﻿1
00:00:10,843 --> 00:00:12,220
‫(سوكي)‬

2
00:00:13,888 --> 00:00:15,264
‫(إيريك)‬

3
00:00:19,352 --> 00:00:22,605
‫- ليسا هنا‬
‫- (سوكي) هنا، أشعر بخوفها‬

4
00:00:22,939 --> 00:00:26,359
‫جاءت إلى هنا بملء إرادتها‬
‫ليس خطأنا، لم تكن مدعوة‬

5
00:00:26,609 --> 00:00:30,446
‫- ربما هي تخاف منك‬
‫- هل قالت ذلك؟‬

6
00:00:30,821 --> 00:00:36,536
‫- لا أظنها تريدك بعد اليوم‬
‫- إن حاولت إبعادها عني فسأقتلك‬

7
00:00:36,744 --> 00:00:39,580
‫استفق (بيل)، أنا لست العدو‬

8
00:00:39,789 --> 00:00:44,210
‫أنا أقوى منك وأكبر سناً‬
‫أنت لا تضاهينني مقدرة‬

9
00:00:44,710 --> 00:00:48,756
‫لا يتعلق هذا فقط بعلاقتك‬
‫الغرامية أيها اليافع المفتون‬

10
00:00:49,298 --> 00:00:52,260
‫- ثمة منظور أكبر‬
‫- ليس بالنسبة إليّ‬

11
00:00:55,179 --> 00:00:57,807
‫- (سوكي)‬
‫- ألا تريد المفتاح؟‬

12
00:01:03,688 --> 00:01:08,901
‫فضة شبه غرَوية، موجودة بكمية كبيرة وبسعر‬
‫مرتفع في متجر الطعام الصحي المحلي‬

13
00:01:19,495 --> 00:01:22,873
{\an5}‫"حين أتيت، اختفى الهواء"‬

14
00:01:26,669 --> 00:01:31,382
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

15
00:01:34,427 --> 00:01:39,515
{\an5}‫"لا أعرف من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

16
00:01:42,184 --> 00:01:44,937
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

17
00:01:48,649 --> 00:01:52,069
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

18
00:01:54,280 --> 00:01:55,656
‫"الرب يكره الأنياب"‬

19
00:01:55,781 --> 00:01:59,744
‫"قلبي مفطور وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

20
00:02:03,789 --> 00:02:09,211
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أن هذا صحيح"‬

21
00:02:11,589 --> 00:02:14,300
{\an5}‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

22
00:02:33,277 --> 00:02:36,781
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

23
00:02:47,416 --> 00:02:48,793
‫سحقاً‬

24
00:02:51,003 --> 00:02:54,006
‫- أسرعي، هيا، سأساعدك‬
‫- ظننتك تؤيدين (إيريك)‬

25
00:02:54,674 --> 00:02:57,927
‫هو؟ أكره هذا الأشقر الطويل الغبي‬

26
00:02:58,052 --> 00:03:00,304
‫أنا أيضاً، إنه وغد مراوغ مراء‬

27
00:03:00,429 --> 00:03:03,099
‫- و(بام) الساقطة الحقيرة‬
‫- تخبرينني بأمور أعرفها‬

28
00:03:03,224 --> 00:03:04,725
‫أخرجيني من هذا الجحر‬

29
00:03:07,311 --> 00:03:08,688
‫أيها الحقير!‬

30
00:03:23,744 --> 00:03:26,497
‫- ماذا فعلت بك؟‬
‫- رشتني بجزئيات فضة في الماء‬

31
00:03:27,039 --> 00:03:30,543
‫- وجهك المسكين، أتستطيع الرؤية؟‬
‫- لا، لكنني سأشفى‬

32
00:03:30,710 --> 00:03:32,086
‫ليس قبل أن نزيل هذا عنك‬

33
00:03:32,628 --> 00:03:35,131
‫اكبحا (بام)، لا يمكننا السماح لها‬
‫بالاتصال بـ(إيريك)‬

34
00:03:35,256 --> 00:03:37,842
‫أنا أكبحها، أكبحك بلا شك‬

35
00:03:38,884 --> 00:03:40,845
‫لمَ رماني (إيريك) في الأسفل؟‬

36
00:03:41,637 --> 00:03:44,014
‫أجيبيني وإلا رششتك‬

37
00:03:44,598 --> 00:03:47,059
‫كان يُفترض أن تكوني هدية لـ(إد جينغتون)‬

38
00:03:47,184 --> 00:03:50,187
‫والآن سنموت جميعاً بسبب بشرية صغيرة مسخة‬

39
00:03:50,312 --> 00:03:52,523
‫- جيد‬
‫- علينا الرحيل، قد يعود (إيريك)‬

40
00:03:54,734 --> 00:03:56,986
‫لا تتركاني وحدي مع هذه‬
‫المهاجرة الغبية‬

41
00:03:57,278 --> 00:03:59,572
‫تعال من هنا، عزيزي‬
‫أنا أمسك بك‬

42
00:03:59,697 --> 00:04:04,702
‫غبية؟ أنا عالمة قلب في (تالين)‬

43
00:04:07,371 --> 00:04:11,667
‫هذا غير معقول، هذا غير معقول‬

44
00:04:11,792 --> 00:04:14,336
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة‬
‫لم أظن يوماً...‬

45
00:04:14,503 --> 00:04:16,422
‫هل يكون الأمر دوماً هكذا؟‬

46
00:04:16,547 --> 00:04:19,383
‫أخذني إلى أماكن غريبة جداً‬
‫وأراني أموراً جنونية‬

47
00:04:19,592 --> 00:04:25,556
‫- لكن ليس كما حصل اليوم‬
‫- كان ذلك حقيقياً جداً‬

48
00:04:25,973 --> 00:04:29,977
‫كان نابضاً بالحياة، كنت أخبرك بأمور‬
‫لم أدرك يوماً أنني أعرفها‬

49
00:04:30,102 --> 00:04:32,813
‫بدون صيام أو صلاة أو أية طقوس أخرى‬

50
00:04:32,938 --> 00:04:36,984
‫سافرنا بالزمن داخل نفسينا‬
‫كانت ثمة أجوبة هناك‬

51
00:04:37,276 --> 00:04:38,903
‫اهدأ يا حبيبي، أنا متمرس‬
‫في تعاطي دم مصاصي الدماء‬

52
00:04:39,028 --> 00:04:41,197
‫وأنا أعرف أن الدم قد يوحي بأمور كاذبة‬

53
00:04:41,572 --> 00:04:43,073
‫هل شعرت بأن تلك كذبة؟‬

54
00:04:45,743 --> 00:04:48,537
‫- كلا‬
‫- لنفعل هذا مجدداً‬

55
00:04:50,372 --> 00:04:54,418
‫- تماماً كبتول‬
‫- بحقك، أعدني إلى هناك‬

56
00:04:56,629 --> 00:05:01,008
‫أريد رؤية قومي وسماع ما يقولونه‬

57
00:05:01,467 --> 00:05:06,347
‫أشعر بأن كل ما أحتاج إلى تعلّمه‬
‫بعيد عني قطرة دم واحدة‬

58
00:05:06,680 --> 00:05:09,266
‫يا فتى، لا يمكنك التحكم بالوجهة‬

59
00:05:10,392 --> 00:05:14,355
‫قد ينتهي بنا الأمر في الجحيم‬
‫أو في جنوب (داكوتا)‬

60
00:05:18,150 --> 00:05:21,403
‫- أنت لا تعرف ما تفعله‬
‫- رجاء؟‬

61
00:05:24,615 --> 00:05:26,408
‫لا تجعلني أعود بمفردي‬

62
00:05:30,913 --> 00:05:32,289
‫اسمع‬

63
00:05:35,042 --> 00:05:37,545
‫- ماذا؟‬
‫- توقف، توقف!‬

64
00:05:37,795 --> 00:05:41,382
‫ما الخطب يا رجل؟‬
‫ماذا جرى للتو؟‬

65
00:05:43,300 --> 00:05:49,348
‫لا شيء، لكن أحياناً‬

66
00:05:49,640 --> 00:05:53,727
‫يتعرض المرء لصدمة متأخرة‬
‫بعد تعاطيه دم مصاصي الدماء‬

67
00:05:54,144 --> 00:05:57,231
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- لا شيء‬

