﻿1
00:00:08,658 --> 00:00:10,618
‫الفضة اللعينة‬

2
00:00:12,495 --> 00:00:14,330
‫كان والدك يستحق ذلك‬

3
00:00:16,374 --> 00:00:19,043
‫كلّ ما أردته‬
‫هو بعض المعزات لذئابي‬

4
00:00:19,168 --> 00:00:24,340
‫قتلت عائلتي كلها‬
‫لأجل بضع معزات؟‬

5
00:00:25,508 --> 00:00:27,844
‫سامحه يا (إريك)‬

6
00:00:30,721 --> 00:00:32,765
‫أنهِ كلّ هذه الكراهية‬

7
00:00:33,641 --> 00:00:35,435
‫بينما ما زلت تستطيع‬

8
00:00:35,601 --> 00:00:38,312
‫المغفرة هي الحب‬

9
00:00:38,771 --> 00:00:40,565
‫الحب هو كل شيء‬

10
00:00:40,857 --> 00:00:42,316
‫لا‬

11
00:00:43,526 --> 00:00:46,028
‫اخرس ومتّ أرجوك‬

12
00:00:46,696 --> 00:00:48,448
‫أقسمت لأبي‬

13
00:00:48,573 --> 00:00:53,453
‫كان والدك وغداً جشعاً ومغروراً‬
‫ونال ما يستحقه‬

14
00:00:53,703 --> 00:00:58,458
‫السلام فقط يتلو الموت للجميع‬

15
00:00:58,916 --> 00:01:00,376
‫حتى له‬

16
00:01:01,377 --> 00:01:06,340
‫لا‬

17
00:01:26,652 --> 00:01:28,112
‫(سوكي)‬

18
00:01:30,323 --> 00:01:33,034
‫لقد خنتني، مرة أخرى‬

19
00:01:33,159 --> 00:01:37,246
‫تظاهرت فقط بأنّي خنتك‬
‫لأستطيع إنقاذ حياتك، مرة أخرى‬

20
00:01:37,371 --> 00:01:39,165
‫ونجحت، واختفى (راسل)‬

21
00:01:40,583 --> 00:01:44,378
‫- أين (إريك)؟‬
‫- في الخارج يحترق‬

22
00:01:44,879 --> 00:01:47,840
‫- ماذا؟‬
‫- قيّد نفسه بالفضة مع الملك‬

23
00:01:47,965 --> 00:01:50,843
‫- كانت الطريقة الوحيدة لقتله‬
‫- لا يمكنني تركه يفعل هذا‬

24
00:01:52,428 --> 00:01:53,930
‫(سوكي)‬

25
00:01:54,180 --> 00:01:56,307
‫أنت لا تمتلكني‬

26
00:02:03,272 --> 00:02:04,982
‫(إريك)، هذا غباء‬

27
00:02:05,107 --> 00:02:07,109
‫اذهبي مِن هنا‬

28
00:02:07,276 --> 00:02:10,821
‫سامحه يا (إريك)‬
‫في الوقت القصير المتبقي لك‬

29
00:02:10,947 --> 00:02:14,033
‫- لن أسامح‬
‫- لن أدعك تفعل هذا‬

30
00:02:15,493 --> 00:02:18,371
‫- أرجوك حبيبتي، استخدمي موهبتك‬
‫- لا أعرف كيف‬

31
00:02:18,496 --> 00:02:21,791
‫بل تعرفين، لكن لا تفكري في الأمر‬
‫لا تحاولي‬

32
00:02:22,500 --> 00:02:27,421
‫لن أستسلم للموت الحقيقي‬
‫سأجد طريقة للعودة‬

33
00:02:27,547 --> 00:02:30,675
‫وقتل الفايكنغ الغالي عليك‬
‫والسيد (كومبتون) المتأمل‬

34
00:02:30,800 --> 00:02:33,719
‫وذريته التي لا تُطاق‬
‫وكل مَن يهمك أمره‬

35
00:02:33,844 --> 00:02:39,392
‫وكل هذا لأنّك لَم تستخدمي‬
‫قواك اللعينة‬

36
00:02:42,061 --> 00:02:44,605
‫وأخيراً فعلت هذا‬

37
00:02:44,855 --> 00:02:47,567
‫والآن، جرّيني إلى الداخل‬

38
00:02:53,698 --> 00:02:55,616
‫تحدّث بأدب‬

39
00:03:12,508 --> 00:03:16,304
{\an5}‫"عندما جئت، نفد الهواء"‬

40
00:03:19,682 --> 00:03:24,770
{\an5}‫"وامتلأت الظلال بالشكوك"‬

41
00:03:27,481 --> 00:03:32,945
{\an5}‫"لا أعرف من تظن نفسك‬
‫لكنّ قبل أن تنتهي الليلة"‬

42
00:03:35,281 --> 00:03:38,576
{\an5}‫"أريد أن أفعل أموراً سيئة معك"‬

43
00:03:41,662 --> 00:03:45,708
{\an5}‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

44
00:03:47,251 --> 00:03:48,794
‫"الرب يكره مثليي السجن"‬

45
00:03:49,170 --> 00:03:52,923
{\an5}‫"أشعر بحنين وأجلس مكتئباً"‬

46
00:03:56,719 --> 00:04:03,059
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكني أعرف أنّ هذا حقيقي"‬

47
00:04:04,602 --> 00:04:07,355
{\an5}‫"أريد أن أفعل أموراً سيئة معك"‬

48
00:04:26,165 --> 00:04:30,461
{\an5}‫"أريد أن أفعل أموراً سيئة معك"‬

49
00:04:34,382 --> 00:04:36,759
‫يحتاج إلى دم بشري‬

50
00:04:37,301 --> 00:04:38,969
‫وهو أضعف مِن أن يخرج أنيابه‬

51
00:04:39,720 --> 00:04:41,180
‫عضّني‬

52
00:04:41,514 --> 00:04:42,973
‫حمداً للرب، مفتاح‬

53
00:05:03,786 --> 00:05:07,248
‫راقبه جيداً، نعرف أنّه‬
‫قد يفقد السيطرة على نفسه‬

54
00:05:15,506 --> 00:05:19,343
‫"هذا جزء مِن جهد مشترك‬
‫مِن جانب الجناح اليمين المتطرف"‬

55
00:05:19,468 --> 00:05:21,095
‫"لإثارة خوف مصاصي الدماء"‬

56
00:05:21,220 --> 00:05:25,391
‫"وهل الجناح اليمين هو الذي نزع‬
‫العمود الفقري لرجل على الهواء؟"‬

57
00:05:25,516 --> 00:05:30,312
‫"لا، لكن الجناح اليمين هو الذي يقول‬
‫بوجوب القضاء على جميع مصاصي الدماء"‬

58
00:05:30,813 --> 00:05:33,649
‫"ووفق هذا المنطق‬
‫(أسامة بن لادن) بشر"‬

59
00:05:33,774 --> 00:05:36,986
‫"لذلك، يجب القضاء على جميع البشر"‬

60
00:05:37,111 --> 00:05:40,948
‫"هل سمعتم هذا؟‬
‫يجب القضاء على جميع البشر"‬

61
00:05:41,073 --> 00:05:43,743
‫"هذه هي أجندة مصاصي الدماء‬
‫بوضوح وساطة"‬

62
00:05:49,165 --> 00:05:52,543
‫- لَم أعلم أنّك تستطيع الطهي‬
‫- ألم أعد لك الفطور قط؟‬

63
00:05:54,503 --> 00:05:59,425
‫بّما لأنّك تتسللين إلى الخارج دائماً‬
‫قبل أن أستيقظ‬

64
00:05:59,550 --> 00:06:04,346
‫ربّما لأنّك توقظني دائماً‬
‫وأنت تنبح أثناء نومك‬

65
00:06:07,475 --> 00:06:10,019
‫ثمة سبب لهذا‬

66
00:06:12,229 --> 00:06:13,773
‫فطائر بطحين الذرة؟‬

67
00:06:14,440 --> 00:06:17,526
‫أمّي بالتبني‬
‫بالإضافة إلى كوني مكبوتاً‬

68
00:06:18,068 --> 00:06:19,987
‫وشخص خاضع يعتمد على الآخرين‬

69
00:06:20,529 --> 00:06:22,198
‫كان طهياً جنوبياً رائعاً‬

70
00:06:23,699 --> 00:06:26,118
‫- دهن لحم الخنزير؟‬
‫- دهن لحم الخنزير هو المهم‬

71
00:06:30,539 --> 00:06:32,750
‫هناك سبب لنباحي أثناء النوم‬

72
00:06:36,045 --> 00:06:39,924
‫- لا تقل إنّك مستذئب‬
‫- لا، لا‬

73
00:06:40,049 --> 00:06:42,968
‫لأن حياتي مليئة بالمسوخ أصلاً‬

74
00:06:43,093 --> 00:06:44,887
‫- في الوقت الحالي‬
‫- لستُ مستذئباً‬

75
00:06:47,389 --> 00:06:49,850
‫شكراً للرب... وأخيراً‬

76
00:06:50,643 --> 00:06:53,896
‫- أنا متحول الشكل‬
‫- أنت متحول...‬

77
00:06:56,774 --> 00:06:58,234
‫اصمت‬

78
00:06:58,359 --> 00:07:02,404
‫لا، لن أصمت يا (تيرا)‬
‫هذا ما أنا عليه‬

79
00:07:03,447 --> 00:07:04,907
‫هذا مَن أنا عليه‬

80
00:07:10,162 --> 00:07:11,622
‫هذا يكفي‬

81
00:07:20,381 --> 00:07:22,633
‫- أين (راسل)؟‬
‫- في الخارج‬

82
00:07:22,800 --> 00:07:25,261
‫- علينا إدخاله هنا‬
‫- هل جُننت؟ لماذا؟‬

83
00:07:25,928 --> 00:07:28,806
‫ظهر لي (غودريك)‬
‫وطلب مني الصفح عن (راسل)‬

84
00:07:30,057 --> 00:07:31,976
‫- أنت مجنون‬
‫- (سوكي)‬

85
00:07:32,101 --> 00:07:36,897
‫تريدني أن أحضر الشخص الذي‬
‫يريد قتلنا جميعاً إلى الداخل؟ حقاً؟‬

