﻿1
00:00:03,109 --> 00:00:06,031
‫‏"المكتبة مغلقة، مناسبة خاصة"‏

2
00:00:10,373 --> 00:00:13,254
‫‏- أظن أنني وجدت شيئاً‏
‫‏- ماذا؟‏

3
00:00:13,379 --> 00:00:16,135
‫‏حسناً، ذكر (راندل) أن موقع الحفر‏
‫‏يقع في (سان كريستوبال)‏

4
00:00:16,260 --> 00:00:18,473
‫‏لذا استخدمت تلك المعلومة‏
‫‏لإيجاد الموقع الدقيق‏

5
00:00:18,681 --> 00:00:21,270
‫‏- بالطبع فعلت‏
‫‏- منجم (أورورا) للفضة‏

6
00:00:21,395 --> 00:00:23,900
‫‏أغلق بشكل نهائي‏
‫‏بعد انهيار في المنجم‏

7
00:00:24,359 --> 00:00:25,570
‫‏قتل الانهيار شخصين‏

8
00:00:25,695 --> 00:00:28,743
‫‏(إدوارد بلاونت) مستكشف بريطاني‏
‫‏وجامع كنوز عالمية‏

9
00:00:29,036 --> 00:00:31,582
‫‏شوهد لآخر مرة وهو يقود‏
‫‏الضحية الأخرى إلى داخل المنجم‏

10
00:00:31,707 --> 00:00:34,129
‫‏- رجل صيني يدعى (لي جانغ)‏
‫‏- تابعي التحدث‏

11
00:00:34,254 --> 00:00:37,219
‫‏تبين أن انهيار المنجم‏
‫‏لم يكن حادثاً‏

12
00:00:37,594 --> 00:00:39,806
‫‏فجر أحدهم المنجم عمداً‏

13
00:00:43,105 --> 00:00:45,026
‫‏- ما الذي أنظر إليه؟‏
‫‏- (لي جانغ)‏

14
00:00:45,485 --> 00:00:47,072
‫‏كتب البروفسور (تشاو)‏
‫‏عن عائلة (لي جانغ)‏

15
00:00:47,197 --> 00:00:49,701
‫‏امتلك نظرية تنص على أن العائلة‏
‫‏من إحدى العائلات الحارسة‏

16
00:00:49,868 --> 00:00:52,582
‫‏كتب رسالة إلى أحد أصدقائه‏
‫‏يقول فيها إن الناس يلاحقونه‏

17
00:00:52,832 --> 00:00:56,507
‫‏وإنهم يسعون وراء غرض ما‏
‫‏لن يردعه شيء عن حمايته‏

18
00:00:56,632 --> 00:00:59,721
‫‏إذاً (بلاونت) كان يسعى‏
‫‏للحصول على الخنجر و...‏

19
00:01:00,265 --> 00:01:02,310
‫‏مات (لي جانغ) محاولاً حمايته‏
‫‏وهذا منطقي أيضاً‏

20
00:01:02,435 --> 00:01:05,775
‫‏فقد بقي الخنجر مدفوناً من دون‏
‫‏أن يجده أحد لأكثر من ١٥٠ عاماً‏

21
00:01:06,485 --> 00:01:07,612
‫‏حتى الآن‏

22
00:01:08,030 --> 00:01:12,330
‫‏"(سان كريستوبال)، (بوليفيا)"‏

23
00:01:31,785 --> 00:01:33,581
‫‏أتشعر يوماً وكأننا أقزام (بابا نويل)؟‏

24
00:01:33,957 --> 00:01:37,297
‫‏نغلف الهدايا لكي يتم إرسالها‏
‫‏إلى أطفال العالم الأغنياء؟‏

25
00:01:38,633 --> 00:01:39,718
‫‏هذا هو العمل‏

26
00:01:40,553 --> 00:01:42,265
‫‏أجل (مانو)، الكثير من العمل...‏

27
00:01:42,390 --> 00:01:44,853
‫‏تغليف متفرقات‏
‫‏من حاملة شموع إلى وعاء‏

28
00:01:44,979 --> 00:01:47,275
‫‏لكي يتم عرضها في منزل‏
‫‏أو متحف ما‏

29
00:01:49,863 --> 00:01:52,911
‫‏كان علي التمسك بتلك الوظيفة‏
‫‏في موقع (سييلو) للحفر في (بيليز)‏

30
00:01:53,079 --> 00:01:55,541
‫‏فهم يجدون أشياء قيمة على الأقل‏

31
00:01:56,835 --> 00:01:57,963
‫‏أجل‏

32
00:01:58,172 --> 00:01:59,466
‫‏انتهيت!‏

33
00:02:01,428 --> 00:02:02,806
‫‏أحتاج إلى شراب‏

34
00:02:02,931 --> 00:02:04,559
‫‏سأنضم إليك في غضون لحظات،‏
‫‏آخر قطعة‏

35
00:02:05,603 --> 00:02:07,065
‫‏حسناً‏

36
00:02:34,035 --> 00:02:39,964
‫‏"متحف (ريد)‏
‫‏(سان فرانسيسكو، كاليفورنيا)"‏

37
00:02:44,974 --> 00:02:47,145
‫‏- "هل رأيت هذا؟"‏
‫‏- "إنه أحد الأسلحة الثمانية"‏

38
00:02:47,270 --> 00:02:48,481
‫‏"مات (لي جانغ)‏
‫‏محاولاً حماية الخنجر"‏

39
00:02:48,606 --> 00:02:49,733
‫‏"عليك إيقافها"‏

40
00:02:50,401 --> 00:02:52,113
‫‏"أوقفي (جيلان)"‏

41
00:03:03,385 --> 00:03:04,513
‫‏"اتصال وارد، (هنري)"‏

42
00:03:07,227 --> 00:03:08,270
‫‏مرحباً‏

43
00:03:08,395 --> 00:03:10,525
‫‏"تحدثت إلى (راندل) لتوي‏
‫‏لن تصدقي هذا"‏

44
00:03:10,691 --> 00:03:11,735
‫‏ماذا؟‏

45
00:03:12,028 --> 00:03:13,781
‫‏"الخنجر في طريقه‏
‫‏إلى (سان فرانسيسكو)"‏

46
00:03:22,298 --> 00:03:26,515
‫‏"كونغ فو"‏

47
00:03:35,658 --> 00:03:39,332
‫‏"(هنري)، أنت وأنا و(راندل)‏
‫‏الساعة ١٢ ظهراً في (أبوثيكاري)"‏

48
00:03:41,879 --> 00:03:43,757
‫‏- (نيكي)؟‏
‫‏- مرحباً أمي‏

49
00:03:43,883 --> 00:03:46,847
‫‏- هل مررت إلى هنا لتقديم المساعدة؟‏
‫‏- أجل، لدي بعض الوقت قبل الغذاء‏