68
00:05:58,858 --> 00:06:00,901
‫لقد رأيت شيئاً‬

69
00:06:01,443 --> 00:06:05,406
‫لا، كان شعور نشوة دماغية‬
‫من النوع الخطأ‬

70
00:06:09,827 --> 00:06:11,203
‫حسناً‬

71
00:06:13,414 --> 00:06:15,165
‫لا بأس‬

72
00:06:17,668 --> 00:06:20,629
‫اتفقنا؟ تعال‬

73
00:06:22,047 --> 00:06:25,551
‫سنخلد إلى النوم، اتفقنا؟‬

74
00:06:26,927 --> 00:06:29,430
‫حان وقت الخلود إلى النوم، تعال‬

75
00:06:30,347 --> 00:06:36,395
‫عد إلى المنزل‬
‫أحتاج إلى الراحة الليلة‬

76
00:06:42,735 --> 00:06:45,237
‫- سأحسن التصرف‬
‫- أنا لن أفعل‬

77
00:06:45,404 --> 00:06:48,282
‫عد إلى المنزل ودع (لالا)‬
‫يستريح، اتفقنا؟‬

78
00:06:48,824 --> 00:06:52,328
‫- هل تتكلم جدياً؟‬
‫- سأتصل بك، ما من مشكلة‬

79
00:06:54,663 --> 00:06:56,206
‫طابت ليلتك‬

80
00:07:01,420 --> 00:07:03,714
‫حسناً، طابت ليلتك‬

81
00:07:07,259 --> 00:07:12,014
‫أنت كالمستذئبة لكنك فهد‬

82
00:07:12,556 --> 00:07:14,808
‫أجل، "فهد متحول"‬

83
00:07:16,894 --> 00:07:20,940
‫لا أزال كما كنت دوماً‬
‫أخبرتك بأنه لديّ أسرار‬

84
00:07:21,065 --> 00:07:24,193
‫- وقلت إنك لا تبالي‬
‫- ظننتك سارقة بقالة أو ما شابه‬

85
00:07:25,986 --> 00:07:28,238
‫كان بإمكانك إعطائي تلميحاً‬

86
00:07:28,489 --> 00:07:30,616
‫كانت تلك الطريقة الوحيدة‬
‫التي أعرفها لشرح الأمر‬

87
00:07:32,076 --> 00:07:35,955
‫ظننتك ستفهم الأمر‬
‫ظننتك ستتصرف كالرجال‬

88
00:07:36,121 --> 00:07:41,210
‫أنا رجل، كنت مستعداً للارتباط‬
‫بابنة تاجر ميتامفيتامين‬

89
00:07:41,919 --> 00:07:46,924
‫- حسناً، أعرف رأيك فيّ الآن‬
‫- لا، لم أقصد الأمر بهذا الشكل‬

90
00:07:47,049 --> 00:07:49,551
‫واصل لومي على أمور لا علاقة لي بها‬

91
00:07:49,677 --> 00:07:52,179
‫(كريستال)، أشعر بأن دماغي مسحوق‬

92
00:07:52,304 --> 00:07:54,890
‫تعرضت لضرب مبرح من مصاص دماء‬
‫أختي مفقودة‬

93
00:07:55,015 --> 00:07:59,103
‫كم أنت مسكين! عليّ فقط‬
‫الزواج بأخي غير شقيقي‬

94
00:07:59,228 --> 00:08:02,272
‫وأتركه ينجب مني الأولاد‬
‫حتى أصبح عجوزاً أو أموت‬

95
00:08:08,362 --> 00:08:13,033
‫- عليّ الذهاب للبحث عن (سوكي)‬
‫- مهلاً‬

96
00:08:16,412 --> 00:08:18,747
‫لم أنهِ حديثي معك‬

97
00:08:25,045 --> 00:08:26,463
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

98
00:08:28,924 --> 00:08:31,260
‫لمَ أشعر بأنه لديّ عضلات‬
‫حيث لم تكن موجودة سابقاً؟‬

99
00:08:32,428 --> 00:08:35,097
‫- هذا بسبب الدم‬
‫- هذا بسببك‬

100
00:08:36,890 --> 00:08:38,267
‫ربما قليلاً‬

101
00:08:40,728 --> 00:08:45,983
‫حين انفصلنا، شعرت كأن أحدهم‬
‫قطع ذراعيّ وساقيّ‬

102
00:08:49,695 --> 00:08:52,156
‫لا أستطيع فعل شيء بدونك‬

103
00:08:52,322 --> 00:08:55,534
‫- افتقدتك كثيراً‬
‫- وأنا أيضاً‬

104
00:09:04,960 --> 00:09:06,336
‫مهلاً، مهلاً‬

105
00:09:07,171 --> 00:09:14,053
‫إن قُطعت فعلاً ذراعاي وساقاي‬
‫وشربت دمك فهل ستنمو مجدداً؟‬

106
00:09:15,387 --> 00:09:20,559
‫- لدينا أمور أهم نناقشها‬
‫- أنا أحبك، أحبك‬

107
00:09:21,643 --> 00:09:25,606
‫هذا كل ما يهمني‬

108
00:09:25,939 --> 00:09:28,358
‫- أنت أنقذتني...‬
‫- أجل، لكنك لا تعرف...‬

109
00:09:28,609 --> 00:09:32,237
‫لا أعرف ولا آبه، قبّليني‬

110
00:09:35,574 --> 00:09:37,493
‫قتلتُ سائق شاحنة‬

111
00:09:46,543 --> 00:09:49,880
‫- كنت مضطرة لذلك حتماً‬
‫- كلا‬

112
00:09:53,258 --> 00:09:56,178
‫- كانت حادثة‬
‫- كيف؟‬

113
00:09:56,345 --> 00:10:00,766
‫حصل ذلك بعد انفصالنا وقد شعرت بجوع شديد‬
‫وشربت دمه حتى مات‬

114
00:10:00,891 --> 00:10:03,560
‫لكن جرى ذلك قبل أن أتعلّم‬
‫كيفية القيام بذلك بطريقة صحيحة‬

115
00:10:07,564 --> 00:10:11,735
‫هذا ما تظن أنك تحبه‬
‫هذه طبيعتي الحقيقية‬

116
00:10:12,319 --> 00:10:14,446
‫حاولت لكن لا أستطيع العيش‬
‫على الـ"ترو بلود"‬

117
00:10:14,738 --> 00:10:18,575
‫أنا أشرب الدم البشري ولن أتوقف‬

118
00:10:27,000 --> 00:10:28,627
‫اشربي دمي‬

119
00:11:17,217 --> 00:11:22,639
‫(تالبوت) يحب هذه اللوحة بشدة‬
‫بل أحبها بشدة‬

120
00:11:23,015 --> 00:11:26,143
‫أواجه مشكلة في استبدال صيغة الفعل‬
‫الزمنية، هل تفهمني؟‬

121
00:11:29,563 --> 00:11:34,526
‫لمَ فعلت ذلك؟ (تالبوت) لم يؤذِك يوماً‬

122
00:11:34,651 --> 00:11:38,614
‫أنت أحببته أكثر من أي شخص‬
‫لذا كان ينبغي أن يموت‬

123
00:11:39,698 --> 00:11:44,745
‫أوشك على إنهاء حياتك التافهة‬
‫هذا ليس وقتاً مناسباً لتكون غامضاً‬

124
00:11:49,041 --> 00:11:57,257
‫منذ ألف عام، أرسلت ذئابك‬
‫إلى الفايكينغ لتذبح عائلة بشرية‬

125
00:12:01,637 --> 00:12:03,388
‫كانت عائلتي‬

126
00:12:03,764 --> 00:12:08,060
‫يبدو أنك أردت تاج والدي لمجموعتك الكبيرة‬
‫من التوافه العديمة المعنى‬

127
00:12:14,775 --> 00:12:16,401
‫يا للعجب!‬

128
00:12:17,986 --> 00:12:23,742
‫خسرت الرجل الوحيد الذي أحبه‬
‫لأنك تفتقد أمك وأباك، هذا صدمني‬

129
00:12:23,867 --> 00:12:27,913
‫ثمة عواقب، حتى بالنسبة‬
‫إلى (راسل إدجينغتون)‬

130
00:12:28,038 --> 00:12:29,581
‫الحياة مضحكة‬

131
00:12:32,834 --> 00:12:36,505
‫ومع ذلك، أنا متحمس للقضاء عليك‬

132
00:12:36,797 --> 00:12:39,341
‫أحبائي ماتوا والآن (تالبوت)‬
‫قد مات، لقد تعادلنا‬

133
00:12:39,466 --> 00:12:41,802
‫لا تتوسل للرحمة، هذا ممل جداً‬

134
00:12:42,219 --> 00:12:47,975
‫لاحظت طموحك المتزايد، تسعى خلف‬
‫العالم كله الآن، صحيح؟‬

135
00:12:50,686 --> 00:12:53,063
‫- أستطيع مساعدتك للحصول عليه‬
‫- (إيريك)‬

136
00:12:53,230 --> 00:12:57,609
‫أنت مجرد كتلة عضلات‬
‫تحمل ضغينة دموية‬

137
00:12:58,026 --> 00:13:03,407
‫حالفك الحظ، لن تستطيع أبداً‬
‫فهم ما أسعى للحصول عليه‬