86
00:07:37,022 --> 00:07:40,067
‫(إريك)، أسد للعالم صنيعاً‬
‫ودع القذر يحترق‬

87
00:07:42,361 --> 00:07:43,821
‫سأخرج بنفسي‬

88
00:07:48,409 --> 00:07:50,077
‫بحق السماء!‬

89
00:07:59,587 --> 00:08:01,046
‫أنا هنا لأنقذك‬

90
00:08:01,171 --> 00:08:04,842
‫- شكراً آنسة (ستاكهاوس)‬
‫- اصمت‬

91
00:08:16,854 --> 00:08:20,232
‫ألا تظنّ أنّه كان عليك إخباري‬
‫بأنّك متحول الشكل‬

92
00:08:20,608 --> 00:08:22,276
‫قبل أن تضاجعني؟‬

93
00:08:23,193 --> 00:08:25,446
‫ربّما، أعتذر على هذا‬

94
00:08:25,571 --> 00:08:27,948
‫لا يمكنني التعامل‬
‫مع غير البشريين الآن‬

95
00:08:28,073 --> 00:08:33,412
‫- (تيرا)، كان (فرانكلين) مجنوناً‬
‫- أعرف أنّك لست مجنوناً يا (سام)‬

96
00:08:33,579 --> 00:08:36,874
‫لكن حدثت لي أمور كثيرة‬
‫بسبب الأشياء الخارقة للطبيعة‬

97
00:08:37,666 --> 00:08:40,252
‫- والبشر‬
‫- يا إلهي!‬

98
00:08:42,004 --> 00:08:43,756
‫أتمنى لو أستطيع البدء مِن جديد‬

99
00:08:47,092 --> 00:08:49,136
‫وأن أكون شخصاً جديداً تماماً‬

100
00:08:51,388 --> 00:08:52,848
‫في حياة جديدة‬

101
00:08:54,183 --> 00:08:58,520
‫مِن دون معرفة هذه الأمور التعيسة‬
‫التي عرفتها مؤخراً‬

102
00:08:59,355 --> 00:09:00,814
‫يمكنك هذا‬

103
00:09:01,440 --> 00:09:04,193
‫ستندهشين مِن سهولة هذا‬
‫بالنسبة لشخص ذكر مثلك‬

104
00:09:04,610 --> 00:09:07,988
‫والشخصية الحقيقية، الشخصية القديمة‬

105
00:09:08,906 --> 00:09:10,366
‫ألا تعاودك أبداً؟‬

106
00:09:11,325 --> 00:09:12,952
‫بالطبع تعاودك‬

107
00:09:13,869 --> 00:09:15,996
‫لهذا عليك متابعة التقدم‬

108
00:09:21,251 --> 00:09:24,296
‫- أنت أحمق إن لَم تقتله‬
‫- قتله لن يحلّ شيئاً‬

109
00:09:24,421 --> 00:09:26,548
‫نعم، لكنّه سيمنعه مِن قتلنا‬

110
00:09:26,840 --> 00:09:28,550
‫لكنّه لن يقتل بعد الآن‬

111
00:09:28,676 --> 00:09:31,679
‫(إريك)، مَن أنت الآن؟‬
‫لقد قتل عائلتك‬

112
00:09:31,804 --> 00:09:33,389
‫انزع رأسه‬

113
00:09:33,514 --> 00:09:38,435
‫لا تصغي إليهما، سأكافئك جيداً‬

114
00:09:46,694 --> 00:09:49,279
‫هذا مهين، سآخذه‬

115
00:09:50,698 --> 00:09:52,324
‫(سوكي)، تعالي وأمسكي بالسلسلة‬

116
00:09:53,450 --> 00:09:54,910
‫شدّي قدر استطاعتك‬

117
00:09:57,287 --> 00:10:00,290
‫- إيّاك والتفكير في هذا أيّها القذر‬
‫- هل تمزحين؟‬

118
00:10:01,000 --> 00:10:04,294
‫هذا كل ما سأفكر فيه‬

119
00:10:04,712 --> 00:10:06,880
‫علينا الذهاب للنوم‬
‫ابقي هنا وراقبيه‬

120
00:10:07,006 --> 00:10:09,425
‫لن أجلس لرعاية هذا المجنون‬
‫بينما تأخذون قيلولة‬

121
00:10:09,550 --> 00:10:11,010
‫لا يمكنه أن يسحرك‬

122
00:10:11,468 --> 00:10:14,096
‫ستأتي (جنجر) لاحقاً‬
‫وسيسحرها فوراً‬

123
00:10:14,763 --> 00:10:17,307
‫(بام)، جهزي أحد توابيت الضيوف‬
‫للسيد (كومبتون)‬

124
00:10:17,433 --> 00:10:19,893
‫- سأبقى هنا مع (سوكي)‬
‫- كما تريد‬

125
00:10:20,019 --> 00:10:22,479
‫- أنت تنزف يا (بيل)‬
‫- لن أتركك وحدك معه‬

126
00:10:22,604 --> 00:10:26,191
‫لا أريد النظر إلى وجهك الآن‬
‫أو إلى وجه أيّ منكم‬

127
00:10:26,316 --> 00:10:29,153
‫عودوا لجحوركم أيّها المسوخ المخيفة‬

128
00:10:29,278 --> 00:10:30,779
‫أنا (إريك نورثمان)‬

129
00:10:31,405 --> 00:10:32,865
‫كوني حذرة أرجوك‬

130
00:10:33,198 --> 00:10:35,868
‫سأحتاج لشاحنتك ومساعدتك الليلة‬

131
00:10:37,327 --> 00:10:38,787
‫لا تقتليه‬

132
00:10:39,663 --> 00:10:41,832
‫ما حجم وباء الدم‬
‫المتفشي لديكم هنا؟‬

133
00:10:41,957 --> 00:10:43,751
‫ما كنت لأقول إنّه وباء‬

134
00:10:43,876 --> 00:10:46,253
‫هذا الدم يكفي حوالى مئة جرعة‬

135
00:10:46,378 --> 00:10:49,381
‫هذا يفيد في كثير مِن العلاجات‬
‫والأداء الرياضي‬

136
00:10:49,798 --> 00:10:53,635
‫والعلاج التلقائي لأمراض بدنية‬
‫في بلدة... كم عدد سكانها؟‬

137
00:10:55,012 --> 00:10:59,475
‫٢٧١٢، معذرة سيدي‬

138
00:11:01,268 --> 00:11:02,811
‫(ستاكهاوس)، لِم أنت هنا؟‬

139
00:11:03,187 --> 00:11:05,689
‫- هل هؤلاء وكالة مكافحة المخدرات؟‬
‫- مَن هذا بالضبط؟‬

140
00:11:07,232 --> 00:11:10,027
‫أنا (ستاكهاوس)، أنا نائب شرطة‬

141
00:11:10,152 --> 00:11:12,154
‫نائب شرطة في إجازة‬

142
00:11:12,279 --> 00:11:15,407
‫أعرف كل شيء عن عصابة الدم‬
‫في (هوتشوت)‬

143
00:11:15,532 --> 00:11:16,992
‫أنا الذي كشفتها‬

144
00:11:18,077 --> 00:11:20,287
‫- متى ستقتحمون المكان؟‬
‫- إلى مكتبي‬

145
00:11:21,914 --> 00:11:23,373
‫أبعد...‬

146
00:11:26,585 --> 00:11:30,380
‫هل تفكر في إبلاغهم؟‬
‫أعرف أن فتاتك الجديدة منهم‬

147
00:11:30,506 --> 00:11:33,550
‫هناك أبرياء كثيرون هناك، وأطفال‬

148
00:11:33,675 --> 00:11:38,388
‫- إذن، هل ندعهم يبيعون المخدرات؟‬
‫- إن أوقفناهم سيظهر آخرون، صحيح؟‬

149
00:11:38,931 --> 00:11:41,975
‫ألغيت للتوّ الحاجة‬
‫إلى جهات تطبيق القانون‬

150
00:11:42,476 --> 00:11:46,939
‫لا أعرف معنى هذا بالضبط‬
‫لكن عليك وقف رجال الحكومة‬

151
00:11:47,523 --> 00:11:50,317
‫- أرجوك‬
‫- أعطني سبباً جيداً لهذا‬

152
00:11:51,902 --> 00:11:55,072
‫كنت سأخبرك‬
‫لكنّي أقسمت ألاّ أخبر أحداً‬

153
00:11:55,197 --> 00:11:59,785
‫(جيسون)، وكالة مكافحة المخدرات هنا‬
‫وسيقتحمون الليلة‬

