﻿1
00:00:03,994 --> 00:00:06,919
‫‏"المكتبة مغلقة، مناسبة خاصة"‏

2
00:00:11,265 --> 00:00:14,149
‫‏- أظن أنني وجدت شيئاً‏
‫‏- ماذا؟‏

3
00:00:14,274 --> 00:00:17,033
‫‏حسناً، ذكر (راندل) أن موقع الحفر‏
‫‏يقع في (سان كريستوبال)‏

4
00:00:17,158 --> 00:00:19,373
‫‏لذا استخدمت تلك المعلومة‏
‫‏لإيجاد الموقع الدقيق‏

5
00:00:19,581 --> 00:00:22,173
‫‏- بالطبع فعلت‏
‫‏- منجم (أورورا) للفضة‏

6
00:00:22,298 --> 00:00:24,805
‫‏أغلق بشكل نهائي‏
‫‏بعد انهيار في المنجم‏

7
00:00:25,265 --> 00:00:26,477
‫‏قتل الانهيار شخصين‏

8
00:00:26,602 --> 00:00:29,653
‫‏(إدوارد بلاونت) مستكشف بريطاني‏
‫‏وجامع كنوز عالمية‏

9
00:00:29,947 --> 00:00:32,495
‫‏شوهد لآخر مرة وهو يقود‏
‫‏الضحية الأخرى إلى داخل المنجم‏

10
00:00:32,620 --> 00:00:35,045
‫‏- رجل صيني يدعى (لي جانغ)‏
‫‏- تابعي التحدث‏

11
00:00:35,170 --> 00:00:38,138
‫‏تبين أن انهيار المنجم‏
‫‏لم يكن حادثاً‏

12
00:00:38,513 --> 00:00:40,727
‫‏فجر أحدهم المنجم عمداً‏

13
00:00:44,030 --> 00:00:45,953
‫‏- ما الذي أنظر إليه؟‏
‫‏- (لي جانغ)‏

14
00:00:46,412 --> 00:00:48,001
‫‏كتب البروفسور (تشاو)‏
‫‏عن عائلة (لي جانغ)‏

15
00:00:48,126 --> 00:00:50,632
‫‏امتلك نظرية تنص على أن العائلة‏
‫‏من إحدى العائلات الحارسة‏

16
00:00:50,799 --> 00:00:53,516
‫‏كتب رسالة إلى أحد أصدقائه‏
‫‏يقول فيها إن الناس يلاحقونه‏

17
00:00:53,766 --> 00:00:57,445
‫‏وإنهم يسعون وراء غرض ما‏
‫‏لن يردعه شيء عن حمايته‏

18
00:00:57,570 --> 00:01:00,662
‫‏إذاً (بلاونت) كان يسعى‏
‫‏للحصول على الخنجر و...‏

19
00:01:01,207 --> 00:01:03,254
‫‏مات (لي جانغ) محاولاً حمايته‏
‫‏وهذا منطقي أيضاً‏

20
00:01:03,379 --> 00:01:06,722
‫‏فقد بقي الخنجر مدفوناً من دون‏
‫‏أن يجده أحد لأكثر من ١٥٠ عاماً‏

21
00:01:07,433 --> 00:01:08,561
‫‏حتى الآن‏

22
00:01:08,980 --> 00:01:13,284
‫‏"(سان كريستوبال)، (بوليفيا)"‏

23
00:01:32,758 --> 00:01:34,556
‫‏أتشعر يوماً وكأننا أقزام (بابا نويل)؟‏

24
00:01:34,933 --> 00:01:38,276
‫‏نغلف الهدايا لكي يتم إرسالها‏
‫‏إلى أطفال العالم الأغنياء؟‏

25
00:01:39,613 --> 00:01:40,699
‫‏هذا هو العمل‏

26
00:01:41,535 --> 00:01:43,249
‫‏أجل (مانو)، الكثير من العمل...‏

27
00:01:43,374 --> 00:01:45,839
‫‏تغليف متفرقات‏
‫‏من حاملة شموع إلى وعاء‏

28
00:01:45,966 --> 00:01:48,264
‫‏لكي يتم عرضها في منزل‏
‫‏أو متحف ما‏

29
00:01:50,854 --> 00:01:53,906
‫‏كان علي التمسك بتلك الوظيفة‏
‫‏في موقع (سييلو) للحفر في (بيليز)‏

30
00:01:54,074 --> 00:01:56,538
‫‏فهم يجدون أشياء قيمة على الأقل‏

31
00:01:57,833 --> 00:01:58,963
‫‏أجل‏

32
00:01:59,172 --> 00:02:00,467
‫‏انتهيت!‏

33
00:02:02,431 --> 00:02:03,810
‫‏أحتاج إلى شراب‏

34
00:02:03,936 --> 00:02:05,565
‫‏سأنضم إليك في غضون لحظات،‏
‫‏آخر قطعة‏

35
00:02:06,610 --> 00:02:08,074
‫‏حسناً‏

36
00:02:35,071 --> 00:02:41,006
‫‏"متحف (ريد)‏
‫‏(سان فرانسيسكو، كاليفورنيا)"‏

37
00:02:46,021 --> 00:02:48,194
‫‏- "هل رأيت هذا؟"‏
‫‏- "إنه أحد الأسلحة الثمانية"‏

38
00:02:48,319 --> 00:02:49,531
‫‏"مات (لي جانغ)‏
‫‏محاولاً حماية الخنجر"‏

39
00:02:49,656 --> 00:02:50,784
‫‏"عليك إيقافها"‏

40
00:02:51,453 --> 00:02:53,167
‫‏"أوقفي (جيلان)"‏

41
00:03:04,450 --> 00:03:05,579
‫‏"اتصال وارد، (هنري)"‏

42
00:03:08,296 --> 00:03:09,340
‫‏مرحباً‏

43
00:03:09,465 --> 00:03:11,597
‫‏"تحدثت إلى (راندل) لتوي‏
‫‏لن تصدقي هذا"‏

44
00:03:11,763 --> 00:03:12,808
‫‏ماذا؟‏

45
00:03:13,102 --> 00:03:14,856
‫‏"الخنجر في طريقه‏
‫‏إلى (سان فرانسيسكو)"‏

46
00:03:23,382 --> 00:03:27,603
‫‏"كونغ فو"‏

47
00:03:36,755 --> 00:03:40,433
‫‏"(هنري)، أنت وأنا و(راندل)‏
‫‏الساعة ١٢ ظهراً في (أبوثيكاري)"‏

48
00:03:42,983 --> 00:03:44,862
‫‏- (نيكي)؟‏
‫‏- مرحباً أمي‏

49
00:03:44,989 --> 00:03:47,956
‫‏- هل مررت إلى هنا لتقديم المساعدة؟‏
‫‏- أجل، لدي بعض الوقت قبل الغذاء‏

50
00:03:50,158 --> 00:03:51,704
‫‏تبدين سعيدة اليوم‏

51
00:03:54,045 --> 00:03:55,257
‫‏هذا جيد‏

52
00:03:57,638 --> 00:04:01,650
‫‏لاحظت أنك تمضين الكثير‏
‫‏من الوقت مع صديق (رايان)‏

53
00:04:02,194 --> 00:04:04,868
‫‏- (هنري)؟‏
‫‏- إلى أي مدى تعرفينه؟‏

54
00:04:05,495 --> 00:04:06,623
‫‏أمي...‏

55
00:04:06,749 --> 00:04:11,096
‫‏اسمعي، أنت في الديار منذ مدة‏
‫‏أود معرفة ما الذي تفعله ابنتي‏

56
00:04:11,430 --> 00:04:14,064
‫‏مع من تقضي وقتها‏
‫‏وما هي مخططاتها‏

57
00:04:14,189 --> 00:04:18,159
‫‏أنا و(هنري) صديقان فحسب‏

58
00:04:18,994 --> 00:04:22,213
‫‏ولدي مخططات،‏
‫‏أخبرتك منذ قليل، الغذاء‏

59
00:04:23,048 --> 00:04:25,639
‫‏- إلى اللقاء يا أمي‏
‫‏- إلى اللقاء‏

60
00:04:29,651 --> 00:04:34,249
‫‏- هل غادرت (نيكي)؟‏
‫‏- أجل، فوت رؤيتها لتوك‏

61
00:04:34,457 --> 00:04:35,544
‫‏جيد‏

62
00:04:36,797 --> 00:04:39,305
‫‏- أود التحدث إليك على انفراد‏
‫‏- ماذا...‏

63
00:04:40,642 --> 00:04:44,612
‫‏- لدي مفاجأة لك‏
‫‏- تدرك كيف أشعر حيال المفاجآت!‏

64
00:04:44,737 --> 00:04:48,291
‫‏أجل، سآخذك‏
‫‏في موعد غرامي‏

65
00:04:48,917 --> 00:04:50,172
‫‏موعد غرامي؟!‏

66
00:04:50,672 --> 00:04:52,261
‫‏- متى؟‏
‫‏- يوم السبت‏

67
00:04:52,511 --> 00:04:54,434
‫‏ماذا؟ المطعم...‏

68
00:04:54,559 --> 00:04:58,446
‫‏يمكن ل (لانغ) العمل في غرفة‏
‫‏الاستقبال، سيكون المطعم بخير‏

69
00:04:59,115 --> 00:05:02,291
‫‏أخبرك هذا فحسب‏
‫‏لكي تخرجي ذلك الفستان‏

70
00:05:02,708 --> 00:05:06,553
‫‏- تعرفين ما أعنيه!‏
‫‏- لم أرتد ذلك الفستان منذ مدة طويلة‏

71
00:05:08,016 --> 00:05:13,073
‫‏حسناً، ستبدين مذهلة‏
‫‏كما ظهرت في أول يوم ارتديته‏

72
00:05:14,285 --> 00:05:15,455
‫‏أجل‏

73
00:05:18,046 --> 00:05:19,717
‫‏أيتها الطبيبة (تشين)‏

74
00:05:21,765 --> 00:05:25,277
‫‏تم تقليص عدد ساعات عملي‏
‫‏أفعلت شيئاً خاطئاً أم...؟‏

75
00:05:26,530 --> 00:05:28,034
‫‏لا يتعلق الأمر بك يا (رايان)‏

76
00:05:28,286 --> 00:05:30,834
‫‏سنقلل عدد ساعات عمل العيادة‏
‫‏بصورة شاملة‏

77
00:05:31,295 --> 00:05:35,473
‫‏- ابتداء من الأسبوع المقبل‏
‫‏- لماذا؟ أوقات الانتظار تزداد‏