50
00:03:48,058 --> 00:03:49,603
‫‏تبدين سعيدة اليوم‏

51
00:03:51,941 --> 00:03:53,152
‫‏هذا جيد‏

52
00:03:55,531 --> 00:03:59,539
‫‏لاحظت أنك تمضين الكثير‏
‫‏من الوقت مع صديق (رايان)‏

53
00:04:00,082 --> 00:04:02,754
‫‏- (هنري)؟‏
‫‏- إلى أي مدى تعرفينه؟‏

54
00:04:03,380 --> 00:04:04,507
‫‏أمي...‏

55
00:04:04,633 --> 00:04:08,975
‫‏اسمعي، أنت في الديار منذ مدة‏
‫‏أود معرفة ما الذي تفعله ابنتي‏

56
00:04:09,309 --> 00:04:11,940
‫‏مع من تقضي وقتها‏
‫‏وما هي مخططاتها‏

57
00:04:12,065 --> 00:04:16,031
‫‏أنا و(هنري) صديقان فحسب‏

58
00:04:16,865 --> 00:04:20,081
‫‏ولدي مخططات،‏
‫‏أخبرتك منذ قليل، الغذاء‏

59
00:04:20,915 --> 00:04:23,504
‫‏- إلى اللقاء يا أمي‏
‫‏- إلى اللقاء‏

60
00:04:27,512 --> 00:04:32,105
‫‏- هل غادرت (نيكي)؟‏
‫‏- أجل، فوت رؤيتها لتوك‏

61
00:04:32,313 --> 00:04:33,399
‫‏جيد‏

62
00:04:34,651 --> 00:04:37,156
‫‏- أود التحدث إليك على انفراد‏
‫‏- ماذا...‏

63
00:04:38,492 --> 00:04:42,458
‫‏- لدي مفاجأة لك‏
‫‏- تدرك كيف أشعر حيال المفاجآت!‏

64
00:04:42,583 --> 00:04:46,133
‫‏أجل، سآخذك‏
‫‏في موعد غرامي‏

65
00:04:46,758 --> 00:04:48,012
‫‏موعد غرامي؟!‏

66
00:04:48,512 --> 00:04:50,099
‫‏- متى؟‏
‫‏- يوم السبت‏

67
00:04:50,349 --> 00:04:52,270
‫‏ماذا؟ المطعم...‏

68
00:04:52,395 --> 00:04:56,278
‫‏يمكن ل (لانغ) العمل في غرفة‏
‫‏الاستقبال، سيكون المطعم بخير‏

69
00:04:56,946 --> 00:05:00,119
‫‏أخبرك هذا فحسب‏
‫‏لكي تخرجي ذلك الفستان‏

70
00:05:00,536 --> 00:05:04,377
‫‏- تعرفين ما أعنيه!‏
‫‏- لم أرتد ذلك الفستان منذ مدة طويلة‏

71
00:05:05,838 --> 00:05:10,890
‫‏حسناً، ستبدين مذهلة‏
‫‏كما ظهرت في أول يوم ارتديته‏

72
00:05:12,101 --> 00:05:13,270
‫‏أجل‏

73
00:05:15,858 --> 00:05:17,528
‫‏أيتها الطبيبة (تشين)‏

74
00:05:19,574 --> 00:05:23,082
‫‏تم تقليص عدد ساعات عملي‏
‫‏أفعلت شيئاً خاطئاً أم...؟‏

75
00:05:24,334 --> 00:05:25,836
‫‏لا يتعلق الأمر بك يا (رايان)‏

76
00:05:26,088 --> 00:05:28,634
‫‏سنقلل عدد ساعات عمل العيادة‏
‫‏بصورة شاملة‏

77
00:05:29,094 --> 00:05:33,268
‫‏- ابتداء من الأسبوع المقبل‏
‫‏- لماذا؟ أوقات الانتظار تزداد‏

78
00:05:33,393 --> 00:05:35,439
‫‏نحن نقصر في خدمة هذا المجتمع‏
‫‏بما فيه الكفاية‏

79
00:05:35,564 --> 00:05:38,904
‫‏تمويلنا آت من مجموع تبرعات خاصة‏
‫‏وهبات مالية من مجلس البلدية‏

80
00:05:39,030 --> 00:05:41,868
‫‏وقد استرد العمدة منا‏
‫‏مبلغاً ضخماً في ميزانيته‏

81
00:05:42,328 --> 00:05:43,455
‫‏الحقيقة هي أننا في هذه المرحلة...‏

82
00:05:43,580 --> 00:05:45,417
‫‏سنكون محظوظين‏
‫‏إن تمكنا من الصمود لشهر آخر‏

83
00:05:46,419 --> 00:05:47,463
‫‏هل يمكن أن نغلق؟‏

84
00:05:47,672 --> 00:05:50,594
‫‏ماذا بشأن مرضانا؟ لا يملك‏
‫‏معظمهم مكاناً آخر للذهاب إليه‏

85
00:05:51,054 --> 00:05:52,975
‫‏أنا أخوض هذه الحرب منذ أعوام‏

86
00:05:54,811 --> 00:05:57,400
‫‏سأفعل ما بوسعي،‏
‫‏ولكن عليك أن تكون مستعداً للأسوأ‏

87
00:06:02,910 --> 00:06:05,082
‫‏(دينيس)، إنها درجة‏
‫‏اللون الخمري ذاتها تماماً...‏

88
00:06:05,207 --> 00:06:06,793
‫‏التي ارتداها (جون ليجيند)‏
‫‏في حفل (ميت غالا)‏

89
00:06:06,918 --> 00:06:08,547
‫‏كيف يمكنني‏
‫‏ألا أحضر لك تلك البدلة؟‏

90
00:06:08,881 --> 00:06:11,344
‫‏"مهما ارتديت،‏
‫‏ستكونين أنت محط الأنظار"‏

91
00:06:12,138 --> 00:06:13,348
‫‏حسناً، أراك قريباً‏

92
00:06:17,398 --> 00:06:21,031
‫‏- (ألثيا شين)‏
‫‏- من أنت؟‏

93
00:06:21,323 --> 00:06:22,825
‫‏أنا محام من شركة‏
‫‏(كلاودراش كابيتال)‏

94
00:06:22,951 --> 00:06:25,999
‫‏ونحن نمثل مدير عملك السابق‏
‫‏(تشايس ماثيسون)‏