154
00:12:01,495 --> 00:12:03,831
‫- اللعنة!‬
‫- اسمعني‬

155
00:12:03,956 --> 00:12:07,209
‫إن حذّرتهم في (هوتشوت)‬
‫فلن تصبح شرطياً أبداً‬

156
00:12:30,357 --> 00:12:31,817
‫"لا"‬

157
00:12:33,485 --> 00:12:35,737
‫"لا، أرجوك"‬

158
00:12:37,823 --> 00:12:39,867
‫"أرجوك"‬

159
00:12:46,039 --> 00:12:47,499
‫ما هذا؟‬

160
00:12:57,467 --> 00:13:00,888
‫يا إلهي! لقد عضّته‬

161
00:13:01,096 --> 00:13:03,390
‫- ماذا تفعلين هنا أمي؟‬
‫- (هويت)‬

162
00:13:04,892 --> 00:13:09,062
‫تتذكر السيد (ريكسترو)‬
‫المستشار في الثانوية‬

163
00:13:09,855 --> 00:13:12,149
‫بالتأكيد تسرني رؤيتك ثانية‬
‫يا (هويت)‬

164
00:13:13,317 --> 00:13:15,611
‫- هلا تجلس‬
‫- لديّ عمل‬

165
00:13:15,736 --> 00:13:17,446
‫أنا أشرف على المكان‬
‫في غياب (جونسون)‬

166
00:13:17,571 --> 00:13:21,658
‫أنا هنا لأجل هاتين المرأتين‬
‫اللتين تحبانك جداً‬

167
00:13:22,034 --> 00:13:25,329
‫وتريدان فقط أن تسمعهما‬
‫ثم تقول لهما ما تريد قوله‬

168
00:13:25,579 --> 00:13:27,497
‫وينتهي الأمر، ليس بالشيء الصعب‬

169
00:13:29,291 --> 00:13:31,376
‫- نعم‬
‫- اجلس يا (هويت)‬

170
00:13:37,382 --> 00:13:38,842
‫أنا سأبدأ‬

171
00:13:40,427 --> 00:13:44,932
‫"عزيزي (هويت)‬
‫عرفتك منذ كنت في دورية السلامة"‬

172
00:13:45,057 --> 00:13:47,226
‫"وتساعدني على عبور الشارع‬
‫كل يوم"‬

173
00:13:47,684 --> 00:13:50,395
‫"كنت دائماً تبتسم‬
‫وتقول لي "مرحباً""‬

174
00:13:50,938 --> 00:13:56,526
‫"راقبت ذلك الولد اللطيف‬
‫يكبر ويصبح رجلاً رائعاً"‬

175
00:13:56,777 --> 00:13:58,862
‫"لكن الآن‬
‫بدلاً مِن اختيار الحياة"‬

176
00:13:58,987 --> 00:14:04,826
‫"تريد العودة لمصاصة دماء‬
‫تريد شرب دمك وهذا يحزنني"‬

177
00:14:10,916 --> 00:14:13,752
‫تفضّلي، سيدة (فورتنبيري)‬

178
00:14:21,260 --> 00:14:25,430
‫"عزيزي (هويت)‬
‫أنت ابني الأول والوحيد"‬

179
00:14:25,764 --> 00:14:32,145
‫"وإن ظننتني سأجلس وأراك تهدر‬
‫حياتك على فتاة ميتة حمراء الشعر"‬

180
00:14:32,354 --> 00:14:37,109
‫"فأنت مخطىء، ستكون هناك عواقب"‬

181
00:14:37,317 --> 00:14:40,988
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لن أدعك تدخل بيتي‬

182
00:14:41,113 --> 00:14:43,699
‫- لقد غادرته‬
‫- سأحرمك مِن الميراث‬

183
00:14:43,824 --> 00:14:46,493
‫- ليس لديك نقود‬
‫- أنا أمك‬

184
00:14:46,618 --> 00:14:48,495
‫أنت لئيمة ومتحيزة‬
‫ومهووسة بالسيطرة‬

185
00:14:48,620 --> 00:14:50,914
‫- حسناً، دعونا‬
‫- اصمت‬

186
00:14:51,456 --> 00:14:56,003
‫ست طبيباً نفسياً حقيقياً ويعرف الجميع‬
‫أنّ لديك زجاجة كحول بمكتبك فاصمت‬

187
00:14:56,295 --> 00:14:59,089
‫اسمعاني الآن‬
‫أنا أحب (جيسيكا)‬

188
00:14:59,339 --> 00:15:02,801
‫لن أتركها وإن كان هذا لا يعجبك‬
‫فلا يمكن أن تكوني في حياتي‬

189
00:15:02,968 --> 00:15:07,347
‫إنّها قاتلة، كلهم قتلة‬
‫لقد رأينا هذا في التلفاز‬

190
00:15:07,472 --> 00:15:08,932
‫(سمر)‬

191
00:15:10,267 --> 00:15:13,812
‫أتمنى لك التوفيق‬
‫وأن تفوزي بأروع زوج في العالم‬

192
00:15:14,563 --> 00:15:16,023
‫لكن ليس أنا‬

193
00:15:26,116 --> 00:15:27,576
‫اهدآ‬

194
00:15:32,164 --> 00:15:33,623
‫جئت مبكراً‬

195
00:15:34,916 --> 00:15:37,919
‫فكّرت في إعداد يخنة المحار‬
‫هذا الصباح‬

196
00:15:38,045 --> 00:15:41,798
‫لكنّي خرجت مِن البيت بسرعة‬
‫ونسيت مفاتيحي‬

197
00:15:44,426 --> 00:15:46,887
‫- لا مشكلة في هذا‬
‫- شكراً‬

198
00:15:52,851 --> 00:15:55,729
‫"تخطاني وستكون في عداد الأموات"‬

199
00:15:58,774 --> 00:16:02,778
‫- هل كانت ليلتك عصيبة؟‬
‫- تقريباً‬

200
00:16:05,280 --> 00:16:08,909
‫آنسة (ستاكهاوس)‬

201
00:16:10,327 --> 00:16:12,537
‫أريد أن أعرض عليك صفقة‬

202
00:16:16,708 --> 00:16:20,879
‫- سيكون هذا جيداً‬
‫- سأعدك بألاّ أؤذيك‬

203
00:16:21,004 --> 00:16:22,631
‫أو أؤذي أحداً تحبينه‬

204
00:16:22,756 --> 00:16:26,176
‫وهل سنتخطى حقيقة‬
‫أنّ وعدك لا قيمة له؟‬

205
00:16:27,052 --> 00:16:30,430
‫- ماذا لديك غير هذا؟‬
‫- مليون دولار‬

206
00:16:30,555 --> 00:16:32,015
‫- ٥، ٧‬
‫- ٢‬

207
00:16:32,140 --> 00:16:34,226
‫- حسناً، ٥‬
‫- وماذا أيضاً؟‬

208
00:16:34,684 --> 00:16:37,813
‫سأقتل (إريك نورثمان)‬

209
00:16:39,815 --> 00:16:41,566
‫و(بيل كومبتون)‬

210
00:16:42,984 --> 00:16:44,444
‫الاثنين‬

211
00:16:46,321 --> 00:16:47,781
‫أو لا أحد منهما‬

212
00:16:48,865 --> 00:16:50,867
‫أو مَن تختارينه منهما‬

213
00:16:52,411 --> 00:16:53,870
‫الاثنان‬

214
00:16:53,995 --> 00:16:57,249
‫وبيتك الذي في (مسيسيبي)‬
‫أحبّ ذلك البيت‬

215
00:16:58,333 --> 00:17:00,710
‫- اتفقنا‬
‫- وماذا عليّ أن أفعل بالمقابل؟‬

216
00:17:03,213 --> 00:17:05,298
‫- تطلقين سراحي‬
‫- لا‬

217
00:17:06,341 --> 00:17:09,970
‫قد لا أكون أنا، لكن يوماً ما‬
‫سيمزق مصاص دماء جسمك‬

218
00:17:10,095 --> 00:17:12,472
‫ليصل إلى جوهرك‬

219
00:17:12,597 --> 00:17:15,851
‫- لا خلاص لك مِن هذا‬
‫- اخرس‬

220
00:17:15,976 --> 00:17:19,604
‫أنت لا تدركين‬
‫معنى أن أشرب دمك‬

221
00:17:19,729 --> 00:17:22,357
‫إنّه نعيم‬

222
00:17:22,691 --> 00:17:25,944
‫المتعة القصوى والسعادة القصوى‬

223
00:17:26,278 --> 00:17:29,322
‫نعرف علام يقدر دمك‬

224
00:17:30,866 --> 00:17:34,661
‫أنا متفاجىء أنّ السيد (كومبتون)‬
‫يتحكم بنفسه لهذه الدرجة‬

225
00:17:34,786 --> 00:17:38,331
‫إمّا أنه سيد مهذب حقاً‬

226
00:17:38,707 --> 00:17:40,167
‫أو ذكي جداً‬

227
00:17:40,959 --> 00:17:42,419
‫ذكي؟ لماذا؟‬

228
00:17:43,753 --> 00:17:45,547
‫بالسيطرة على نفسه لهذه الدرجة‬

229
00:17:45,672 --> 00:17:51,803
‫سيكون قادراً على جعل الخبرة‬
‫تدوم أطول، هذه هي مرحلة التانترا‬

230
00:17:52,053 --> 00:17:55,557
‫لكن لن يستطيع الآخرون تمالك نفسهم‬
‫وسيمتصونك حتى الجفاف‬