78
00:05:35,598 --> 00:05:37,646
‫‏نحن نقصر في خدمة هذا المجتمع‏
‫‏بما فيه الكفاية‏

79
00:05:37,771 --> 00:05:41,115
‫‏تمويلنا آت من مجموع تبرعات خاصة‏
‫‏وهبات مالية من مجلس البلدية‏

80
00:05:41,241 --> 00:05:44,082
‫‏وقد استرد العمدة منا‏
‫‏مبلغاً ضخماً في ميزانيته‏

81
00:05:44,542 --> 00:05:45,670
‫‏الحقيقة هي أننا في هذه المرحلة...‏

82
00:05:45,795 --> 00:05:47,634
‫‏سنكون محظوظين‏
‫‏إن تمكنا من الصمود لشهر آخر‏

83
00:05:48,637 --> 00:05:49,682
‫‏هل يمكن أن نغلق؟‏

84
00:05:49,892 --> 00:05:52,816
‫‏ماذا بشأن مرضانا؟ لا يملك‏
‫‏معظمهم مكاناً آخر للذهاب إليه‏

85
00:05:53,277 --> 00:05:55,200
‫‏أنا أخوض هذه الحرب منذ أعوام‏

86
00:05:57,038 --> 00:05:59,629
‫‏سأفعل ما بوسعي،‏
‫‏ولكن عليك أن تكون مستعداً للأسوأ‏

87
00:06:05,145 --> 00:06:07,319
‫‏(دينيس)، إنها درجة‏
‫‏اللون الخمري ذاتها تماماً...‏

88
00:06:07,444 --> 00:06:09,032
‫‏التي ارتداها (جون ليجيند)‏
‫‏في حفل (ميت غالا)‏

89
00:06:09,157 --> 00:06:10,787
‫‏كيف يمكنني‏
‫‏ألا أحضر لك تلك البدلة؟‏

90
00:06:11,122 --> 00:06:13,587
‫‏"مهما ارتديت،‏
‫‏ستكونين أنت محط الأنظار"‏

91
00:06:14,382 --> 00:06:15,593
‫‏حسناً، أراك قريباً‏

92
00:06:19,647 --> 00:06:23,284
‫‏- (ألثيا شين)‏
‫‏- من أنت؟‏

93
00:06:23,576 --> 00:06:25,080
‫‏أنا محام من شركة‏
‫‏(كلاودراش كابيتال)‏

94
00:06:25,206 --> 00:06:28,257
‫‏ونحن نمثل مدير عملك السابق‏
‫‏(تشايس ماثيسون)‏

95
00:06:28,507 --> 00:06:30,680
‫‏نحن على دراية‏
‫‏بأن أحد الصحفيين يلاحقك‏

96
00:06:30,805 --> 00:06:33,439
‫‏محاولاً تلفيق ما يشبه‏
‫‏حملة تشهير ضد موكلنا؟‏

97
00:06:33,606 --> 00:06:35,946
‫‏حسناً، رفضت مقابلته‏
‫‏لذا لا يوجد شيء لنتحدث عنه‏

98
00:06:36,071 --> 00:06:37,116
‫‏نعلم ذلك‏

99
00:06:38,704 --> 00:06:41,881
‫‏نقدر قرارك السديد حتى الآن‏

100
00:06:42,633 --> 00:06:45,433
‫‏نقدره جداً إلى درجة‏
‫‏نود تدوين اتفاق بشأنه‏

101
00:06:45,808 --> 00:06:47,063
‫‏تدوين اتفاق بشأنه؟‏

102
00:06:48,944 --> 00:06:50,281
‫‏اتفاقية عدم إفصاح‏

103
00:06:54,377 --> 00:06:56,926
‫‏للتأكد فحسب، ستكونين‏
‫‏في صحبة جيدة مع الأخريات‏

104
00:06:57,761 --> 00:06:59,267
‫‏إذاً هكذا منعتم القصة من الانتشار‏

105
00:07:00,228 --> 00:07:03,529
‫‏أخفتم وضايقتم النساء الأخريات‏
‫‏من أجل أن يصمتن؟‏

106
00:07:03,654 --> 00:07:05,117
‫‏ضايقناهن؟ لا!‏

107
00:07:05,493 --> 00:07:08,252
‫‏كافأناهن على تكتمهن‏

108
00:07:09,129 --> 00:07:12,264
‫‏نحن مستعدون لتقديم عرض سخي جداً،‏
‫‏٣٠٠ ألف دولار‏

109
00:07:12,556 --> 00:07:15,188
‫‏- كل ما عليك فعله هو التوقيع‏
‫‏- لا، لا أحتاج إلى أموالكم!‏

110
00:07:15,523 --> 00:07:17,028
‫‏ماذا عن راحة البال؟‏

111
00:07:17,236 --> 00:07:19,995
‫‏أنت لا تحاول مساومتي‏
‫‏على راحة بالي‏

112
00:07:23,422 --> 00:07:24,885
‫‏إن كنت سترفضين...‏

113
00:07:25,428 --> 00:07:28,019
‫‏فنحن نأمل أن تستوعبي‏
‫‏عواقب التحدث علناً‏

114
00:07:28,312 --> 00:07:30,485
‫‏تداعيات الأمر‏
‫‏وليس بالنسبة إليك فحسب‏

115
00:07:30,735 --> 00:07:32,073
‫‏بالنسبة إلى الناس الذين من حولك‏

116
00:07:32,198 --> 00:07:35,375
‫‏عائلتك وخطيبك وعائلته‏

117
00:07:35,918 --> 00:07:36,962
‫‏ما الذي ترمي إليه؟‏

118
00:07:37,171 --> 00:07:39,219
‫‏كما تعرفين، كانت عائلة (سونغ)‏
‫‏مستثمرة داعمة بارزة...‏

119
00:07:39,345 --> 00:07:40,807
‫‏في شركة (تشايس) الناشئة‏

120
00:07:41,768 --> 00:07:45,321
‫‏أفترض هذا فحسب‏
‫‏إن وقع، ستقع هي أيضاً‏

121
00:07:47,744 --> 00:07:48,915
‫‏فكري في الأمر‏

122
00:07:53,595 --> 00:07:54,933
‫‏طاب يومك آنسة (شين)‏

123
00:07:58,569 --> 00:08:01,578
‫‏بواجب الضرورة، كان يجب تهريب‏
‫‏الخنجر في شحنة خارجية‏

124
00:08:01,996 --> 00:08:05,590
‫‏من المقرر وصول شحنة‏
‫‏إلى متحف (ريد) في مدينتنا غداً‏

125
00:08:06,175 --> 00:08:07,596
‫‏إذاً فهو ليس بحوزتك؟‏

126
00:08:08,055 --> 00:08:09,978
‫‏- كيف سنحصل عليه؟‏
‫‏- سأستخرجه‏

127
00:08:10,354 --> 00:08:11,901
‫‏إذاً لديك أناس داخل المتحف؟‏

128
00:08:12,151 --> 00:08:13,697
‫‏- متى؟‏
‫‏- في الوقت المناسب‏

129
00:08:13,864 --> 00:08:14,951
‫‏لم الانتظار؟‏

130
00:08:16,831 --> 00:08:18,337
‫‏لماذا تريدينه إلى هذه الدرجة؟‏

131
00:08:21,554 --> 00:08:24,772
‫‏قال (هنري) إنك تعمل على وضع‏
‫‏القطع الأثرية في مكانها المناسب‏

132
00:08:25,483 --> 00:08:29,745
‫‏لا أعلم إلى أين ينتمي هذا الخنجر‏
‫‏ولكن هناك شخص ما يبحث عنه‏

133
00:08:29,955 --> 00:08:32,671
‫‏امرأة لا يجب أن تحصل عليه‏
‫‏ولا يمكن أن تحصل عليه‏

134
00:08:33,130 --> 00:08:34,510
‫‏علي أن أخفيه عنها‏

135
00:08:36,683 --> 00:08:38,271
‫‏وهذا كل ما أنت مستعدة‏
‫‏لأن تخبريني إياه؟‏

136
00:08:38,940 --> 00:08:40,904
‫‏أجل، لماذا؟‏

137
00:08:45,919 --> 00:08:49,304
‫‏- لن تعطنا إياه‏
‫‏- لم تعطياني سبباً لأن أفعل ذلك‏

138
00:08:49,763 --> 00:08:50,850
‫‏انتظر...‏

139
00:08:51,896 --> 00:08:52,982
‫‏لم يكن هذا الاتفاق‏

140
00:08:53,149 --> 00:08:57,412
‫‏أبلغتني عن غرض ما‏
‫‏استغليت وسائلي لإيجاده‏

141
00:08:57,537 --> 00:09:00,588
‫‏وسأستخدم وسائلي‏
‫‏لكي أحصل عليه‏

142
00:09:01,382 --> 00:09:03,680
‫‏لم تكن حتى ستعرف بوجود‏
‫‏السلاح من دوننا‏

143
00:09:03,805 --> 00:09:07,692
‫‏ومن دوني ستكونان حيث‏
‫‏أنتما الآن، لم تخسرا شيء‏

144
00:09:07,902 --> 00:09:11,496
‫‏هذه المهمة النزيهة، إعادة‏
‫‏الأشياء المسروقة إلى ديارها؟‏

145
00:09:11,621 --> 00:09:13,000
‫‏أنت سارق فحسب!‏

146
00:09:13,209 --> 00:09:14,881
‫‏أسرق من بعض الأغنياء‏

147
00:09:15,633 --> 00:09:16,887
‫‏وأبيع بعضهم الآخر أشياء‏

148
00:09:17,514 --> 00:09:19,018
‫‏ألقيت نظرة على تلك الأسلحة‏

149
00:09:19,227 --> 00:09:23,364
‫‏يوجد مقتنون أثرياء سيتهافتون‏
‫‏على خرافة غامضة كهذه‏

150
00:09:23,950 --> 00:09:25,998
‫‏فقط قولا كلمة "أسطورة"‏

151
00:09:27,084 --> 00:09:28,380
‫‏وسوف يسيل لعابهم من أجلها‏

152
00:09:30,010 --> 00:09:32,392
‫‏إذاً ستبيعه فحسب؟‏
‫‏إلى غني أحمق؟‏

153
00:09:32,517 --> 00:09:35,651
‫‏أنا أصون وأعيد‏
‫‏التاريخ الحقيقي إلى دياره‏

154
00:09:36,069 --> 00:09:37,322
‫‏أما الأغراض التافهة الغامضة؟‏

155
00:09:37,490 --> 00:09:39,245
‫‏بيع هذه الأشياء إلى ثري أحمق...‏

156
00:09:39,370 --> 00:09:44,177
‫‏سيساعدني على تمويل أعمالي‏
‫‏الأكثر نزاهة لمدة طويلة مقبلة‏

