﻿1
00:00:08,966 --> 00:00:10,760
‫أنا جنّية؟!‬

2
00:00:11,469 --> 00:00:15,431
‫- هذا سخيف جداً‬
‫- "جنّية" هو أحد الأسماء‬

3
00:00:15,556 --> 00:00:19,143
‫- وما الأسماء الأخرى؟‬
‫- (فينودرير) و(إليلون)‬

4
00:00:19,644 --> 00:00:22,939
‫المسنّون، الفضائيون‬

5
00:00:23,773 --> 00:00:26,651
‫اللعنة! أنا مخلوقة فضائية فعلاً!‬

6
00:00:26,901 --> 00:00:29,946
‫جزئياً فقط، أنت بشر في الغالب‬

7
00:00:30,947 --> 00:00:33,783
‫يبدو أنّ جنّي اقترن بإحدى جداتك‬

8
00:00:33,950 --> 00:00:38,120
‫- اقترن؟‬
‫- عُرف أنّ الجنّ يتزاوجون بالبشر‬

9
00:00:38,246 --> 00:00:40,456
‫وأحياناً، ضد رغبة البشر‬

10
00:00:41,332 --> 00:00:43,084
‫قومي مغتصبون؟‬

11
00:00:43,793 --> 00:00:47,588
‫- كيف عرفتَ كلّ هذا؟‬
‫- واحدة منهم اسمها (كلودين) أخبرتني‬

12
00:00:47,713 --> 00:00:50,925
‫(كلودين)؟ أين كنتَ حين...‬

13
00:00:51,050 --> 00:00:52,635
‫كنتُ في مقبرة (بون تومز)‬

14
00:00:53,177 --> 00:00:55,388
‫لكنّها كانت في مكان آخر‬

15
00:00:55,846 --> 00:01:00,476
‫وكان الوقت نهاراً‬
‫لكنّي لَم أتألّم، كان ذلك جميلاً‬

16
00:01:00,601 --> 00:01:03,396
‫- هل كانت هناك بحيرة؟‬
‫- نعم، وصلتُ عن طريقها‬

17
00:01:03,521 --> 00:01:04,981
‫أنا أيضاً ذهبتُ إلى هناك‬

18
00:01:05,439 --> 00:01:08,067
‫أخبرتني (كلودين)‬
‫بأنّك ستأخذ ضوئي‬

19
00:01:08,943 --> 00:01:12,029
‫إنّها تخاف عليك‬
‫ولديها سبب وجيه‬

20
00:01:13,906 --> 00:01:15,366
‫ما هو؟‬

21
00:01:17,243 --> 00:01:21,372
‫كلّ المخلوقات الخارقة للطبيعة‬
‫آمنت بأنّ الجنّ أبيدوا مِن العالم‬

22
00:01:22,623 --> 00:01:24,083
‫على أيدي مصاصي الدماء‬

23
00:01:35,553 --> 00:01:39,056
{\an5}‫"عندما جئت، نفد الهواء"‬

24
00:01:42,810 --> 00:01:47,607
{\an5}‫"وامتلأت الظلال بالشكوك"‬

25
00:01:50,568 --> 00:01:55,656
{\an5}‫"لا أعرف من تظن نفسك‬
‫لكنّ قبل أن تنتهي الليلة"‬

26
00:01:58,367 --> 00:02:01,245
{\an5}‫"أريد أن أفعل أموراً سيئة معك"‬

27
00:02:04,832 --> 00:02:08,586
{\an5}‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

28
00:02:12,214 --> 00:02:16,218
{\an5}‫"أشعر بحنين وأجلس مكتئباً"‬

29
00:02:19,847 --> 00:02:25,853
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكني أعرف أنّ هذا حقيقي"‬

30
00:02:27,688 --> 00:02:31,025
{\an5}‫"أريد أن أفعل أموراً سيئة معك"‬

31
00:02:49,251 --> 00:02:53,631
{\an5}‫"أريد أن أفعل أموراً سيئة معك"‬

32
00:02:57,760 --> 00:02:59,595
‫اللعنة!‬

33
00:03:22,159 --> 00:03:23,869
‫(تارا)، سنخفي هذا‬

34
00:03:25,121 --> 00:03:27,873
‫- أريدك أن تحفر‬
‫- ماذا؟‬

35
00:03:28,082 --> 00:03:29,542
‫احفر‬

36
00:03:38,342 --> 00:03:40,803
‫شغّل الشاحنة، وضع هذه في الخلف‬

37
00:03:40,970 --> 00:03:43,764
‫سنجد مكاناً لإحراقها‬
‫سأهتمّ بهذا‬

38
00:04:08,164 --> 00:04:12,752
‫أتمنّى أن تتعفّن في الجحيم‬
‫أيّها القذر المعتوه‬

39
00:04:24,889 --> 00:04:28,184
‫لِم توقّفت؟ ليس لديّ وقت لهذا‬

40
00:04:29,518 --> 00:04:31,270
‫ماذا تفعل؟‬
‫يحتاج هذا الرجل لطبيب‬

41
00:04:31,395 --> 00:04:33,731
‫ما زلنا نبعد ٢٠ ميلاً‬
‫عن غرفة الطوارىء في (مونرو)‬

42
00:04:33,856 --> 00:04:35,816
‫لن يعيش، أحضره إلى الشرفة ومدّده‬

43
00:04:35,941 --> 00:04:38,068
‫- أؤكّد لك أنّنا إن...‬
‫- هلاّ تثق بي؟‬

44
00:04:38,402 --> 00:04:39,904
‫سأصحّح الأمور‬

45
00:04:40,613 --> 00:04:43,157
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- لا أدري، لكنّي أظنّ أنّ لديه خطة‬

46
00:04:43,282 --> 00:04:45,493
‫إن مات، فسأقضي عليكما‬

47
00:04:46,494 --> 00:04:48,329
‫لا بأس، أمسكنُ بك، هيّا‬

48
00:04:49,330 --> 00:04:50,790
‫ابتعدي عن الطريق‬

49
00:04:52,708 --> 00:04:55,169
‫تنفّسه سيىء جداً‬
‫لا يمكنه الحصول على الهواء‬

50
00:04:55,294 --> 00:04:57,213
‫هيّا يا (كالفن)، ابق معنا يا صاح‬

51
00:05:12,144 --> 00:05:13,729
‫- "أيّتها القذرة"‬
‫- "أهناك أحد..."‬

52
00:05:13,854 --> 00:05:16,190
‫- "تبّاً لك..."‬
‫- "أيّها الوغد"‬

53
00:05:16,315 --> 00:05:18,275
‫"سأمزقك وأتركك للكلاب"‬

54
00:05:18,400 --> 00:05:20,736
‫"ليس الآن..."‬

55
00:05:22,404 --> 00:05:24,532
‫"لقد وثقتُ بك!"‬

56
00:05:24,990 --> 00:05:27,368
{\pos(192,230)}‫"٢٠٠٣"‬

57
00:05:37,545 --> 00:05:39,004
‫هيّا، هيّا‬

58
00:05:43,384 --> 00:05:44,885
‫يا إلهي!‬

59
00:05:46,679 --> 00:05:48,138
‫حسناً‬

60
00:05:53,686 --> 00:05:55,145
‫نعم‬

61
00:06:00,609 --> 00:06:02,486
‫أخبرني كيف تفعل هذا يا (سام)‬

62
00:06:03,153 --> 00:06:06,740
‫كيف تدخل هذه الأماكن‬
‫بدون أن تطلق الإنذار؟‬

63
00:06:08,200 --> 00:06:10,703
‫لا قيمة للرجل‬
‫إن لَم تكن لديه أسرار‬

64
00:06:16,542 --> 00:06:20,129
‫أخبرني، أرجوك‬

65
00:06:20,588 --> 00:06:23,048
‫قد أخبرك يوماً ما‬

66
00:06:23,507 --> 00:06:27,303
‫حين تنتهي هذه اللعبة‬
‫ونمتلك حانة صغيرة‬

67
00:06:28,178 --> 00:06:30,222
‫وننجب أطفالاً يشبهونك‬

68
00:06:32,266 --> 00:06:35,644
‫أنت رائع جداً‬
‫وأكثر دفئاً مِن العادة‬

69
00:06:36,353 --> 00:06:39,273
‫أنت جميلة جداً‬

70
00:06:39,607 --> 00:06:41,358
‫شكراً لك يا عزيزي‬

71
00:06:41,859 --> 00:06:44,653
‫- أشعر بأنّي جميل‬
‫- ما هذا؟‬

72
00:06:45,070 --> 00:06:47,406
‫لقد تعرّضتَ للخداع‬

73
00:06:48,490 --> 00:06:51,201
‫- أتعرفين بهذا؟‬
‫- إنّها فكرتها‬

74
00:06:52,995 --> 00:06:57,833
‫ربّما فكّرتَ في أنّ جميلة مثلها‬
‫لا تقع في غرام غبيّ مثلك‬

75
00:06:59,376 --> 00:07:01,170
‫- انتهيت‬
‫- كنتَ محقاً‬

76
00:07:02,504 --> 00:07:03,964
‫هيّا بنا‬

77
00:07:28,614 --> 00:07:31,408
‫لِم يعتقدون أنّهم أبيدوا‬
‫على أيدي مصاصي الدماء؟‬