231
00:17:55,682 --> 00:17:57,559
‫وهذا مؤسف حقاً‬

232
00:17:58,685 --> 00:18:04,399
‫لكنّ الوردة تزهر لفترة قصيرة‬

233
00:18:05,066 --> 00:18:06,526
‫كما أفترض‬

234
00:18:09,738 --> 00:18:11,615
‫هذا يكفي‬

235
00:18:14,493 --> 00:18:16,369
‫الأفضل أن تتمني لي الموت‬

236
00:18:16,953 --> 00:18:20,207
‫لأني سأمزق جسمك‬
‫وأطعم أحشاءك...‬

237
00:18:22,250 --> 00:18:23,960
‫لماذا تحمل هذا معك؟‬

238
00:18:26,087 --> 00:18:28,882
‫- كان حب حياتي‬
‫- هذا ليس هو‬

239
00:18:29,299 --> 00:18:30,800
‫سيكون كذلك‬

240
00:18:32,469 --> 00:18:35,180
‫هل تظن أنّك تستطيع إعادته للحياة؟‬

241
00:18:36,097 --> 00:18:38,517
‫- بالطبع لا‬
‫- بلى‬

242
00:18:39,434 --> 00:18:41,436
‫وهذا يتعلق بدمي بطريقة ما‬

243
00:18:44,648 --> 00:18:46,107
‫تبّاً لك!‬

244
00:18:56,868 --> 00:18:59,287
‫لا‬

245
00:19:14,456 --> 00:19:17,459
‫- ربّما غادر الجميع‬
‫- لا، إنّهم هنا‬

246
00:19:22,130 --> 00:19:23,965
‫اخرجوا جميعاً‬

247
00:19:25,216 --> 00:19:27,135
‫أنا (كريستل)‬

248
00:19:27,302 --> 00:19:29,345
‫لا أظنّ أنّ ثمة أحد هنا‬

249
00:19:32,557 --> 00:19:34,017
‫هل أحضرتيه هنا؟‬

250
00:19:34,517 --> 00:19:37,145
‫ألا يكفي أنّك لوّث عائلتك كلها؟‬
‫والآن تحضرين الغرباء هنا؟‬

251
00:19:37,270 --> 00:19:40,356
‫- أريدكما خارج أرضي الآن‬
‫- لا وقت لهذا يا أبي‬

252
00:19:40,482 --> 00:19:43,318
‫- مكافحة المخدرات قادمون إليكم‬
‫- وهم كثيرون‬

253
00:19:43,776 --> 00:19:47,030
‫عليك التخلص مِن جميع مصاصي الدماء‬
‫وإلاّ فسيأخذونكم جميعاً للسجن‬

254
00:19:47,238 --> 00:19:49,866
‫كان علينا ألاّ نوافق على بيع المشروب‬
‫القذر لمصاصي الدماء الأوغاد‬

255
00:19:49,991 --> 00:19:53,411
‫(كريك)، أحضر أنت و(إيدي) البراد‬
‫علينا التخلص منه‬

256
00:19:53,536 --> 00:19:56,623
‫- نعم، أحضروا بعض الأسلحة والوقود‬
‫- حسناً أبي‬

257
00:19:56,748 --> 00:19:58,625
‫لكن هذا لا يغير شيئاً بيننا‬

258
00:19:59,125 --> 00:20:02,795
‫ألا تظنّ أنّه يجب أن يغير؟‬
‫أنا أحاول مساعدة عائلتك‬

259
00:20:02,921 --> 00:20:04,797
‫لا نحتاج إلى مساعدتك‬

260
00:20:04,964 --> 00:20:06,799
‫نحن بخير حال وحدنا‬
‫منذ مدة طويلة‬

261
00:20:08,259 --> 00:20:09,719
‫هل هذا صحيح؟‬

262
00:20:10,303 --> 00:20:14,516
‫لأنّي أرى كثيرين متسخين وجائعين‬

263
00:20:14,807 --> 00:20:17,268
‫والأرجح أنّ الأطفال‬
‫لا يذهبون للمدرسة‬

264
00:20:17,519 --> 00:20:20,104
‫وواضح أنّ عدة أشخاص‬
‫لديهم مشاكل في الأسنان‬

265
00:20:20,230 --> 00:20:22,607
‫تفضل أيّها العم (كالفن)‬

266
00:20:22,982 --> 00:20:26,569
‫(بافورت)، ضع الميثامفيتامين والمعدات‬
‫في شاحنة السحب‬

267
00:20:26,986 --> 00:20:28,905
‫و(إيدي)، خذها وأوقفها في عنق الغابة‬

268
00:20:29,656 --> 00:20:31,533
‫وسألقي بشراب مصاصي الدماء‬
‫في المرحاض‬

269
00:20:32,158 --> 00:20:33,826
‫ما كنت لأفعل هذا‬
‫لو كنت مكانك يا أبي‬

270
00:20:44,379 --> 00:20:48,049
‫شراب مصاصي الدماء يعود علينا‬
‫بنقود كثيرة ولن أدعك تتخلص منه‬

271
00:20:48,174 --> 00:20:49,842
‫كنت تشرب‬
‫مِن هذا الدم القذر، صحيح؟‬

272
00:20:49,968 --> 00:20:52,303
‫- هل أردته لنفسك؟‬
‫- لا تلمني، فأنت لَم تجربه قط‬

273
00:20:52,428 --> 00:20:55,348
‫- أيّها... أنا لست جباناً مثلك‬
‫- حقاً؟‬

274
00:20:59,811 --> 00:21:02,105
‫"أصبح واضحاً الآن أنّ التعديل‬
‫الخاص بحقوق مصاصي الدماء"‬

275
00:21:02,230 --> 00:21:04,857
‫"لن يحقق الأغلبية اللازمة‬
‫ليصبح قانوناً"‬

276
00:21:04,983 --> 00:21:08,736
‫"وهذا بعد أيام ظُنّ فيها‬
‫أنّ إجازته ممكنة و..."‬

277
00:21:15,201 --> 00:21:16,661
‫مرحباً‬

278
00:21:20,957 --> 00:21:22,417
‫(سام)‬

279
00:21:26,254 --> 00:21:28,339
‫- أنا مدين لك باعتذار‬
‫- لا داعي لهذا‬

280
00:21:28,464 --> 00:21:36,014
‫لا، لقد عاملتك معاملة فظيعة‬
‫وأنت لا تستحق هذا‬

281
00:21:37,098 --> 00:21:38,558
‫أنت رجل طيب‬

282
00:21:39,767 --> 00:21:46,774
‫وأنت موظف جيد‬
‫وصديق قدّم تضحية كبيرة‬

283
00:21:47,275 --> 00:21:48,735
‫لوطنه‬

284
00:21:50,612 --> 00:21:52,405
‫ولنا جميعاً‬

285
00:21:53,990 --> 00:21:55,450
‫الأمور بخير‬

286
00:21:58,411 --> 00:22:01,164
‫بل أكثر مِن خير، إنّها رائعة‬

287
00:22:02,874 --> 00:22:05,627
‫(آرلين) بخير وطفلتنا بخير‬

288
00:22:05,752 --> 00:22:07,754
‫و(كوبي) و(ليسا) بخير‬

289
00:22:07,879 --> 00:22:11,466
‫- وحيواني (فيليكس) بخير‬
‫- نعم‬

290
00:22:11,591 --> 00:22:15,136
‫- والآن، نحن تصالحنا؟‬
‫- نعم، نعم تصالحنا‬

291
00:22:15,303 --> 00:22:18,389
‫عندما ظننت أني لا يمكن‬
‫أن أشعر بسعادة أكبر‬

292
00:22:19,015 --> 00:22:24,062
‫أقسم أنّي أشعر‬
‫بأنّي محظوظ جداً أحياناً‬

293
00:22:25,271 --> 00:22:26,731
‫- نعم‬
‫- وأشعر بامتنان كبير‬

294
00:22:26,856 --> 00:22:30,526
‫وأشعر بهذا بقوة‬
‫لدرجة أنّي أظنه سيقسمني نصفين‬

295
00:22:30,693 --> 00:22:33,154
‫- نعم‬
‫- لكني أتمنى ألاّ يتوقف‬

296
00:22:34,113 --> 00:22:37,325
‫- هل تفهمني؟‬
‫- لا، لكنّي سعيد لك‬

297
00:22:46,042 --> 00:22:49,629
‫(تومي)، لِم لا تجيب على الهاتف؟‬

298
00:23:33,715 --> 00:23:35,174
‫هل يمكنني الركوب معكم؟‬

299
00:23:37,135 --> 00:23:38,803
‫أو يمكنني اللحاق بكم بسيارتي‬

300
00:23:39,804 --> 00:23:42,306
‫أنت جريح أيُها الشريف‬
‫وستكون مسؤولية لنا‬

301
00:23:42,932 --> 00:23:44,392
‫بالطبع، سيدي‬

302
00:23:44,976 --> 00:23:46,602
‫هل تحتاج مني شيئاً هنا؟‬

303
00:23:47,562 --> 00:23:50,314
‫اذهب للمتجر‬
‫وأحضر لي علبة سجائر‬

304
00:23:57,405 --> 00:23:58,865
‫وغد‬

305
00:23:58,990 --> 00:24:00,742
‫عليّ قتلكم جميعاً أيّها الأوغاد‬

306
00:24:00,908 --> 00:24:02,744
‫شعرت بالاستياء لقتل أبي‬

307
00:24:02,869 --> 00:24:04,704
‫لكنّي لن أشعر بشيء‬
‫إن أطلقت النار عليك‬

308
00:24:04,829 --> 00:24:07,248
‫ضع المسدس (فيلتون)‬
‫لا داعي ليصاب أحد‬

309
00:24:07,373 --> 00:24:10,960
‫- ربّما أحب إيذاء الناس‬
‫- هذا الكلام بسبب الدم‬