157
00:09:44,888 --> 00:09:47,854
‫‏إن عرضت بيع الخنجر في السوق‏
‫‏السوداء، ستحصل هي عليه‏

158
00:09:52,535 --> 00:09:54,792
‫‏أجل "هي"‏

159
00:09:56,046 --> 00:09:57,592
‫‏أياً من كانت...‏

160
00:09:58,094 --> 00:10:01,186
‫‏إن دفعت مبلغاً عالياً‏
‫‏فهذا لا يهمني‏

161
00:10:08,750 --> 00:10:10,756
‫‏- (دينيس)؟‏
‫‏- أهلاً حبيبتي‏

162
00:10:12,637 --> 00:10:15,563
‫‏- ما كل هذا؟‏
‫‏- إنها وجبة العشاء‏

163
00:10:19,198 --> 00:10:20,619
‫‏تفضلي، اجلسي‏

164
00:10:21,413 --> 00:10:23,712
‫‏أتذكرين ذاك الطباخ الشهير‏
‫‏من ذلك البرنامج الذي نشاهده؟‏

165
00:10:24,297 --> 00:10:26,637
‫‏- الذي يصرخ دائماً؟‏
‫‏- لا، الذي يبكي دائماً‏

166
00:10:27,640 --> 00:10:30,649
‫‏اكتشفت أنه يقوم بتوصيل وجبات‏
‫‏مكونة من عدة أطباق من قائمة طعامه‏

167
00:10:31,151 --> 00:10:33,324
‫‏وأردت أن أدللك...‏

168
00:10:35,288 --> 00:10:39,843
‫‏بدءاً بشيء مذهل‏
‫‏مقبلات (واغيو)‏

169
00:10:44,775 --> 00:10:46,697
‫‏هيا، تذوقيها‏

170
00:10:50,416 --> 00:10:53,050
‫‏- هذه جديدة‏
‫‏- جددت مجموعتك القديمة‏

171
00:10:53,175 --> 00:10:55,390
‫‏لم تبدو الأواني الفضية القديمة‏
‫‏مناسبة لهذه الوجبة‏

172
00:10:59,151 --> 00:11:00,321
‫‏يا للروعة!‏

173
00:11:01,492 --> 00:11:04,417
‫‏نصحوا بتقديم هذا الطبق‏
‫‏مع شراب (بيلوك)‏

174
00:11:04,835 --> 00:11:06,339
‫‏وكم كانت تكلفة تلك؟‏

175
00:11:07,175 --> 00:11:10,476
‫‏لا أعرف، أخذتها من مخزن والدي‏

176
00:11:11,940 --> 00:11:14,656
‫‏ماذا إن رحل هذا كله؟‏
‫‏كل هذا برمته‏

177
00:11:15,116 --> 00:11:19,337
‫‏الطعام والثياب والسيارات‏
‫‏هذه الشقة وشقتك‏

178
00:11:20,465 --> 00:11:23,098
‫‏التذاكر الفاخرة والرحلات الفارهة‏
‫‏وحفل الزفاف الفخم‏

179
00:11:23,934 --> 00:11:25,104
‫‏ولماذا قد يحصل ذلك؟‏

180
00:11:25,522 --> 00:11:28,238
‫‏إنه سؤال افتراضي‏

181
00:11:29,492 --> 00:11:31,958
‫‏كيف سنعرف أننا سنبقى معاً‏
‫‏إن لم نوضع تحت الاختبار؟‏

182
00:11:34,674 --> 00:11:35,970
‫‏(ألثيا)‏

183
00:11:38,060 --> 00:11:39,856
‫‏لا أحتاج إلى أن يتم اختباري‏

184
00:11:40,483 --> 00:11:43,743
‫‏أعرف أنني سأحبك بنفس القدر‏
‫‏حتى إن كنت ترتدين الخيش‏

185
00:11:43,868 --> 00:11:46,878
‫‏وحتى إن كنا نتناول الطعام‏
‫‏من حاوية القمامة بدلاً من هذا‏

186
00:11:48,006 --> 00:11:49,761
‫‏حتى وإن توجب عليك ارتداء الخيش؟‏

187
00:11:50,054 --> 00:11:53,397
‫‏بالطبع، ستكون ثيابنا متطابقة‏

188
00:11:55,821 --> 00:11:58,454
‫‏الوجبة الثانية، (ريزوتو) الزعفران!‏

189
00:12:07,565 --> 00:12:08,903
‫‏المخللات الحارة؟‏

190
00:12:09,153 --> 00:12:10,364
‫‏حسناً، ما الذي تريدينه مني؟‏

191
00:12:10,741 --> 00:12:13,499
‫‏كان الطلب الخارجي هو فكرة أمي‏
‫‏من أجل مساعدتك في كل شيء‏

192
00:12:13,625 --> 00:12:16,550
‫‏أتيت لكي أوصله فحسب‏
‫‏لا يوجد خدمات لأطلبها منك، أعدك‏

193
00:12:17,553 --> 00:12:18,765
‫‏اشكريها نيابة عني‏

194
00:12:19,350 --> 00:12:20,812
‫‏سأفعل‏

195
00:12:22,484 --> 00:12:26,162
‫‏- إذاً، ما المشكلة؟‏
‫‏- ماذا؟ لا شيء!‏

196
00:12:26,830 --> 00:12:28,670
‫‏انظر، ها أنا أبتسم‏

197
00:12:30,007 --> 00:12:33,016
‫‏لديك ٦ ابتسامات يا (نيكي شين)،‏
‫‏وهذه هي الأكثر زيفاً‏

198
00:12:34,144 --> 00:12:36,234
‫‏أجل، أكره أنك تعرفني جيداً‏

199
00:12:37,404 --> 00:12:39,410
‫‏لا يوجد شيء، كل ما في الأمر...‏

200
00:12:39,619 --> 00:12:41,667
‫‏هو أنني وصلت إلى طريق مسدود‏
‫‏في قضية (جيلان) فحسب‏

201
00:12:41,834 --> 00:12:43,380
‫‏ولا أعرف حقاً ما علي فعله‏

202
00:12:43,547 --> 00:12:46,640
‫‏تحذير، يبحث (غاريك) حالياً عن...‏
‫‏(نيكي)، المعذرة‏

203
00:12:46,891 --> 00:12:47,936
‫‏مرحباً‏

204
00:12:49,523 --> 00:12:50,568
‫‏أوصلت طعامنا‏

205
00:12:50,819 --> 00:12:52,073
‫‏- المخللات الحارة‏
‫‏- المخللات الحارة‏

206
00:12:52,532 --> 00:12:54,163
‫‏يواصل التحدث عنها‏

207
00:12:56,294 --> 00:12:58,008
‫‏حسناً، أتيت لكي أنذرك فحسب‏

208
00:12:58,133 --> 00:13:00,139
‫‏أن (غاريك) يبحث عن أحد ما‏
‫‏ليعمل على قضية (ميتشيل)‏

209
00:13:00,264 --> 00:13:02,772
‫‏ستستغرق ليال وضحاها من العمل‏
‫‏لمدة أسابيع مقبلة على الأقل‏

210
00:13:02,898 --> 00:13:06,282
‫‏- لذا أريدك أن تتهرب من تلك المهمة‏
‫‏- بالطبع، قضية (ميتشيل) خاسرة‏

211
00:13:06,617 --> 00:13:08,538
‫‏رائع، إذاً لا يوجد تعارض‏
‫‏مع حفل (ريد غالا) غداً‏

212
00:13:10,922 --> 00:13:13,805
‫‏ربما يجب علي التطوع للعمل‏
‫‏على تلك القضية في نهاية المطاف‏

213
00:13:13,972 --> 00:13:15,601
‫‏- هذا ليس مضحكاً‏
‫‏- (ريد)؟‏

214
00:13:16,730 --> 00:13:18,193
‫‏أتقصدان متحف (ريد)؟‏

215
00:13:18,402 --> 00:13:22,916
‫‏أجل، يستضيف متحف (ريد) كل عام‏
‫‏حفلاً شنيعاً مليئاً بالناس السيئين‏

216
00:13:23,083 --> 00:13:26,342
‫‏أناس سيئون مثل مديره في العمل‏
‫‏ومثل العمدة‏

217
00:13:26,467 --> 00:13:27,889
‫‏وعلي أن ألتقي بالناس وأن أصافحهم‏

218
00:13:28,223 --> 00:13:30,521
‫‏حسناً، انتهت استراحتي‏

219
00:13:32,988 --> 00:13:34,324
‫‏سررت برؤيتك يا (نيكي)‏

220
00:13:34,616 --> 00:13:35,662
‫‏وأنا أيضاً‏

221
00:13:38,170 --> 00:13:41,095
‫‏إذاً، بشأن (جيلان)‏
‫‏أتودين التحدث عن الأمر؟‏

222
00:13:41,973 --> 00:13:45,943
‫‏في الواقع، أظن أنني بخير‏

223
00:13:46,737 --> 00:13:48,408
‫‏- حسناً‏
‫‏- حسناً‏

224
00:13:49,578 --> 00:13:50,749
‫‏إلى اللقاء‏

225
00:13:56,893 --> 00:13:58,021
‫‏مرحباً‏

226
00:13:58,982 --> 00:14:01,824
‫‏- ما سبب تلك الابتسامة؟‏
‫‏- سنحصل على ذلك الخنجر‏

227
00:14:02,743 --> 00:14:05,084
‫‏حسناً، كيف؟‏

228
00:14:08,301 --> 00:14:10,057
‫‏سنتسلل إلى المتحف‏

229
00:14:12,230 --> 00:14:13,483
‫‏ألديك بدلة رسمية؟‏

230
00:14:17,736 --> 00:14:19,616
‫‏ما الأمر؟‏
‫‏أصبحت تعاملني بصمت‏

231
00:14:20,955 --> 00:14:22,000
‫‏أنا آسف يا (نيكي)...‏

232
00:14:22,125 --> 00:14:24,925
‫‏كل ما في الأمر هو أنك اقترحت‏
‫‏إجراء عملية سطو على متحف‏