138
00:13:03,991 --> 00:13:06,034
‫علينا البدء‬

139
00:13:10,414 --> 00:13:12,749
‫أستطيع تقديم الشمس لك‬

140
00:13:13,000 --> 00:13:16,586
‫السير في النهار؟‬
‫الأسطورة القديمة‬

141
00:13:17,087 --> 00:13:19,381
‫كانت موجودة منذ أيام تحويلي‬
‫أنت مثير للشفقة‬

142
00:13:19,506 --> 00:13:23,844
‫ليست أسطورة، على الإطلاق‬
‫حصلت تطورات حديثة، تمّ ذلك‬

143
00:13:25,804 --> 00:13:29,099
‫هيا، انسج روايتك الخرافية الصغيرة‬

144
00:13:29,308 --> 00:13:34,354
‫سأريك كيفية القيام بذلك‬
‫قل لي ألا تريد هذا؟‬

145
00:13:34,479 --> 00:13:36,982
‫لم أقل قط إنني لا أريده‬

146
00:13:37,607 --> 00:13:40,986
‫إنه الحلم المطلق لمصاصي الدماء، صحيح؟‬

147
00:13:42,070 --> 00:13:44,698
‫لن يستطيع أحد مواجهتي عندئذ‬

148
00:13:44,823 --> 00:13:50,620
‫ستصبح غير قابل للقهر‬
‫وإن كنت مخطئاً...‬

149
00:13:54,374 --> 00:13:55,959
‫فاقتلني غداً‬

150
00:14:06,136 --> 00:14:10,932
‫أنت شاب ذكي‬
‫لمحاولتك إغوائي بهذا‬

151
00:14:20,484 --> 00:14:23,236
‫- هذا ليس وقتاً مناسباً‬
‫- حقاً؟‬

152
00:14:23,362 --> 00:14:25,989
‫(بيل) و(سوكي) فرّا و(إيفيتا)‬
‫سرقت المال كله‬

153
00:14:28,033 --> 00:14:31,912
‫آسفة جداً، كانت مشدودة جداً‬

154
00:14:33,121 --> 00:14:35,665
‫هل أحضر لك شيئاً لتشعري بتحسّن؟‬

155
00:14:35,999 --> 00:14:37,417
‫أحتاج إلى شراب‬

156
00:14:50,931 --> 00:14:53,850
‫- لمَ قصدت (إيريك)؟‬
‫- كان عليّ طرح سؤال عليه‬

157
00:14:54,476 --> 00:14:57,854
‫- أيّ سؤال؟‬
‫- لا يهمّ‬

158
00:15:01,149 --> 00:15:02,609
‫انظري إلى ما فعله بك‬

159
00:15:04,861 --> 00:15:07,572
‫لقد خانك، استغلك وعرّضك للخطر‬

160
00:15:10,534 --> 00:15:14,371
‫أجل، اقترفتُ أخطاء خلال محاولتي إبقاءك‬
‫آمنة لكنني لست كـ(إيريك)‬

161
00:15:14,496 --> 00:15:18,166
‫طبعاً لستَ كذلك‬
‫أنا أحبك (بيل)‬

162
00:15:18,333 --> 00:15:24,172
‫لكن بعد فوضى (ميسيسيبي) تلك‬
‫سأكون مجنونة إن وثقت بأي منكما‬

163
00:15:25,632 --> 00:15:30,846
‫- هل تكنين المشاعر تجاهه؟‬
‫- ليست مشاعر بكل معنى الكلمة‬

164
00:15:31,513 --> 00:15:34,349
‫لقد شربت دمه‬
‫ليست بيدي حيلة‬

165
00:15:34,599 --> 00:15:36,143
‫الأمر يتعدى ذلك‬

166
00:15:36,393 --> 00:15:39,146
‫أنت لم تكن على ذاك السطح‬
‫مع (غودريك)‬

167
00:15:39,813 --> 00:15:43,483
‫رأيتُ جانباً مختلفاً من شخصيته‬
‫وكان حقيقياً‬

168
00:15:47,487 --> 00:15:53,076
‫حين ينتهي هذا، لنبدأ علاقتنا‬
‫من جديد، سنكون جديدين‬

169
00:15:54,077 --> 00:15:56,997
‫هل سنكون كذلك؟ لا أعلم‬

170
00:15:57,873 --> 00:16:00,250
‫لا أعلم إن كان الناس يتغيرون‬
‫حتى حين يحاولون ذلك‬

171
00:16:00,792 --> 00:16:02,169
‫نستطيع ذلك إن أردناه‬

172
00:16:06,214 --> 00:16:09,759
‫- هل تريدين ذلك؟‬
‫- تعرف أنني أريد ذلك‬

173
00:16:30,625 --> 00:16:34,129
‫"(بينيديكت تالي)"‬

174
00:16:46,308 --> 00:16:49,769
‫- نجاح هذا ليس مضموناً كلياً‬
‫- سبق وقلتِ هذا‬

175
00:16:50,020 --> 00:16:53,773
‫- ويمكنك تغيير رأيك‬
‫- أتحاولين إقناعي بالعدول؟‬

176
00:16:54,232 --> 00:16:57,193
‫عليك معرفة الحقيقة‬
‫وأريدك أن تكوني متأكدة‬

177
00:16:57,319 --> 00:16:59,070
‫أنا متأكدة، أنا متأكدة‬

178
00:17:02,657 --> 00:17:05,827
‫- أريد فقط الانتهاء من الأمر‬
‫- حسناً‬

179
00:17:07,620 --> 00:17:09,581
‫بعد دوام العمل، اتفقنا؟‬

180
00:17:17,297 --> 00:17:19,883
‫- غبي! ابتعد عن طريقي!‬
‫- آسف‬

181
00:17:20,008 --> 00:17:23,303
‫- إنه ثمل مجدداً‬
‫- إلامَ تنظرين؟ اهتمي بشؤونك‬

182
00:17:23,428 --> 00:17:27,015
‫- بحق المسيح، أنت بشعة‬
‫- هذا تصرف فظ‬

183
00:17:28,266 --> 00:17:30,810
‫- لم تدفعا الحساب‬
‫- أين الويسكي خاصتي؟‬

184
00:17:30,935 --> 00:17:35,190
‫أحتفظ بزجاجة هنا خصيصاً‬
‫من أجلي، تعرفون جميعاً ذلك‬

185
00:17:36,608 --> 00:17:42,447
‫- أعيدوا لي زجاجة الويسكي اللعينة!‬
‫- ما مشكلته؟‬

186
00:17:42,572 --> 00:17:45,742
‫- عليك التروي، (سام)‬
‫- إليك عني!‬

187
00:17:45,867 --> 00:17:51,081
‫حسناً، أنت متألم، هذا واضح‬
‫لنخرج إلى الخلف ونتكلم عن الأمر‬

188
00:17:51,373 --> 00:17:53,750
‫- من تظن نفسك بحق الجحيم؟‬
‫- أنا صديقك‬

189
00:17:53,875 --> 00:17:55,293
‫أنا رئيسك‬

190
00:17:56,461 --> 00:17:58,671
‫تتكلم تحت تأثير الكحول‬
‫(سام)، وليس بوعي‬

191
00:17:58,797 --> 00:18:02,550
‫لا، أتكلم بوعي، عد إلى المطبخ‬

192
00:18:02,801 --> 00:18:05,053
‫أيها الوغد المضطرب عقلياً‬
‫جرّاء الحرب‬

193
00:18:05,428 --> 00:18:10,100
‫- (سام ميرلوت)!‬
‫- ستكره نفسك لقولك هذا‬

194
00:18:13,061 --> 00:18:16,189
‫- اعتذر إلى (تيري) فوراً‬
‫- كلا‬

195
00:18:16,481 --> 00:18:17,982
‫كيف يسعك أن تكون حاقداً‬
‫وشريراً هكذا؟‬

196
00:18:18,358 --> 00:18:21,736
‫هو ينهك نفسه من أجلك‬
‫هو يعتبرك قدوة ويحبك‬

197
00:18:22,112 --> 00:18:25,865
‫- هذه ليست مشكلتك‬
‫- اسمع، أفهم أنّ مزاجك سيىء‬

198
00:18:25,990 --> 00:18:29,119
‫لكنك تلوث طاقتنا الإيجابية الحيوية‬
‫وهذا يضرّ ببقشيشنا‬

199
00:18:29,244 --> 00:18:31,830
‫كفّ عن إخافة الزبائن وإبعادهم‬
‫عد إلى المنزل ونم‬