310
00:24:11,127 --> 00:24:14,881
‫انظر لي، جرّبت هذا‬
‫إنّه يكذب عليك‬

311
00:24:15,006 --> 00:24:17,258
‫- لا تريد إيذاء أحد‬
‫- أنت لا تعرف ماذا أريد‬

312
00:24:17,383 --> 00:24:19,302
‫أعرف أنّك تريد المزيد‬
‫مِن دم مصاصي الدماء‬

313
00:24:19,427 --> 00:24:22,263
‫ولن يمنعك أحد هنا‬
‫مِن أخذه معك‬

314
00:24:22,513 --> 00:24:25,224
‫والآن ودّع امرأتي‬
‫لأنّها قادمة مي‬

315
00:24:25,767 --> 00:24:28,352
‫- كلاّ، لن تذهب‬
‫- إمّا أن تدخل الشاحنة بنفسها‬

316
00:24:28,478 --> 00:24:32,064
‫أو أقتلك وأضعك أنا فيها‬
‫الخيار لها‬

317
00:24:36,986 --> 00:24:39,864
‫- عليّ الذهاب‬
‫- لا‬

318
00:24:40,823 --> 00:24:43,785
‫عندما يقتلني، تحوّلي واهربي‬
‫ولا تنظري وراءك‬

319
00:24:43,910 --> 00:24:46,662
‫- ٩‬
‫- هذا ما وُلدتُ لأجله يا (جيسون)‬

320
00:24:47,705 --> 00:24:50,333
‫- هذا هو المخبأ لي‬
‫- كلاّ، هذا ليس صحيحاً‬

321
00:24:50,458 --> 00:24:53,169
‫مَن سيمنعني مِن قتلك وأخذك؟‬

322
00:24:53,586 --> 00:24:56,339
‫لأنّي أعرف أنّك لست بهذا السوء‬

323
00:24:57,381 --> 00:24:59,967
‫أعرف أنّك لن تفعل‬
‫هذا بهؤلاء الأطفال والنساء‬

324
00:25:00,718 --> 00:25:02,845
‫بغيابك أنت ووالدي...‬

325
00:25:03,554 --> 00:25:06,098
‫يجب أن يعتني شخص‬
‫بمِن تبقى هنا‬

326
00:25:07,391 --> 00:25:10,978
‫وهذا الشخص هو أنت‬

327
00:25:27,245 --> 00:25:30,289
‫- أخبريني كيف‬
‫- عليك مساعدتهم‬

328
00:25:30,998 --> 00:25:32,458
‫بأية طريقة تستطيع‬

329
00:25:33,125 --> 00:25:35,545
‫إن كانت هذه آخر مرة أراك فيها‬

330
00:25:37,505 --> 00:25:40,216
‫سأعثر عليك، أعدك‬

331
00:25:42,468 --> 00:25:44,345
‫أنا آسفة جداً يا (جيسون)‬

332
00:25:46,931 --> 00:25:49,767
‫لا تقلقي على أهلك، اعتني بسلامتك‬

333
00:25:50,768 --> 00:25:52,228
‫أحبّك‬

334
00:25:55,314 --> 00:25:56,774
‫إنّها تستحق هذا‬

335
00:26:15,293 --> 00:26:16,752
‫حسناً‬

336
00:26:20,464 --> 00:26:22,216
‫أيّها الناس‬

337
00:26:26,178 --> 00:26:27,638
‫اسمي (جيسون)‬

338
00:26:35,146 --> 00:26:37,273
‫- أمي‬
‫- حبيبتي‬

339
00:26:37,732 --> 00:26:41,694
‫(تيرا مي)، ابنتي‬
‫لا تأتي هنا‬

340
00:26:47,742 --> 00:26:50,703
‫- القس (دانيالز)؟‬
‫- مرحباً‬

341
00:26:52,330 --> 00:26:55,333
‫أرقت الليموناضة على بنطالي‬

342
00:26:56,918 --> 00:26:58,753
‫حبيبتي، ليس الأمر كما يبدو‬

343
00:26:58,878 --> 00:27:03,299
‫نعم، كانت أمك تساعدني في موعظتي‬
‫ثم انسكبت الليموناضة‬

344
00:27:03,591 --> 00:27:06,886
‫(تيرا مي)‬
‫أعرف أنّ هذا محرج، لكن...‬

345
00:27:07,011 --> 00:27:09,639
‫هل تعرف زوجته وأطفاله هذا؟‬

346
00:27:12,516 --> 00:27:15,937
‫- سيخبرها، قريباً‬
‫- قريباً؟‬

347
00:27:17,772 --> 00:27:19,357
‫إنّه يحبني‬

348
00:27:20,066 --> 00:27:23,694
‫سيترك زوجته‬
‫لكنّه يحتاج بعض الوقت حسب‬

349
00:27:24,403 --> 00:27:28,032
‫أنا أحب، كوني سعيدة لأحلي‬

350
00:27:28,616 --> 00:27:32,078
‫يعرف الرب أنّه لا يحق لي‬
‫الحكم على الآخرين‬

351
00:27:32,286 --> 00:27:33,996
‫لكن ألَم تسأمي هذا؟‬

352
00:27:34,121 --> 00:27:36,374
‫ألا تريدين تغيير حياتك‬
‫بينما ما زال لديك الوقت؟‬

353
00:27:36,499 --> 00:27:37,959
‫أنا أتغير‬

354
00:27:39,877 --> 00:27:43,005
‫سأكون زوجة قسيس‬

355
00:27:45,549 --> 00:27:49,053
‫سأكون سعيدة، أخيراً‬

356
00:28:00,147 --> 00:28:01,774
‫حظاً موفقاً يا أمي‬

357
00:28:10,533 --> 00:28:12,326
‫آمل أن تكوني سعيدة حقاً‬

358
00:28:47,236 --> 00:28:49,238
‫(تومي)‬

359
00:28:50,406 --> 00:28:53,701
‫لا أظنّني سأستطيع تحمّل‬
‫تصرّف (سام) بحقارة مجدداً اليوم‬

360
00:28:54,452 --> 00:28:57,371
‫ليس بعد كل ما عانيته‬
‫في الـ٢٤ ساعة الماضية‬

361
00:28:59,290 --> 00:29:02,877
‫"أنا في داخلها الآن"‬

362
00:29:03,711 --> 00:29:05,463
‫"لا يمكنها التخلص مني"‬

363
00:29:06,589 --> 00:29:09,341
‫"هذا هو الجحيم، نحن في الجحيم"‬

364
00:29:15,431 --> 00:29:17,141
‫هل أنت مجنونة؟‬

365
00:29:18,100 --> 00:29:20,436
‫- يجب ألاّ تعملي‬
‫- نحتاج إلى النقود‬

366
00:29:20,561 --> 00:29:23,856
‫- هل تريدين فقدان الطفل؟‬
‫- بالطبع لا‬

367
00:29:35,242 --> 00:29:39,163
‫أنا أتصور أشياء، أشياء سيئة‬

368
00:29:39,413 --> 00:29:41,499
‫- أشياء مثل ماذا؟‬
‫- "دماء"‬

369
00:29:42,917 --> 00:29:44,376
‫وأشباح‬

370
00:29:45,086 --> 00:29:47,004
‫رأيت رأس وحش عليك‬

371
00:29:47,129 --> 00:29:49,465
‫- أين أنت الآن؟‬
‫- "(ميرلوت)"‬

372
00:29:52,802 --> 00:29:55,846
‫هل أنا مصاب‬
‫بانفصام الشخصية كأمي؟‬

373
00:29:56,013 --> 00:29:58,933
‫سأحضر بأسرع وقت ممكن، حسناً؟‬

374
00:29:59,058 --> 00:30:00,684
‫"سأغادر الآن"‬

375
00:30:00,810 --> 00:30:06,023
‫حسناً، أسرع أرجوك، أسرع‬

376
00:30:22,373 --> 00:30:23,833
‫هل تسمعين هذا؟‬

377
00:30:25,668 --> 00:30:29,505
‫هذه ذئابي جاءت لتنقذني‬

378
00:30:29,922 --> 00:30:31,841
‫هل أنت متأكدة أنّك لست جائعة؟‬

379
00:30:31,966 --> 00:30:34,260
‫يمكنني أن أعد لك شطيرة بالزبدة‬
‫وزبدة الفول السوداني‬

380
00:30:34,426 --> 00:30:35,886
‫لا؟‬

381
00:30:40,307 --> 00:30:42,101
‫هل يمكنك ألاّ تفعل هذا رجاءً؟‬

382
00:30:43,227 --> 00:30:47,857
‫- كيف عرفت أنّ عليك المجيء لي؟‬
‫- اتصل بي (إريك)‬

383
00:30:48,524 --> 00:30:50,359
‫ووعدني بتسديد ديون أبي‬

384
00:30:53,487 --> 00:30:55,865
‫ماذا؟‬
‫هل أنت في مشكلة مرة أخرى؟‬

385
00:30:56,365 --> 00:30:57,825
‫متى لَم أكن في مشكلة؟‬

386
00:31:01,787 --> 00:31:05,749
‫- هل (جانيس) بخير؟‬
‫- عائلتي كلها بخير، لحسن الحظ‬