233
00:14:25,050 --> 00:14:26,345
‫‏لذا أحتاج إلى بعض الوقت‏

234
00:14:26,512 --> 00:14:29,354
‫‏حسناً، فكرت في الأمر‏
‫‏لا نملك خياراً‏

235
00:14:29,731 --> 00:14:31,360
‫‏سيسرق (راندل) الخنجر‏
‫‏على أية حال‏

236
00:14:31,527 --> 00:14:32,823
‫‏بمجرد أن يعرضه للبيع‏

237
00:14:32,949 --> 00:14:35,039
‫‏سيجذب انتباه (جيلان)‏
‫‏وما الذي سيحصل حينها؟‏

238
00:14:35,164 --> 00:14:38,632
‫‏قد تتجاوز جزء دفع المال‏
‫‏وتقتل صديقك في طريقها‏

239
00:14:39,092 --> 00:14:40,805
‫‏إنه ليس صديقي حالياً‏
‫‏ولكنني فهمت قصدك‏

240
00:14:40,973 --> 00:14:43,313
‫‏حسناً، علينا أن نحصل على الخنجر‏
‫‏قبل أن يفعل هو‏

241
00:14:44,024 --> 00:14:45,779
‫‏إن كان (راندل) يستطيع فعل ذلك،‏
‫‏فلماذا لا يمكننا؟‏

242
00:14:45,947 --> 00:14:49,373
‫‏إنه محترف، ولديه فريق‏
‫‏لقد فعل هذا من قبل‏

243
00:14:50,250 --> 00:14:52,215
‫‏وأنا متأكد من أن تذاكر الحفل‏
‫‏قد بيعت جميعها‏

244
00:14:52,926 --> 00:14:55,057
‫‏عائلة (سونغ) من المدعوين‏
‫‏وبإمكان (ألثيا) تدبير تذاكر لنا‏

245
00:14:55,599 --> 00:14:59,111
‫‏حسناً، عندما نصل إلى الباب‏
‫‏ماذا ستكون خطتنا؟‏

246
00:14:59,989 --> 00:15:01,450
‫‏لا زلت أحاول اكتشاف ذلك‏

247
00:15:01,617 --> 00:15:03,164
‫‏فكرت في أخذ جولة‏
‫‏في المتحف اليوم‏

248
00:15:03,331 --> 00:15:04,752
‫‏وأن أستفيد من التخفيض‏
‫‏الطلابي الخاص بك‏

249
00:15:05,462 --> 00:15:09,641
‫‏حسناً (نيكي)، نتابع حديثنا لاحقاً‏
‫‏لدي حصة دراسية لكي أدرسها‏

250
00:15:10,729 --> 00:15:11,815
‫‏حسناً‏

251
00:15:12,944 --> 00:15:14,698
‫‏خذي استراحة وانتظريني‏

252
00:15:16,037 --> 00:15:18,418
‫‏سنضع خطة معاً، حسناً؟‏

253
00:15:18,753 --> 00:15:21,135
‫‏- حسناً، أجل‏
‫‏- شكراً لك‏

254
00:15:22,305 --> 00:15:23,726
‫‏سأراسلك قريباً‏

255
00:15:27,989 --> 00:15:29,451
‫‏أعرف أنك في أمس الحاجة‏
‫‏لإيجاد حل‏

256
00:15:29,576 --> 00:15:32,126
‫‏ولكن حتى من أجل قضية نبيلة كالعيادة‏

257
00:15:32,418 --> 00:15:34,842
‫‏عليك أن تتملق هؤلاء الناس‏
‫‏وأن تتلاعب بهم‏

258
00:15:35,219 --> 00:15:37,391
‫‏لا أعرف أحداً قد يكتب‏
‫‏شيكات مالية من دون تفكير‏

259
00:15:37,558 --> 00:15:39,731
‫‏لا أحد من أصدقائك‏
‫‏المستثمرين الرأسماليين؟‏

260
00:15:40,234 --> 00:15:41,612
‫‏مدير عملك السابق‏
‫‏(تشايس ماثيسون)، أعني أنه...‏

261
00:15:41,737 --> 00:15:42,783
‫‏لا‏

262
00:15:44,287 --> 00:15:47,171
‫‏كما قلت سابقاً‏
‫‏لا يجري الأمر على هذا النحو‏

263
00:15:52,562 --> 00:15:53,900
‫‏إنها (نيكي)‏

264
00:15:56,240 --> 00:15:58,663
‫‏مرحباً، أريد أن أطلب منك‏
‫‏خدمة كبيرة‏

265
00:15:58,789 --> 00:16:00,880
‫‏خدمة كبيرة؟ أنا أستمع...‏

266
00:16:01,088 --> 00:16:03,136
‫‏"أيمكنك أن تعطيني تذكرتين‏
‫‏لحفل (ريد غالا)؟"‏

267
00:16:03,261 --> 00:16:04,807
‫‏"أعرف أن عائلة (دينيس)‏
‫‏متبرعة بارزة"‏

268
00:16:05,434 --> 00:16:07,356
‫‏(نيكي)، منحت عائلة (سونغ)‏
‫‏تذاكرها المجانية سابقاً‏

269
00:16:07,774 --> 00:16:10,868
‫‏ولكن هل سيكون هذا‏
‫‏أشبه بموعد غرامي مع (هنري)؟‏

270
00:16:11,118 --> 00:16:12,916
‫‏بالتأكيد، هل سيحسن ذلك‏
‫‏من فرصتي؟‏

271
00:16:13,792 --> 00:16:15,255
‫‏"يجب أن أذهب إلى هناك، (ألثيا)"‏

272
00:16:15,380 --> 00:16:17,345
‫‏أرجوك، استخدمي مكانتك‏
‫‏للحصول على تذكرتين إضافيتين؟‏

273
00:16:17,470 --> 00:16:18,514
‫‏"سأكون مدينة لك جداً"‏

274
00:16:18,640 --> 00:16:20,771
‫‏- سأبذل قصارى جهدي‏
‫‏- شكراً لك!‏

275
00:16:24,115 --> 00:16:25,955
‫‏"حفل متحف (ريد)"‏

276
00:16:45,387 --> 00:16:47,351
‫‏"مخرج"‏

277
00:16:47,476 --> 00:16:49,107
‫‏أعتذر لأنني لم أنتظر‏
‫‏ولكن...‏

278
00:16:49,232 --> 00:16:50,777
‫‏- أظن أنه لدي خطة‏
‫‏- حسناً‏

279
00:16:50,904 --> 00:16:53,369
‫‏رأيتهم يجهزون المكان‏
‫‏سيكون الحفل في هذا المكان‏

280
00:16:54,414 --> 00:16:55,835
‫‏في صالة العرض الرئيسية‏

281
00:16:56,964 --> 00:17:00,182
‫‏سيفتح عدد قليل من المساحات الجانبية‏
‫‏ولكن معظم المتحف سيكون مغلقاً‏

282
00:17:00,307 --> 00:17:02,104
‫‏يؤدي هذا الممر إلى القبو‏

283
00:17:02,229 --> 00:17:05,866
‫‏أعرف من السجل العام أنه مكان‏
‫‏إجراء التوجيهات وعمليات الترميم‏

284
00:17:06,241 --> 00:17:09,667
‫‏والآن، هذا المستودع هنا‏
‫‏يصل إلى رصيف تحميل الشحنات‏

285
00:17:09,793 --> 00:17:11,298
‫‏- يجب أن يكون هو مكان تواجد الخنجر‏
‫‏- (نيكي)...‏

286
00:17:11,423 --> 00:17:13,973
‫‏إن استطعنا التسلل إلى القبو‏
‫‏من دون أن يتم رصدنا‏

287
00:17:14,099 --> 00:17:15,227
‫‏- يجب أن نكون...‏
‫‏- (نيكي)!‏

288
00:17:15,352 --> 00:17:17,149
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- لا يمكننا فعل هذا‏

289
00:17:17,274 --> 00:17:18,319
‫‏ليس بهذه الطريقة‏

290
00:17:19,072 --> 00:17:21,787
‫‏إنها هنا في رسوماتك‏
‫‏الكاميرات موزعة في كل مكان‏

291
00:17:21,914 --> 00:17:24,712
‫‏الطريقة الوحيدة للدخول هي‏
‫‏عبر صالة المعرض‏

292
00:17:24,881 --> 00:17:25,926
‫‏في وسط مكان الحفلة‏

293
00:17:26,051 --> 00:17:28,558
‫‏وحتى مع ذلك، ستكون الأبواب مقفلة‏
‫‏ومتصلة بنظام أجهزة إنذار‏

294
00:17:28,683 --> 00:17:31,150
‫‏أعرف، ولهذا السبب‏
‫‏أريد مساعدتك‏

295
00:17:31,275 --> 00:17:34,367
‫‏أنا؟ لن تنجح أدوات فتح الأقفال‏
‫‏مع هذه الأبواب‏

296
00:17:34,701 --> 00:17:37,585
‫‏تعتمد هذه الخطة‏
‫‏على قدر كبير من الحظ‏

297
00:17:38,838 --> 00:17:42,600
‫‏لا نملك أحداً ليشتت انتباه رجال الأمن‏
‫‏أو ليحمينا في حال حدوث خطب ما‏

298
00:17:42,725 --> 00:17:45,358
‫‏ما الذي ترمي إليه؟‏
‫‏هل ستنسحب؟‏

299
00:17:46,778 --> 00:17:49,078
‫‏أعرف أنك أصبت بخيبة أمل‏
‫‏لأننا فقدنا الخنجر‏

300
00:17:49,621 --> 00:17:51,752
‫‏ولكن بهذه الطريقة...‏

301
00:17:52,924 --> 00:17:55,138
‫‏وحالياً...‏
‫‏أجل، سأنسحب‏

302
00:17:59,108 --> 00:18:00,362
‫‏حسناً‏

303
00:18:02,701 --> 00:18:03,998
‫‏- إلى أين أنت ذاهبة؟‏
‫‏- إلى المنزل‏

304
00:18:05,293 --> 00:18:09,556
‫‏أنت على حق، لا يزال أمامي‏
‫‏الكثير من العمل لكي أنجزه‏

305
00:18:10,016 --> 00:18:11,478
‫‏ولكن علي أن أفعل هذا‏

306
00:18:12,147 --> 00:18:13,903
‫‏وإن كنت لا تستطيع مساعدتي‏
‫‏سأفعل ذلك بمفردي‏

