06,250 --> 00:50:09,086
‫قال أن نذهب، هيا يا رجل، لننطلق‬

556
00:50:12,590 --> 00:50:15,301
‫مهلاً! مهلاً، توقفا!‬

557
00:50:16,302 --> 00:50:17,803
‫لا يمكنك الذهاب معه‬

558
00:50:20,306 --> 00:50:22,516
‫- لا نملك الوقت لهذا‬
‫- هذا الوغد استغلك، أنت تكرهينه‬

559
00:50:22,642 --> 00:50:26,020
‫إنه أبي وليس لديّ غيره‬
‫إن كنت لا تستطيع فهم هذا‬

560
00:50:26,145 --> 00:50:30,233
‫- فأنت لا تعرفني على الإطلاق‬
‫- (كريستال)، أعرف متى تتصرفين بغباء‬

561
00:50:30,358 --> 00:50:33,778
‫أنت تهرعين عائدة إلى الناس‬
‫الذين كانوا يتحكمون بحياتك‬

562
00:50:33,986 --> 00:50:37,031
‫أنت محق، (جايسون)‬
‫لا أريد أن يتحكم أي شخص بحياتي‬

563
00:50:37,573 --> 00:50:40,993
‫- وخاصة ليس أنت!‬
‫- هيا، علينا الانطلاق الآن‬

564
00:50:41,410 --> 00:50:42,828
‫- (كريستال)‬
‫- هيا، لنذهب‬

565
00:50:42,995 --> 00:50:45,581
‫(كريستال)، تباً!‬

566
00:50:46,791 --> 00:50:48,167
‫تباً!‬

567
00:50:54,382 --> 00:50:57,260
‫لا تصرخي، إنه صوت رديء‬

568
00:51:03,182 --> 00:51:06,394
‫- لقد قتلتك‬
‫- قال الجميع إنك الفاعلة‬

569
00:51:06,686 --> 00:51:09,146
‫تساءلت لما قد ينشر أحدهم‬
‫أكاذيب رديئة كهذه‬

570
00:51:09,272 --> 00:51:12,566
‫- لمَ قد تقتلين شخصاً تحبينه؟‬
‫- أنا لا أحبك‬

571
00:51:13,859 --> 00:51:17,738
‫قالوا هذا أيضاً وقد رفضت تصديقه‬

572
00:51:18,447 --> 00:51:20,408
‫كان عليّ التأكد بنفسي‬

573
00:51:22,868 --> 00:51:27,832
‫أتريدين معرفة ما أكثر ما يؤلمني؟‬
‫أنك لم تتفجعي عليّ‬

574
00:51:28,082 --> 00:51:32,962
‫لو كنت تحملين أية ذرة حب‬
‫في قلبك تجاهي‬

575
00:51:34,046 --> 00:51:37,174
‫لتفجعت عليّ‬

576
00:51:38,801 --> 00:51:43,097
‫- أنا أحبك كثيراً‬
‫- أنت لا تحب شيئاً‬

577
00:51:44,307 --> 00:51:48,644
‫لا تستطيع ذلك، لأنك مضطرب عقلياً‬

578
00:51:50,146 --> 00:51:54,900
‫أنت اغتصبتني وأرعبتني‬
‫لأن هذا ما يفعله مصاصو الدماء‬

579
00:51:55,192 --> 00:51:56,902
‫وأنت تسمي هذا حباً‬

580
00:51:59,113 --> 00:52:00,948
‫أنا سأتفجع عليك، (تارا)‬

581
00:52:02,616 --> 00:52:05,578
‫سأتفجع عليك بكل جوارحي‬

582
00:52:07,204 --> 00:52:11,667
‫الشيء الوحيد المؤسف هو أنك‬
‫لن تعرفي أبداً كم سأحزن‬

583
00:52:14,337 --> 00:52:16,881
‫هيا، إن كنت ستقتلني فافعل ذلك!‬

584
00:52:17,423 --> 00:52:22,803
‫لمَ تأخذ وقتك هكذا؟ أتريد سماعي‬
‫أتوسل للتترأف بي؟ أهذا مرادك؟‬

585
00:52:23,888 --> 00:52:28,684
‫هذا الأمر الوحيد الذي تشعر به‬
‫تدمير الحياة لأنك لا تملكها بداخلك‬

586
00:52:28,893 --> 00:52:32,521
‫أيها الوغد المخبول‬
‫لن أمنحك هذه اللذة!‬

587
00:52:33,356 --> 00:52:36,567
‫لمَ تريدين الموت بهذه الشدة؟‬
‫لمَ تريدينني أن أقتلك؟‬