78
00:07:31,867 --> 00:07:36,538
‫إن لَم تخبرني بالحقيقة يا (بيل كومبون)‬
‫أقسم أنّي سأعرفها‬

79
00:07:39,917 --> 00:07:45,673
‫تقول الأسطورة إنّ دماء الجنّيات‬
‫مستساغ وسام لمصاصي الدماء‬

80
00:07:46,298 --> 00:07:47,758
‫هل ذلك صحيح؟‬

81
00:07:48,008 --> 00:07:51,011
‫دمك هو ألذّ دم تذوّقتُه في حياتي‬

82
00:07:52,012 --> 00:07:53,639
‫هذا كلّ ما أعرفه‬

83
00:07:56,308 --> 00:08:01,063
‫وأعتقد أنّ دمك هو ما أوصلني‬
‫للحلم حيث التقيتُ (كلودين)‬

84
00:08:01,397 --> 00:08:05,025
‫أنا متأكّدة أنّ (كلودين)‬
‫كانت تكرهك في ذلك المكان‬

85
00:08:05,359 --> 00:08:07,569
‫ما الذي يجعلها تخبرك بأيّ شيء؟‬

86
00:08:07,695 --> 00:08:11,156
‫- أخبرتُها بأنّي أريد حمايتك فحسب‬
‫- وهل صدّقتك؟‬

87
00:08:11,490 --> 00:08:12,950
‫نعم‬

88
00:08:14,159 --> 00:08:19,039
‫إن كانت دمائي لذيذة لهذه الدرجة‬
‫أيعني ذلك أنّ مشاعرك لي قائمة...‬

89
00:08:19,164 --> 00:08:20,624
‫لا!‬

90
00:08:24,503 --> 00:08:26,839
‫جذبني ذلك إليك‬
‫في البداية بالتأكيد‬

91
00:08:28,340 --> 00:08:30,759
‫لكنّ علاقتنا أصبحت أعمق مِن ذلك‬

92
00:08:31,301 --> 00:08:32,845
‫لا شكّ أنّك تعرفين ذلك‬

93
00:08:33,053 --> 00:08:36,682
‫ترين الفرق بين نظراتي إليك‬
‫ونظرات (إيريك) و(راسل)‬

94
00:08:37,016 --> 00:08:39,768
‫- نعم، ولكن في الحافلة...‬
‫- كنتُ فاقداً الوعي‬

95
00:08:40,602 --> 00:08:42,980
‫كنتُ أكافح لأجل البقاء‬
‫ولَم تكن تلك حقيقتي‬

96
00:08:45,024 --> 00:08:48,277
‫(سوكي)، ليست دماؤك هي ما أحبّه‬

97
00:08:50,237 --> 00:08:52,114
‫أنا أحبّك أنت‬

98
00:08:53,615 --> 00:08:56,493
‫وأحبّ تفكيرك، وقلبك‬

99
00:08:57,369 --> 00:08:58,912
‫وروحك‬

100
00:09:00,330 --> 00:09:04,376
‫وسأقسم بالتوقّف عن امتصاص دمائك‬
‫إن كان ذلك ما سيقنعك بذلك‬

101
00:09:06,336 --> 00:09:10,299
‫لقد أعدتِ النور إلى حياتي والأمل‬

102
00:09:11,383 --> 00:09:12,926
‫والامتنان‬

103
00:09:14,511 --> 00:09:16,263
‫هذا ما يجعلني أحبّك‬

104
00:09:18,057 --> 00:09:19,558
‫ولا شيء غير ذلك‬

105
00:09:21,226 --> 00:09:26,273
‫أعطي كلّ مساكني الخاضعة‬
‫لأيّ رهن أو عوائق‬

106
00:09:26,857 --> 00:09:28,692
‫- لـ...‬
‫- ذرّيتي‬

107
00:09:29,234 --> 00:09:32,029
‫- (باميلا سوينفورد ديبوفورت)‬
‫- لِم تفعل هذا؟‬

108
00:09:32,738 --> 00:09:37,076
‫لأنّ (راسل إجنغتون) كان أكبر وأقوى‬
‫مصاص دماء في العالم يا (بام)‬

109
00:09:37,367 --> 00:09:40,454
‫قبل أن ينتزع أحشاء مذيع‬
‫أخبار على شاشة التلفزيون‬

110
00:09:40,913 --> 00:09:45,417
‫والآن، أصبح الأكثر جنوناً‬
‫وغضبه موجّه إليّ، أجري حساباتك‬

111
00:09:47,419 --> 00:09:50,464
‫البند ٤، أعطي ممتلكاتي الباقية لـ...‬

112
00:09:50,589 --> 00:09:52,966
‫ذرّيتي (باميلا سوينفورد ديبوفورت)‬

113
00:09:53,092 --> 00:09:56,178
‫- ألن تحاول حتّى المقاومة؟‬
‫- سأفعل بالطبع‬

114
00:09:56,637 --> 00:10:00,265
‫لكنّي سأتخذ احتياطاتي‬
‫حتّى أجد خطة لهزيمته‬

115
00:10:00,557 --> 00:10:02,559
‫- وسأحميك‬
‫- (إيريك)‬

116
00:10:02,726 --> 00:10:06,563
‫إن لَم تكن لديك خطة لأهزم‬
‫(راسل إجنغتون)، فلا تزعجيني‬

117
00:10:10,275 --> 00:10:12,820
‫- أكمل‬
‫- يتطلّب توقيعك شاهدين‬

118
00:10:13,070 --> 00:10:15,989
‫لكنّ الشاهد لا يمكن أن يكون‬
‫هو المستفيد مِن ممتلكاتك‬

119
00:10:16,115 --> 00:10:17,574
‫(إيفيتا)‬

120
00:10:20,744 --> 00:10:23,413
‫هل أنت قادرة عقلياً‬
‫ولستِ تحت أيّ إكراه الآن؟‬

121
00:10:23,831 --> 00:10:25,332
‫- نعم‬
‫- جيّد، راقبي هذا‬

122
00:10:34,216 --> 00:10:36,802
‫حسناً، تهانينا‬

123
00:10:37,386 --> 00:10:39,221
‫وفقاً لقوانين ولاية (لويزيانا)‬

124
00:10:39,555 --> 00:10:44,101
‫إن قُتل السيد (تورثمان)‬
‫فستكونين مصاصة دماء ثريّة جداً‬

125
00:10:44,810 --> 00:10:46,353
‫سأخرج بمفردي‬

126
00:10:52,192 --> 00:10:53,819
‫ستعطيها كلّ شيء؟‬

127
00:10:53,944 --> 00:10:56,113
‫وعدتَني بأن تعتني بي‬

128
00:10:56,238 --> 00:10:58,532
‫وعدتُك بوظيفة وبالجنس الجيد‬
‫هذا كلّ شيء‬

129
00:10:58,657 --> 00:11:00,576
‫ألا أعني لك شيئاً إذن؟‬

130
00:11:00,701 --> 00:11:03,078
‫أقلّ مِن لا شيء‬
‫أيّتها العاهرة الباحثة عن الثروة‬

131
00:11:07,082 --> 00:11:09,334
‫أحياناً تتصرّف كوغد قاسي‬

132
00:11:14,131 --> 00:11:16,592
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫- دماء مصاص دماء‬

133
00:11:20,971 --> 00:11:23,015
‫- لَم يحدث شيء‬
‫- انتظري قليلاً‬

134
00:11:24,600 --> 00:11:26,310
‫لِم فعلتَ هذا؟ ليموت بسلام؟‬

135
00:11:26,727 --> 00:11:28,395
‫ثق بي، حسناً؟‬

136
00:11:30,939 --> 00:11:32,399
‫ها نحن ذا‬

137
00:11:36,069 --> 00:11:37,529
‫ما هذا؟‬

138
00:11:38,071 --> 00:11:39,531
‫يا إلهي!‬

139
00:11:40,741 --> 00:11:43,285
‫- أبي!‬
‫- هذا مستحيل‬

140
00:11:48,916 --> 00:11:50,375
‫أحمد الرب!‬

141
00:11:50,584 --> 00:11:52,044
‫شكراً‬

142
00:11:52,169 --> 00:11:55,005
‫هل سمحتِ لهذين القذرين‬
‫بإسقائي دماء مصاصي الدماء؟‬

143
00:11:55,380 --> 00:11:57,174
‫لقد أنقذا حياتك‬

144
00:11:58,133 --> 00:12:00,636
‫- مصّاصا دماء قذرين‬
‫- هل أنت بخير؟‬

145
00:12:01,637 --> 00:12:03,430
‫أستطيع الاعتناء بنفسي‬

146
00:12:03,889 --> 00:12:05,515
‫انتظر يا أبي‬

147
00:12:06,225 --> 00:12:07,684
‫أبي‬

148
00:12:09,353 --> 00:12:12,439
‫هؤلاء الأوغاد نوع جديد‬
‫تماماً مِن الحثالة‬

149
00:12:15,275 --> 00:12:16,735
‫أبي‬

150
00:12:17,069 --> 00:12:20,322
‫هل أنت سعيدة؟ هذا ما يحدث‬
‫حين تعطين ظهرك لعائلتك‬

151
00:12:20,447 --> 00:12:23,700
‫- أردتُ معرفة العالم الخارجي فحسب‬
‫- ها قد حصلتِ على ما تريدين‬