200
00:18:31,996 --> 00:18:33,790
‫لنوضح الأمر، أنا لا أتلقّى الأوامر منكما‬

201
00:18:35,041 --> 00:18:37,377
‫أنتما تعملان لديّ، هذه حانتي‬

202
00:18:37,710 --> 00:18:40,672
‫لذا قوما بعملكما أيتها الساقطتان واصمتا‬

203
00:18:40,797 --> 00:18:43,967
‫- (سام)!‬
‫- لا أحد يكلمني هكذا، مفهوم؟‬

204
00:18:44,551 --> 00:18:47,887
‫- أنت اخدم طاولتك بنفسك‬
‫- تعالي (أرلين)، لنذهب‬

205
00:18:48,763 --> 00:18:51,141
‫- أحضري الملح‬
‫- لمَ؟‬

206
00:18:51,391 --> 00:18:53,351
‫نسيت إحضار ملحي‬

207
00:19:00,316 --> 00:19:01,693
‫"اترك رسالة"‬

208
00:19:02,610 --> 00:19:04,737
‫(سوكي)، أين أنت؟‬

209
00:19:10,160 --> 00:19:13,621
‫"ملعب (بون تامب) للفوتبول‬
‫موطن فريق (هوكس)"‬

210
00:19:17,625 --> 00:19:19,961
‫استعداد! هيا!‬

211
00:19:21,087 --> 00:19:23,173
‫استعداد!‬

212
00:19:25,842 --> 00:19:28,595
‫استعداد! اركضوا!‬

213
00:19:31,097 --> 00:19:32,474
‫استعداد!‬

214
00:19:38,021 --> 00:19:39,689
‫استعداد!‬

215
00:19:40,815 --> 00:19:42,192
‫استعداد!‬

216
00:19:42,817 --> 00:19:46,779
‫(كيتش)، قلت إنك ستعود معي‬
‫إلى المنزل وتشاهدني أجرّب الملابس‬

217
00:19:48,239 --> 00:19:49,616
‫هيا!‬

218
00:19:50,033 --> 00:19:51,826
‫إن لم تتوقف فوراً فسأذهب بدونك‬

219
00:19:51,993 --> 00:19:53,369
‫اذهبي‬

220
00:19:54,329 --> 00:19:56,498
‫- استعداد!‬
‫- حقير‬

221
00:19:57,123 --> 00:19:58,500
‫استعداد!‬

222
00:19:59,667 --> 00:20:03,129
‫حسناً، سأنتظرك في موقف السيارات، أسرع‬

223
00:20:03,254 --> 00:20:05,006
‫هيا بنا‬

224
00:20:05,798 --> 00:20:07,175
‫استعداد!‬

225
00:20:08,218 --> 00:20:13,640
‫- استعداد!‬
‫- اللعنة‬

226
00:20:15,308 --> 00:20:16,684
‫استعداد!‬

227
00:20:19,812 --> 00:20:21,606
‫ابتعد أكثر‬

228
00:20:27,070 --> 00:20:28,446
‫يا صاح!‬

229
00:20:30,698 --> 00:20:34,244
‫هيا، هيا، استجمعا قواكما‬
‫لم ينتهِ التمرين بعد‬

230
00:20:35,328 --> 00:20:37,539
‫هيا، هيا، استجمعا قواكما‬

231
00:20:53,805 --> 00:20:55,640
‫ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت من الليل؟‬

232
00:20:55,974 --> 00:21:00,895
‫لم ينجح الأمر، سيدة (فورتنبيري)‬
‫(هويت) لا يريدني‬

233
00:21:01,479 --> 00:21:03,147
‫اللعنة، بحق الجحيم‬

234
00:21:03,523 --> 00:21:09,654
‫سحقاً، قد أدق عنقه الكبيرة‬

235
00:21:09,862 --> 00:21:14,576
‫كيف أمكنني تربية ولد‬
‫بهذا الغباء والعناد؟‬

236
00:21:15,243 --> 00:21:18,955
‫حتى أنني عرضت عليه فضّ بكارتي‬
‫وقد رفضني فوراً‬

237
00:21:19,080 --> 00:21:24,877
‫(سامر)، أقدّر لك هذا‬
‫برغم أنك خالفت تعاليم الرب‬

238
00:21:26,254 --> 00:21:29,549
‫هذا خطأي، لست طويلة القامة مثلها‬

239
00:21:30,174 --> 00:21:33,136
‫لا أستطيع حتى جلب أغراض‬
‫من رف خزانتي بدون عصا‬

240
00:21:33,928 --> 00:21:37,223
‫- ولست جميلة مثلها‬
‫- لا تقولي هذا‬

241
00:21:37,515 --> 00:21:42,061
‫هي ليست حية حتى وأنت ظريفة جداً‬

242
00:21:42,687 --> 00:21:46,858
‫لقد خبزت من أجله‬
‫وأخبرته بمشاعري الحقيقية‬

243
00:21:46,983 --> 00:21:51,029
‫حتى أنني أريته أجمل سروال داخلي لديّ‬
‫لا أستطيع فعل المزيد‬

244
00:21:51,237 --> 00:21:58,870
‫لست الملامة، عزيزتي، مصاصة الدماء‬
‫الصهباء تلك ألقت تعويذة عليه‬

245
00:22:00,663 --> 00:22:02,373
‫آسفة لأنني خذلتك‬

246
00:22:04,459 --> 00:22:09,297
‫- لن أنسى أبداً حبيبي "الدب"‬
‫- لا تتجرأي على الاستسلام‬

247
00:22:09,464 --> 00:22:15,011
‫لم ينتهِ عملنا بعد، على الإطلاق‬

248
00:22:20,516 --> 00:22:22,352
‫أين البطاطس المقلية؟‬

249
00:22:29,359 --> 00:22:32,070
‫- أحتاج إلى المساعدة هنا‬
‫- أرى ذلك‬

250
00:22:32,528 --> 00:22:35,907
‫- للأسف، أنا لا أعمل الليلة‬
‫- شكراً جزيلاً‬

251
00:22:47,418 --> 00:22:48,878
‫مرحباً، (تارا)‬

252
00:22:50,546 --> 00:22:55,802
‫- أتمانع إن جلست؟‬
‫- كلا، لا أظن ذلك‬

253
00:22:59,013 --> 00:23:00,431
‫كيف حالك؟‬

254
00:23:04,394 --> 00:23:06,479
‫يبدو أن (سام) أسرف في شرب الكحول‬

255
00:23:07,063 --> 00:23:09,565
‫لم أرَه يوماً على هذه الحال‬

256
00:23:17,990 --> 00:23:21,452
‫إن كنت جائعة فيمكنك تناول‬
‫حلقات الدجاج، لم ألمسها‬

257
00:23:21,577 --> 00:23:23,496
‫معدتي لم تعد كما كانت‬

258
00:23:23,663 --> 00:23:26,624
‫كنت أشرب الصلصة الحارة‬
‫مباشرة من الزجاجة‬

259
00:23:29,419 --> 00:23:30,878
‫كانت تلك أوقاتاً ممتعة‬

260
00:23:40,221 --> 00:23:42,557
‫أحتاج إلى إعادة ملء كوبي‬
‫أتريدين شيئاً؟‬

261
00:23:42,849 --> 00:23:44,684
‫أعرف بأمر (إيغز)‬

262
00:23:47,603 --> 00:23:52,191
‫تظن نفسك حتماً حذقاً جداً‬
‫أجل، أنت مهم جداً‬

263
00:23:52,567 --> 00:23:55,987
‫نُشرت صورتك في الصحيفة‬
‫ونلت ترقية كبيرة‬

264
00:23:56,654 --> 00:24:03,578
‫(أندي بلفلور)، بطل أميركي‬
‫أوضاعك تسير جيداً، صحيح؟‬

265
00:24:04,287 --> 00:24:08,875
‫لكنني أراكما على حقيقتكما‬
‫كاذبان، قاتلان‬

266
00:24:10,084 --> 00:24:16,090
‫(جايسون) قتله وأنت تسترت‬
‫على الجريمة، أنت شرطي فاسد‬

267
00:24:24,432 --> 00:24:27,226
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- ماذا عساي فعله؟‬

268
00:24:28,311 --> 00:24:36,194
‫لا أحد غيري يبالي بـ(إيغز)‬
‫وسأفتقده لبقية حياتي‬

269
00:24:38,404 --> 00:24:43,117
‫لكن نحن الـ٣ سنعلم دوماً‬
‫بأنه لم يكن يستحق الموت‬

270
00:24:46,954 --> 00:24:49,207
‫لا أشعر بأنني بطل‬

271
00:24:55,421 --> 00:25:01,469
‫لم أرِد يوماً حصول أمر كهذا‬
‫كان ذلك كله بسبب (ماريان)‬