95
00:06:26,249 --> 00:06:28,420
‫‏نحن على دراية‏
‫‏بأن أحد الصحفيين يلاحقك‏

96
00:06:28,545 --> 00:06:31,176
‫‏محاولاً تلفيق ما يشبه‏
‫‏حملة تشهير ضد موكلنا؟‏

97
00:06:31,343 --> 00:06:33,680
‫‏حسناً، رفضت مقابلته‏
‫‏لذا لا يوجد شيء لنتحدث عنه‏

98
00:06:33,805 --> 00:06:34,849
‫‏نعلم ذلك‏

99
00:06:36,436 --> 00:06:39,609
‫‏نقدر قرارك السديد حتى الآن‏

100
00:06:40,361 --> 00:06:43,158
‫‏نقدره جداً إلى درجة‏
‫‏نود تدوين اتفاق بشأنه‏

101
00:06:43,533 --> 00:06:44,786
‫‏تدوين اتفاق بشأنه؟‏

102
00:06:46,665 --> 00:06:48,001
‫‏اتفاقية عدم إفصاح‏

103
00:06:52,093 --> 00:06:54,639
‫‏للتأكد فحسب، ستكونين‏
‫‏في صحبة جيدة مع الأخريات‏

104
00:06:55,474 --> 00:06:56,978
‫‏إذاً هكذا منعتم القصة من الانتشار‏

105
00:06:57,938 --> 00:07:01,236
‫‏أخفتم وضايقتم النساء الأخريات‏
‫‏من أجل أن يصمتن؟‏

106
00:07:01,361 --> 00:07:02,822
‫‏ضايقناهن؟ لا!‏

107
00:07:03,198 --> 00:07:05,954
‫‏كافأناهن على تكتمهن‏

108
00:07:06,830 --> 00:07:09,962
‫‏نحن مستعدون لتقديم عرض سخي جداً،‏
‫‏٣٠٠ ألف دولار‏

109
00:07:10,254 --> 00:07:12,883
‫‏- كل ما عليك فعله هو التوقيع‏
‫‏- لا، لا أحتاج إلى أموالكم!‏

110
00:07:13,218 --> 00:07:14,721
‫‏ماذا عن راحة البال؟‏

111
00:07:14,929 --> 00:07:17,685
‫‏أنت لا تحاول مساومتي‏
‫‏على راحة بالي‏

112
00:07:21,109 --> 00:07:22,570
‫‏إن كنت سترفضين...‏

113
00:07:23,113 --> 00:07:25,701
‫‏فنحن نأمل أن تستوعبي‏
‫‏عواقب التحدث علناً‏

114
00:07:25,994 --> 00:07:28,165
‫‏تداعيات الأمر‏
‫‏وليس بالنسبة إليك فحسب‏

115
00:07:28,415 --> 00:07:29,751
‫‏بالنسبة إلى الناس الذين من حولك‏

116
00:07:29,876 --> 00:07:33,050
‫‏عائلتك وخطيبك وعائلته‏

117
00:07:33,592 --> 00:07:34,635
‫‏ما الذي ترمي إليه؟‏

118
00:07:34,844 --> 00:07:36,890
‫‏كما تعرفين، كانت عائلة (سونغ)‏
‫‏مستثمرة داعمة بارزة...‏

119
00:07:37,016 --> 00:07:38,477
‫‏في شركة (تشايس) الناشئة‏

120
00:07:39,437 --> 00:07:42,986
‫‏أفترض هذا فحسب‏
‫‏إن وقع، ستقع هي أيضاً‏

121
00:07:45,407 --> 00:07:46,576
‫‏فكري في الأمر‏

122
00:07:51,252 --> 00:07:52,588
‫‏طاب يومك آنسة (شين)‏

123
00:07:56,221 --> 00:07:59,227
‫‏بواجب الضرورة، كان يجب تهريب‏
‫‏الخنجر في شحنة خارجية‏

124
00:07:59,644 --> 00:08:03,235
‫‏من المقرر وصول شحنة‏
‫‏إلى متحف (ريد) في مدينتنا غداً‏

125
00:08:03,819 --> 00:08:05,239
‫‏إذاً فهو ليس بحوزتك؟‏

126
00:08:05,697 --> 00:08:07,618
‫‏- كيف سنحصل عليه؟‏
‫‏- سأستخرجه‏

127
00:08:07,994 --> 00:08:09,539
‫‏إذاً لديك أناس داخل المتحف؟‏

128
00:08:09,789 --> 00:08:11,334
‫‏- متى؟‏
‫‏- في الوقت المناسب‏

129
00:08:11,501 --> 00:08:12,586
‫‏لم الانتظار؟‏

130
00:08:14,465 --> 00:08:15,969
‫‏لماذا تريدينه إلى هذه الدرجة؟‏

131
00:08:19,183 --> 00:08:22,398
‫‏قال (هنري) إنك تعمل على وضع‏
‫‏القطع الأثرية في مكانها المناسب‏

132
00:08:23,108 --> 00:08:27,366
‫‏لا أعلم إلى أين ينتمي هذا الخنجر‏
‫‏ولكن هناك شخص ما يبحث عنه‏

133
00:08:27,575 --> 00:08:30,289
‫‏امرأة لا يجب أن تحصل عليه‏
‫‏ولا يمكن أن تحصل عليه‏

134
00:08:30,747 --> 00:08:32,126
‫‏علي أن أخفيه عنها‏

135
00:08:34,297 --> 00:08:35,883
‫‏وهذا كل ما أنت مستعدة‏
‫‏لأن تخبريني إياه؟‏

136
00:08:36,551 --> 00:08:38,513
‫‏أجل، لماذا؟‏

137
00:08:43,523 --> 00:08:46,905
‫‏- لن تعطنا إياه‏
‫‏- لم تعطياني سبباً لأن أفعل ذلك‏

138
00:08:47,364 --> 00:08:48,450
‫‏انتظر...‏

139
00:08:49,494 --> 00:08:50,579
‫‏لم يكن هذا الاتفاق‏

140
00:08:50,746 --> 00:08:55,005
‫‏أبلغتني عن غرض ما‏
‫‏استغليت وسائلي لإيجاده‏

141
00:08:55,130 --> 00:08:58,178
‫‏وسأستخدم وسائلي‏
‫‏لكي أحصل عليه‏

142
00:08:58,971 --> 00:09:01,267
‫‏لم تكن حتى ستعرف بوجود‏
‫‏السلاح من دوننا‏

143
00:09:01,392 --> 00:09:05,275
‫‏ومن دوني ستكونان حيث‏
‫‏أنتما الآن، لم تخسرا شيء‏

144
00:09:05,484 --> 00:09:09,075
‫‏هذه المهمة النزيهة، إعادة‏
‫‏الأشياء المسروقة إلى ديارها؟‏