152
00:12:24,034 --> 00:12:27,913
‫ذلك الحقير أوسعني ضرباً‬
‫وأسقاني القذران دم مصاصي الدماء‬

153
00:12:30,874 --> 00:12:35,462
‫كيف يمكنك أن ترغبي بمطاردة إنسان‬
‫سيشعر بالذعر إن عرف حقيقتك‬

154
00:12:36,213 --> 00:12:38,048
‫هل تظنّين أنّك تستطيعين‬
‫أن تكوني مع ذلك الفتى؟‬

155
00:12:39,049 --> 00:12:41,176
‫لا يفترض أن نختلط بهم‬

156
00:12:42,636 --> 00:12:46,265
‫- واجبك أن تتزوجي (فيلتون)‬
‫- لكنّي لا أحبّه‬

157
00:12:46,473 --> 00:12:50,686
‫ليس عليك أن تحبّيه‬
‫ضاجعيه واحملي أطفاله‬

158
00:12:51,186 --> 00:12:52,688
‫لإبقاء سلالته مستمرّة‬

159
00:12:53,397 --> 00:12:56,817
‫- خاصة بعد أن دمّرتِ سلالتي‬
‫- لا أستطيع العودة إلى هناك‬

160
00:12:59,027 --> 00:13:00,487
‫لن أفعل‬

161
00:13:02,406 --> 00:13:05,909
‫سأعتبرك ميّتة، لستِ ابنتي‬

162
00:13:07,244 --> 00:13:09,997
‫"إثر قيام مصاص الدماء الإرهابي‬
‫(راسل إجنغتون)"‬

163
00:13:10,122 --> 00:13:13,500
‫"بذبح مقدّم الأخبار (جيري ماكافرتون)‬
‫أمام شاشة التلفزيون"‬

164
00:13:13,750 --> 00:13:16,295
‫"المتحدّثة باسم اتحاد مصاصي‬
‫الدماء الأمريكيين (نان فلاناغان)"‬

165
00:13:16,420 --> 00:13:21,758
‫"انتقدت مشاعر الكره لمصاصي الدماء‬
‫وجرائم الكراهية التي اجتاحت البلاد"‬

166
00:13:21,883 --> 00:13:25,721
‫"لا أنكر أنّها كانت‬
‫جريمة بشعة لرجل مجنون"‬

167
00:13:26,054 --> 00:13:29,599
‫"(راسل إجنغتون) متطرّف وإرهابي"‬

168
00:13:29,725 --> 00:13:34,813
‫"لكنّ ذلك ليس لأنّه مصاص دماء‬
‫بل لأنّه متطرّف وإرهابي"‬

169
00:13:35,230 --> 00:13:38,942
‫"إنّه فرد واحد‬
‫كما كان (جيفري دومر) فرداً"‬

170
00:13:39,484 --> 00:13:44,531
‫"ولا أتذكّر احتجاجات أو نداء‬
‫لمعاقبة كلّ البشر بعد..."‬

171
00:13:57,961 --> 00:14:01,048
‫- كيف وجدتَنا؟‬
‫- لَم يكن الأمر صعباً‬

172
00:14:04,634 --> 00:14:06,303
‫أعرف حقيقة (سوكي)‬

173
00:14:16,897 --> 00:14:18,607
‫هل ذلك حقيقي؟‬

174
00:14:18,899 --> 00:14:21,360
‫هل دماء (سوكي)‬
‫هي ما يجعلك تسير في ضوء الشمس؟‬

175
00:14:26,281 --> 00:14:29,201
‫(صوفي آن) لَم تخبرك‬
‫لِم أرسلتك إلى (سوكي)‬

176
00:14:29,826 --> 00:14:32,245
‫عدتُ إلى (بون تومب)‬
‫لأنّه منزل أجدادي‬

177
00:14:32,371 --> 00:14:35,332
‫أعفِني مِن أكاذيبك‬
‫سأعرف بنفسي‬

178
00:14:35,540 --> 00:14:38,335
‫- (سوكي) لي‬
‫- لن تكون لك إن كنتَ ميّتاً‬

179
00:14:40,337 --> 00:14:41,797
‫هل ذلك صحيح؟‬

180
00:14:42,756 --> 00:14:44,216
‫لا‬

181
00:14:45,133 --> 00:14:47,928
‫الدم يعطي مفعولاً لبضع دقائق‬
‫أو أقلّ‬

182
00:14:48,762 --> 00:14:50,972
‫ثمّ تحترق ببطء أكبر‬
‫ممّا يحدث مِن دونه‬

183
00:14:51,139 --> 00:14:53,141
‫لكنّك تحترق رغم ذلك‬

184
00:14:56,603 --> 00:14:58,480
‫سيخيّب ذلك أمل (صوفي آن)‬

185
00:14:58,605 --> 00:15:02,025
‫أفضّل الموت على السماح لها‬
‫بالمساس بـ(سوكي)‬

186
00:15:03,110 --> 00:15:06,238
‫- أو أيّ شخص غيرها‬
‫- سيأتي (راسل) لأخذها‬

187
00:15:06,446 --> 00:15:08,865
‫تعرف ذلك حتماً‬
‫فقد أصبحتَ عشيقه‬

188
00:15:08,990 --> 00:15:11,118
‫لَم أعد كذلك، لقد قتلتُ (تالبوت)‬

189
00:15:12,869 --> 00:15:15,372
‫لذلك فقد صوابه على شاشة التلفزيون‬

190
00:15:15,872 --> 00:15:19,292
‫شكراً لك يا (إيريك)‬
‫أعدتَ قومنا ألف عام إلى الماضي‬

191
00:15:21,837 --> 00:15:23,672
‫لا شكّ أنّه يلاحقك بسبب ذلك‬

192
00:15:26,049 --> 00:15:28,051
‫ما سبب حضورك هنا؟‬

193
00:15:28,427 --> 00:15:31,721
‫- أحاول إنقاذ (سوكي)‬
‫- دعك مِن هذا، لا تهتمّ بـ(سوكي)‬

194
00:15:32,639 --> 00:15:34,641
‫تركتَني في منزل (راسل) لنموت‬

195
00:15:35,517 --> 00:15:38,353
‫- قل الحقيقة هذه المرّة؟‬
‫- الحقيقة؟‬

196
00:15:39,187 --> 00:15:42,190
‫لِم لا تخبر (سوكي) بالحقيقة؟‬

197
00:15:43,400 --> 00:15:44,985
‫إن كنتَ تحبّها حقاً‬

198
00:15:46,987 --> 00:15:48,447
‫أيّة حقيقة؟‬

199
00:15:49,448 --> 00:15:51,408
‫الحقيقة بشأن حقيقتك‬

200
00:15:51,867 --> 00:15:53,660
‫التي قلتُها لك مسبقٌاً‬

201
00:15:54,619 --> 00:15:56,121
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

202
00:15:56,538 --> 00:15:59,666
‫لتتظاهر باهتمامك بحمايتي‬
‫لتسلّمني لـ(راسل) ثانية؟‬

203
00:15:59,791 --> 00:16:01,543
‫أم ستسلّمني للملكة هذه المرّة؟‬

204
00:16:02,169 --> 00:16:04,087
‫هل تعتقدين حقاً أنّه جدير بالثقة؟‬

205
00:16:04,254 --> 00:16:07,007
‫لا أعلم سوى‬
‫أنّي لا أستطيع الوثوق بك‬

206
00:16:07,507 --> 00:16:10,177
‫والآن وقد عرفتُ حقيقتي‬
‫وما تريده منّي‬

207
00:16:10,302 --> 00:16:13,054
‫أعدك بألاّ تحصل عليه‬

208
00:16:15,432 --> 00:16:17,017
‫افعلي ما تريدين‬

209
00:16:19,102 --> 00:16:21,480
‫لن أبقى موجوداً‬
‫لمدة أطول على أيّ حال‬

210
00:16:28,153 --> 00:16:30,238
‫أتمنّى لك الأفضل‬
‫يا (سوكي ستاكهاوس)‬

211
00:16:37,370 --> 00:16:41,583
‫"هذا التصرّف البشع الشرير‬
‫كان نعمة في الواقع"‬

212
00:16:41,708 --> 00:16:45,795
‫"لأنّه كشف لنا أخيراً‬
‫الطبيعة الحقيقية لهؤلاء الوحوش"‬

213
00:16:46,588 --> 00:16:49,758
‫"ولو لَم أكن متديناً‬
‫لقلتُ "قلتُ لكم ذلك!""‬

214
00:16:50,634 --> 00:16:54,262
‫"لكنّي لا أستمتع أبداً‬
‫في هذا الوقت العصيب"‬

215
00:16:55,055 --> 00:16:56,598
‫أظنّنا سننهي التنظيف لوحدنا‬

216
00:16:56,723 --> 00:17:00,644
‫لن أملأ أوعية الملح‬
‫بينما يهاجم مصاصو الدماء الأبرياء‬

217
00:17:01,978 --> 00:17:04,856
‫كانت مسألة وقت فقط‬
‫ليظهر أحدكم مصوّراً‬

218
00:17:06,316 --> 00:17:08,401
‫حسناً، فهمنا‬
‫لا تحبّين مصاصي الدماء‬

219
00:17:08,527 --> 00:17:11,905
‫وأنا لا أحبّ الحقيرات النحيلات‬
‫ضيّقات الأفق ذوات صبغة الشعر السيئة‬