272
00:25:03,846 --> 00:25:10,603
‫كان بريئاً وأقسم بالله‬
‫لو استطعت عيش التجربة مجدداً‬

273
00:25:11,354 --> 00:25:14,857
‫لو استطعت العودة وإمساك مسدس (جايسون)‬

274
00:25:15,066 --> 00:25:18,611
‫لو أصغى (إيغز) إليّ ووضع السكين جانباً‬
‫لكنه كان مصمماً على الموت‬

275
00:25:19,946 --> 00:25:23,366
‫لم أستطع ردعه و(جايسون)‬
‫لم يكن يعلم‬

276
00:25:28,079 --> 00:25:29,455
‫أنا آسف‬

277
00:25:33,960 --> 00:25:36,087
‫(تارا)، أنا آسف جداً‬

278
00:25:53,646 --> 00:25:56,315
‫- خذ بعض الطلبيات‬
‫- لست النادلة‬

279
00:25:56,607 --> 00:25:58,401
‫أصبحت كذلك الآن‬

280
00:25:59,277 --> 00:26:02,071
‫حسناً، لا أحتاج إلى هذا‬
‫سأتذكر الطلبيات‬

281
00:26:02,196 --> 00:26:04,824
‫قطعاً لا، الطاهي في المطبخ‬
‫بحاجة إلى بطاقة‬

282
00:26:05,575 --> 00:26:09,120
‫- افعل ما أطلبه منك وبشكل صحيح‬
‫- تباً لهذا!‬

283
00:26:09,245 --> 00:26:11,998
‫- التقطه‬
‫- أنت التقطه! انظر إلى نفسك‬

284
00:26:12,331 --> 00:26:15,501
‫أنت ثمل وتصرخ، أنت (سام)‬
‫ظاهرياً لكنك تتصرف كـ(جولي)‬

285
00:26:15,626 --> 00:26:17,503
‫أيها الوغد الناكر للجميل‬
‫لم أقم إلا بمساعدتك‬

286
00:26:17,628 --> 00:26:19,547
‫وأنت لم تكن إلا متذمراً حقيراً!‬

287
00:26:20,172 --> 00:26:24,385
‫اكتفيت منك، أنت مطرود‬
‫اجمع أغراضك وغادر منزلي المؤجر‬

288
00:26:25,094 --> 00:26:30,224
‫مهلاً، فقدت أعصابي‬
‫هذا ليس مهماً، آسف‬

289
00:26:31,225 --> 00:26:34,061
‫أرأيت؟ لم أعد غاضباً‬

290
00:26:34,228 --> 00:26:37,398
‫- ألم تسمعني؟‬
‫- أنت أخي، (سام)، قلت إنك...‬

291
00:26:37,523 --> 00:26:39,901
‫طفح كيلي منك، انتهى الأمر الآن‬

292
00:26:40,234 --> 00:26:42,403
‫أنت الوحيد الذي أعرفه هنا‬
‫إلى أين يُفترض أن أذهب؟‬

293
00:26:46,532 --> 00:26:48,034
‫لا آبه‬

294
00:26:50,828 --> 00:26:56,250
‫غادروا جميعاً!‬
‫أريد هذا المكان فارغاً بعد دقيقتين‬

295
00:26:56,417 --> 00:26:58,753
‫حانة (ميرلوتس) مقفلة بحق الجحيم‬

296
00:26:59,128 --> 00:27:02,214
‫لا أريد أموالكم اللعينة‬
‫أريد أن ترحلوا فوراً‬

297
00:27:03,090 --> 00:27:06,052
‫- تعالي، عزيزتي‬
‫- أحضر جزداني‬

298
00:27:08,137 --> 00:27:11,599
‫- طلبت منك الرحيل‬
‫- كلا‬

299
00:27:18,773 --> 00:27:22,693
‫سأخبرك بأمر، وجودي في ذاك القبو‬
‫كان كافياً لإقناعي‬

300
00:27:22,944 --> 00:27:25,112
‫لو أنك لازمت مكانك كما طلبت منك‬

301
00:27:25,446 --> 00:27:29,283
‫أعلم، لكن كنت جالسة هناك‬
‫في الظلمة وفكرت في نفسي‬

302
00:27:29,408 --> 00:27:33,287
‫- "لقد اكتفيت من هذا الهراء"‬
‫- لهذا نحتاج إلى بداية جديدة‬

303
00:27:33,955 --> 00:27:35,790
‫سنكون حرين من هذا كله، أعدك بذلك‬

304
00:27:37,249 --> 00:27:41,170
‫كيف سيكون ذلك؟‬
‫من سنكون لو كنا طبيعيين؟‬

305
00:27:42,088 --> 00:27:43,756
‫يصعب تصور الأمر حتى‬

306
00:27:45,174 --> 00:27:47,635
‫هل سنعيش في منزل جدتي أم منزلك؟‬

307
00:27:47,760 --> 00:27:50,763
‫في كلا المنزلين، سنكون متزوجين‬
‫وسعيدين في زواجنا‬

308
00:27:50,888 --> 00:27:55,309
‫ولن أبقى نادلة، سأذهب إلى الجامعة‬

309
00:27:55,726 --> 00:27:58,604
‫لا، سأكون سمسارة عقارية‬
‫وسأكون ثرية جداً‬

310
00:27:59,563 --> 00:28:02,900
‫سأعلّم في الصف الثالث وأكون أحب عملي‬

311
00:28:03,651 --> 00:28:07,405
‫- ستكون لدينا حديقة زهور كبيرة‬
‫- وسنزرع الخضار‬

312
00:28:07,613 --> 00:28:11,701
‫سنستضيف (تارا) على العشاء وأحياناً سنخرج‬
‫في موعد مزدوج مع (أرلين) و(تيري)‬

313
00:28:12,326 --> 00:28:13,869
‫وأنا سأذهب لصيد السمك مع (جايسون)‬

314
00:28:14,829 --> 00:28:17,623
‫ولن نكون نعرف (إيريك نورثمان) حتى‬

315
00:28:18,541 --> 00:28:20,418
‫سيكون كل شيء مسالماً‬

316
00:28:37,268 --> 00:28:41,397
‫سنحيط الدائرة بالشموع، شعلة الروح‬

317
00:28:41,981 --> 00:28:47,737
‫سنرسم الدائرة بالملح‬
‫لتأمين الحماية والنقاوة‬

318
00:28:52,533 --> 00:28:53,909
‫آمين‬

319
00:29:03,085 --> 00:29:08,924
‫أيتها الأم العظيمة‬
‫نحن نستحضرك، مباركة أنت‬

320
00:29:15,723 --> 00:29:19,351
‫حسناً، إنها هنا‬
‫هل تشعرين بها؟‬

321
00:29:20,519 --> 00:29:22,605
‫أشعر بشيء ما‬

322
00:29:30,529 --> 00:29:37,119
‫أمي توفيت منذ بضعة أعوام‬
‫لم تكن موافقة على سلوكي‬

323
00:29:37,453 --> 00:29:40,247
‫لكننا كنا مقربين جداً‬

324
00:29:40,790 --> 00:29:45,461
‫أمي كانت تكرهني وأظن هذا ما جعلني‬
‫أبحث عن الأم الحقيقية‬

325
00:29:46,837 --> 00:29:48,881
‫أواثقة من أنك بصحة ممتازة؟‬

326
00:29:49,799 --> 00:29:53,260
‫الطبيب النسائي أجرى كافة الفحوص‬
‫أملك جسم مراهقة تعبة‬

327
00:29:54,178 --> 00:29:56,889
‫- هل هذا لي؟‬
‫- لا، قطعاً لا، هذه زيوت‬

328
00:29:57,014 --> 00:30:01,227
‫ستموتين فوراً إن استخدمتها‬
‫تحتاجين إلى مادة مستخلصة بالإغلاء‬

329
00:30:01,685 --> 00:30:05,147
‫- ماذا؟‬
‫- إنها كشاي الأعشاب‬

330
00:30:05,272 --> 00:30:10,528
‫سأعلّمك كيفية تحضيرها ومتى تتناولينها‬
‫لقد دوّت الطريقة‬

331
00:30:10,653 --> 00:30:14,949
‫عليك الالتزام بالتوجيهات تماماً‬
‫أقصد حرفياً‬

332
00:30:15,157 --> 00:30:16,534
‫سأفعل‬

333
00:30:17,451 --> 00:30:20,913
‫حسناً، سيجهز هذا بعد قليل‬

334
00:30:21,956 --> 00:30:26,919
‫بعض الناس يحبون الصلاة‬
‫قبل ذلك لمساعدتهم على التركيز‬