145
00:09:09,200 --> 00:09:10,577
‫‏أنت سارق فحسب!‏

146
00:09:10,786 --> 00:09:12,456
‫‏أسرق من بعض الأغنياء‏

147
00:09:13,208 --> 00:09:14,460
‫‏وأبيع بعضهم الآخر أشياء‏

148
00:09:15,087 --> 00:09:16,589
‫‏ألقيت نظرة على تلك الأسلحة‏

149
00:09:16,798 --> 00:09:20,931
‫‏يوجد مقتنون أثرياء سيتهافتون‏
‫‏على خرافة غامضة كهذه‏

150
00:09:21,516 --> 00:09:23,562
‫‏فقط قولا كلمة "أسطورة"‏

151
00:09:24,647 --> 00:09:25,942
‫‏وسوف يسيل لعابهم من أجلها‏

152
00:09:27,570 --> 00:09:29,950
‫‏إذاً ستبيعه فحسب؟‏
‫‏إلى غني أحمق؟‏

153
00:09:30,075 --> 00:09:33,206
‫‏أنا أصون وأعيد‏
‫‏التاريخ الحقيقي إلى دياره‏

154
00:09:33,623 --> 00:09:34,875
‫‏أما الأغراض التافهة الغامضة؟‏

155
00:09:35,043 --> 00:09:36,796
‫‏بيع هذه الأشياء إلى ثري أحمق...‏

156
00:09:36,921 --> 00:09:41,723
‫‏سيساعدني على تمويل أعمالي‏
‫‏الأكثر نزاهة لمدة طويلة مقبلة‏

157
00:09:42,433 --> 00:09:45,397
‫‏إن عرضت بيع الخنجر في السوق‏
‫‏السوداء، ستحصل هي عليه‏

158
00:09:50,073 --> 00:09:52,328
‫‏أجل "هي"‏

159
00:09:53,580 --> 00:09:55,125
‫‏أياً من كانت...‏

160
00:09:55,626 --> 00:09:58,715
‫‏إن دفعت مبلغاً عالياً‏
‫‏فهذا لا يهمني‏

161
00:10:06,272 --> 00:10:08,276
‫‏- (دينيس)؟‏
‫‏- أهلاً حبيبتي‏

162
00:10:10,155 --> 00:10:13,078
‫‏- ما كل هذا؟‏
‫‏- إنها وجبة العشاء‏

163
00:10:16,709 --> 00:10:18,129
‫‏تفضلي، اجلسي‏

164
00:10:18,922 --> 00:10:21,219
‫‏أتذكرين ذاك الطباخ الشهير‏
‫‏من ذلك البرنامج الذي نشاهده؟‏

165
00:10:21,803 --> 00:10:24,141
‫‏- الذي يصرخ دائماً؟‏
‫‏- لا، الذي يبكي دائماً‏

166
00:10:25,143 --> 00:10:28,149
‫‏اكتشفت أنه يقوم بتوصيل وجبات‏
‫‏مكونة من عدة أطباق من قائمة طعامه‏

167
00:10:28,650 --> 00:10:30,821
‫‏وأردت أن أدللك...‏

168
00:10:32,783 --> 00:10:37,334
‫‏بدءاً بشيء مذهل‏
‫‏مقبلات (واغيو)‏

169
00:10:42,261 --> 00:10:44,181
‫‏هيا، تذوقيها‏

170
00:10:47,896 --> 00:10:50,527
‫‏- هذه جديدة‏
‫‏- جددت مجموعتك القديمة‏

171
00:10:50,652 --> 00:10:52,865
‫‏لم تبدو الأواني الفضية القديمة‏
‫‏مناسبة لهذه الوجبة‏

172
00:10:56,622 --> 00:10:57,791
‫‏يا للروعة!‏

173
00:10:58,961 --> 00:11:01,883
‫‏نصحوا بتقديم هذا الطبق‏
‫‏مع شراب (بيلوك)‏

174
00:11:02,301 --> 00:11:03,803
‫‏وكم كانت تكلفة تلك؟‏

175
00:11:04,638 --> 00:11:07,936
‫‏لا أعرف، أخذتها من مخزن والدي‏

176
00:11:09,398 --> 00:11:12,112
‫‏ماذا إن رحل هذا كله؟‏
‫‏كل هذا برمته‏

177
00:11:12,571 --> 00:11:16,788
‫‏الطعام والثياب والسيارات‏
‫‏هذه الشقة وشقتك‏

178
00:11:17,915 --> 00:11:20,545
‫‏التذاكر الفاخرة والرحلات الفارهة‏
‫‏وحفل الزفاف الفخم‏

179
00:11:21,380 --> 00:11:22,549
‫‏ولماذا قد يحصل ذلك؟‏

180
00:11:22,967 --> 00:11:25,680
‫‏إنه سؤال افتراضي‏

181
00:11:26,933 --> 00:11:29,396
‫‏كيف سنعرف أننا سنبقى معاً‏
‫‏إن لم نوضع تحت الاختبار؟‏

182
00:11:32,110 --> 00:11:33,404
‫‏(ألثيا)‏

183
00:11:35,492 --> 00:11:37,287
‫‏لا أحتاج إلى أن يتم اختباري‏

184
00:11:37,913 --> 00:11:41,170
‫‏أعرف أنني سأحبك بنفس القدر‏
‫‏حتى إن كنت ترتدين الخيش‏

185
00:11:41,295 --> 00:11:44,301
‫‏وحتى إن كنا نتناول الطعام‏
‫‏من حاوية القمامة بدلاً من هذا‏

186
00:11:45,428 --> 00:11:47,182
‫‏حتى وإن توجب عليك ارتداء الخيش؟‏

187
00:11:47,474 --> 00:11:50,814
‫‏بالطبع، ستكون ثيابنا متطابقة‏

188
00:11:53,236 --> 00:11:55,866
‫‏الوجبة الثانية، (ريزوتو) الزعفران!‏

189
00:12:04,968 --> 00:12:06,304
‫‏المخللات الحارة؟‏

190
00:12:06,554 --> 00:12:07,764
‫‏حسناً، ما الذي تريدينه مني؟‏

191
00:12:08,141 --> 00:12:10,896
‫‏كان الطلب الخارجي هو فكرة أمي‏
‫‏من أجل مساعدتك في كل شيء‏

192
00:12:11,022 --> 00:12:13,944
‫‏أتيت لكي أوصله فحسب‏
‫‏لا يوجد خدمات لأطلبها منك، أعدك‏