307
00:18:28,571 --> 00:18:31,915
‫‏بحقك، أصبحت قريبة جداً‏

308
00:18:33,127 --> 00:18:34,714
‫‏قريبة من ماذا؟‏

309
00:18:35,091 --> 00:18:36,428
‫‏فعل ما طلبته مني‏

310
00:18:36,595 --> 00:18:39,520
‫‏- إيقاف (جيلان)‏
‫‏- أهذا ما يدفعك حقاً؟‏

311
00:18:40,649 --> 00:18:42,029
‫‏توجيهاتي أنا؟‏

312
00:18:42,237 --> 00:18:46,541
‫‏قتلتك أمام ناظري‏
‫‏أحرقت الدير‏

313
00:18:47,086 --> 00:18:49,550
‫‏من يهتم لدافعي‏
‫‏طالما أنني سأوقفها؟‏

314
00:18:50,095 --> 00:18:54,482
‫‏إن كان الغضب هو ما يسيرك‏
‫‏إن كنت ما تشعرين به هو الحنق...‏

315
00:18:54,607 --> 00:18:56,196
‫‏فلن تحصدي إلا الفشل‏

316
00:18:56,863 --> 00:19:01,921
‫‏أخبرتك يا (نيكي)‏
‫‏عن الفرق بين العدالة والانتقام‏

317
00:19:02,047 --> 00:19:06,979
‫‏أجل يا معلمتي، ولكن المعرفة‏
‫‏والفعل أمران مختلفان‏

318
00:19:08,232 --> 00:19:09,485
‫‏علمتني ذلك أيضاً‏

319
00:19:10,488 --> 00:19:11,825
‫‏أكرهها‏

320
00:19:20,310 --> 00:19:24,322
‫‏يجب علينا البحث دائماً‏
‫‏عن مصدر تصرفاتنا‏

321
00:19:27,080 --> 00:19:31,176
‫‏الآن أنت محبطة‏
‫‏وتبعدين الناس عنك‏

322
00:19:32,304 --> 00:19:37,069
‫‏وصلت إلى طريق مسدود‏
‫‏وتوجهين تركيزك نحو العوائق‏

323
00:19:37,402 --> 00:19:40,871
‫‏بدلاً من الانفتاح‏
‫‏على سلك طريق جديد‏

324
00:19:42,251 --> 00:19:43,295
‫‏ادخل‏

325
00:19:45,093 --> 00:19:46,263
‫‏مرحباً‏

326
00:19:47,140 --> 00:19:49,355
‫‏- علينا التحدث‏
‫‏- بشأن ماذا؟‏

327
00:19:50,191 --> 00:19:51,904
‫‏- (هنري)، ما الذي تفعله هنا؟‏
‫‏- أخبرنا‏

328
00:19:52,030 --> 00:19:53,450
‫‏عن خطتك الجنونية‏

329
00:19:55,123 --> 00:19:58,215
‫‏أنا آسف يا (نيكي)‏
‫‏كان علي أن أفعل هذا‏

330
00:19:59,552 --> 00:20:01,308
‫‏أهذا تدخل لإقناعي؟‏

331
00:20:03,480 --> 00:20:05,905
‫‏أعرف أن الأمر جنوني‏
‫‏وأنه محفوف بالمخاطر‏

332
00:20:06,031 --> 00:20:07,701
‫‏وأن خطتي بحاجة إلى العمل‏

333
00:20:08,495 --> 00:20:10,335
‫‏ولكنني بحاجة إلى الحصول‏
‫‏على هذا الخنجر‏

334
00:20:12,424 --> 00:20:14,680
‫‏- ولا يمكنكم إيقافي‏
‫‏- نعرف ذلك يا (نيكي)‏

335
00:20:15,808 --> 00:20:17,731
‫‏لهذا السبب سوف نساعدك‏

336
00:20:18,108 --> 00:20:19,153
‫‏ماذا؟‏

337
00:20:19,278 --> 00:20:21,534
‫‏لدي بعض المهارات‏
‫‏ولدى (رايان) بعض الأفكار‏

338
00:20:21,994 --> 00:20:24,210
‫‏لا يزال الأمر جنونياً‏
‫‏ولكن معاً...‏

339
00:20:24,920 --> 00:20:26,466
‫‏نظن أنه باستطاعتنا إنجاح الخطة‏

340
00:20:30,311 --> 00:20:32,401
‫‏لا، لا يمكنني تعريضكم‏
‫‏إلى الخطر يا رفاق‏

341
00:20:32,567 --> 00:20:35,869
‫‏لن نتعرض للخطر، أعدك‏
‫‏لا زلت من ستتحمل المخاطر جميعها‏

342
00:20:35,995 --> 00:20:37,959
‫‏سنتواجد هناك فحسب‏
‫‏ونساعدك من وراء الكواليس‏

343
00:20:38,085 --> 00:20:40,174
‫‏لنحميك من أن يتم القبض عليك‏

344
00:20:40,926 --> 00:20:43,935
‫‏لم أكن سأتخلى عنك‏
‫‏أدركت أننا بحاجة إلى المساعدة‏

345
00:20:44,687 --> 00:20:46,443
‫‏لتنفيذ ذلك بالطريقة الصحيحة‏

346
00:20:47,529 --> 00:20:48,950
‫‏أظن أنه بإمكاني أن أعترف الآن‏

347
00:20:49,326 --> 00:20:51,624
‫‏لم يكن لدي أدنى فكرة‏
‫‏عن كيفية إنجاز ذلك بمفردي‏

348
00:20:53,088 --> 00:20:54,675
‫‏حسناً، هلا بدأنا؟‏

349
00:20:54,842 --> 00:20:56,891
‫‏لتحويل هذه إلى عملية سطو‏
‫‏حقيقية قابلة للتنفيذ؟‏

350
00:21:11,595 --> 00:21:13,058
‫‏كان انتعال حذاء عالي الكعب‏
‫‏خياراً خاطئاً‏

351
00:21:13,392 --> 00:21:14,771
‫‏لا يعتبر انتعال حذاء عالي الكعب‏
‫‏خياراً خاطئاً البتة‏

352
00:21:15,064 --> 00:21:16,568
‫‏سيري بحذر‏
‫‏يمكنك فعل هذا!‏

353
00:21:16,694 --> 00:21:18,240
‫‏طالما أنه ليس علي‏
‫‏أن أركض وأنا أرتدي هذه‏

354
00:21:18,993 --> 00:21:20,622
‫‏الحق يقال، أظن أن هذا الحذاء رائع‏

355
00:21:21,458 --> 00:21:22,502
‫‏كذلك الأمر بالنسبة إلى ربطة العنق‏

356
00:21:22,628 --> 00:21:25,470
‫‏أبقوا أعينكم على (بيليني)‏
‫‏الكافيار، مذاقها خيالي‏

357
00:21:25,679 --> 00:21:28,437
‫‏كم عدد الأشخاص المشردين‏
‫‏الذين تعدينا عليهم للمجيء إلى هنا؟‏

358
00:21:28,604 --> 00:21:30,360
‫‏وهم يقدمون (بيليني) الكافيار!‏

359
00:21:30,485 --> 00:21:31,781
‫‏أهلاً بكم في طبقة المجتمع الثرية‏

360
00:21:32,407 --> 00:21:34,288
‫‏أخبرتني (ألثيا) أنك تبحث عن تمويل‏

361
00:21:34,622 --> 00:21:36,461
‫‏هذا هو المكان المناسب لإيجاد ذلك‏

362
00:21:37,172 --> 00:21:38,802
‫‏هيا، سأعرفك على الناس‏

363
00:21:38,970 --> 00:21:41,727
‫‏أجل، سأوافيك في غضون ثوان‏
‫‏أحتاج إلى شراب لكي أسترخي‏

364
00:21:43,482 --> 00:21:45,530
‫‏حسناً، لنراجع الخطة مرة أخرى‏

365
00:21:45,656 --> 00:21:46,867
‫‏- مجدداً؟‏
‫‏- أجل!‏

366
00:21:47,035 --> 00:21:48,455
‫‏حسناً يا (نيكي)‏
‫‏ولكننا سنتولى الأمر‏

367
00:21:49,000 --> 00:21:50,420
‫‏سأتوجه إلى غرفة الخوادم الحاسوبية‏

368
00:21:50,586 --> 00:21:52,844
‫‏وأستخدم هذا الجهاز المفيد‏
‫‏لاختراق نظام الحاسوب المركزي‏

369
00:21:52,970 --> 00:21:55,811
‫‏مما يعطيني إمكانية وصول تامة‏
‫‏إلى النظام الأمني في المتحف‏

370
00:21:55,979 --> 00:21:58,820
‫‏يمكنني تعطيل أي باب‏
‫‏ومراقبة هذا المكان بشكل دقيق‏

371
00:21:59,280 --> 00:22:02,289
‫‏قبل أن يلقي العمدة خطابه الكبير‏
‫‏وبينما تتوجه الأنظار جميعها نحوه...‏

372
00:22:02,665 --> 00:22:03,919
‫‏ندخل إلى القبو‏

373
00:22:05,631 --> 00:22:07,345
‫‏حسناً أيها الفريق‏
‫‏هيا بنا‏

374
00:22:14,826 --> 00:22:16,164
‫‏يا لها من غلطة‏

375
00:22:22,307 --> 00:22:23,602
‫‏(نيكي)؟‏

376
00:22:25,525 --> 00:22:27,072
‫‏سأعود في الحال‏

377
00:22:28,785 --> 00:22:30,039
‫‏ما الذي...‏

378
00:22:30,206 --> 00:22:31,962
‫‏حصلت (ألثيا) على تذاكر‏
‫‏في الساعات الأخيرة‏

379
00:22:32,087 --> 00:22:34,093
‫‏لم أستطع رفض المجيء‏
‫‏إلى مكان يقدم الشراب المجاني‏

380
00:22:34,593 --> 00:22:37,227
‫‏- أنت لا تحتسين المشروبات‏
‫‏- أجل...‏

381
00:22:38,063 --> 00:22:39,233
‫‏ولكن هذا الطعام!‏

382
00:22:39,608 --> 00:22:43,537
‫‏- (بيليني) الكافيار، إنه طبقي المفضل‏
‫‏- أهو كذلك حقاً؟‏

383
00:22:43,663 --> 00:22:46,129
‫‏لم أرك مرتدياً بدلة رسمية منذ حفلة‏
‫‏انتهاء العام الأخير في الثانوية‏

384
00:22:46,254 --> 00:22:48,635
‫‏- هذا تقدم‏
‫‏- يا للهول، البدلة ذات النقشات المربعة‏