335
00:30:27,211 --> 00:30:29,296
‫أجهل إن كان الرب موافقاً على هذا‬

336
00:30:30,089 --> 00:30:35,261
‫- كلمي روح أمك‬
‫- لا أستطيع، قد تقتلني‬

337
00:30:35,761 --> 00:30:39,306
‫إذاً كلمي الأم العظيمة‬
‫هي أيضاً الرب‬

338
00:30:39,765 --> 00:30:42,017
‫لكن لا تخرجي من حدود الدائرة‬

339
00:31:00,953 --> 00:31:03,873
‫لم أفكر يوماً في الرب على أنه امرأة‬

340
00:31:04,582 --> 00:31:09,628
‫لكن إن كنت معي الليلة فربما أنت كذلك‬

341
00:31:12,590 --> 00:31:16,302
‫وأمي، إن كنت تسمعينني فهلاّ تصغين‬

342
00:31:17,761 --> 00:31:21,974
‫هلا تصغين بالفعل ولو لمرة‬

343
00:31:24,018 --> 00:31:26,645
‫اعلمي بأن هذا هو التصرف الصائب‬

344
00:31:27,438 --> 00:31:34,320
‫إنها الطريقة الوحيدة للتأكد من أن‬
‫(رينيه) لن ينقل أبداً مرضه إلى العالم‬

345
00:31:36,113 --> 00:31:42,870
‫و(كوبي) و(ليزا) و(تيري)‬
‫سيكونون بأمان‬

346
00:31:43,120 --> 00:31:46,999
‫ولن أعيش حياتي كلها خائفة‬

347
00:31:47,124 --> 00:31:49,335
‫والطفل لن يكون قاتلاً مجنوناً‬

348
00:31:51,545 --> 00:31:56,133
‫أنا لا أؤمن بالإجهاض‬
‫أنا أفعل ما هو ضروريّ‬

349
00:32:01,972 --> 00:32:06,477
‫المادة بحاجة إلى قطرة دم‬
‫حين تشربينها للمرة الأولى‬

350
00:32:06,602 --> 00:32:08,979
‫- لمَ ذلك؟‬
‫- للأضحية‬

351
00:32:10,481 --> 00:32:12,024
‫لا شيء مجانيّ‬

352
00:32:31,961 --> 00:32:37,049
‫لكن إن كان مقدراً للروح أن تولد فستولد‬

353
00:32:37,174 --> 00:32:40,052
‫ولا يسعنا القيام بشيء حيال ذلك‬

354
00:32:40,719 --> 00:32:43,097
‫المسألة بين يدي الإلهة الآن‬

355
00:32:44,056 --> 00:32:46,016
‫أنا أفهم الأمر‬

356
00:32:46,350 --> 00:32:48,769
‫٤ مرات يومياً طوال ٥ أيام‬

357
00:32:50,020 --> 00:32:52,147
‫- هل أرشفها أم أتجرّعها؟‬
‫- تجرّعيها‬

358
00:32:59,238 --> 00:33:01,323
‫مباركة أنت‬

359
00:33:06,982 --> 00:33:11,445
‫هل أنتم تعبون ومنهكون؟ لا تتصرفوا هكذا‬
‫عودوا إلى التمرين أيها المخنثون‬

360
00:33:11,570 --> 00:33:13,822
‫- بحقك‬
‫- اصمت، سأعود إلى المنزل‬

361
00:33:13,947 --> 00:33:17,284
‫- سأركض حول الملعب، أراكم لاحقاً‬
‫- أنا منهك تماماً‬

362
00:33:17,409 --> 00:33:20,621
‫إذاً، الجد (ستاكهاوس)، هل جئت‬
‫لتتمنى لي الحظ السعيد؟‬

363
00:33:20,746 --> 00:33:24,249
‫لا تحتاج إلى الحظ، (كيتش)‬
‫أنت تتناول دم مصاصي الدماء‬

364
00:33:26,585 --> 00:33:30,964
‫لا أقول إنني أفعل‬
‫لكن إن كنت أفعل، فما المشكلة؟‬

365
00:33:32,090 --> 00:33:34,885
‫إنه مادة غير قانونية‬

366
00:33:35,010 --> 00:33:42,017
‫مما يجعلك مجرماً‬
‫متعاطي مخدرات وغشاشاً‬

367
00:33:44,186 --> 00:33:47,439
‫وأنت أصلاً وغد مغرور حقير‬

368
00:33:47,564 --> 00:33:51,109
‫- حقاً؟‬
‫- سأقضي عليك يا فتى‬

369
00:33:51,526 --> 00:33:54,655
‫سأخبر مدربك، أمك وأباك ومديرك‬

370
00:33:54,780 --> 00:33:57,032
‫مدربي هو من أعطاني دم مصاصي الدماء‬

371
00:33:57,157 --> 00:33:59,368
‫- هذا هراء‬
‫- والداي يدفعان ثمنه‬

372
00:33:59,701 --> 00:34:03,747
‫مديري يستخدمه لحياته الجنسية‬

373
00:34:03,956 --> 00:34:07,042
‫لن يبالوا بما تقوله‬
‫ولا يمكنك إثبات ذلك‬

374
00:34:07,167 --> 00:34:11,004
‫- ما من فحوص تُظهر آثاره‬
‫- هذا ليس عادلاً‬

375
00:34:11,880 --> 00:34:14,466
‫أنا كنت رياضياً على الملعب‬

376
00:34:14,800 --> 00:34:17,844
‫لم أتلقَ المساعدة من أي شيء‬
‫أو شخص إلا فريقي‬

377
00:34:17,970 --> 00:34:20,806
‫- هكذا يُفترض أن تكون الأمور‬
‫- انظر إلى اللاعبين المحترفين‬

378
00:34:21,139 --> 00:34:25,686
‫الجميع يتعاطون منشطاً ما‬
‫لا مجد بدون مخدرات‬

379
00:34:25,811 --> 00:34:29,481
‫سجل إنجازاتي لا يزال الأبرز‬
‫أيها الوغد، أنت لست رياضياً‬

380
00:34:29,606 --> 00:34:32,484
‫- ولن تكون كذلك أبداً‬
‫- هذا غريب‬

381
00:34:33,193 --> 00:34:38,365
‫ثمة كشّاف مواهب من جامعة (أل أس يو)‬
‫سيحضر المباراة خصيصاً لتسليمي منحة‬

382
00:34:38,657 --> 00:34:41,576
‫لن أضطر إلى البقاء هنا‬
‫وأنضم إلى العامة مثلك‬

383
00:34:44,705 --> 00:34:46,164
‫(كيتش)‬

384
00:34:47,124 --> 00:34:51,128
‫- سأحطم رقمك القياسي بتفوق‬
‫- هذا لا يحتسب‬

385
00:34:51,253 --> 00:34:56,258
‫- قل هذا للصحف‬
‫- تباً لك‬

386
00:35:02,389 --> 00:35:09,313
‫"(لافاييت)، (لالا)، (لالا)"‬

387
00:35:16,820 --> 00:35:20,282
‫- "(لافاييت)"‬
‫- "(لافاييت)"‬

388
00:35:20,532 --> 00:35:23,035
‫- "(لافاييت)"‬
‫- "تعال معنا"‬

389
00:35:26,413 --> 00:35:31,251
‫- "نحتاج إليك"‬
‫- "(لافاييت)، (لافاييت)"‬

390
00:35:31,585 --> 00:35:33,045
‫"(لافاييت)"‬

391
00:35:44,306 --> 00:35:48,101
‫كل شيء على مد نظرك البشري‬
‫الضعيف سيكون ملكي‬

392
00:35:48,226 --> 00:35:50,062
‫الكبرياء يتعاظم قبل سقوط المرء‬

393
00:35:50,979 --> 00:35:52,356
‫اضربني‬

394
00:35:52,481 --> 00:35:54,399
‫- ألا ترين، آنسة (ستاكهاوس)؟‬
‫- اضربني‬

395
00:35:54,524 --> 00:35:58,445
‫- بلادك تتوسل ليتم غزوها‬
‫- لا تعرف الكثير عن (أميركا)‬

396
00:35:59,279 --> 00:36:03,867
‫الرسوم الجدارية هي الصرخة اليائسة‬
‫لقومك المنازع‬

397
00:36:03,992 --> 00:36:05,869
‫مجتمعكم المزعوم يتفتت‬

398
00:36:08,872 --> 00:36:14,544
‫قريباً، ستسود الفوضى‬
‫ثم سيحين دوري‬

399
00:36:29,351 --> 00:36:32,187
‫- لديّ خطة‬
‫- هل ستنقذها؟‬

400
00:36:33,105 --> 00:36:37,401
‫- ما الذي يزعجك الليلة؟‬
‫- لا شيء‬

401
00:36:39,069 --> 00:36:43,448
‫أنا أعبّر عن مشاعري‬
‫هل هذه مشكلة بالنسبة إليك؟‬