193
00:12:14,946 --> 00:12:16,157
‫‏اشكريها نيابة عني‏

194
00:12:16,741 --> 00:12:18,202
‫‏سأفعل‏

195
00:12:19,872 --> 00:12:23,546
‫‏- إذاً، ما المشكلة؟‏
‫‏- ماذا؟ لا شيء!‏

196
00:12:24,214 --> 00:12:26,052
‫‏انظر، ها أنا أبتسم‏

197
00:12:27,387 --> 00:12:30,393
‫‏لديك ٦ ابتسامات يا (نيكي شين)،‏
‫‏وهذه هي الأكثر زيفاً‏

198
00:12:31,520 --> 00:12:33,608
‫‏أجل، أكره أنك تعرفني جيداً‏

199
00:12:34,777 --> 00:12:36,781
‫‏لا يوجد شيء، كل ما في الأمر...‏

200
00:12:36,990 --> 00:12:39,036
‫‏هو أنني وصلت إلى طريق مسدود‏
‫‏في قضية (جيلان) فحسب‏

201
00:12:39,203 --> 00:12:40,747
‫‏ولا أعرف حقاً ما علي فعله‏

202
00:12:40,914 --> 00:12:44,004
‫‏تحذير، يبحث (غاريك) حالياً عن...‏
‫‏(نيكي)، المعذرة‏

203
00:12:44,254 --> 00:12:45,298
‫‏مرحباً‏

204
00:12:46,884 --> 00:12:47,928
‫‏أوصلت طعامنا‏

205
00:12:48,179 --> 00:12:49,431
‫‏- المخللات الحارة‏
‫‏- المخللات الحارة‏

206
00:12:49,890 --> 00:12:51,519
‫‏يواصل التحدث عنها‏

207
00:12:53,648 --> 00:12:55,360
‫‏حسناً، أتيت لكي أنذرك فحسب‏

208
00:12:55,485 --> 00:12:57,489
‫‏أن (غاريك) يبحث عن أحد ما‏
‫‏ليعمل على قضية (ميتشيل)‏

209
00:12:57,614 --> 00:13:00,120
‫‏ستستغرق ليال وضحاها من العمل‏
‫‏لمدة أسابيع مقبلة على الأقل‏

210
00:13:00,245 --> 00:13:03,626
‫‏- لذا أريدك أن تتهرب من تلك المهمة‏
‫‏- بالطبع، قضية (ميتشيل) خاسرة‏

211
00:13:03,961 --> 00:13:05,880
‫‏رائع، إذاً لا يوجد تعارض‏
‫‏مع حفل (ريد غالا) غداً‏

212
00:13:08,261 --> 00:13:11,142
‫‏ربما يجب علي التطوع للعمل‏
‫‏على تلك القضية في نهاية المطاف‏

213
00:13:11,308 --> 00:13:12,936
‫‏- هذا ليس مضحكاً‏
‫‏- (ريد)؟‏

214
00:13:14,064 --> 00:13:15,525
‫‏أتقصدان متحف (ريد)؟‏

215
00:13:15,734 --> 00:13:20,243
‫‏أجل، يستضيف متحف (ريد) كل عام‏
‫‏حفلاً شنيعاً مليئاً بالناس السيئين‏

216
00:13:20,410 --> 00:13:23,666
‫‏أناس سيئون مثل مديره في العمل‏
‫‏ومثل العمدة‏

217
00:13:23,791 --> 00:13:25,211
‫‏وعلي أن ألتقي بالناس وأن أصافحهم‏

218
00:13:25,545 --> 00:13:27,841
‫‏حسناً، انتهت استراحتي‏

219
00:13:30,305 --> 00:13:31,640
‫‏سررت برؤيتك يا (نيكي)‏

220
00:13:31,932 --> 00:13:32,977
‫‏وأنا أيضاً‏

221
00:13:35,482 --> 00:13:38,404
‫‏إذاً، بشأن (جيلان)‏
‫‏أتودين التحدث عن الأمر؟‏

222
00:13:39,281 --> 00:13:43,247
‫‏في الواقع، أظن أنني بخير‏

223
00:13:44,041 --> 00:13:45,710
‫‏- حسناً‏
‫‏- حسناً‏

224
00:13:46,879 --> 00:13:48,049
‫‏إلى اللقاء‏

225
00:13:54,186 --> 00:13:55,313
‫‏مرحباً‏

226
00:13:56,273 --> 00:13:59,113
‫‏- ما سبب تلك الابتسامة؟‏
‫‏- سنحصل على ذلك الخنجر‏

227
00:14:00,031 --> 00:14:02,369
‫‏حسناً، كيف؟‏

228
00:14:05,583 --> 00:14:07,337
‫‏سنتسلل إلى المتحف‏

229
00:14:09,508 --> 00:14:10,760
‫‏ألديك بدلة رسمية؟‏

230
00:14:14,017 --> 00:14:15,895
‫‏ما الأمر؟‏
‫‏أصبحت تعاملني بصمت‏

231
00:14:17,232 --> 00:14:18,276
‫‏أنا آسف يا (نيكي)...‏

232
00:14:18,401 --> 00:14:21,198
‫‏كل ما في الأمر هو أنك اقترحت‏
‫‏إجراء عملية سطو على متحف‏

233
00:14:21,323 --> 00:14:22,617
‫‏لذا أحتاج إلى بعض الوقت‏

234
00:14:22,784 --> 00:14:25,623
‫‏حسناً، فكرت في الأمر‏
‫‏لا نملك خياراً‏

235
00:14:26,000 --> 00:14:27,627
‫‏سيسرق (راندل) الخنجر‏
‫‏على أية حال‏

236
00:14:27,794 --> 00:14:29,089
‫‏بمجرد أن يعرضه للبيع‏

237
00:14:29,214 --> 00:14:31,302
‫‏سيجذب انتباه (جيلان)‏
‫‏وما الذي سيحصل حينها؟‏

238
00:14:31,427 --> 00:14:34,892
‫‏قد تتجاوز جزء دفع المال‏
‫‏وتقتل صديقك في طريقها‏

239
00:14:35,351 --> 00:14:37,063
‫‏إنه ليس صديقي حالياً‏
‫‏ولكنني فهمت قصدك‏

240
00:14:37,230 --> 00:14:39,568
‫‏حسناً، علينا أن نحصل على الخنجر‏
‫‏قبل أن يفعل هو‏

241
00:14:40,278 --> 00:14:42,032
‫‏إن كان (راندل) يستطيع فعل ذلك،‏
‫‏فلماذا لا يمكننا؟‏

242
00:14:42,199 --> 00:14:45,622
‫‏إنه محترف، ولديه فريق‏
‫‏لقد فعل هذا من قبل‏

243
00:14:46,498 --> 00:14:48,461
‫‏وأنا متأكد من أن تذاكر الحفل‏
‫‏قد بيعت جميعها‏