220
00:17:12,030 --> 00:17:14,950
‫لكن على الأقل، لديّ اللباقة‬
‫الكافية حتّى لا أقول ذلك‬

221
00:17:16,117 --> 00:17:17,577
‫معظم الوقت‬

222
00:17:17,702 --> 00:17:20,622
‫وأقترح عليك أن تفعلي المثل‬

223
00:17:20,997 --> 00:17:22,707
‫حسناً‬

224
00:17:24,793 --> 00:17:30,048
‫قد أكون نحيلة، لكنّي لستُ شريرة‬
‫وإن كنتِ شريرة فلن تتغيّري أبداً‬

225
00:17:36,721 --> 00:17:39,599
‫- لَم يكن عليّ فعل ذلك‬
‫- أتمزحين؟‬

226
00:17:40,475 --> 00:17:42,018
‫أشعرتِني بالإثارة‬

227
00:17:44,145 --> 00:17:45,730
‫لا تغطّيها‬

228
00:17:46,773 --> 00:17:48,358
‫إنّها مثيرة جداً‬

229
00:17:49,192 --> 00:17:50,944
‫هل أخبرك أحد بذلك؟‬

230
00:17:53,863 --> 00:17:55,907
‫(آرلين) سخيفة‬

231
00:17:56,741 --> 00:17:58,702
‫وإن كان حبيبك‬
‫لديه مشكلة معك...‬

232
00:17:58,827 --> 00:18:00,287
‫ليست لديه مشكلة‬

233
00:18:01,538 --> 00:18:05,375
‫يفترض أن يفعل، لكنّه يقول لي‬
‫إنّ عليّ ألاّ أخفي حقيقتي‬

234
00:18:07,794 --> 00:18:10,046
‫ولِم تجلسين هنا معي بدلاً منه؟‬

235
00:18:15,135 --> 00:18:16,720
‫لأنّه أفضل ممّا أستحقّه‬

236
00:18:18,221 --> 00:18:19,681
‫أنا لستُ كذلك‬

237
00:18:37,365 --> 00:18:40,076
‫- فكّرتُ في الأمر أيّها الدبدوب‬
‫- دبدوب؟!‬

238
00:18:40,201 --> 00:18:44,122
‫مِن ذات العيون الظريفة‬
‫التي تحبّ عناقها‬

239
00:18:47,083 --> 00:18:49,794
‫أنت أروع إنسان عرفتُه في حياتي‬

240
00:18:50,670 --> 00:18:53,590
‫أعرف أنّ رؤية (جيسيكا)‬
‫حطّم قلبك الطيب‬

241
00:18:53,715 --> 00:18:57,093
‫لكن أظنّني أعرف طريقة‬
‫لإصلاح ذلك‬

242
00:19:00,347 --> 00:19:04,517
‫- (سمر)...‬
‫- أعرف أنّك تحبّ الجنس يا (هويت)‬

243
00:19:04,726 --> 00:19:08,688
‫وإن كان ذلك ما يتطلّبه الأمر‬
‫لملء الفراغ الذي أشعر به بيننا...‬

244
00:19:08,813 --> 00:19:12,108
‫- ليس عليك فعل هذا‬
‫- أعلم أنّ على الفتيات الانتظار‬

245
00:19:12,525 --> 00:19:15,362
‫لكنّي محقّة بشأنك‬

246
00:19:19,449 --> 00:19:22,911
‫سيكون عليك الاعتياد‬
‫على حرارتي‬

247
00:19:23,453 --> 00:19:25,872
‫لكن قد يعجبك ذلك أكثر‬

248
00:19:25,997 --> 00:19:29,000
‫- اسمعي يا (سمر)‬
‫- أنا جاهزة‬

249
00:19:34,959 --> 00:19:36,961
‫يا إلهي! ماذا...‬

250
00:19:37,461 --> 00:19:38,921
‫ماذا حدث؟‬

251
00:19:39,213 --> 00:19:41,257
‫- وقع شجار في (ميرلوت)‬
‫- (جيسون)...‬

252
00:19:41,424 --> 00:19:43,926
‫لا أريد التحدّث في الأمر‬
‫كيف دخلتُما إلى هنا؟‬

253
00:19:44,051 --> 00:19:45,511
‫المفتاح على العتبة‬

254
00:19:45,678 --> 00:19:47,555
‫أيمكنني المكوث هنا بضعة أيام؟‬

255
00:19:49,307 --> 00:19:51,517
‫- هل أنت في مشكلة؟‬
‫- ماذا فعلتَ لها الآن؟‬

256
00:19:51,642 --> 00:19:53,102
‫- (تارا)!‬
‫- لا بأس‬

257
00:19:53,227 --> 00:19:54,729
‫كلاّ، لا تقل ذلك‬

258
00:19:55,396 --> 00:19:58,274
‫يطاردني بعض المستذئبين‬
‫ومصاص دماء...‬

259
00:19:58,399 --> 00:20:00,610
‫- يا إلهي!‬
‫- وهل سيأتون إلى هنا الآن؟‬

260
00:20:01,277 --> 00:20:02,987
‫عظيم، شكراً‬

261
00:20:03,321 --> 00:20:05,656
‫لِم تحلّ المشاكل أينما ذهب؟‬

262
00:20:05,948 --> 00:20:07,491
‫- حلّ الفجر تقريباً‬
‫- نعم‬

263
00:20:07,617 --> 00:20:09,076
‫لا تقلقي‬

264
00:20:09,201 --> 00:20:12,246
‫سأذهب إلى أرض قريبة‬
‫تحسّباً لحاجتكم إليّ‬

265
00:20:24,717 --> 00:20:26,719
‫(تارا ماي)، أعرف أنّك‬
‫واجهتِ الكثير، ولكن...‬

266
00:20:26,844 --> 00:20:28,304
‫لا تفعلي يا (سوك)‬

267
00:20:29,138 --> 00:20:30,723
‫أنت صديقتي المفضّلة، وأحبّك‬

268
00:20:31,182 --> 00:20:34,560
‫لكن مهما قلتِ‬
‫سأبقى بعيدة عنهم جميعاً‬

269
00:20:34,685 --> 00:20:36,562
‫أعليّ الاختيار بينك وبين (بيل)؟‬

270
00:20:36,771 --> 00:20:38,981
‫أفعل ما بوسعي لأنجو‬

271
00:20:39,315 --> 00:20:42,568
‫ليس الأمر بيدي‬
‫أتمنّى أن يموتوا جميعاً للأبد‬

272
00:20:42,818 --> 00:20:45,529
‫- تتحدّثين عن الرجل الذي أحبّه‬
‫- ليس رجلاً‬

273
00:20:46,489 --> 00:20:48,074
‫إنّهم وحوش‬

274
00:20:48,449 --> 00:20:50,743
‫وليس (بيل) مختلفاً عن البقيّة‬

275
00:20:51,869 --> 00:20:55,498
‫يقيّدونك ويكمّمونك‬
‫لتعجزي عن الصراخ‬

276
00:20:57,083 --> 00:21:00,586
‫يختطفونك ويغتصبونك‬

277
00:21:02,797 --> 00:21:04,256
‫ويحاولون تحويلك‬

278
00:21:05,925 --> 00:21:08,094
‫أهذا ما فعله (فرانكلين) بك؟‬

279
00:21:08,219 --> 00:21:13,599
‫والرجل الذي تحبّينه‬
‫لَم يحرّك ساكناً لينقذني‬

280
00:21:21,023 --> 00:21:22,608
‫آسفة‬

281
00:21:22,984 --> 00:21:25,361
‫هل لديك مسدّس في البيت؟‬

282
00:21:26,404 --> 00:21:28,072
‫لديّ بندقية في شاحنتي‬

283
00:21:29,907 --> 00:21:32,743
‫المستذئبون أسرع وأقوى ممّا تتخيّل‬

284
00:21:32,994 --> 00:21:35,079
‫عليك إطلاق النار عليهم‬
‫بسرعة وسط الرأس‬

285
00:21:36,539 --> 00:21:39,458
‫- حسناً، فهمت‬
‫- متأكّد؟ لأنّي أعتمد عليك‬

286
00:21:39,583 --> 00:21:41,043
‫نعم، أنا بخير‬

287
00:21:41,168 --> 00:21:44,672
‫أنا بخير‬
‫سأعتني بها، أعدك‬

288
00:21:45,881 --> 00:21:47,341
‫حسناً‬

289
00:22:08,946 --> 00:22:11,198
‫كان ذلك الرجل‬
‫في عداد الموتى الليلة الماضية‬

290
00:22:12,950 --> 00:22:15,161
‫تناول القليل مِن هذا‬
‫فاستعاد قوّته‬

291
00:22:16,871 --> 00:22:18,330
‫إنّه سحريّ‬

292
00:22:19,957 --> 00:22:24,086
‫- هل تفعل ذلك؟‬
‫- أحياناً، في المناسبات الخاصة...‬

293
00:22:25,463 --> 00:22:27,006
‫أريد فعل هذا معك‬

294
00:22:28,049 --> 00:22:33,554
‫أعددتَ القهوة البارحة وظننتُنا سننتقل‬
‫للعصير والفطائر المحلاة صباح اليوم‬

295
00:22:33,679 --> 00:22:37,058
‫- أعرف أنّه قويّ‬
‫- أكثر مِن ذلك، بل يصعب توقّعه‬