387
00:31:05,916 --> 00:31:07,418
‫لكنّ (ديبي) مفقودة‬

388
00:31:11,881 --> 00:31:14,842
‫كنت أفكر فيك، كثيراً‬

389
00:31:16,010 --> 00:31:18,220
‫هذا لطيف، على ما أظن‬

390
00:31:19,305 --> 00:31:22,099
‫- حتى إنّي حلمت بك‬
‫- (ألسيد)‬

391
00:31:22,224 --> 00:31:24,727
‫لا، إنّها أحلام فقط‬

392
00:31:25,561 --> 00:31:27,563
‫أنا سعيد حقاً برؤيتك مجدداً‬

393
00:31:28,272 --> 00:31:30,441
‫كنت سأكره‬
‫ألاّ نرى بعضنا مرة أخرى‬

394
00:31:30,566 --> 00:31:32,026
‫لا تفعل هذا، حسناً؟‬

395
00:31:33,152 --> 00:31:36,488
‫- لا تتصرف كرجل طيب الآن‬
‫- ليس بيدي حيلة إن كنت طيباً‬

396
00:31:38,490 --> 00:31:42,703
‫نعم، كلما اكتمل القمر‬
‫يتحول لذئب ويقتل ويأكل فريسته‬

397
00:31:42,828 --> 00:31:44,663
‫الأرانب والسناجب وليس البشر‬

398
00:31:44,788 --> 00:31:46,248
‫تفاصيل تافهة‬

399
00:31:48,083 --> 00:31:50,836
‫جيد، أنت هنا‬
‫هل شاحنتك في الخارج؟‬

400
00:31:51,045 --> 00:31:52,504
‫نعم‬

401
00:32:03,933 --> 00:32:06,602
‫هيّا بنا، أمامنا عمل كثير‬

402
00:32:07,269 --> 00:32:10,522
‫(سوكي)، ابقي هنا وستحميك (بام)‬

403
00:32:10,648 --> 00:32:12,691
‫سأشعر بأمان أكثر بحماية نفسي‬

404
00:32:13,067 --> 00:32:15,819
‫بما أني الآن مجرد كوكايين‬
‫لمصاصي الدماء‬

405
00:32:18,072 --> 00:32:22,493
‫بالمناسبة، ألغيت الدعوة إلى بيتي‬
‫جميع مصاصي الدماء هنا‬

406
00:32:22,618 --> 00:32:24,745
‫فلا يفكر أحد‬
‫في اللحاق بي للبيت‬

407
00:32:26,747 --> 00:32:30,125
‫- انهض‬
‫- لا أتلقى أوامر مِن أحد‬

408
00:32:30,251 --> 00:32:31,752
‫كما تريد‬

409
00:32:33,837 --> 00:32:36,632
‫أرجو أن تكونا انتهيتما مِن تبادل‬
‫النظرات، هل يمكننا الذهاب؟‬

410
00:32:36,757 --> 00:32:40,344
‫(إريك)، لا تعد هذا الشيء‬
‫للداخل مرة أخرى‬

411
00:32:58,529 --> 00:32:59,989
‫هذا كل ما نحتاج إليه‬

412
00:33:03,409 --> 00:33:06,203
‫نائبك المزعوم‬
‫أخبر المشتبه بهم وهربوا‬

413
00:33:06,370 --> 00:33:08,163
‫كان المكان خالياً تماماً‬

414
00:33:08,372 --> 00:33:10,416
‫لَم نجد سواه هو وقتيلين‬

415
00:33:10,541 --> 00:33:13,252
‫أخبرتك بأنّ (فيلتون نوريس) قتلهما‬

416
00:33:13,377 --> 00:33:17,715
‫ثم سرق شاحنتي وتحمل لوحة ترخيص‬
‫كُتب عليها (لويزيانا، لاري، تشارلي)‬

417
00:33:19,091 --> 00:33:21,010
‫(ويلي ٨ إم ٢)‬

418
00:33:21,135 --> 00:33:22,928
‫أخذ مصاصة الدماء وسلاحاً معه‬

419
00:33:23,053 --> 00:33:27,349
‫عليّ الآن الاتصال بـ(نيوأرلينز)‬
‫لأخبرهم عن المتاعب التي لديكم هنا‬

420
00:33:27,850 --> 00:33:30,102
‫ريفيون متخلفون أوغاد‬

421
00:33:30,227 --> 00:33:33,272
‫أين سجائري؟ أحضروا لي سجائري‬

422
00:33:33,939 --> 00:33:39,528
‫رائع، قضيت للتو عليّ وعلى نفسك‬
‫هذا عمل باهر‬

423
00:33:40,487 --> 00:33:43,574
‫وأشكرك على إخبارك (تيرا)‬
‫بكل شيء‬

424
00:33:43,907 --> 00:33:47,202
‫(أندي) ، هذا الأمر لا يتعلق بنا‬

425
00:33:48,287 --> 00:33:51,206
‫- هناك أمور أكبر‬
‫- مثل ماذا؟ فتاة؟‬

426
00:33:51,915 --> 00:33:56,503
‫مثل أناس كثيرون‬
‫لا يستطيعون الدفاع عن أنفسهم‬

427
00:33:58,464 --> 00:34:02,926
‫أرجو أنّك تدرك أنك أفسدت‬
‫فرصتك الوحيدة لتكون شخصاً مهماً‬

428
00:34:05,137 --> 00:34:07,806
‫أحياناً يكون عمل الخطأ‬
‫هو الشيء الصحيح‬

429
00:34:10,351 --> 00:34:12,353
‫وأنا أعرف‬
‫أنّي فعلت الشيء الصحيح‬

430
00:34:23,614 --> 00:34:25,074
‫تعال، تعال‬

431
00:34:25,324 --> 00:34:27,159
‫لا بأس، لا بأس‬

432
00:34:32,164 --> 00:34:33,665
‫ماذا يحدث لي يا (هيسوس)؟‬

433
00:34:34,249 --> 00:34:38,003
‫أول شيء تذكرته هو أمي وهي‬
‫تتحدث إلى أشخاص غير موجودين‬

434
00:34:38,420 --> 00:34:40,923
‫هل هذا ما يحدث لي؟‬

435
00:34:41,048 --> 00:34:45,969
‫لا أظنّ هذا‬
‫بل أظنك فتحت شيئاً بداخلك‬

436
00:34:46,095 --> 00:34:47,805
‫أصبحت أكثر حساسية الآن‬

437
00:34:47,930 --> 00:34:51,850
‫لا أريد أن أكون حساساً‬
‫أريد أن يبتعد عني هذا الشيء كثيراً‬

438
00:34:51,975 --> 00:34:53,477
‫اسمعني يا (لافاييت)، اسمع‬

439
00:34:54,520 --> 00:34:56,772
‫عندما بدأ (لوكا) يعلمني السحر‬

440
00:34:57,022 --> 00:35:02,486
‫بقيت في حمّام بخاري ٣ أيام‬
‫وبدأت الأرض تتحدث لي بعدة أوجه‬

441
00:35:02,611 --> 00:35:04,071
‫هذا لا يجعلني أشعر بتحسن‬

442
00:35:04,196 --> 00:35:07,157
‫بعد ذلك، بدأت أرى أشياء‬
‫يريد الناس إخفاءها‬

443
00:35:07,491 --> 00:35:09,118
‫لكنّ هذا تلاشى‬

444
00:35:09,910 --> 00:35:11,745
‫أو ربّما أكون تعودت عليه‬
‫لا أعرف‬

445
00:35:12,496 --> 00:35:16,375
‫مهلاً!‬
‫هل قلت إنّ أحداً علمك السحر؟‬

446
00:35:18,001 --> 00:35:19,461
‫نعم‬

447
00:35:20,504 --> 00:35:21,964
‫أنت بحاجة ليعلمك أحد‬

448
00:35:24,133 --> 00:35:25,676
‫ماذا تكون؟‬

449
00:35:26,260 --> 00:35:27,719
‫أنا "بروهو"‬

450
00:35:30,597 --> 00:35:32,808
‫- ساحر‬
‫- أنت ساحر؟‬

451
00:35:33,559 --> 00:35:37,438
‫أنت ساحر وممرض ورجل‬

452
00:35:41,108 --> 00:35:43,735
‫أظنّ أنّ الحظ حالفني إذن‬

453
00:36:36,758 --> 00:36:41,221
‫يا إلهي! إنّه يعجبني‬

454
00:36:41,805 --> 00:36:46,018
‫- حقاً؟ أردت فقط بعض التغيير‬
‫- التغيير جيد‬

455
00:36:52,607 --> 00:36:55,110
‫أشعر بأنّنا لَم نقض وقتاً معاً‬
‫منذ مدة طويلة‬

456
00:36:55,235 --> 00:36:56,695
‫كانت فترة طويلة فعلاً‬

457
00:36:58,655 --> 00:37:00,907
‫- كنت حقيرة معك‬
‫- لا تلومي نفسك‬

458
00:37:01,033 --> 00:37:02,868
‫ليس بعد أن تصارحنا‬

459
00:37:04,286 --> 00:37:05,746
‫أكره أن أغضب منك‬

460
00:37:05,996 --> 00:37:08,874
‫أعرف، أنت أختي تقريباً‬

461
00:37:10,083 --> 00:37:11,668
‫يجب ألاّ نغضب مِن بعضنا‬

462
00:37:14,254 --> 00:37:17,132
‫- ماذا حدث في غرفة النوم؟‬
‫- الأفضل ألاّ تعرفي‬