244
00:14:49,171 --> 00:14:51,300
‫‏عائلة (سونغ) من المدعوين‏
‫‏وبإمكان (ألثيا) تدبير تذاكر لنا‏

245
00:14:51,842 --> 00:14:55,350
‫‏حسناً، عندما نصل إلى الباب‏
‫‏ماذا ستكون خطتنا؟‏

246
00:14:56,227 --> 00:14:57,687
‫‏لا زلت أحاول اكتشاف ذلك‏

247
00:14:57,854 --> 00:14:59,399
‫‏فكرت في أخذ جولة‏
‫‏في المتحف اليوم‏

248
00:14:59,566 --> 00:15:00,986
‫‏وأن أستفيد من التخفيض‏
‫‏الطلابي الخاص بك‏

249
00:15:01,695 --> 00:15:05,870
‫‏حسناً (نيكي)، نتابع حديثنا لاحقاً‏
‫‏لدي حصة دراسية لكي أدرسها‏

250
00:15:06,957 --> 00:15:08,042
‫‏حسناً‏

251
00:15:09,169 --> 00:15:10,922
‫‏خذي استراحة وانتظريني‏

252
00:15:12,259 --> 00:15:14,638
‫‏سنضع خطة معاً، حسناً؟‏

253
00:15:14,973 --> 00:15:17,352
‫‏- حسناً، أجل‏
‫‏- شكراً لك‏

254
00:15:18,521 --> 00:15:19,941
‫‏سأراسلك قريباً‏

255
00:15:24,199 --> 00:15:25,660
‫‏أعرف أنك في أمس الحاجة‏
‫‏لإيجاد حل‏

256
00:15:25,785 --> 00:15:28,332
‫‏ولكن حتى من أجل قضية نبيلة كالعيادة‏

257
00:15:28,624 --> 00:15:31,046
‫‏عليك أن تتملق هؤلاء الناس‏
‫‏وأن تتلاعب بهم‏

258
00:15:31,422 --> 00:15:33,592
‫‏لا أعرف أحداً قد يكتب‏
‫‏شيكات مالية من دون تفكير‏

259
00:15:33,759 --> 00:15:35,930
‫‏لا أحد من أصدقائك‏
‫‏المستثمرين الرأسماليين؟‏

260
00:15:36,432 --> 00:15:37,809
‫‏مدير عملك السابق‏
‫‏(تشايس ماثيسون)، أعني أنه...‏

261
00:15:37,934 --> 00:15:38,979
‫‏لا‏

262
00:15:40,481 --> 00:15:43,362
‫‏كما قلت سابقاً‏
‫‏لا يجري الأمر على هذا النحو‏

263
00:15:48,748 --> 00:15:50,084
‫‏إنها (نيكي)‏

264
00:15:52,422 --> 00:15:54,843
‫‏مرحباً، أريد أن أطلب منك‏
‫‏خدمة كبيرة‏

265
00:15:54,969 --> 00:15:57,057
‫‏خدمة كبيرة؟ أنا أستمع...‏

266
00:15:57,265 --> 00:15:59,311
‫‏"أيمكنك أن تعطيني تذكرتين‏
‫‏لحفل (ريد غالا)؟"‏

267
00:15:59,436 --> 00:16:00,981
‫‏"أعرف أن عائلة (دينيس)‏
‫‏متبرعة بارزة"‏

268
00:16:01,607 --> 00:16:03,527
‫‏(نيكي)، منحت عائلة (سونغ)‏
‫‏تذاكرها المجانية سابقاً‏

269
00:16:03,945 --> 00:16:07,035
‫‏ولكن هل سيكون هذا‏
‫‏أشبه بموعد غرامي مع (هنري)؟‏

270
00:16:07,285 --> 00:16:09,081
‫‏بالتأكيد، هل سيحسن ذلك‏
‫‏من فرصتي؟‏

271
00:16:09,957 --> 00:16:11,418
‫‏"يجب أن أذهب إلى هناك، (ألثيا)"‏

272
00:16:11,543 --> 00:16:13,506
‫‏أرجوك، استخدمي مكانتك‏
‫‏للحصول على تذكرتين إضافيتين؟‏

273
00:16:13,631 --> 00:16:14,674
‫‏"سأكون مدينة لك جداً"‏

274
00:16:14,800 --> 00:16:16,929
‫‏- سأبذل قصارى جهدي‏
‫‏- شكراً لك!‏

275
00:16:20,269 --> 00:16:22,107
‫‏"حفل متحف (ريد)"‏

276
00:16:41,520 --> 00:16:43,482
‫‏"مخرج"‏

277
00:16:43,607 --> 00:16:45,236
‫‏أعتذر لأنني لم أنتظر‏
‫‏ولكن...‏

278
00:16:45,361 --> 00:16:46,905
‫‏- أظن أنه لدي خطة‏
‫‏- حسناً‏

279
00:16:47,031 --> 00:16:49,494
‫‏رأيتهم يجهزون المكان‏
‫‏سيكون الحفل في هذا المكان‏

280
00:16:50,538 --> 00:16:51,958
‫‏في صالة العرض الرئيسية‏

281
00:16:53,085 --> 00:16:56,300
‫‏سيفتح عدد قليل من المساحات الجانبية‏
‫‏ولكن معظم المتحف سيكون مغلقاً‏

282
00:16:56,425 --> 00:16:58,220
‫‏يؤدي هذا الممر إلى القبو‏

283
00:16:58,345 --> 00:17:01,978
‫‏أعرف من السجل العام أنه مكان‏
‫‏إجراء التوجيهات وعمليات الترميم‏

284
00:17:02,353 --> 00:17:05,776
‫‏والآن، هذا المستودع هنا‏
‫‏يصل إلى رصيف تحميل الشحنات‏

285
00:17:05,902 --> 00:17:07,405
‫‏- يجب أن يكون هو مكان تواجد الخنجر‏
‫‏- (نيكي)...‏

286
00:17:07,530 --> 00:17:10,077
‫‏إن استطعنا التسلل إلى القبو‏
‫‏من دون أن يتم رصدنا‏

287
00:17:10,203 --> 00:17:11,330
‫‏- يجب أن نكون...‏
‫‏- (نيكي)!‏

288
00:17:11,455 --> 00:17:13,250
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- لا يمكننا فعل هذا‏

289
00:17:13,375 --> 00:17:14,419
‫‏ليس بهذه الطريقة‏

290
00:17:15,171 --> 00:17:17,884
‫‏إنها هنا في رسوماتك‏
‫‏الكاميرات موزعة في كل مكان‏