385
00:22:48,761 --> 00:22:50,558
‫‏حاولت أن أحذرك بشأن تلك‏

386
00:22:52,899 --> 00:22:54,821
‫‏لا يمكنني استيعاب الأمر فحسب‏

387
00:22:54,946 --> 00:22:58,373
‫‏هذا آخر مكان على الإطلاق‏
‫‏قد أتوقع أن أصادفك فيه‏

388
00:23:03,222 --> 00:23:04,726
‫‏أظن أن صديقك يبحث عنك‏

389
00:23:07,777 --> 00:23:10,869
‫‏أجل، وصديقتك أيضاً‏

390
00:23:14,338 --> 00:23:19,103
‫‏أجل، أعتقد أنني...‏
‫‏سأراك في الحفلة‏

391
00:23:19,228 --> 00:23:20,648
‫‏أجل، بكل تأكيد‏

392
00:23:24,451 --> 00:23:26,624
‫‏- آسفة‏
‫‏- هل أخبرته بما يحدث؟‏

393
00:23:26,750 --> 00:23:29,300
‫‏بالتأكيد لا، عرفنا أن ذلك‏
‫‏سيحدث على أية حال‏

394
00:23:29,508 --> 00:23:30,553
‫‏- فلنمضي قدماً‏
‫‏- أجل‏

395
00:23:30,762 --> 00:23:31,890
‫‏(نيكي)؟‏

396
00:23:32,017 --> 00:23:33,353
‫‏أبي، أمي؟‏

397
00:23:34,941 --> 00:23:36,112
‫‏ما الذي تفعلانه هنا؟‏

398
00:23:36,237 --> 00:23:38,703
‫‏كنت على وشك طرح‏
‫‏السؤال ذاته عليكم‏

399
00:23:38,828 --> 00:23:42,047
‫‏عرض والدا (دينيس) علي‏
‫‏تذاكرهما الإضافية‏

400
00:23:43,342 --> 00:23:46,476
‫‏يا للروعة، هذه أول مرة‏
‫‏أسمع فيها هذا الكلام‏

401
00:23:46,810 --> 00:23:48,231
‫‏مرحباً سيد وسيدة (شين)‏

402
00:23:49,443 --> 00:23:51,032
‫‏مرحباً يا (هنري)‏

403
00:23:51,784 --> 00:23:56,840
‫‏أبي، أمي، هناك معرض جديد‏
‫‏عن الفن الصيني الحديث‏

404
00:23:57,175 --> 00:23:59,515
‫‏- عليكما أن تذهبا لرؤيته‏
‫‏- لماذا لا نذهب جميعنا؟‏

405
00:24:00,559 --> 00:24:02,482
‫‏- قد الطريق يا (رايان)‏
‫‏- أجل، قد الطريق‏

406
00:24:02,691 --> 00:24:03,945
‫‏قد الطريق يا (رايان)‏

407
00:24:08,250 --> 00:24:10,004
‫‏- يا للهول‏
‫‏- ما الأمر؟‏

408
00:24:11,384 --> 00:24:14,727
‫‏ربما يجعلني والداك أشعر بالتوتر‏

409
00:24:15,521 --> 00:24:17,527
‫‏أنت؟ تشعر بالتوتر؟‏

410
00:24:18,405 --> 00:24:19,575
‫‏أريدهما أن يحباني‏

411
00:24:23,211 --> 00:24:24,631
‫‏من المقرر أن يظهر العمدة‏
‫‏في غضون ٥٠ دقيقة‏

412
00:24:24,799 --> 00:24:26,053
‫‏علينا أن نبدأ بالتحرك حقاً‏

413
00:24:26,722 --> 00:24:28,101
‫‏(هنري)؟‏

414
00:24:29,020 --> 00:24:32,530
‫‏إذاً أخبرتنا (نيكي)‏
‫‏أنك طالب دراسات عليا‏

415
00:24:32,781 --> 00:24:34,829
‫‏أجل، اختصاص تاريخ (الصين)‏

416
00:24:35,581 --> 00:24:39,969
‫‏دراستي تتركز على التراث الشعبي‏
‫‏على الأساطير والخرافات الشعبية‏

417
00:24:40,304 --> 00:24:43,230
‫‏إذاً ما هي خطتك؟‏
‫‏بعد أن تتخرج؟‏

418
00:24:44,441 --> 00:24:45,695
‫‏أود أن أقوم بالتدريس‏

419
00:24:46,782 --> 00:24:50,584
‫‏سمعت أن التدريس في مجال العلوم‏
‫‏الإنسانية أمر صعب في هذه الأيام‏

420
00:24:50,961 --> 00:24:54,764
‫‏- حسناً، تعرفين أنه في هذه الأيام...‏
‫‏- لدي فكرة مذهلة، صورة عائلية‏

421
00:24:55,558 --> 00:24:56,937
‫‏لن نبدو بهذا القدر‏
‫‏من الجمال لاحقاً‏

422
00:24:57,062 --> 00:24:59,444
‫‏في حفل الزفاف؟‏
‫‏أبي، يمكننا تأجيل ذلك!‏

423
00:24:59,570 --> 00:25:02,203
‫‏(هنري)، هلا أخذت‏
‫‏شرف التقاط صورة؟‏

424
00:25:02,370 --> 00:25:03,540
‫‏- حسناً‏
‫‏- بالتأكيد‏

425
00:25:03,708 --> 00:25:05,254
‫‏- أين وضعت هاتفي؟‏
‫‏- هاك يا أبي‏

426
00:25:05,588 --> 00:25:06,632
‫‏حسناً، بالطبع‏

427
00:25:10,812 --> 00:25:12,191
‫‏- بئساً!‏
‫‏- (نيكي)!‏

428
00:25:12,358 --> 00:25:14,949
‫‏أنا آسفة، إنه حذاء الكعب‏
‫‏يا لي من خرقاء‏

429
00:25:15,074 --> 00:25:16,913
‫‏- أجل، لا داع للقلق‏
‫‏- بلى، هناك داع‏

430
00:25:17,039 --> 00:25:18,251
‫‏بلى، هناك داع‏
‫‏تحتاج إلى مياه غازية في الحال‏

431
00:25:18,376 --> 00:25:19,421
‫‏سأحضرها!‏

432
00:25:20,174 --> 00:25:21,762
‫‏الطريقة المثلى لفعل ذلك‏
‫‏هي تجفيف البقعة‏

433
00:25:22,263 --> 00:25:23,851
‫‏سأرافقكما أيضاً‏
‫‏من أجل الدعم المعنوي‏

434
00:25:29,618 --> 00:25:35,135
‫‏وسأذهب أنا أيضاً‏
‫‏بما أنني صاحب هذه البقعة‏

435
00:25:36,723 --> 00:25:37,893
‫‏حسناً، إلى اللقاء‏

436
00:25:41,362 --> 00:25:42,783
‫‏سأغرمك بتكاليف‏
‫‏وضعها في المصبغة‏

437
00:25:47,673 --> 00:25:48,759
‫‏انتبه‏

438
00:25:50,222 --> 00:25:51,559
‫‏"خاص بالموظفين"‏

439
00:26:13,249 --> 00:26:15,882
‫‏"غرفة الخوادم الحاسوبية"‏

440
00:26:18,223 --> 00:26:21,482
‫‏- بغضت ذلك، كيف أبليت؟‏
‫‏- تستحق علامة ٦ من أصل ١٠‏

441
00:26:22,443 --> 00:26:24,449
‫‏يمكنك أن تكون أكثر مرونة‏
‫‏هل حان وقت المزيد من الشراب؟‏

442
00:26:25,076 --> 00:26:26,455
‫‏شكراً لك‏

443
00:26:30,425 --> 00:26:31,470
‫‏ها قد دخلنا‏

444
00:26:31,888 --> 00:26:33,351
‫‏- بتلك البساطة؟‏
‫‏- بتلك...‏

445
00:26:35,274 --> 00:26:37,739
‫‏- ما الأمر؟‏
‫‏- نظام الحماية معطل بالأصل‏

446
00:26:38,156 --> 00:26:40,037
‫‏- ماذا يعني ذلك؟‏
‫‏- صيانة روتينية‏

447
00:26:40,162 --> 00:26:41,835
‫‏ربما يلعب خبير تكنولوجيا‏
‫‏المعلومات لعبة (فورتنايت)‏

448
00:26:42,545 --> 00:26:43,841
‫‏أراهن على أن ذلك غير مهم‏

449
00:26:52,993 --> 00:26:54,456
‫‏حسناً يا (نيكي)‏
‫‏هناك شيء يحدث‏

450
00:26:55,752 --> 00:26:58,175
‫‏- ما الذي تقصده؟‏
‫‏- تحب (ألثيا) التفاعل مع الجمهور‏

451
00:26:58,301 --> 00:26:59,847
‫‏وقد أمضت الليلة بكاملها‏
‫‏وهي تنظر إلى هاتفها‏

452
00:27:00,014 --> 00:27:03,232
‫‏(رايان) هنا، وهو يكره هذه المناسبات‏
‫‏أكثر مما تفعلين أنت حتى‏

453
00:27:03,358 --> 00:27:05,447
‫‏- أخبرتك، عائلة (سونغ)...‏
‫‏- كفاك يا (نيكي)‏

454
00:27:05,949 --> 00:27:07,955
‫‏أعرف حين يكون أولاد‏
‫‏عائلة (شين) يخططون لشيء ما‏

455
00:27:08,080 --> 00:27:09,208
‫‏لأنني كنت أشاركك ذلك من قبل‏

456
00:27:09,584 --> 00:27:13,388
‫‏وأعلم حين تكذبين لأنني...‏
‫‏أعلم ذلك فحسب‏

457
00:27:13,973 --> 00:27:16,355
‫‏- ماذا تريد يا (إيفان)؟‏
‫‏- ماذا عن إخباري بالحقيقة؟‏

458
00:27:17,776 --> 00:27:19,782
‫‏ورطت نفسي في العديد من المخاطر‏
‫‏منذ أن عدت‏

459
00:27:19,907 --> 00:27:21,705
‫‏ساعدتك،‏
‫‏وكان ذلك من دواعي سروري‏

460
00:27:22,163 --> 00:27:24,254
‫‏ولكن أظن أنه يحق لي‏
‫‏ألا يتم الكذب علي‏

461
00:27:25,465 --> 00:27:28,726
‫‏أخبريني فحسب‏
‫‏ما الذي تفعلينه هنا؟‏

462
00:27:33,782 --> 00:27:35,328
‫‏أنا هنا من أجل الحفلة فحسب‏

463
00:27:45,860 --> 00:27:48,994
‫‏لاحظت أنك كنت تسألين (هنري)‏
‫‏العديد من الأسئلة‏