463
00:37:17,257 --> 00:37:18,717
‫- مصاص دماء؟‬
‫- مستذئب‬

464
00:37:22,971 --> 00:37:25,057
‫سأذهب إلى (ميرلوت) فترة قصيرة‬

465
00:37:26,600 --> 00:37:28,060
‫أريد رؤية (لافاييت)‬

466
00:37:28,185 --> 00:37:32,647
‫- هل سأراك لاحقاً؟‬
‫- نعم، لن أغيب طويلاً‬

467
00:37:32,773 --> 00:37:35,692
‫جيد، لأنّي لا أريد‬
‫أن أكون وحدي الآن‬

468
00:37:44,951 --> 00:37:46,411
‫إلى اللقاء‬

469
00:37:57,255 --> 00:37:58,715
‫سوّينا المسألة الآن، صحيح؟‬

470
00:37:58,840 --> 00:38:01,551
‫لَم يعد أبي مديون‬
‫وستتركه وعائلتي وشأنهم‬

471
00:38:13,814 --> 00:38:15,273
‫اقتلني أيّها الفايكنغ‬

472
00:38:15,690 --> 00:38:17,651
‫انتقم مني‬

473
00:38:17,859 --> 00:38:19,361
‫كانت هذه هي الخطة الأصلية‬

474
00:38:20,654 --> 00:38:25,200
‫ثم فكرت، كيف سأعرف بشكل مؤكد‬

475
00:38:25,325 --> 00:38:27,994
‫أنّك لن تنعم بالسلام بعد الموت؟‬

476
00:38:29,329 --> 00:38:31,540
‫السلام؟ يا إلهي!‬

477
00:38:31,873 --> 00:38:34,000
‫الجميع يستحقون السلام يا (إريك)‬

478
00:38:36,086 --> 00:38:38,797
‫لا أتحمّل التفكير‬
‫في أنك قد تجد الخلاص‬

479
00:38:38,922 --> 00:38:42,592
‫مقيد بالفضة ومغطى بالأسمنت‬

480
00:38:42,968 --> 00:38:45,470
‫لن تبرح مكانك‬
‫طوال مئة سنة على الأقل‬

481
00:38:45,595 --> 00:38:48,807
‫المئة سنة لا شيء بالنسبة لي‬

482
00:38:49,099 --> 00:38:50,600
‫إنّها قيلولة‬

483
00:38:50,725 --> 00:38:53,603
‫مئة سنة دون الفرار مِن حزنك‬

484
00:38:54,813 --> 00:38:57,441
‫ولا فرار مِن معرفتك‬
‫أنّي أخذت منك أغلى ما تحب‬

485
00:38:58,233 --> 00:38:59,734
‫وأنّك لن تستعيده قط‬

486
00:38:59,943 --> 00:39:02,654
‫مئة سنة ستجنّ فيها‬

487
00:39:03,321 --> 00:39:05,115
‫أكثر جنوناً مما أنت عليه الآن‬

488
00:39:05,824 --> 00:39:08,160
‫وأنت الآن مجنون جداً‬

489
00:39:08,285 --> 00:39:12,247
‫مئة سنة‬
‫لأخطط كيف سأقتلكما الاثنين‬

490
00:39:14,124 --> 00:39:15,584
‫استمتع بوقتك‬

491
00:39:16,209 --> 00:39:18,378
‫أنت تجعلني أنزف يا عزيزي‬

492
00:39:20,213 --> 00:39:23,300
‫- كل هذه الكراهية‬
‫- هذا هو أنا يا (غودريك)‬

493
00:39:23,967 --> 00:39:25,886
‫ها ما صنعته أنت‬

494
00:39:27,304 --> 00:39:32,809
‫ألا ترى أنّه هو المجنون؟‬
‫وهو يتحدث إلى أشباح‬

495
00:39:32,934 --> 00:39:38,190
‫لا أرى إلاّ كم أنت عاجز‬
‫وأنت على وشك أن تُدفن حياً‬

496
00:39:38,315 --> 00:39:41,610
‫وبصراحة، إنّه شيء جميل جداً‬

497
00:39:48,200 --> 00:39:51,036
‫ستندم على هذا‬

498
00:39:51,703 --> 00:39:55,123
‫ربّما، لكن الآن ينتابني شعور جيد‬

499
00:40:35,747 --> 00:40:39,334
‫عندما يتيح القدر لشخص‬
‫فرصة رائعة كهذه‬

500
00:40:39,876 --> 00:40:41,336
‫فعليه أن يستغلها‬

501
00:40:57,018 --> 00:40:59,062
‫- "هنا (روبن)"‬
‫- أنا ( نورثمان)‬

502
00:40:59,354 --> 00:41:01,815
‫أريد أن تجد ربيبتي (بام) وتقتلها‬

503
00:41:01,982 --> 00:41:03,441
‫الآن‬

504
00:41:14,786 --> 00:41:16,246
‫لا تختلسي النظر‬

505
00:41:16,371 --> 00:41:18,582
‫ولا تستخدمي قواك كمصاصة دماء‬

506
00:41:18,707 --> 00:41:20,166
‫حسناً‬

507
00:41:21,126 --> 00:41:23,503
‫برفق، أنا أمسك بك‬

508
00:41:24,170 --> 00:41:25,630
‫حسناً‬

509
00:41:29,009 --> 00:41:30,468
‫قليلاً‬

510
00:41:31,428 --> 00:41:32,887
‫حسناً‬

511
00:41:37,392 --> 00:41:38,893
‫هلاّ تتفضلين‬

512
00:41:42,105 --> 00:41:43,732
‫الرائحة غريبة‬

513
00:41:50,322 --> 00:41:51,781
‫(هويت)‬

514
00:41:52,115 --> 00:41:54,075
‫أرجو أن يعجبك‬
‫لأنّي أودعت مبلغ الضمان‬

515
00:41:54,200 --> 00:41:57,287
‫إنّه جميل، لا، أعني سيكون جميلاً‬

516
00:41:57,704 --> 00:42:01,249
‫- هل يمكننا طلاؤه؟‬
‫- بالطبع، يمكننا عمل الكثير‬

517
00:42:01,750 --> 00:42:06,296
‫سيكون المكان مخبأ لك‬
‫هذا أول فوائده‬

518
00:42:06,504 --> 00:42:10,717
‫- تريد أن نعيش معاً؟‬
‫- أريد أن أتزوجك‬

519
00:42:12,594 --> 00:42:15,805
‫- لكننا لا نستطيع‬
‫- مَن قال هذا؟‬

520
00:42:16,765 --> 00:42:18,975
‫يصبح الناس قسيسين على الإنترنت‬

521
00:42:19,851 --> 00:42:23,229
‫فماذا يمنعني مِن أن أصبح قساً‬
‫وأعقد زواجنا بنفسي؟‬

522
00:42:27,442 --> 00:42:29,235
‫أحبك كثيراً‬

523
00:42:35,909 --> 00:42:37,744
‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل‬
‫مِن دونك‬

524
00:42:38,536 --> 00:42:41,206
‫لحسن حظك، لن تعرفي هذا‬

525
00:43:18,451 --> 00:43:19,911
‫يجب أن نتحدث‬

526
00:43:20,578 --> 00:43:22,038
‫ادخل‬

527
00:43:39,431 --> 00:43:42,642
‫- رحل (راسل)‬
‫- نحمد الرب على هذا‬

528
00:43:43,101 --> 00:43:45,562
‫- و(إريك) أيضاً‬
‫- ماذا؟‬

529
00:43:45,770 --> 00:43:47,230
‫تخلصت منه‬

530
00:43:48,314 --> 00:43:51,568
‫- لماذا؟‬
‫- لقد تذوقك‬

531
00:43:53,027 --> 00:43:54,487
‫وعرف ما أنت‬

532
00:43:55,655 --> 00:43:59,534
‫حتى لو انفصلنا كل في طريقه‬
‫فسأتأكد مِن أنك بأمان‬

533
00:43:59,659 --> 00:44:01,536
‫- لكن (إريك) لَم يكن...‬
‫- (سوكي)‬

534
00:44:02,454 --> 00:44:04,414
‫معظم مصاصي الدماء ليس مثلي‬

535
00:44:04,622 --> 00:44:08,918
‫حتى لو خطر ببالهم أن يسيطروا‬
‫على أنفسهم فلن يستطيعوا‬

536
00:44:11,838 --> 00:44:13,757
‫لن أجازف‬

537
00:44:15,133 --> 00:44:19,804
‫أنوي قتل كل مَن تذوقك‬
‫وعرف ما أنت‬

538
00:44:20,305 --> 00:44:24,809
‫- (راسل) و(إريك)‬
‫- و(بام) والملكة‬

539
00:44:25,727 --> 00:44:28,062
‫وأي شخص‬
‫يكتشف هذا في المستقبل‬

540
00:44:28,396 --> 00:44:30,482
‫سأفعل أي شيء لحمايتك‬

541
00:44:31,691 --> 00:44:34,486
‫حتى لو عنى هذا‬
‫ألاّ أكون في حياتك‬

542
00:44:36,696 --> 00:44:38,156
‫وأقسم لك على هذا‬

543
00:44:46,206 --> 00:44:51,586
‫لَم أحب ولن أحب أحداً‬
‫كما أحببتك‬

544
00:44:56,591 --> 00:44:59,427
‫انتظر، لا تذهب‬

545
00:45:00,804 --> 00:45:04,891
‫هل أخبرتها بأنّ ملكة (لويزيانا)‬
‫أرسلتك في الأصل للحصول عليها‬