291
00:17:18,010 --> 00:17:20,806
‫‏الطريقة الوحيدة للدخول هي‏
‫‏عبر صالة المعرض‏

292
00:17:20,974 --> 00:17:22,018
‫‏في وسط مكان الحفلة‏

293
00:17:22,143 --> 00:17:24,648
‫‏وحتى مع ذلك، ستكون الأبواب مقفلة‏
‫‏ومتصلة بنظام أجهزة إنذار‏

294
00:17:24,773 --> 00:17:27,237
‫‏أعرف، ولهذا السبب‏
‫‏أريد مساعدتك‏

295
00:17:27,362 --> 00:17:30,451
‫‏أنا؟ لن تنجح أدوات فتح الأقفال‏
‫‏مع هذه الأبواب‏

296
00:17:30,785 --> 00:17:33,666
‫‏تعتمد هذه الخطة‏
‫‏على قدر كبير من الحظ‏

297
00:17:34,918 --> 00:17:38,676
‫‏لا نملك أحداً ليشتت انتباه رجال الأمن‏
‫‏أو ليحمينا في حال حدوث خطب ما‏

298
00:17:38,801 --> 00:17:41,431
‫‏ما الذي ترمي إليه؟‏
‫‏هل ستنسحب؟‏

299
00:17:42,850 --> 00:17:45,147
‫‏أعرف أنك أصبت بخيبة أمل‏
‫‏لأننا فقدنا الخنجر‏

300
00:17:45,690 --> 00:17:47,819
‫‏ولكن بهذه الطريقة...‏

301
00:17:48,989 --> 00:17:51,201
‫‏وحالياً...‏
‫‏أجل، سأنسحب‏

302
00:17:55,167 --> 00:17:56,420
‫‏حسناً‏

303
00:17:58,757 --> 00:18:00,052
‫‏- إلى أين أنت ذاهبة؟‏
‫‏- إلى المنزل‏

304
00:18:01,346 --> 00:18:05,605
‫‏أنت على حق، لا يزال أمامي‏
‫‏الكثير من العمل لكي أنجزه‏

305
00:18:06,064 --> 00:18:07,525
‫‏ولكن علي أن أفعل هذا‏

306
00:18:08,193 --> 00:18:09,947
‫‏وإن كنت لا تستطيع مساعدتي‏
‫‏سأفعل ذلك بمفردي‏

307
00:18:24,601 --> 00:18:27,941
‫‏بحقك، أصبحت قريبة جداً‏

308
00:18:29,152 --> 00:18:30,738
‫‏قريبة من ماذا؟‏

309
00:18:31,114 --> 00:18:32,450
‫‏فعل ما طلبته مني‏

310
00:18:32,617 --> 00:18:35,539
‫‏- إيقاف (جيلان)‏
‫‏- أهذا ما يدفعك حقاً؟‏

311
00:18:36,667 --> 00:18:38,045
‫‏توجيهاتي أنا؟‏

312
00:18:38,253 --> 00:18:42,553
‫‏قتلتك أمام ناظري‏
‫‏أحرقت الدير‏

313
00:18:43,097 --> 00:18:45,559
‫‏من يهتم لدافعي‏
‫‏طالما أنني سأوقفها؟‏

314
00:18:46,103 --> 00:18:50,486
‫‏إن كان الغضب هو ما يسيرك‏
‫‏إن كنت ما تشعرين به هو الحنق...‏

315
00:18:50,611 --> 00:18:52,198
‫‏فلن تحصدي إلا الفشل‏

316
00:18:52,865 --> 00:18:57,917
‫‏أخبرتك يا (نيكي)‏
‫‏عن الفرق بين العدالة والانتقام‏

317
00:18:58,043 --> 00:19:02,970
‫‏أجل يا معلمتي، ولكن المعرفة‏
‫‏والفعل أمران مختلفان‏

318
00:19:04,222 --> 00:19:05,474
‫‏علمتني ذلك أيضاً‏

319
00:19:06,476 --> 00:19:07,812
‫‏أكرهها‏

320
00:19:16,288 --> 00:19:20,296
‫‏يجب علينا البحث دائماً‏
‫‏عن مصدر تصرفاتنا‏

321
00:19:23,051 --> 00:19:27,143
‫‏الآن أنت محبطة‏
‫‏وتبعدين الناس عنك‏

322
00:19:28,270 --> 00:19:33,030
‫‏وصلت إلى طريق مسدود‏
‫‏وتوجهين تركيزك نحو العوائق‏

323
00:19:33,363 --> 00:19:36,828
‫‏بدلاً من الانفتاح‏
‫‏على سلك طريق جديد‏

324
00:19:38,207 --> 00:19:39,250
‫‏ادخل‏

325
00:19:41,046 --> 00:19:42,215
‫‏مرحباً‏

326
00:19:43,091 --> 00:19:45,304
‫‏- علينا التحدث‏
‫‏- بشأن ماذا؟‏

327
00:19:46,139 --> 00:19:47,850
‫‏- (هنري)، ما الذي تفعله هنا؟‏
‫‏- أخبرنا‏

328
00:19:47,976 --> 00:19:49,395
‫‏عن خطتك الجنونية‏

329
00:19:51,066 --> 00:19:54,155
‫‏أنا آسف يا (نيكي)‏
‫‏كان علي أن أفعل هذا‏

330
00:19:55,491 --> 00:19:57,245
‫‏أهذا تدخل لإقناعي؟‏

331
00:19:59,415 --> 00:20:01,837
‫‏أعرف أن الأمر جنوني‏
‫‏وأنه محفوف بالمخاطر‏

332
00:20:01,963 --> 00:20:03,632
‫‏وأن خطتي بحاجة إلى العمل‏

333
00:20:04,425 --> 00:20:06,263
‫‏ولكنني بحاجة إلى الحصول‏
‫‏على هذا الخنجر‏

334
00:20:08,350 --> 00:20:10,604
‫‏- ولا يمكنكم إيقافي‏
‫‏- نعرف ذلك يا (نيكي)‏

335
00:20:11,731 --> 00:20:13,652
‫‏لهذا السبب سوف نساعدك‏

336
00:20:14,028 --> 00:20:15,072
‫‏ماذا؟‏

337
00:20:15,197 --> 00:20:17,451
‫‏لدي بعض المهارات‏
‫‏ولدى (رايان) بعض الأفكار‏

338
00:20:17,910 --> 00:20:20,124
‫‏لا يزال الأمر جنونياً‏
‫‏ولكن معاً...‏

339
00:20:20,833 --> 00:20:22,378
‫‏نظن أنه باستطاعتنا إنجاح الخطة‏

340
00:20:26,219 --> 00:20:28,307
‫‏لا، لا يمكنني تعريضكم‏
‫‏إلى الخطر يا رفاق‏

341
00:20:28,473 --> 00:20:31,771
‫‏لن نتعرض للخطر، أعدك‏
‫‏لا زلت من ستتحمل المخاطر جميعها‏