464
00:27:49,119 --> 00:27:53,591
‫‏يثيرني الفضول فحسب حيال الشاب‏
‫‏الذي يستغرق الكثير من وقت ابنتنا‏

465
00:27:53,717 --> 00:27:55,932
‫‏أيتها الأم، إنه مجرد شاب‏

466
00:27:56,810 --> 00:27:58,941
‫‏هناك مهن أسوأ‏
‫‏من طالب دراسات عليا‏

467
00:27:59,275 --> 00:28:02,284
‫‏لا يتعلق الأمر بدراسته‏
‫‏أو بمسيرته المهنية‏

468
00:28:02,994 --> 00:28:04,917
‫‏لدى الشاب تاريخ سيئ‏

469
00:28:05,460 --> 00:28:06,923
‫‏يتحدث الناس في البلدة عن ذلك‏

470
00:28:07,466 --> 00:28:10,642
‫‏سمعت أشياء تخص عائلته‏
‫‏وعن فترة شبابه المضطربة‏

471
00:28:11,144 --> 00:28:12,941
‫‏ولكن مهما حدث في الماضي‏

472
00:28:13,401 --> 00:28:15,992
‫‏ثابر على تحسين نفسه‏
‫‏بجهوده الخاصة‏

473
00:28:16,661 --> 00:28:19,251
‫‏إنه يرتاد الجامعة وهو يعمل‏

474
00:28:19,712 --> 00:28:21,090
‫‏أيذكرك هذا بأي أحد؟‏

475
00:28:22,762 --> 00:28:26,105
‫‏لا، إنه لا يشبهك على الإطلاق!‏

476
00:28:26,858 --> 00:28:29,658
‫‏إذاً تتذكرين ذلك النادل‏
‫‏الشاب والوسيم...‏

477
00:28:29,825 --> 00:28:32,918
‫‏الذي قابلته لأول مرة في الزقاق‏
‫‏وهو يدخن سيجارة خلال استراحته؟‏

478
00:28:34,004 --> 00:28:35,550
‫‏لم يكن أمامي مستقبل باهر‏

479
00:28:36,177 --> 00:28:37,640
‫‏إلى أن قابلتك‏

480
00:28:39,312 --> 00:28:43,449
‫‏وقد جعلتني أصبح‏
‫‏أفضل ما يمكن أن أكون عليه‏

481
00:28:44,201 --> 00:28:47,336
‫‏يمكن أن تحدث الأمور الجيدة‏
‫‏يمكن للناس أن تتغير‏

482
00:28:48,631 --> 00:28:50,428
‫‏أنت غيرتني‏

483
00:28:50,805 --> 00:28:52,058
‫‏أهلاً بك في متحف (ريد)‏
‫‏سيدي العمدة‏

484
00:28:52,351 --> 00:28:53,772
‫‏تسرني رؤيتك‏

485
00:29:00,375 --> 00:29:01,754
‫‏الحراسة الأمنية الخاصة بالعمدة‏

486
00:29:05,515 --> 00:29:08,607
‫‏- هذا ليس جيداً‏
‫‏- أين هو (رايان)؟‏

487
00:29:08,984 --> 00:29:10,029
‫‏أيها العمدة!‏

488
00:29:10,154 --> 00:29:13,790
‫‏- أجل، لدي سؤال سريع لك‏
‫‏- سنتولى أمر ذلك‏

489
00:29:13,999 --> 00:29:15,044
‫‏أجل، أردت أن أعرف فحسب...‏

490
00:29:15,169 --> 00:29:17,927
‫‏لماذا تخفض تمويل الخدمات الضرورية‏
‫‏بينما يتألم ناخبيك؟‏

491
00:29:18,303 --> 00:29:21,270
‫‏أتحتاج إلى تغطية إعلامية؟‏
‫‏أهذا ما في الأمر؟‏

492
00:29:21,396 --> 00:29:22,441
‫‏أرجوك، أخفض صوتك، هيا‏

493
00:29:22,566 --> 00:29:24,865
‫‏وإلا ماذا؟ هل سأخضع‏
‫‏إلى المساءلة من قبلكم؟‏

494
00:29:24,990 --> 00:29:27,038
‫‏أيجب أن تكون في سباق انتخابي‏
‫‏لكي أتمكن من طرح الأسئلة عليك؟‏

495
00:29:27,163 --> 00:29:29,169
‫‏- أهذا هو الأمر؟‏
‫‏- لنذهب، هذا يكفي!‏

496
00:29:47,934 --> 00:29:48,979
‫‏"خاص بالموظفين"‏

497
00:29:50,650 --> 00:29:51,779
‫‏شكراً لك يا (ألثيا)‏

498
00:29:54,537 --> 00:29:55,791
‫‏كيف سنجده؟‏

499
00:29:57,211 --> 00:29:59,928
‫‏حسناً، وصل البارحة من (بوليفيا)‏

500
00:30:02,770 --> 00:30:05,360
‫‏لذا يجب ألا يكون قد تم فتحه...‏

501
00:30:09,039 --> 00:30:10,375
‫‏بعد!‏

502
00:30:14,848 --> 00:30:16,101
‫‏أظن أنه هذا هو‏

503
00:30:27,469 --> 00:30:29,433
‫‏- (هنري)...‏
‫‏- إنه جميل‏

504
00:30:29,977 --> 00:30:31,230
‫‏إنه كذلك بالفعل‏

505
00:30:32,149 --> 00:30:33,487
‫‏والآن أعطينا إياه‏

506
00:30:42,178 --> 00:30:45,563
‫‏أنتم من أزلتم نظام الحماية الآخر‏
‫‏أتعلمون لصالح (راندل)؟‏

507
00:30:50,286 --> 00:30:53,421
‫‏إن أطلقت النار‏
‫‏فستجذب رجال الأمن...‏

508
00:30:53,796 --> 00:30:55,760
‫‏وحينها لن يحصل أي أحد‏
‫‏على الخنجر‏

509
00:31:09,050 --> 00:31:10,388
‫‏- (نيكي)!‏
‫‏- توليت أمره‏

510
00:31:25,892 --> 00:31:27,146
‫‏علينا الرحيل‏

511
00:31:31,368 --> 00:31:33,666
‫‏- عبر عن...‏
‫‏- مرحباً! أعرفك ب(جاين)‏

512
00:31:34,460 --> 00:31:36,758
‫‏- (جاين)، هذه خطيبتي (ألثيا)‏
‫‏- مرحباً‏

513
00:31:37,469 --> 00:31:40,227
‫‏على أية حال...‏
‫‏كنت آمل بشدة أن أرى والديك الليلة‏

514
00:31:40,353 --> 00:31:41,565
‫‏لكي أشكرهما بشكل شخصي‏

515
00:31:41,982 --> 00:31:45,410
‫‏أرجوك، لو سمحت‏
‫‏أرسل لهما خالص تقديري‏

516
00:31:45,535 --> 00:31:47,122
‫‏- بالتأكيد‏
‫‏- من أجل كل شيء‏

517
00:31:48,377 --> 00:31:50,047
‫‏- سعدت بلقائك‏
‫‏- تشرفت بلقائك‏

518
00:31:53,056 --> 00:31:54,101
‫‏عم كان ذلك؟‏

519
00:31:54,227 --> 00:31:57,152
‫‏عولجت ابنتها في قسم الأورام الخبيثة‏
‫‏الحديث في مستشفى (سان غريغوري)‏

520
00:31:58,113 --> 00:32:00,663
‫‏- دخلت في مرحلة التعافي التام‏
‫‏- هذا رائع!‏

521
00:32:01,625 --> 00:32:05,134
‫‏- وما علاقة ذلك بك؟‏
‫‏- دفع والدي تكاليف المشفى‏

522
00:32:10,275 --> 00:32:14,036
‫‏كنت على دراية بتبرعاتهما للمتاحف‏
‫‏وبتقديم الهبات للجامعات‏

523
00:32:14,161 --> 00:32:16,586
‫‏ولكنني لم أكن أعلم‏
‫‏بشأن المستشفيات‏

524
00:32:17,087 --> 00:32:18,968
‫‏أجل، تبرعان إلى أماكن كثيرة‏

525
00:32:19,387 --> 00:32:23,021
‫‏مشفى (فولتن)، ومأوى (كيركوود)‏
‫‏للمشردين، وبضعة جهات آخرين‏

526
00:32:23,816 --> 00:32:25,989
‫‏يقولان دائماً طالما أنه بإمكاننا‏
‫‏أن نعيش بشكل جيد...‏

527
00:32:26,155 --> 00:32:27,369
‫‏فمن واجبنا أن نرد الجميل‏

528
00:32:30,294 --> 00:32:31,715
‫‏عزيزتي، هل أنت بخير؟‏

529
00:32:33,093 --> 00:32:36,646
‫‏أجل، أنا ظمآنة قليلاً فحسب‏

530
00:32:38,150 --> 00:32:40,072
‫‏أتمانع أن تحضر لي‏
‫‏كأساً آخر من الشراب؟‏

531
00:32:48,766 --> 00:32:50,355
‫‏- انتظر، تمهل‏
‫‏- ما الأمر؟‏

532
00:32:51,147 --> 00:32:55,285
‫‏لا يجب أن نخرج ونحن نبدو‏
‫‏وكأننا كنا نقاتل المرتزقة في القبو‏

533
00:32:56,790 --> 00:32:58,587
‫‏حسناً، ماذا عني؟‏
‫‏هل أبدو بشكل جيد؟‏

534
00:33:02,808 --> 00:33:04,480
‫‏أنت رائعة‏

535
00:33:12,379 --> 00:33:15,177
‫‏- "آنسة (شين)"‏
‫‏- سأوقع اتفاقية عدم الإفصاح‏

536
00:33:15,763 --> 00:33:18,605
‫‏- سأحتفظ بسر (تشايس)‏
‫‏- "هذا قرار حكيم جداً"‏

537
00:33:18,772 --> 00:33:20,192
‫‏اصمت لو سمحت‏

538
00:33:20,987 --> 00:33:22,534
‫‏هذا ليس لأنه الشيء الصائب‏
‫‏لأن أفعله...‏

539
00:33:22,951 --> 00:33:24,874
‫‏ولكن لأنك أنت‏
‫‏من ستفعل الشيء الصائب‏

540
00:33:25,166 --> 00:33:26,252
‫‏"ما هو طلبك؟"‏

541
00:33:27,046 --> 00:33:28,719
‫‏انطلاقاً من مبلغ ال ٣٠٠ ألف دولار‏

542
00:33:29,304 --> 00:33:32,481
‫‏اكتب شيكاً مصرفياً موجهاً‏
‫‏لعيادة مركز المجتمع الصيني الطبية‏