296
00:22:37,183 --> 00:22:38,726
‫ويختلف تأثيره على كلّ شخص‬

297
00:22:38,851 --> 00:22:40,978
‫- وما تأثيره عليك؟‬
‫- ذلك يعتمد‬

298
00:22:41,937 --> 00:22:44,398
‫- على طبيعتي ومَن معي‬
‫- حسناً...‬

299
00:22:45,733 --> 00:22:49,570
‫أنت بأمان معي‬
‫لا شكّ أنّك تعرف ذلك الآن‬

300
00:22:56,368 --> 00:23:02,541
‫يستخدم الكثيرون هذا للجنس‬
‫لكنّ تأثيره قد يكون أعمق بكثير‬

301
00:23:03,042 --> 00:23:04,502
‫أفهم ذلك‬

302
00:23:06,003 --> 00:23:09,507
‫يساعدك على التواصل أكثر‬
‫بالسحر الذي أنت مفتون به‬

303
00:23:10,007 --> 00:23:13,385
‫- كيف عرفتَ ذلك؟‬
‫- لأنّي أهتم بمَن يعيشون واقعاً آخر‬

304
00:23:14,428 --> 00:23:16,472
‫ويتطلّب ذلك حدساً جنونياً‬

305
00:23:18,057 --> 00:23:23,521
‫إذن، أنت أشبه بكاهن‬
‫يرتدي قبّعة كنيسة‬

306
00:23:24,313 --> 00:23:25,773
‫لديك هذه الميزة أيضاً‬

307
00:23:27,149 --> 00:23:28,609
‫تعرف ذلك‬

308
00:23:29,276 --> 00:23:32,988
‫لا تحتاج سوى لدفعة بسيطة‬

309
00:23:50,297 --> 00:23:51,757
‫يا إلهي!‬

310
00:23:51,882 --> 00:23:55,302
‫"سمعنا للتّو بأنّ غارة القوات الخاصة‬
‫على منزل (راسل إجنغتون)"‬

311
00:23:55,427 --> 00:23:59,932
‫"في (جاكسون، ميسيسيبي)‬
‫لَم تعرّفهم بمكان مصاص الدماء الإرهابي"‬

312
00:24:00,266 --> 00:24:04,395
‫"بل تقول المصادر‬
‫إنّ القصر كان فارغاً كالقبور"‬

313
00:24:04,728 --> 00:24:06,188
‫"بدون تلاعب بالألفاظ"‬

314
00:24:06,313 --> 00:24:08,107
‫"فيما تتابع السلطات‬
‫البحث عن (راسل)..."‬

315
00:24:08,232 --> 00:24:10,651
‫مرحباً يا (سام)‬
‫كيف حالك هذا الصباح؟‬

316
00:24:10,776 --> 00:24:13,237
‫ما سبب رفع صوت التلفزيون؟‬

317
00:24:14,071 --> 00:24:18,576
‫اللعنة! أنا آسفة جداً‬
‫سأغلقه فوراً‬

318
00:24:20,911 --> 00:24:23,956
‫- أحتاج إلى القهوة‬
‫- إنّه صداع شديد، صحيح؟‬

319
00:24:29,587 --> 00:24:31,755
‫- مرحباً (تيري)‬
‫- مرحباً أيّها الرئيس، آسف لتأخّري‬

320
00:24:32,173 --> 00:24:34,842
‫- تبدأ مناوبتك بعد ٢٠ دقيقة‬
‫- نعم‬

321
00:24:34,967 --> 00:24:39,638
‫حسناً... آسف... لأنّي اعتذرت‬

322
00:24:40,806 --> 00:24:44,643
‫يمكنكم الاسترخاء جميعاً‬

323
00:24:45,769 --> 00:24:47,313
‫حسناً؟ لَم أقتل أحداً‬

324
00:24:48,856 --> 00:24:52,401
‫اتصل بي (لافييت) صباح اليوم‬
‫والرجل بخير‬

325
00:24:53,068 --> 00:24:55,654
‫فتصرّفوا بشكل طبيعي‬

326
00:25:02,369 --> 00:25:04,747
‫لِم تعطينني المرجوانا؟‬

327
00:25:05,873 --> 00:25:09,418
‫نبات الكوهوش الأسود‬
‫يخفّض مستوى التستوستيرون‬

328
00:25:09,543 --> 00:25:11,003
‫لتسيطر على غضبك‬

329
00:25:11,503 --> 00:25:13,464
‫- واضح أنّ لديك مشكلة‬
‫- شكراً‬

330
00:25:13,589 --> 00:25:16,508
‫هل لديك علاج للحشريّة‬
‫وعدم احترام حدود الآخرين؟‬

331
00:25:16,634 --> 00:25:18,385
‫آسفة‬

332
00:25:19,178 --> 00:25:20,971
‫هذا شيء أفعله عادة‬

333
00:25:21,138 --> 00:25:24,016
‫أقدّم الأدوية للآخرين‬
‫أتبع الديانة الويكية‬

334
00:25:24,683 --> 00:25:28,020
‫أنت جديدة هنا، ولا تعرفين هذا‬
‫لديّ قاعدتين في حانتي‬

335
00:25:28,520 --> 00:25:31,023
‫يُمنع الرقص والتحدّث في الدين‬

336
00:25:32,566 --> 00:25:34,026
‫تسرّني معرفة ذلك‬

337
00:25:38,489 --> 00:25:41,158
‫يا صاح، لِم قلتَ لهم‬
‫إنّ ذلك الرجل لَم يمت؟‬

338
00:25:41,617 --> 00:25:43,535
‫حصلتَ على بعض الاحترام أخيراً‬

339
00:25:43,786 --> 00:25:48,290
‫(تومي)، لا يُعتبر ظنّ موظّفيك‬
‫بأنّ معتوه احتراماً‬

340
00:25:48,540 --> 00:25:51,835
‫كلّ ما أعرفه أنّي كنتُ فخوراً‬
‫بأخي الأكبر الليلة الماضية‬

341
00:25:51,961 --> 00:25:53,420
‫حقاً؟ أنت أحمق إذن‬

342
00:26:06,517 --> 00:26:08,227
‫السيجارة المستخدمة أمر سيىء‬

343
00:26:08,352 --> 00:26:10,688
‫وأن تحملي أشياء ثقيلة‬
‫أمر سيىء جداً‬

344
00:26:16,360 --> 00:26:20,322
‫(آرلين)، حبيبتي، ما الخطب؟‬

345
00:26:21,323 --> 00:26:22,783
‫(تيري)‬

346
00:26:24,201 --> 00:26:26,787
‫- (تيري)، هذا الطفل...‬
‫- هل ترين أنسجة رمادية؟‬

347
00:26:26,954 --> 00:26:30,791
‫أو تشعرين بتقلصات جانبية‬
‫أو ألم شديد في أسفل ظهرك؟‬

348
00:26:30,916 --> 00:26:34,128
‫لا، أنا بخير، ولكن...‬

349
00:26:37,715 --> 00:26:41,176
‫أنت قلقة بشأني‬
‫وبشأن مهاراتي كأب، أليس كذلك؟‬

350
00:26:41,719 --> 00:26:43,637
‫(آرلين)‬

351
00:26:44,179 --> 00:26:47,891
‫أعدك بأنّي سأكون أفضل والد لطفلنا‬

352
00:26:48,017 --> 00:26:51,145
‫(تيري)، هذا الطفل ليس طفلك‬

353
00:26:51,520 --> 00:26:53,188
‫إنّه طفل (رينيه)‬

354
00:26:56,275 --> 00:26:59,403
‫وسيكون شريراً‬
‫وأريد التخلّص منه‬

355
00:27:07,911 --> 00:27:09,371
‫لا‬

356
00:27:10,706 --> 00:27:12,916
‫سأربّي الطفل كما لو كان طفلي‬

357
00:27:15,210 --> 00:27:17,588
‫هل تسمعينني يا (آرلين)؟‬

358
00:27:17,755 --> 00:27:23,260
‫أريد الزواج بك، وسنحيط معاً بالطفل‬
‫بحبّ أكثر ممّا سيتحمّل‬

359
00:27:26,764 --> 00:27:30,142
‫لا بأس، نفّسي عن حزنك‬

360
00:27:32,144 --> 00:27:33,604
‫نفّسي عنه‬

361
00:27:35,189 --> 00:27:37,441
‫كان (فرانكلين) يطاردها‬

362
00:27:38,067 --> 00:27:41,904
‫فأطلقتُ النار فحسب‬

363
00:27:44,490 --> 00:27:50,204
‫كان هناك‬
‫وفجأة تحوّل إلى كومة مِن الـ...‬

364
00:27:50,496 --> 00:27:53,791
‫اسمعني، آذاها (فرانكلين)‬
‫أكثر ممّا نتخيّل‬

365
00:27:53,916 --> 00:27:56,710
‫- وأنت أنقذتَ حياتها‬
‫- لا، لَم أفعل‬

366
00:27:56,919 --> 00:27:58,712
‫قد لا تشعر بذلك الآن‬
‫لكنّك فعلتَ الصواب‬

367
00:27:58,837 --> 00:28:00,297
‫لا، لَم أفعل‬

368
00:28:00,798 --> 00:28:03,467
‫اسمع، أعرف كم مِن السيىء‬
‫أن تقتل أحدهم‬

369
00:28:03,717 --> 00:28:05,886
‫- ولكن عليك أن تتذكّر...‬
‫- لكنّي قتلتُ (إيغز)‬