402
00:36:44,616 --> 00:36:45,992
‫كلا‬

403
00:36:47,411 --> 00:36:52,666
‫أنت تصرخين على الناس دوماً وتشتمين‬
‫وتقاتلين وتثيرين فوضى عارمة‬

404
00:36:53,208 --> 00:36:55,210
‫هذا يمنح شعوراً جيداً، صحيح؟‬

405
00:36:55,710 --> 00:36:59,172
‫لكنك تلاحظ أنني لست شعبية‬
‫أصدقائي قلائل‬

406
00:36:59,297 --> 00:37:01,925
‫- أتظنينني أملك العديد من الأصدقاء؟‬
‫- ليس بعد هذه الليلة‬

407
00:37:02,634 --> 00:37:04,219
‫حتى قبل هذه الليلة؟‬

408
00:37:04,344 --> 00:37:06,972
‫كان لديك (تيري) قبل أن توبخه بشدة‬

409
00:37:07,681 --> 00:37:09,933
‫كانت لديك (أرلين)‬
‫قبل أن تنعتها بالساقطة‬

410
00:37:10,851 --> 00:37:13,979
‫أجل، سمعت بالأمر‬

411
00:37:14,980 --> 00:37:17,774
‫كان لديك (طومي) قبل أن تهينه بشدة‬

412
00:37:18,567 --> 00:37:23,447
‫هذا ليس صحيحاً، ليس لديّ أي صديق‬

413
00:37:24,072 --> 00:37:29,744
‫- أنا صديقتك‬
‫- حقاً؟‬

414
00:37:31,496 --> 00:37:36,877
‫- أنا هنا، صحيح؟‬
‫- لا أحد يعرفني جيداً‬

415
00:37:37,627 --> 00:37:39,254
‫ليس كأنك تسهّل الأمر‬

416
00:37:41,047 --> 00:37:44,801
‫أجل، حين يفكر الناس في (سام)‬
‫يقولون "أجل، إنه لطيف"‬

417
00:37:46,094 --> 00:37:49,806
‫"أجل، سأطلب منه القيام‬
‫بأمر حقير غير لائق"‬

418
00:37:49,931 --> 00:37:52,851
‫"وسيقوم به لأنه رجل طيب القلب"‬

419
00:37:53,935 --> 00:37:58,231
‫أو "أجل، سأعامل (سام) بحقارة‬
‫لن يمانع، إنه لطيف جداً"‬

420
00:38:02,152 --> 00:38:05,197
‫لا أحد في العالم يفكر فيّ بهذه الطريقة‬

421
00:38:07,908 --> 00:38:12,162
‫"لا تدعوا (تارا) إلى الحفلة‬
‫ستغضب وتضرب الهر"‬

422
00:38:13,246 --> 00:38:16,458
‫"أخفوا أواني الزفاف الخزفية‬
‫(تارا) قادمة"‬

423
00:38:18,376 --> 00:38:20,921
‫- السر هو...‬
‫- ما هو السر؟‬

424
00:38:21,838 --> 00:38:25,509
‫- أنا وأنت لسنا مختلفين جداً‬
‫- حقاً؟‬

425
00:38:26,343 --> 00:38:29,930
‫- لسنا لطيفين‬
‫- أنا لست لطيفة على الإطلاق‬

426
00:38:31,473 --> 00:38:34,226
‫أتشعرين برغبة في زيارة مقطورتي الرديئة؟‬

427
00:38:34,893 --> 00:38:39,689
‫- أجل، لنمارس الجنس‬
‫- حقاً؟‬

428
00:39:20,730 --> 00:39:24,734
‫(أرلين)، أين أنت؟‬

429
00:39:26,611 --> 00:39:31,074
‫- (أرلين)؟‬
‫- أمي، أنا هنا‬

430
00:39:31,866 --> 00:39:35,412
‫ضعي صنارة الصيد من يدك‬
‫وعودي إلى المنزل، نحن ننتظرك‬

431
00:39:36,496 --> 00:39:39,457
‫- سآتي بعد قليل‬
‫- (أرلين)؟‬

432
00:39:40,584 --> 00:39:42,043
‫(أرلين)؟‬

433
00:39:44,421 --> 00:39:45,880
‫(أرلين)؟‬

434
00:39:46,089 --> 00:39:48,883
‫(أرلين)؟ بحق الله، استيقظي رجاء‬

435
00:39:49,968 --> 00:39:51,553
‫أيمكنك سماعي؟‬

436
00:39:53,221 --> 00:39:56,933
‫طبعاً أستطيع سماعك‬
‫هل أحد الولدين مريض؟‬

437
00:39:57,642 --> 00:39:59,019
‫يا إلهي‬

438
00:40:01,521 --> 00:40:04,190
‫- يا إلهي‬
‫- سأتصل بالطوارىء‬

439
00:40:04,316 --> 00:40:06,026
‫لا، مهلاً‬

440
00:40:10,071 --> 00:40:12,866
‫ليس عليك القيام بذلك‬
‫أنا بخير، أنا واثقة‬

441
00:40:14,909 --> 00:40:17,746
‫سأنظف نفسي ويمكنك اصطحابي إلى المستشفى‬

442
00:40:18,038 --> 00:40:20,790
‫هلا تحضر لي علبة الضمادات‬
‫تحت مغسلة الحمام‬

443
00:40:21,082 --> 00:40:23,918
‫- يبدو كأنك تحتضرين‬
‫- لست أحتضر‬

444
00:40:24,628 --> 00:40:27,797
‫لكنني آسفة، عزيزي، أظننا نفقد الطفل‬

445
00:40:28,298 --> 00:40:32,260
‫لا تقولي لي ذلك، لا، لا‬

446
00:40:32,594 --> 00:40:34,346
‫لا، لا‬

447
00:40:34,721 --> 00:40:37,182
‫من الأفضل أن نسرع الآن‬
‫سنبكي لاحقاً، اتفقنا؟‬

448
00:40:37,849 --> 00:40:40,393
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل‬

449
00:40:56,159 --> 00:40:57,535
‫هل وجدتها؟‬

450
00:40:59,496 --> 00:41:04,000
‫كلا، لا أعرف أين أبحث بعد‬
‫أو ما سأفعله‬

451
00:41:04,125 --> 00:41:08,672
‫- يا لي من شرطي بارع‬
‫- كنت سأرحل‬

452
00:41:08,797 --> 00:41:11,424
‫- لا أريد فسخ علاقتنا‬
‫- لا تمزح معي‬

453
00:41:11,841 --> 00:41:14,177
‫لست أمزح، أعني ما أقوله‬

454
00:41:15,428 --> 00:41:17,597
‫لا أحد في هذه البلدة يظهر على حقيقته‬

455
00:41:17,722 --> 00:41:21,017
‫إذاً، أنت تتحولين إلى فهد‬
‫وإن يكن، هذا ليس سيئاً جداً‬

456
00:41:22,477 --> 00:41:24,771
‫كما أنني أحبك‬

457
00:41:34,989 --> 00:41:37,951
‫- أنت تحب فتاة من (هوتشوت)‬
‫- ليس بعد الآن، أنت فررت‬

458
00:41:38,076 --> 00:41:40,495
‫لا، لقد حاولت لكنني سأعود إلى هناك‬
‫وأريدك أن ترافقني‬

459
00:41:41,162 --> 00:41:43,331
‫- علينا إيقاف تلك المداهمة‬
‫- لمَ؟‬

460
00:41:43,581 --> 00:41:44,958
‫بسبب كل الأولاد الأبرياء هناك‬

461
00:41:45,083 --> 00:41:48,545
‫(كريستال)، رأيت فتى هناك مرة‬
‫كان يصدر أصواتاً رهيبة‬

462
00:41:48,670 --> 00:41:51,965
‫- ويمضغ شيئاً نافقاً‬
‫- إنه قريبي من طرفَي العائلة، (بيوفورت)‬

463
00:41:52,090 --> 00:41:53,675
‫إنه مضطرب عقلياً‬
‫لكنه لم يؤذِ أحداً يوماً‬

464
00:41:53,800 --> 00:41:56,094
‫لا نستطيع مواجهة مكتب مكافحة الممنوعات‬

465
00:41:56,219 --> 00:41:59,889
‫لا نملك الخيار، (فيلتون)‬
‫وأبي مجنونان‬

466
00:42:00,056 --> 00:42:03,518
‫سمعتهما يقولان إنهما سيشعلان‬
‫المكان كله مع ساكنيه‬

467
00:42:03,935 --> 00:42:07,313
‫- ستكرر مأساة (وايكو) مجدداً‬
‫- سأذهب‬

468
00:42:08,606 --> 00:42:10,358
‫معك أو بدونك‬

469
00:42:13,027 --> 00:42:19,617
‫جنيات؟ أتريدني أن أصدّق أنها جنية؟‬

470
00:42:20,493 --> 00:42:24,956
‫وهو جنس انقرض منذ ألف عام‬
‫هذا إن وُجد حقاً يوماً‬