543
00:33:33,650 --> 00:33:34,904
‫‏وبينما تفعل ذلك...‏

544
00:33:36,367 --> 00:33:37,746
‫‏اجعل المبلغ نصف مليون دولار‏

545
00:33:37,954 --> 00:33:40,880
‫‏- "لست متأكداً من أنني..."‏
‫‏- أنا لا أتفاوض معك‏

546
00:33:42,594 --> 00:33:46,981
‫‏بمجرد أن أوقع‏
‫‏لا تتواصل معي مجدداً‏

547
00:33:56,594 --> 00:33:57,722
‫‏ذهب (هنري) ليحضر السيارة‏

548
00:33:57,848 --> 00:33:59,728
‫‏- ماذا حدث؟‏
‫‏- قال إنكما صادفتما المتاعب‏

549
00:33:59,854 --> 00:34:03,029
‫‏لا أعرف من هم، ولكن أياً‏
‫‏من كانوا، فإنهم يريدون الخنجر‏

550
00:34:03,407 --> 00:34:04,743
‫‏قد يكون هناك المزيد منهم‏

551
00:34:05,035 --> 00:34:07,878
‫‏انظرا، علي أن أغادر المكان‏
‫‏أيمكنكما الانتباه لأبانا وأمنا؟‏

552
00:34:08,003 --> 00:34:09,172
‫‏بالتأكيد‏

553
00:34:22,273 --> 00:34:23,610
‫‏إنها ابنتي‏

554
00:34:37,821 --> 00:34:41,497
‫‏(نيكي)، تعالي وقابلي‏
‫‏هذه السيدة الرائعة‏

555
00:34:41,705 --> 00:34:45,928
‫‏(شارلوت يانغ)، إنها منسقة معارض‏
‫‏من متحف (بكين) الوطني‏

556
00:34:46,554 --> 00:34:49,354
‫‏أمضت ابنتي وقتاً طويلاً‏
‫‏في (الصين) أيضاً‏

557
00:34:49,604 --> 00:34:51,694
‫‏حقاً؟ بالإضافة إلى ارتيادها‏
‫‏جامعة (هارفرد)؟‏

558
00:34:52,991 --> 00:34:54,830
‫‏كم هي عائلتك ناجحة!‏

559
00:35:01,766 --> 00:35:06,530
‫‏كنت أقول لوالدك إن القطع الأثرية‏
‫‏الصينية في هذا المتحف رائعة‏

560
00:35:07,408 --> 00:35:09,039
‫‏كان علي المجيء ورؤيتها بنفسي‏

561
00:35:09,664 --> 00:35:11,212
‫‏هل جذب نظرك شيئاً محدداً منها؟‏

562
00:35:12,006 --> 00:35:17,104
‫‏في الحقيقة، تم إبلاغي أنا وفريقي‏
‫‏عن وجود قطعة أثرية نادرة هنا‏

563
00:35:17,396 --> 00:35:19,361
‫‏من بين كل الأماكن الممكنة‏
‫‏تم استكشافها...‏

564
00:35:20,280 --> 00:35:21,492
‫‏في (بوليفيا)‏

565
00:35:21,700 --> 00:35:25,839
‫‏- يبدو أنها قطعة تاريخية مهمة حقاً‏
‫‏- أجل، إنه خنجر قديم‏

566
00:35:26,674 --> 00:35:32,275
‫‏قاتل، ولكنه صغير كفاية‏
‫‏بحيث يمكنه أن يتسع في جيب‏

567
00:35:34,281 --> 00:35:38,962
‫‏حسناً، من الجيد أن ممثلتنا‏
‫‏من متحف (بكين) الوطني هنا‏

568
00:35:39,671 --> 00:35:42,638
‫‏فالعديد من القطع الأثرية الصينية‏
‫‏تقع بين الأيادي الخاطئة‏

569
00:35:43,809 --> 00:35:45,606
‫‏لا نريد حدوث ذلك بالتأكيد‏

570
00:35:48,615 --> 00:35:49,785
‫‏هل تلك زوجتك يا (جين)؟‏

571
00:35:50,329 --> 00:35:51,457
‫‏أجل (مي لي)‏

572
00:35:51,876 --> 00:35:53,630
‫‏ماذا يسعني أن أقول؟‏
‫‏أنا رجل محظوظ‏

573
00:35:55,427 --> 00:35:56,765
‫‏والدتك جميلة‏

574
00:35:58,102 --> 00:36:02,490
‫‏ولكنها تبدو وحيدة جداً بمفردها‏
‫‏لم لا تذهب وتتكلم معها؟‏

575
00:36:02,824 --> 00:36:05,749
‫‏أود سماع المزيد عن الوقت‏
‫‏الذي قضته (نيكي) في (الصين)‏

576
00:36:06,085 --> 00:36:08,132
‫‏حسناً، تشرفت بمقابلتك (شارلوت)‏

577
00:36:08,633 --> 00:36:10,891
‫‏وآمل إن كنت ستبقين في البلدة‏
‫‏لمدة أطول‏

578
00:36:11,308 --> 00:36:13,356
‫‏تعالي إلى مطعمنا في الحي الصيني‏

579
00:36:13,731 --> 00:36:16,407
‫‏- (هارموني دامبلينغز)‏
‫‏- سأبقي ذلك في الحسبان‏

580
00:36:16,699 --> 00:36:18,204
‫‏- جيد‏
‫‏- شكراً لك‏

581
00:36:21,213 --> 00:36:24,389
‫‏هل تعلمين؟‏
‫‏كان لدي والد أيضاً‏

582
00:36:26,395 --> 00:36:29,571
‫‏تم سلبه مني للأسف‏
‫‏لقد قتل‏

583
00:36:31,326 --> 00:36:32,621
‫‏اتركي عائلتي وشأنها‏

584
00:36:34,002 --> 00:36:39,601
‫‏ماذا عن شريكك الفاتن في الجريمة؟‏
‫‏أنتما تشكلان فريقاً قوياً‏

585
00:36:40,437 --> 00:36:43,154
‫‏تغلبتما معاً على رجالي‏
‫‏في غضون ثوان‏

586
00:36:48,963 --> 00:36:50,425
‫‏من الجيد أنني لست بحاجة إلى الرجال‏

587
00:36:53,643 --> 00:36:56,151
‫‏أكان اسمه (هارموني دامبلينغز)؟‏

588
00:37:10,527 --> 00:37:11,949
‫‏اعتقدت أنك ميتة‏

589
00:37:13,452 --> 00:37:15,750
‫‏حصلت على فرصة أخرى‏
‫‏يجب عليك انتهازها‏

590
00:37:16,753 --> 00:37:19,470
‫‏توقفي عن خوض معارك‏
‫‏معلمتك الميتة‏

591
00:37:20,933 --> 00:37:22,898
‫‏كنت أعرف (باي لينغ)‏
‫‏أكثر منك يا (نيكي)‏

592
00:37:25,322 --> 00:37:26,994
‫‏لا تستحق كل هذا‏

593
00:37:34,850 --> 00:37:37,943
‫‏- (نيكي)!‏
‫‏- ضاع الخنجر، لقد أخذته‏

594
00:37:38,694 --> 00:37:40,533
‫‏ستهرب بفعلتها، بكل ما فعلته‏

595
00:37:41,578 --> 00:37:42,959
‫‏- (نيكي) تصرفي بذكاء حيال ذلك‏
‫‏- لا!‏

596
00:37:43,084 --> 00:37:45,382
‫‏- انسي الأمر!‏
‫‏- لن أفعل، لا يمكنني ذلك!‏

597
00:37:45,590 --> 00:37:46,928
‫‏ستقتلك!‏

598
00:37:47,806 --> 00:37:50,188
‫‏منذ أن عرفنا بشأن الخنجر‏
‫‏وأنت مندفعة بسبب شيء ما‏

599
00:37:51,274 --> 00:37:52,989
‫‏ولا أظن أن السبب هو تحقيق العدالة‏

600
00:37:57,668 --> 00:37:58,922
‫‏أخرج عائلتي من هنا‏

601
00:38:22,994 --> 00:38:25,627
‫‏- أعيديه إلي‏
‫‏- عليك أن تقاتليني من أجله‏

602
00:38:26,296 --> 00:38:27,549
‫‏مجدداً...‏

603
00:38:42,177 --> 00:38:45,771
‫‏من المبهر أنك نجوت‏
‫‏من لقائنا الأول‏

604
00:38:57,389 --> 00:38:58,894
‫‏اخدعيني مرة...‏

605
00:39:11,723 --> 00:39:15,819
‫‏- تعلمت حيلاً جديدة‏
‫‏- لقد قتلت معلمتي، شقيقتك!‏

606
00:39:16,404 --> 00:39:20,500
‫‏أعمى الغضب بصيرتك أيتها الطفلة‏
‫‏أنت لا تعرفين شيئاً عنها‏

607
00:39:24,595 --> 00:39:25,975
‫‏لم تعرفي شيئاً قط‏

608
00:39:41,313 --> 00:39:43,987
‫‏لم تكن (باي لينغ) معلمة‏

609
00:39:44,613 --> 00:39:47,122
‫‏كانت سارقة وقاتلة‏

610
00:39:48,083 --> 00:39:50,381
‫‏كانت عائلتنا هي حارسة ذلك السيف‏

611
00:39:51,008 --> 00:39:53,140
‫‏وسرقته (باي لينغ)‏

612
00:39:53,640 --> 00:39:54,853
‫‏هذه كذبة!‏

613
00:39:59,826 --> 00:40:02,041
‫‏قتلت (باي لينغ) والدنا‏

614
00:40:03,337 --> 00:40:07,391
‫‏هربت معلمتك إلى ذلك الدير‏
‫‏لكي تختبئ من جرائمها‏

615
00:40:08,685 --> 00:40:10,065
‫‏لكي تختبئ من العدالة!‏

616
00:40:40,656 --> 00:40:42,370
‫‏عودي إلى (هارفرد)‏
‫‏أيتها الناسكة الصغيرة‏

617
00:40:42,955 --> 00:40:44,293
‫‏لست ملائمة لهذا‏

618
00:41:03,225 --> 00:41:05,481
‫‏"كونغ فو"‏