370
00:28:09,473 --> 00:28:16,397
‫كان يلاحق (آندي) بسكين‬
‫وأنا أطلقتُ النار عليه وقتلتُه‬

371
00:28:17,981 --> 00:28:19,775
‫ولَم أخبرك لأنّ...‬

372
00:28:20,192 --> 00:28:21,902
‫قبل حتّى أن أحظى بوقت للتفكير‬

373
00:28:22,069 --> 00:28:24,488
‫تولّى (آندي) السيطرة‬
‫وهربتُ أنا‬

374
00:28:25,072 --> 00:28:27,574
‫ولَم أعرف ما الكذبة‬
‫التي سأقولها لك أو لـ(تارا)‬

375
00:28:27,699 --> 00:28:29,201
‫لذا، لَم أخبركما بشيء‬

376
00:28:30,119 --> 00:28:31,578
‫يجب أن تعرف (تارا)‬

377
00:28:31,787 --> 00:28:34,081
‫يعرف الناس دائماً‬
‫وسيكون الألم مضاعفاً‬

378
00:28:36,125 --> 00:28:37,668
‫كما حدث مع (إيغز)، صحيح؟‬

379
00:28:37,876 --> 00:28:40,254
‫- قلت له الحقيقة، وانظري ماذا حدث‬
‫- (جيسون)!‬

380
00:28:40,379 --> 00:28:42,589
‫أنا بارع في حماية الآخرين‬

381
00:28:42,923 --> 00:28:45,759
‫إنّه الشيء الوحيد الذي أجيد فعله‬
‫وهذا ما سأفعله‬

382
00:28:45,884 --> 00:28:51,014
‫- لستَ تحميها، بل تكذب عليها‬
‫- وذلك ليس مختلفاً دائماً‬

383
00:28:51,181 --> 00:28:52,641
‫بلى، إنّه مختلف‬

384
00:28:55,436 --> 00:28:59,106
‫ما أدراك يا (سوك)؟‬
‫لا أحد يستطيع إخفاء شيء عنك‬

385
00:29:00,399 --> 00:29:01,859
‫مصاصو الدماء يستطيعون ذلك‬

386
00:29:15,456 --> 00:29:17,291
‫انظروا إلى (باربي)‬

387
00:29:18,709 --> 00:29:21,044
‫انظروا إليكم يرقصون‬

388
00:29:21,378 --> 00:29:24,965
‫هيّا أيّتها الفتاة، إنّهم يستمتعون‬
‫بأوقاتهم، لا شكّ أنّ هذا جيّد‬

389
00:29:35,058 --> 00:29:36,518
‫اللعنة!‬

390
00:30:09,950 --> 00:30:11,618
‫أسنانها ترتعش‬

391
00:30:28,051 --> 00:30:30,137
‫- هل تعرفها؟‬
‫- نعم‬

392
00:30:30,846 --> 00:30:35,183
‫(مي بي سابويلا)‬
‫يمكنها التخلّص مِن السحر القويّ‬

393
00:30:35,434 --> 00:30:38,854
‫بهذه الزيوت، أنقذت حياة الكثيرين‬
‫مِن الشر‬

394
00:31:02,586 --> 00:31:04,045
‫مرحباً

395
00:31:20,353 --> 00:31:25,525
‫النساء مِن كلّ أنحاء (المكسيك)‬
‫يأتين إليها لحلّ مشاكل الخصوبة‬

396
00:31:28,153 --> 00:31:31,031
‫البيضة ستمتص جوهرها وتنقّيها‬

397
00:31:34,576 --> 00:31:36,077
‫كيف فعلت ذلك؟‬

398
00:31:36,870 --> 00:31:38,872
‫نحن متصلان يا أخي‬

399
00:32:05,815 --> 00:32:10,779
‫جدّة جدّة جدّتك (ماي)‬
‫وابنتها (ويني)‬

400
00:32:13,448 --> 00:32:16,868
‫لَم يكن عليهما مضاجعة سيدهما‬
‫بسبب هذا المسحوق‬

401
00:32:18,787 --> 00:32:20,789
‫هذه جدتي الكبرى (ويني)؟‬

402
00:32:20,914 --> 00:32:24,501
‫نعم، نعم يا سيدي‬
‫كانت (ميا) ساحرة‬

403
00:32:25,210 --> 00:32:27,003
‫وورّثت ذلك لـ(ويني)‬

404
00:32:28,880 --> 00:32:30,840
‫لِم لَم أعرف ذلك؟‬

405
00:32:32,008 --> 00:32:33,468
‫أصبحت تعرف الآن‬

406
00:32:34,261 --> 00:32:35,762
‫اللعنة!‬

407
00:33:10,880 --> 00:33:14,467
‫جدك؟‬

408
00:33:20,473 --> 00:33:22,350
‫كان يمارس السحر الأسود‬

409
00:33:23,435 --> 00:33:25,437
‫وكان يخيف أمّي كثيراً‬

410
00:33:27,230 --> 00:33:30,400
‫تجعلك تدور العالم كلّه‬
‫لمحاولة الهرب منه‬

411
00:33:31,651 --> 00:33:33,403
‫لأنّه كان يضع مخططات كبيرة لي‬

412
00:33:39,117 --> 00:33:42,162
‫لا بأس، هذا... لا بأس‬

413
00:33:42,871 --> 00:33:44,539
‫ماذا كان ذلك بحقّ السماء؟‬

414
00:33:45,415 --> 00:33:46,875
‫إنّه جدي‬

415
00:33:47,792 --> 00:33:50,128
‫كان ساحراً‬

416
00:33:51,671 --> 00:33:53,131
‫اللعنة!‬

417
00:33:55,634 --> 00:33:57,302
‫كان ذلك رائعاً‬

418
00:34:06,394 --> 00:34:09,564
‫- أعلم أنّ هذا حلم‬
‫- فلنستمتع به إذن‬

419
00:34:10,690 --> 00:34:15,111
‫هل سينتهي مفعول دمك؟‬
‫سئمتُ رؤية الأحلام بك‬

420
00:34:15,362 --> 00:34:20,283
‫ليس الدم فحسب‬
‫تعرفين أنّك تكنّين لي مشاعر‬

421
00:34:28,249 --> 00:34:30,085
‫تعرفين أنّك تحبّين هذا‬

422
00:34:32,003 --> 00:34:33,463
‫وهذا‬

423
00:34:38,968 --> 00:34:41,429
‫وتعرفين أنّك لا تستطيعين‬
‫الوثوق بـ(بيل)‬

424
00:34:42,430 --> 00:34:44,974
‫ليس دمي ما يجعلني أقول هذا‬

425
00:34:46,309 --> 00:34:48,186
‫بل غريزة البقاء لديك‬

426
00:34:52,399 --> 00:34:54,317
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

427
00:35:09,999 --> 00:35:13,545
‫هل ما زلت نائمة؟‬
‫أم تختبئين مِن (سوك)؟‬

428
00:35:16,339 --> 00:35:18,466
‫أظنّني أختبىء مِن العالم‬

429
00:35:21,177 --> 00:35:22,971
‫ظننتُك قد تكونين جائعة‬

430
00:35:29,686 --> 00:35:31,396
‫لا بأس‬

431
00:35:32,981 --> 00:35:37,485
‫أنا متأكّدة أنّك تشعر بغرابة‬
‫بعد ما فعلته‬

432
00:35:38,778 --> 00:35:42,157
‫- (تارا)...‬
‫- أنقذت حياتي الليلة الماضية‬

433
00:35:44,617 --> 00:35:46,911
‫وتنقذني منذ كنتُ طفلة‬

434
00:35:47,662 --> 00:35:50,498
‫نعم، هذا ما أريد التحدّث بشأنه...‬

435
00:35:51,458 --> 00:35:55,253
‫أحياناً حين... تحاولين إنقاذ الآخرين‬
‫ينتهي بك الأمر بفعل العكس‬

436
00:35:56,129 --> 00:35:57,964
‫ذلك أشبه بيدك اليمنى‬

437
00:35:58,089 --> 00:36:01,634
‫لا تتحدّث إلى يدك اليسرى‬
‫ولا تعرفين لمَن عليك الإصغاء‬

438
00:36:01,760 --> 00:36:03,845
‫لأنّ كلتيهما تريدان‬
‫فعل الصواب، و...‬

439
00:36:03,970 --> 00:36:05,430
‫(جيسون)‬

440
00:36:06,389 --> 00:36:08,475
‫أحاول أن أشكرك‬

441
00:36:10,852 --> 00:36:15,356
‫على الليلة الماضية‬
‫والسماح لي بقضائها هنا‬

442
00:36:16,483 --> 00:36:18,026
‫أنت...‬

443
00:36:19,110 --> 00:36:20,570
‫أنت تفهمني‬

444
00:36:22,739 --> 00:36:25,492
‫(تارا)، تعرفين أنّي لستُ ذكياً‬

445
00:36:26,117 --> 00:36:31,539
‫لسبب ما، تتظاهر بأنّك غبي‬
‫ولا تعرف الصواب ولا تفعله‬