546
00:45:06,309 --> 00:45:08,019
‫بسبب مَن قد تكونه؟‬

547
00:45:09,562 --> 00:45:11,022
‫ماذا؟‬

548
00:45:11,314 --> 00:45:13,233
‫لَم أعرف لِم أرادتك‬

549
00:45:14,651 --> 00:45:16,110
‫وعندما عرفتك، تعمدت إبعادك عنها‬

550
00:45:18,613 --> 00:45:22,867
‫- هل كنت ستخبرني؟‬
‫- كنت سأفعل يوماً ما‬

551
00:45:23,243 --> 00:45:24,702
‫أقسم لك‬

552
00:45:24,828 --> 00:45:28,456
‫وماذا عن تركك مختلّين يضربانها‬
‫ويكادان يقضيان عليها‬

553
00:45:28,581 --> 00:45:31,668
‫لتستطيع إسقائها دمك ليلة التقيتما؟‬

554
00:45:31,793 --> 00:45:33,294
‫هل تظنّها ستسامحك على هذا؟‬

555
00:45:42,262 --> 00:45:44,514
‫- يا إلهي!‬
‫- (سوكي)‬

556
00:45:44,639 --> 00:45:46,099
‫هل هذا صحيح؟‬

557
00:45:49,561 --> 00:45:51,020
‫نعم‬

558
00:45:52,397 --> 00:45:54,774
‫حاول إسكاتي الليلة‬
‫كيلا تعرفي أبداً‬

559
00:45:55,775 --> 00:45:59,445
‫لَم يرد أن يحميك‬
‫أراد فقط حماية نفسه‬

560
00:46:00,446 --> 00:46:02,740
‫- اخرج مِن بيتي‬
‫- أرجوك‬

561
00:46:03,032 --> 00:46:07,245
‫لا تأتي هنا أبداً ولا تتصل بي‬
‫ولا تتحدث إليّ أبداً‬

562
00:46:07,412 --> 00:46:08,872
‫أبداً‬

563
00:46:09,163 --> 00:46:12,250
‫استغللتني لأقع في حبك‬

564
00:46:12,375 --> 00:46:16,004
‫أنا أحبك أنت يا (سوكي)‬
‫وليس ما أنت عليه‬

565
00:46:16,838 --> 00:46:20,008
‫وسأحبك دوماً‬
‫حتى ألقى موتي الحقيقي‬

566
00:46:20,258 --> 00:46:24,012
‫الحب؟ لا يحق لك‬
‫حتى استخدام هذه الكلمة‬

567
00:46:25,221 --> 00:46:28,182
‫- أنا ألغي دعوتي‬
‫- لا‬

568
00:46:35,189 --> 00:46:36,649
‫أريد استعادة هاتفي‬

569
00:46:45,366 --> 00:46:49,579
‫وأنت أيضاً، ابتعد عن شرفة بيتي‬
‫وعن حياتي‬

570
00:46:49,954 --> 00:46:52,665
‫لمعلوماتك فقط‬
‫لَم أكن لأسلّمك لـ(راسل)‬

571
00:46:52,790 --> 00:46:57,587
‫عد للجحيم حيث كنت‬
‫أيّها القذر الميت‬

572
00:47:01,424 --> 00:47:03,509
‫أنا آسف لرؤيتك تعانين هكذا‬

573
00:47:04,469 --> 00:47:06,012
‫لكنّي رأيت أنّ مِن حقك‬
‫أن تعرفي‬

574
00:47:22,820 --> 00:47:26,950
‫"حانة ومطعم (ميرلوت)"‬

575
00:47:44,717 --> 00:47:47,762
‫هل قتلته؟ أرجوك قل إنّك قتلته‬

576
00:47:47,971 --> 00:47:50,181
‫لأنّي لن أستطيع إخراج الإسمنت‬
‫مِن شعري‬

577
00:47:50,306 --> 00:47:52,433
‫عاقبته عقاباً أسوأ‬

578
00:47:52,558 --> 00:47:56,437
‫بالمناسبة، حاول (روبن) قتلي‬
‫وقد قتلته‬

579
00:47:59,440 --> 00:48:02,443
‫رائع، بالإضافة لكل متاعبي‬
‫خسرتُ مغتالاً‬

580
00:48:02,568 --> 00:48:04,779
‫لَم أتحمل ذلك القذر‬

581
00:48:26,718 --> 00:48:28,594
‫(تومي)، عد إلى هنا‬

582
00:48:37,687 --> 00:48:39,147
‫اللعنة!‬

583
00:48:42,150 --> 00:48:43,735
‫هل ستقتلني؟‬

584
00:48:47,405 --> 00:48:50,700
‫- أعد لي نقودي‬
‫- تبّاً لك!‬

585
00:48:51,534 --> 00:48:54,704
‫جئت وغيرت حياتي كلها‬

586
00:48:55,747 --> 00:48:57,206
‫حرمتني مِن كل ما عرفت‬

587
00:48:58,291 --> 00:49:00,501
‫والآن تلقيني بعيداً كالقمامة‬

588
00:49:00,626 --> 00:49:03,880
‫أظنّ أني أنقذت حياتك‬
‫أيّها التافه الغبي‬

589
00:49:04,172 --> 00:49:08,134
‫نعم، غبي، عايرني بهذا‬

590
00:49:09,052 --> 00:49:11,679
‫- أعطني نقودي‬
‫- وكيف سأعيش؟‬

591
00:49:11,804 --> 00:49:13,264
‫ابحث عن عمل‬

592
00:49:15,266 --> 00:49:16,726
‫لا يمكنني القراءة‬

593
00:49:17,101 --> 00:49:18,561
‫هذه ليست مشكلتي‬

594
00:49:22,523 --> 00:49:23,983
‫تبّاً لك!‬

595
00:49:26,652 --> 00:49:28,196
‫إن أردت قتلي فافعل‬

596
00:50:10,530 --> 00:50:11,989
‫جلالة الملكة‬

597
00:50:14,534 --> 00:50:16,953
‫سنتجاوز عن ارتدادك الأخير‬

598
00:50:18,371 --> 00:50:19,831
‫حالياً‬

599
00:50:21,624 --> 00:50:25,378
‫أخبرني، هل أتقن دور الأرملة؟‬

600
00:50:25,503 --> 00:50:28,297
‫- أنت رائعة‬
‫- (بيل)‬

601
00:50:29,048 --> 00:50:31,926
‫لا تشعر بهذه المرارة‬

602
00:50:33,928 --> 00:50:36,055
‫ألست تشعر بالحماس ولو قليلاً؟‬

603
00:50:36,556 --> 00:50:38,307
‫لَم يعد هناك وجود لـ(راسل)‬

604
00:50:39,350 --> 00:50:40,977
‫أنا مسرور، نعم‬

605
00:50:42,061 --> 00:50:45,648
‫يا إلهي! كم أنت كئيب!‬

606
00:50:48,276 --> 00:50:51,112
‫حسناً، أحضر لي الفتاة‬

607
00:50:52,572 --> 00:50:55,700
‫انتظرت قروناً لأجد جنية حقيقية‬

608
00:50:57,076 --> 00:50:59,579
‫أتوق للشعور بأشعة الشمس‬
‫على بشرتي مِن جديد‬

609
00:51:01,497 --> 00:51:02,999
‫قد أشتري يختاً‬

610
00:51:04,041 --> 00:51:05,501
‫(سوكي) ليست هنا‬

611
00:51:07,420 --> 00:51:11,465
‫نعم، استدعيتك إلى هنا بذريعة كاذبة‬

612
00:51:12,884 --> 00:51:14,760
‫لكن لديّ مفاجأة أخرى لك‬

613
00:51:16,637 --> 00:51:18,347
‫أحدنا فقط سيغادر هذا البيت‬

614
00:51:21,684 --> 00:51:24,854
‫هل تجرؤ على أن تتحداني؟‬

615
00:51:27,106 --> 00:51:28,816
‫أنا بأكثر مِن ضعف عمرك‬

616
00:51:29,859 --> 00:51:31,319
‫نعم‬

617
00:51:32,778 --> 00:51:34,864
‫لكن أنا ليس لديّ ما أخسره‬

618
00:51:57,929 --> 00:52:01,849
‫جدتي، أنا تائهة جداً‬

619
00:52:04,393 --> 00:52:08,940
‫تبعت قلبي‬
‫لكنّه قادني إلى طريق مسدود‬

620
00:52:13,402 --> 00:52:15,238
‫أشتاق إليك كثيراً‬

621
00:52:18,491 --> 00:52:20,534
‫لَم أشعر بمثل هذه الوحدة قط‬

622
00:52:21,911 --> 00:52:23,371
‫وأنا...‬

623
00:52:24,830 --> 00:52:27,500
‫قضيت حياتي كلها أشعر بالوحدة‬

624
00:52:30,419 --> 00:52:31,879
‫(سوكي)‬

625
00:52:32,421 --> 00:52:33,881
‫أنت لست وحدك‬

626
00:52:35,800 --> 00:52:37,260
‫تعالي معنا‬

627
00:53:33,529 --> 00:53:37,529
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