588
00:52:37,276 --> 00:52:41,197
‫لأنني حالما أموت‬
‫سأكون قد تخلصت منك إلى الأبد‬

589
00:52:41,322 --> 00:52:43,699
‫سأكون حرة وأنت لن تحظى بشيء‬

590
00:52:43,824 --> 00:52:46,452
‫اصمتي! اصمتي!‬

591
00:52:49,872 --> 00:52:57,755
‫قلبك يخفق بسرعة كبيرة‬
‫أريد الشعور به يتوقف‬

592
00:52:59,924 --> 00:53:01,300
‫أبعد يديك عنها‬

593
00:53:04,678 --> 00:53:08,265
‫هذا حديث خاص ولا يعنيك، ارحل‬

594
00:53:09,058 --> 00:53:10,434
‫ابتعد عنها‬

595
00:53:12,603 --> 00:53:17,817
‫هل ستطلق النار عليّ؟‬
‫أنت تدرك أنني مصاص دماء‬

596
00:53:18,609 --> 00:53:22,613
‫يمكنك إفراغ الرصاصات كلها فيّ وسأشفى‬

597
00:53:30,788 --> 00:53:32,540
‫ليس إن كانت رصاصاتي خشبية‬

598
00:53:42,133 --> 00:53:46,887
‫أرجوك، ادخل، أين كنت؟‬
‫أتصل بك منذ ساعات‬

599
00:53:47,471 --> 00:53:51,100
‫لا أعرف كيف أفسر الأمر‬
‫شعرت كأنني غبت لدقائق قليلة‬

600
00:53:51,225 --> 00:53:52,768
‫وفجأة، اكتشفت أن الساعة تخطت الـ١١‬

601
00:53:52,935 --> 00:53:55,771
‫- أتعني أنك استغرقت في النوم؟‬
‫- كلا، اسمعي‬

602
00:53:56,772 --> 00:53:59,567
‫إلى أين ذهبت؟ هل زرت الملكة؟‬

603
00:53:59,817 --> 00:54:03,487
‫- الملكة؟ لمَ سأزورها؟‬
‫- هل تعرف ملكة (لويزيانا)؟‬

604
00:54:03,612 --> 00:54:07,366
‫- أجل، كنت من أتباعها‬
‫- رأيت قريبتي اليوم‬

605
00:54:07,491 --> 00:54:09,535
‫وقالت إنها كانت من أتباع الملكة‬

606
00:54:09,660 --> 00:54:13,747
‫والآن الملكة تعمل مع (راسل) للنيل مني‬
‫ومن أي شخص مثلي‬

607
00:54:15,332 --> 00:54:21,630
‫- هل تعرف شيئاً عن ذلك؟‬
‫- أظنني أعرف لما يريدانك‬

608
00:54:22,089 --> 00:54:25,009
‫- لمَ لم تقل شيئاً؟‬
‫- علمتُ بذلك اليوم‬

609
00:54:25,509 --> 00:54:29,763
‫لست واثقاً مما كان ذلك‬
‫أو كيف وصلت إلى هناك‬

610
00:54:30,139 --> 00:54:32,475
‫ربما حصل ذلك لأنني شربت‬
‫كمية كبيرة من دمك‬

611
00:54:34,518 --> 00:54:39,064
‫(سوكي)، أعرف ما أنت عليه‬

612
00:54:45,779 --> 00:54:47,156
‫نتجه إلى المطار الآن‬

613
00:54:48,824 --> 00:54:53,078
‫الخطاب معي هنا، سأكون قد حفظته غيباً‬
‫حين نحط في (أوريغون)‬

614
00:54:54,788 --> 00:54:56,332
‫لا، تفضل، سأنتظر على الخط‬

615
00:55:10,179 --> 00:55:14,975
‫"ثمة دراسة حالياً تُظهر صلة مفاجئة‬
‫بين الرياضة وخفض نسبة الكولستيرول"‬

616
00:55:15,100 --> 00:55:16,852
‫آنسة (فلاناغان)‬

617
00:55:17,686 --> 00:55:19,313
‫"نستعيد أبرز أخبار هذه الليلة"‬

618
00:55:19,438 --> 00:55:22,483
‫"في (سايلم، أوريغون)، المدافعون‬
‫والمناهضون لمصاصي الدماء"‬