446
00:36:32,749 --> 00:36:35,627
‫لكنّك صالح‬

447
00:36:38,129 --> 00:36:39,923
‫أستطيع الاعتماد عليك‬

448
00:36:41,841 --> 00:36:44,594
‫وقد أصبح ذلك نادراً‬

449
00:37:00,902 --> 00:37:02,362
‫لا بأس‬

450
00:37:04,447 --> 00:37:07,951
‫فقط... تنفّسي‬

451
00:37:48,950 --> 00:37:50,451
‫- انتظري‬
‫- أنا...‬

452
00:37:50,660 --> 00:37:53,413
‫- لا، ليس عليك أن تفعلي‬
‫- اللعنة!‬

453
00:37:54,497 --> 00:37:57,000
‫أنا في حالة سيئة‬

454
00:38:03,256 --> 00:38:04,716
‫لقد قتلتُ (إيغز)‬

455
00:38:09,929 --> 00:38:11,389
‫قولي شيئاً‬

456
00:38:12,348 --> 00:38:14,434
‫(تارا)، أرجوك، اضربيني‬

457
00:38:15,768 --> 00:38:18,855
‫اتصلي بالشرطة‬
‫أخبريني بأنّك تكرهينني، افعلي شيئاً‬

458
00:38:29,532 --> 00:38:30,992
‫اللعنة!‬

459
00:38:41,461 --> 00:38:43,338
‫"سأعود قريباً، لا تقلق، (سوك)"‬

460
00:38:44,589 --> 00:38:46,049
‫تبّاً!‬

461
00:39:02,218 --> 00:39:04,679
‫عودوا إلى الجحيم يا مصاصي الدماء‬

462
00:39:18,025 --> 00:39:19,694
‫ما زلتُ أشمّ رائحتهم‬

463
00:39:21,320 --> 00:39:22,780
‫لا، نستطيع تعقّبهم‬

464
00:39:22,905 --> 00:39:24,657
‫وعلينا أن نسيطر على أنفسنا‬
‫أكثر مِن أيّ وقت آخر‬

465
00:39:24,782 --> 00:39:26,993
‫- لكن...‬
‫- حتّى إن كان ذلك مخالفاً لطبيعتنا‬

466
00:39:49,223 --> 00:39:51,142
‫كم مرّة ستعدّها؟‬

467
00:39:54,437 --> 00:39:57,064
‫حتّى لا يعود ذلك ممتعاً‬

468
00:40:00,026 --> 00:40:02,069
‫كلّها ملك لنا يا حبيبي‬

469
00:40:03,821 --> 00:40:05,281
‫تعال إلى السرير‬

470
00:40:16,042 --> 00:40:18,002
‫مفاجأة أيّها القذر‬

471
00:40:19,587 --> 00:40:21,505
‫ماذا يحدث؟‬

472
00:40:21,839 --> 00:40:23,299
‫أعطني النقود‬

473
00:40:32,391 --> 00:40:33,851
‫أين الباقي؟‬

474
00:40:39,023 --> 00:40:40,942
‫- في الشاحنة‬
‫- أحضريها‬

475
00:40:44,904 --> 00:40:48,824
‫أعطني بنطالك، أعطني بنطالك‬

476
00:41:00,670 --> 00:41:04,048
‫- ما الذي يستغرق كلّ هذا الوقت؟‬
‫- لقد سقطت، أعطني فرصة‬

477
00:41:04,715 --> 00:41:06,467
‫أخبرتني بكلّ شيء عنك‬

478
00:41:08,010 --> 00:41:10,930
‫بعد أن ضاجعتك‬
‫عادت إلى سريري‬

479
00:41:11,514 --> 00:41:15,267
‫وقالت لي إنّك تحبّ النباح‬
‫أثناء نومك، أيّها المسخ‬

480
00:41:15,601 --> 00:41:18,521
‫نعم، نعم، أنا مسخ‬

481
00:41:19,146 --> 00:41:22,566
‫ذلك يجعل خداعي أمراً مقبولاً‬
‫وسرقة نقودي؟‬

482
00:41:22,858 --> 00:41:26,904
‫كنتُ سأكوّن حياة جديدة مع...‬
‫سأدمّرك أيّها القذر الجشع‬

483
00:41:27,029 --> 00:41:29,323
‫توقّف، توقّف يا (سام)‬

484
00:41:30,157 --> 00:41:32,410
‫سأطلق النار عليك يا (سام)‬

485
00:41:37,832 --> 00:41:40,209
‫لا، لا‬

486
00:41:43,129 --> 00:41:48,217
‫حبيبتي، ابقي معي، ابقي معي‬

487
00:41:48,426 --> 00:41:49,927
‫يا إلهي! لا‬

488
00:41:50,052 --> 00:41:52,888
‫لا، إيّاك أن تموتي وتتركيني، لا‬

489
00:41:55,683 --> 00:41:57,143
‫لا‬

490
00:42:19,248 --> 00:42:20,708
‫وغد‬

491
00:42:40,102 --> 00:42:41,562
‫لقد أصرّت‬

492
00:42:41,771 --> 00:42:43,439
‫تصرّ دائماً‬

493
00:42:49,695 --> 00:42:52,198
‫ماذا قصدت بأنّك لن تبقى طويلاً؟‬

494
00:42:52,323 --> 00:42:57,078
‫لا تتظاهري بأنّك تهتمين بأمري‬
‫هذا متعلّق بـ(بيل)‬

495
00:42:58,412 --> 00:43:00,873
‫في أعماقك‬
‫تعرفين أنّ عليك ألاّ تثقي به‬

496
00:43:00,998 --> 00:43:03,626
‫حسناً، أخبرني بالسبب‬

497
00:43:07,963 --> 00:43:09,423
‫سأخبرك بالحقيقة‬

498
00:43:09,799 --> 00:43:12,301
‫هناك قوى تفوق حتّى سيطرتي‬

499
00:43:12,676 --> 00:43:17,098
‫إن واجهتُ الموت الحقيقي‬
‫بدون قبلة منك يا (سوكي ستاكهاوس)‬

500
00:43:17,681 --> 00:43:19,809
‫سيكون ذلك أكثر ما أندم عليه‬

501
00:43:20,518 --> 00:43:23,020
‫لِم أشعر كأنّك تودّعني؟‬

502
00:43:25,231 --> 00:43:26,690
‫لأنّ ذلك ما أفعله‬

503
00:43:46,168 --> 00:43:49,547
‫حسناً، أعرف أنّه يصعب‬
‫مقاومتي وأنّي مسكِرة‬

504
00:43:49,672 --> 00:43:52,883
‫لكنّ إخفاء الأمور عنّي‬
‫لا يخدم قضيتك‬

505
00:43:54,301 --> 00:43:56,679
‫أخبرني لِم عليّ ألاّ أثق بـ(بيل)؟‬

506
00:44:02,393 --> 00:44:05,271
‫- ماذا؟‬
‫- هراء، حالة طارئة لمصاصي الدماء‬

507
00:44:14,989 --> 00:44:16,448
‫آمل أن يكون هذا جيداً‬

508
00:44:16,782 --> 00:44:20,661
‫أنت منشغل في توقيع الوصية وتقبيل‬
‫الحلّ بدلاً مِن الاستفادة منها‬

509
00:44:20,828 --> 00:44:24,373
‫لا توجد طريقة للاستفادة منها‬
‫لن ينجح ذلك‬

510
00:44:25,040 --> 00:44:29,128
‫نعرف أنّ (راسل) يريدها‬
‫أعطها له وأنقذ نفسك‬

511
00:44:29,378 --> 00:44:30,838
‫لا‬

512
00:44:31,130 --> 00:44:34,800
‫سيحصل عليها في كلّ الأحوال‬
‫عاجلاً أم آجلاً‬

513
00:44:35,426 --> 00:44:36,886
‫لا‬

514
00:44:37,761 --> 00:44:39,221
‫لن أفعل هذا بها‬

515
00:44:40,931 --> 00:44:45,269
‫أتفضّل بشرية على نفسك يا (إيريك)؟‬

516
00:44:46,103 --> 00:44:47,563
‫وعليّ؟‬

517
00:44:47,730 --> 00:44:50,482
‫لطالما كان افتقارك‬
‫للمشاعر أكثر صفاتك جاذبية‬

518
00:44:50,608 --> 00:44:52,401
‫لا تخيّبي أملي الآن‬

519
00:44:52,526 --> 00:44:56,906
‫لَم تكن لتقول أو تفعل شيئاً‬
‫لإنقاذ (غودريك)‬

520
00:44:58,157 --> 00:45:02,203
‫لا يهمّني أن أرث مزرعتك‬
‫في (إيرلندا)‬

521
00:45:02,328 --> 00:45:04,330
‫الرياح عاتية في ذلك المكان الخرب‬

522
00:45:04,455 --> 00:45:08,918
‫إن لَم تكن ستعطيه (سوكي)‬
‫فاعرف كيف تستغلها على الأقل‬

523
00:45:09,668 --> 00:45:11,462
‫وبسرعة‬

524
00:45:43,786 --> 00:45:46,080
‫- أتبحث عن شيء معين الليلة؟‬
‫- وجدتُه‬

525
00:45:51,543 --> 00:45:53,504
‫ما الأمور الغريبة التي تحبّها؟‬

526
00:45:55,005 --> 00:46:00,344
‫كنتُ آمل أن أمضي‬
‫وقتاً ممتعاً، ٥٠٠؟‬

527
00:46:03,889 --> 00:46:05,599
‫الكفالة ألف دولار‬

528
00:46:09,937 --> 00:46:12,773
‫سأعطيك أكثر ممّا حلمت به‬
‫في حياتك‬

529
00:46:20,948 --> 00:46:22,658
‫هل لديك مكان لنذهب إليه؟‬

530
00:46:25,369 --> 00:46:26,829
‫نعم‬

531
00:46:46,098 --> 00:46:50,936
‫أتذكرين حين قلتَ إنّ هناك‬
‫طرق أخرى لأكون... غير حامل؟‬