471
00:42:26,332 --> 00:42:29,627
‫أتظنني لن ألاحظ إن كان ثمة‬
‫جنيات يطفن في العالم؟‬

472
00:42:29,836 --> 00:42:33,089
‫لم أقل إنها جنية بالكامل‬
‫إنها هجينة بين الجن والبشر‬

473
00:42:33,590 --> 00:42:35,842
‫وهذا ساعد على إنقاذها من انكشاف أمرها‬

474
00:42:37,844 --> 00:42:40,138
‫قد تكون آخر واحدة من جنسها‬

475
00:42:41,681 --> 00:42:44,225
‫وهي فرصتك الوحيدة للسير تحت أشعة الشمس‬

476
00:42:45,185 --> 00:42:47,103
‫أجل، أجل‬

477
00:42:48,354 --> 00:42:51,941
‫اشرب دمها وسترى‬

478
00:42:52,066 --> 00:42:56,154
‫هذا جنونيّ، لا شيء في دمي هو واقٍ‬
‫خارق من الشمس لكم‬

479
00:42:56,279 --> 00:42:57,655
‫لمَ تظن ذلك حتى؟‬

480
00:42:59,991 --> 00:43:02,994
‫(سوكي)، أنت مخطئة‬
‫ما يقوله (إيريك) صحيح‬

481
00:43:03,328 --> 00:43:05,538
‫- لا‬
‫- لم أخبرك يوماً‬

482
00:43:06,039 --> 00:43:09,334
‫- (بيل) اختبر ذلك بنفسه‬
‫- هذا مطمئن‬

483
00:43:09,793 --> 00:43:11,795
‫إنها شهادة من السيد (كومبتون) الكذوب‬

484
00:43:12,504 --> 00:43:14,964
‫بداية جديدة؟ سنبدأ من جديد؟‬

485
00:43:15,089 --> 00:43:18,760
‫لا أستطيع إرغامك على تصديق الأمر‬
‫سيكون عليك رؤية ذلك بنفسك‬

486
00:43:19,344 --> 00:43:22,931
‫- لمَ تفعل هذا بي؟‬
‫- لقد حاولنا مقاتلته‬

487
00:43:23,097 --> 00:43:27,435
‫لن نفوز أبداً، إن أعجبك دمه‬
‫فقد يدعك تعيشين‬

488
00:43:27,811 --> 00:43:30,021
‫- (بيل)، أرجوك‬
‫- إذاً؟‬

489
00:43:30,230 --> 00:43:32,774
‫- أثير اهتمامي‬
‫- ممتاز‬

490
00:43:32,899 --> 00:43:35,401
‫أنا أكرهك، أكرهكم جميعاً‬

491
00:43:35,527 --> 00:43:37,570
‫- بشرط واحد‬
‫- مهما تشاء‬

492
00:43:38,029 --> 00:43:40,782
‫أنت ستذهب أولاً‬

493
00:43:42,867 --> 00:43:45,119
‫هذا من دواعي سروري‬

494
00:43:45,453 --> 00:43:46,830
‫أرجوك، كفّ عن القلق‬

495
00:43:50,416 --> 00:43:54,295
‫إنها فقط طريقة الرب لإخبارنا‬
‫بأن ولادة الطفل لم تكن مقدرة‬

496
00:43:55,880 --> 00:43:58,091
‫ألم تقرأ هذا في بعض كتبك؟‬

497
00:43:58,258 --> 00:44:02,303
‫بلى، لقد فعلت، لكن لم أظن‬
‫يوماً أنه سيصيبنا‬

498
00:44:02,887 --> 00:44:05,431
‫أعلم، هذا يصيب الكثيرين‬

499
00:44:06,099 --> 00:44:09,018
‫ما كان عليك العمل، كان ينبغي‬
‫أن أقوم بكل شيء عنك‬

500
00:44:09,143 --> 00:44:16,776
‫صه! هذه حال الحياة، اتفقنا؟‬
‫علينا فقط تقبّلها والمضي قدماً‬

501
00:44:18,653 --> 00:44:21,739
‫عزيزي، لا تبكِ‬

502
00:44:23,283 --> 00:44:25,368
‫- وصلت النتائج‬
‫- حضرة الطبيب‬

503
00:44:25,493 --> 00:44:27,245
‫رجاء أخبر زوجي بأن كل شيء سيكون بخير‬

504
00:44:27,370 --> 00:44:29,789
‫- أجل، ستكون الأمور بخير‬
‫- الحمد لله‬

505
00:44:30,915 --> 00:44:33,585
‫(أرلين)، قد تحتاجين إلى ملازمة‬
‫السرير لبضعة أيام‬

506
00:44:34,043 --> 00:44:36,296
‫- مهما تشاء أيها الطبيب‬
‫- سأحرص على قيامها بذلك‬

507
00:44:36,421 --> 00:44:39,424
‫- لا أريد فقدانها هي أيضاً‬
‫- لم تفقد شيئاً‬

508
00:44:40,216 --> 00:44:42,385
‫- الطفل لا يزال حياً‬
‫- ماذا؟‬

509
00:44:44,929 --> 00:44:47,974
‫لديك مخلوق صغير قوي في الداخل‬

510
00:44:50,560 --> 00:44:52,103
‫تهانيّ‬

511
00:44:55,940 --> 00:44:57,317
‫رائع!‬

512
00:44:57,984 --> 00:45:02,906
‫"مصاصو الدماء رديئون‬
‫موتوا يا أصحاب الأنياب"‬

513
00:45:04,407 --> 00:45:10,371
‫أية أسرار جنّ أخرى تخفين‬
‫آنسة (ستاكهاوس)؟ ألديك جناحان؟‬

514
00:45:11,122 --> 00:45:13,541
‫لا تفعل هذا، ماذا لو لم ينجح؟‬

515
00:45:13,833 --> 00:45:15,293
‫سينجح‬

516
00:45:17,587 --> 00:45:21,799
‫- بحقك، ما هذا؟‬
‫- لا شيء، إنه مجرد نزيف‬

517
00:45:24,427 --> 00:45:27,722
‫تعرفين أنني أحبك أكثر‬
‫حين تكونين باردة وعديمة المشاعر‬

518
00:45:43,696 --> 00:45:46,699
‫- هلا نبدأ‬
‫- بالتأكيد‬

519
00:45:46,866 --> 00:45:51,079
‫لديّ تحذير واحد أيها السيدان‬
‫إن استنزفت دمها كلياً‬

520
00:45:51,204 --> 00:45:53,164
‫فسيكون هذا آخر دم جنية تشربه يوماً‬

521
00:45:53,456 --> 00:45:57,919
‫- وجهة نظرك صائبة‬
‫- تعلمت الدرس، لتبدأ المغامرة‬

522
00:45:58,211 --> 00:46:02,548
‫إن كانت هذه محاولتك لمساعدتي‬
‫فشكراً على لا شيء‬

523
00:46:15,645 --> 00:46:17,021
‫حباً بالله‬

524
00:47:31,012 --> 00:47:33,347
‫فكّ وثاقي، عليّ تغذية (سوكي)‬

525
00:47:33,639 --> 00:47:38,478
‫هذه الجنية... الجنيات اللعينات‬
‫من كان ليعلم؟‬

526
00:47:51,157 --> 00:47:52,909
‫لا تدعهم يرون...‬

527
00:47:54,827 --> 00:47:57,246
‫أطلق سراحي وإلا ماتت‬

528
00:47:57,914 --> 00:47:59,332
‫يداي ترتجفان‬

529
00:48:01,209 --> 00:48:03,795
‫أشعر كأنني طفل صغير‬

530
00:48:08,674 --> 00:48:11,886
‫آلاف الأعوام من الليل‬

531
00:48:13,930 --> 00:48:16,682
‫لا يمكن أن تعرفي هذا الشعور‬

532
00:48:16,849 --> 00:48:18,559
‫ما الذي تنتظره؟‬

533
00:48:25,274 --> 00:48:28,194
‫عليّ تغذية (سوكي)‬
‫تحتاج إلى دمي فوراً‬

534
00:48:29,487 --> 00:48:30,863
‫(بام)، حرريني‬

535
00:48:43,835 --> 00:48:48,005
‫هذا مجيد، هذا جليل‬

536
00:49:00,309 --> 00:49:04,021
‫- الفضة‬
‫- أيها الخائن، مجنون لعين!‬

537
00:49:08,234 --> 00:49:12,196
‫كن شجاعاً، سنموت معاً‬

538
00:49:17,034 --> 00:49:21,034
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