619
00:55:22,608 --> 00:55:28,030
‫"تجمعوا بانتظار نتيجة التصويت على إقرار‬
‫التعديل المتعلق بحقوق مصاصي الدماء"‬

620
00:55:28,155 --> 00:55:31,367
‫"الاستطلاعات تشير إلى تزايد دعم‬
‫التعديل في الأشهر الأخيرة"‬

621
00:55:31,492 --> 00:55:34,995
‫"برغم أن ٢٠٪ من سكان الولاية‬
‫لم يتخذوا قرارهم بعد"‬

622
00:55:38,624 --> 00:55:40,000
‫"بحق المسيح!"‬

623
00:55:40,251 --> 00:55:42,086
‫"هل يساعدك هذا‬
‫على اتخاذ قرارك، (أميركا)؟"‬

624
00:55:42,628 --> 00:55:47,883
‫"لا تطفئوا الكاميرا!‬
‫رأيتم مدى سرعتي في القتل"‬

625
00:55:54,640 --> 00:56:00,229
‫"سيداتي وسادتي، أدعى (راسل إدجينغتون)"‬

626
00:56:01,355 --> 00:56:04,858
‫"وأنا مصاص دماء منذ حوالى ٣ آلاف عام"‬

627
00:56:05,401 --> 00:56:11,532
‫"والآن، عصبة مصاصي الدماء الأميركية تريد‬
‫العمل على إقناعكم بأننا مثلكم تماماً"‬

628
00:56:11,657 --> 00:56:16,370
‫"وأظننا كذلك في ما خص بعض‬
‫التفاصيل، نحن نرجسيون"‬

629
00:56:16,787 --> 00:56:21,292
‫"لا نهتم إلا بنيل مرادنا مهما كانت‬
‫الكلفة، تماماً مثلكم"‬

630
00:56:21,625 --> 00:56:25,045
‫"الاحتباس الحراري، الحرب الدائمة‬
‫النفايات السامة"‬

631
00:56:25,296 --> 00:56:27,381
‫"عمالة الأطفال، التعذيب‬
‫الإبادة الجماعية"‬

632
00:56:27,506 --> 00:56:31,760
‫"هذا ثمن صغير تدفعونه لنيل سياراتكم‬
‫الرباعية الدفع وتلفزيوناتكم المسطحة"‬

633
00:56:31,885 --> 00:56:34,805
‫"وماساتكم الدموية‬
‫وسراويلكم الجينز الباهظة الثمن"‬

634
00:56:34,930 --> 00:56:37,933
‫"ومنازلكم المبهرجة السخيفة الراقية"‬

635
00:56:39,226 --> 00:56:47,026
‫"إنها رموز استمرار تافهة لتهدئة‬
‫أرواحكم المرتعشة الضعيفة"‬

636
00:56:51,697 --> 00:56:55,242
‫"لكن لا، في آخر المطاف"‬

637
00:56:55,409 --> 00:57:01,665
‫"نحن لا نشبهكم البتة، نحن..."‬

638
00:57:04,251 --> 00:57:08,255
‫"خالدون، لأننا نشرب الدم الحقيقي"‬

639
00:57:08,797 --> 00:57:11,175
‫"الدم الحي، العضوي والبشري"‬

640
00:57:15,220 --> 00:57:20,142
‫"وهذه هي الحقيقة التي تريد عصبة مصاصي‬
‫الدماء الأميركية إخفاءها عنكم"‬

641
00:57:20,267 --> 00:57:23,479
‫"لأنه ولنواجه الواقع، أكل الناس‬
‫أمر يصعب الترويج له حالياً"‬

642
00:57:23,604 --> 00:57:27,775
‫"لذا يتظاهرون بالود لإقرار تعديل‬
‫حقوق مصاصي الدماء العزيز عليهم"‬

643
00:57:27,900 --> 00:57:33,530
‫"لكن لا تخطئوا، أنا أبرز‬
‫الطبيعة الحقيقية لمصاصي الدماء"‬

644
00:57:39,995 --> 00:57:47,044
‫"لمَ قد ننشد حقوقاً متساوية؟"‬

645
00:57:48,754 --> 00:57:53,467
‫"أنتم لستم مساوين لنا"‬

646
00:57:55,219 --> 00:57:59,431
‫"سنأكلكم بعد أن نأكل أولادكم"‬

647
00:58:02,351 --> 00:58:04,561
‫"حان الوقت الآن لنشرة الطقس، (تيفاني)"‬

648
00:58:05,896 --> 00:58:09,896
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