532
00:46:53,188 --> 00:46:54,648
‫أيمكننا التحدّث عن ذلك؟‬

533
00:47:09,288 --> 00:47:11,832
‫أنت مصاصة دماء وتقضمين أظافرك؟‬

534
00:47:13,000 --> 00:47:14,460
‫إنّها تنمو ثانية‬

535
00:47:15,336 --> 00:47:16,795
‫أحبّك‬

536
00:47:17,004 --> 00:47:19,715
‫أريد أن أكون معك بكلّ صفاتك‬

537
00:47:20,215 --> 00:47:24,470
‫تقول هذا فقط لأنّك لا ترى الآن‬
‫سوى مصاصة الدماء غريبة الأطوار‬

538
00:47:24,595 --> 00:47:28,891
‫- التي تقضم أظافرها‬
‫- أنت مخطئة، لقد انفصلتُ عن (سمر)‬

539
00:47:29,683 --> 00:47:32,561
‫قدتُ سيارتي لبحيرة (كادو)‬
‫وأمضيتُ اليوم وأنا أدعو الرب‬

540
00:47:32,686 --> 00:47:35,481
‫أن يعطيني سبباً يمنعنا‬
‫مِن أن نكون معاً‬

541
00:47:38,317 --> 00:47:42,363
‫ثمّ ساد السكون الماء‬
‫وتوقّفت أصوات كلّ الحشرات‬

542
00:47:43,322 --> 00:47:48,077
‫ثمّ عرفت، لا يوجد أيّ سبب‬

543
00:47:50,537 --> 00:47:55,751
‫(هويت)، لو عرفتَ نصف ما فعلتُه...‬
‫إنّه لا يُتصوّر‬

544
00:47:58,170 --> 00:47:59,880
‫وقد أعجبني فعلاً‬

545
00:48:02,174 --> 00:48:03,842
‫لا تريد معرفة ذلك الجانب منّي‬

546
00:48:03,967 --> 00:48:08,972
‫إن لَم تريدي أن تكوني معي‬
‫لأنّك لا تحبّينني، فذلك مختلف‬

547
00:48:09,181 --> 00:48:12,101
‫لكن لا تقولي لي ما أريده‬
‫وما لا أريده‬

548
00:48:12,226 --> 00:48:14,728
‫ذلك قراري أنا‬
‫وأنا أريدك‬

549
00:48:17,648 --> 00:48:19,191
‫قولي لي إنّك لا تحبّينني‬

550
00:48:19,900 --> 00:48:24,113
‫انظري إلى عينيّ‬
‫وقولي ذلك، وسأتركك وشأنك‬

551
00:48:51,974 --> 00:48:53,559
‫أحسنت في الداخل يا صاح‬

552
00:49:27,217 --> 00:49:29,219
‫(هويت)، أنا أيضاً أحبّك‬

553
00:49:29,720 --> 00:49:31,597
‫والآن اشرب دمائي‬

554
00:49:54,745 --> 00:49:56,872
‫- أين هي؟‬
‫- أليست معك؟‬

555
00:49:58,415 --> 00:50:01,460
‫بحثتُ عنها في كلّ مكان‬
‫لا تجيب هاتفها‬

556
00:50:01,627 --> 00:50:03,086
‫لقد تركت رسالة‬

557
00:50:03,212 --> 00:50:06,215
‫- وعدتَني بأن تعتني بها‬
‫- لقد فعلت‬

558
00:50:06,673 --> 00:50:09,676
‫لكنّك تعرف أكثر مِن الجميع‬
‫أنّ (سوك) ستفعل ما تريده‬

559
00:50:09,885 --> 00:50:11,929
‫ولا يوجد رجل يستطيع منعها‬

560
00:50:12,638 --> 00:50:15,432
‫لقد وعدتَني يا (جيسون)‬
‫وخيّبتَ أملي‬

561
00:50:15,557 --> 00:50:17,518
‫- والآن...‬
‫- اللعنة!‬

562
00:50:17,684 --> 00:50:21,063
‫أتظنّني لا أعرف ذلك؟‬
‫اخرس فحسب‬

563
00:50:21,355 --> 00:50:22,814
‫واخرج مِن منزلي‬

564
00:50:25,567 --> 00:50:28,445
‫نعم، قالت لي (سوكي)‬
‫كيف يسير ذلك‬

565
00:50:29,321 --> 00:50:35,327
‫أتراجع عن دعوتي لك بدخول منزلي‬

566
00:50:36,662 --> 00:50:38,455
‫أيّها الوغد‬

567
00:51:10,237 --> 00:51:11,697
‫أمّي‬

568
00:51:15,784 --> 00:51:19,997
‫- آسف جداً يا (تالبوت)‬
‫- اسمي (توني)‬

569
00:51:21,206 --> 00:51:23,208
‫أنت أقوى رجل عرفتُه في حياتي‬

570
00:51:24,042 --> 00:51:28,088
‫- صنعتَ لنا منزلاً وعائلة‬
‫- نعم، كان منزلاً لطيفاً‬

571
00:51:28,213 --> 00:51:30,799
‫كان بيتاً، ملاذاً‬

572
00:51:31,925 --> 00:51:35,721
‫ملجأ مِن كل ذلك الجنون‬

573
00:51:42,686 --> 00:51:44,730
‫قلت لك، ٥٠٠ إضافية لتعضني‬

574
00:51:52,321 --> 00:51:55,490
‫يا إلهي! إنّها غلطتي‬

575
00:51:57,117 --> 00:52:04,458
‫لن أسامح نفسي أبداً‬
‫لأنّك أصبحت وحيداً في النهاية‬

576
00:52:05,667 --> 00:52:09,463
‫بلا أحد بجانبك يمسك بيدك‬

577
00:52:11,256 --> 00:52:17,179
‫يدك الجميلة جداً‬

578
00:52:23,477 --> 00:52:27,230
‫مواجهة الخلود مِن دونك شيء‬

579
00:52:27,814 --> 00:52:31,234
‫لكن عدم وجودي معك‬
‫عند الموت الحقيقي...‬

580
00:52:39,743 --> 00:52:43,413
‫(تالبوت)، أنت أنقذتني مِن العالم‬

581
00:52:45,749 --> 00:52:47,209
‫ومِن نفسي‬

582
00:52:49,086 --> 00:52:50,879
‫كنت غبياً لأنّي وثقت به‬

583
00:52:51,588 --> 00:52:56,677
‫لا يمكنني التعبير عن مدى أسفي‬

584
00:53:14,866 --> 00:53:19,162
‫أنا سعيد جداً‬
‫لأنّ الفرصة أتيحت لنا لنودع بعضنا‬

585
00:53:49,651 --> 00:53:51,778
‫- أين كنت بحق السماء؟‬
‫- كنت بحاجة للتفكير‬

586
00:53:51,903 --> 00:53:55,448
‫أنا لست سجينة يمكنك حبسها‬
‫كلما شعرت برغبة في الذهاب‬

587
00:53:55,573 --> 00:54:00,578
‫- في الحقيقة، أنت سجينة‬
‫- دعني أذهب‬

588
00:54:04,666 --> 00:54:06,417
‫علمت أنّه كان عليّ ألاّ أثق بك‬

589
00:54:06,543 --> 00:54:08,962
‫- كنت محقة‬
‫- دعني أذهب‬

590
00:54:20,890 --> 00:54:22,350
‫(إيريك)‬

591
00:54:25,144 --> 00:54:29,440
‫"أشم رائحة متاعب"‬

592
00:54:30,775 --> 00:54:38,575
‫"الأفضل أن تحترس"‬

593
00:54:39,367 --> 00:54:41,327
‫"أشم رائحة متاعب"‬

594
00:54:45,915 --> 00:54:48,585
‫"ترفض إخباري أين كنت"‬

595
00:54:48,710 --> 00:54:51,588
‫"الشراب يسيل على ذقنك"‬

596
00:54:51,713 --> 00:54:53,798
‫"أشم رائحة متاعب"‬

597
00:54:54,674 --> 00:54:57,093
‫"أشم رائحة متاعب"‬

598
00:54:57,468 --> 00:55:00,263
‫"الأفضل أن تحترس"‬

599
00:55:00,388 --> 00:55:02,432
‫"أشم رائحة متاعب"‬

600
00:55:06,227 --> 00:55:08,980
‫"تأتي وأنت تتعثر عبر الممر"‬

601
00:55:09,230 --> 00:55:11,858
‫"ويصطدم رأسك في الجدار"‬

602
00:55:12,108 --> 00:55:14,736
‫"تقع ثملاً، وهذا ليس كل شيء"‬

603
00:55:14,861 --> 00:55:17,739
‫"أعرف أنّك كنت تتسلّى"‬

604
00:55:17,864 --> 00:55:21,034
‫"أشم رائحة متاعب"‬

605
00:55:21,868 --> 00:55:25,868
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