342
00:20:31,897 --> 00:20:33,859
‫‏سنتواجد هناك فحسب‏
‫‏ونساعدك من وراء الكواليس‏

343
00:20:33,985 --> 00:20:36,072
‫‏لنحميك من أن يتم القبض عليك‏

344
00:20:36,823 --> 00:20:39,829
‫‏لم أكن سأتخلى عنك‏
‫‏أدركت أننا بحاجة إلى المساعدة‏

345
00:20:40,581 --> 00:20:42,335
‫‏لتنفيذ ذلك بالطريقة الصحيحة‏

346
00:20:43,420 --> 00:20:44,839
‫‏أظن أنه بإمكاني أن أعترف الآن‏

347
00:20:45,215 --> 00:20:47,511
‫‏لم يكن لدي أدنى فكرة‏
‫‏عن كيفية إنجاز ذلك بمفردي‏

348
00:20:48,973 --> 00:20:50,559
‫‏حسناً، هلا بدأنا؟‏

349
00:20:50,726 --> 00:20:52,772
‫‏لتحويل هذه إلى عملية سطو‏
‫‏حقيقية قابلة للتنفيذ؟‏

350
00:21:06,675 --> 00:21:08,136
‫‏كان انتعال حذاء عالي الكعب‏
‫‏خياراً خاطئاً‏

351
00:21:08,470 --> 00:21:09,847
‫‏لا يعتبر انتعال حذاء عالي الكعب‏
‫‏خياراً خاطئاً البتة‏

352
00:21:10,140 --> 00:21:11,643
‫‏سيري بحذر‏
‫‏يمكنك فعل هذا!‏

353
00:21:11,768 --> 00:21:13,313
‫‏طالما أنه ليس علي‏
‫‏أن أركض وأنا أرتدي هذه‏

354
00:21:14,065 --> 00:21:15,693
‫‏الحق يقال، أظن أن هذا الحذاء رائع‏

355
00:21:16,528 --> 00:21:17,571
‫‏كذلك الأمر بالنسبة إلى ربطة العنق‏

356
00:21:17,697 --> 00:21:20,536
‫‏أبقوا أعينكم على (بيليني)‏
‫‏الكافيار، مذاقها خيالي‏

357
00:21:20,744 --> 00:21:23,500
‫‏كم عدد الأشخاص المشردين‏
‫‏الذين تعدينا عليهم للمجيء إلى هنا؟‏

358
00:21:23,667 --> 00:21:25,421
‫‏وهم يقدمون (بيليني) الكافيار!‏

359
00:21:25,546 --> 00:21:26,840
‫‏أهلاً بكم في طبقة المجتمع الثرية‏

360
00:21:27,466 --> 00:21:29,345
‫‏أخبرتني (ألثيا) أنك تبحث عن تمويل‏

361
00:21:29,679 --> 00:21:31,516
‫‏هذا هو المكان المناسب لإيجاد ذلك‏

362
00:21:32,226 --> 00:21:33,854
‫‏هيا، سأعرفك على الناس‏

363
00:21:34,022 --> 00:21:36,776
‫‏أجل، سأوافيك في غضون ثوان‏
‫‏أحتاج إلى شراب لكي أسترخي‏

364
00:21:38,530 --> 00:21:40,576
‫‏حسناً، لنراجع الخطة مرة أخرى‏

365
00:21:40,701 --> 00:21:41,911
‫‏- مجدداً؟‏
‫‏- أجل!‏

366
00:21:42,079 --> 00:21:43,498
‫‏حسناً يا (نيكي)‏
‫‏ولكننا سنتولى الأمر‏

367
00:21:44,042 --> 00:21:45,461
‫‏سأتوجه إلى غرفة الخوادم الحاسوبية‏

368
00:21:45,627 --> 00:21:47,882
‫‏وأستخدم هذا الجهاز المفيد‏
‫‏لاختراق نظام الحاسوب المركزي‏

369
00:21:48,008 --> 00:21:50,846
‫‏مما يعطيني إمكانية وصول تامة‏
‫‏إلى النظام الأمني في المتحف‏

370
00:21:51,014 --> 00:21:53,852
‫‏يمكنني تعطيل أي باب‏
‫‏ومراقبة هذا المكان بشكل دقيق‏

371
00:21:54,312 --> 00:21:57,318
‫‏قبل أن يلقي العمدة خطابه الكبير‏
‫‏وبينما تتوجه الأنظار جميعها نحوه...‏

372
00:21:57,693 --> 00:21:58,946
‫‏ندخل إلى القبو‏

373
00:22:00,657 --> 00:22:02,369
‫‏حسناً أيها الفريق‏
‫‏هيا بنا‏

374
00:22:09,842 --> 00:22:11,179
‫‏يا لها من غلطة‏

375
00:22:17,316 --> 00:22:18,610
‫‏(نيكي)؟‏

376
00:22:20,531 --> 00:22:22,076
‫‏سأعود في الحال‏

377
00:22:23,787 --> 00:22:25,040
‫‏ما الذي...‏

378
00:22:25,207 --> 00:22:26,961
‫‏حصلت (ألثيا) على تذاكر‏
‫‏في الساعات الأخيرة‏

379
00:22:27,086 --> 00:22:29,090
‫‏لم أستطع رفض المجيء‏
‫‏إلى مكان يقدم الشراب المجاني‏

380
00:22:29,590 --> 00:22:32,221
‫‏- أنت لا تحتسين المشروبات‏
‫‏- أجل...‏

381
00:22:33,056 --> 00:22:34,225
‫‏ولكن هذا الطعام!‏

382
00:22:34,600 --> 00:22:38,525
‫‏- (بيليني) الكافيار، إنه طبقي المفضل‏
‫‏- أهو كذلك حقاً؟‏

383
00:22:38,650 --> 00:22:41,114
‫‏لم أرك مرتدياً بدلة رسمية منذ حفلة‏
‫‏انتهاء العام الأخير في الثانوية‏

384
00:22:41,239 --> 00:22:43,618
‫‏- هذا تقدم‏
‫‏- يا للهول، البدلة ذات النقشات المربعة‏

385
00:22:43,743 --> 00:22:45,539
‫‏حاولت أن أحذرك بشأن تلك‏

386
00:22:47,877 --> 00:22:49,797
‫‏لا يمكنني استيعاب الأمر فحسب‏

387
00:22:49,922 --> 00:22:53,346
‫‏هذا آخر مكان على الإطلاق‏
‫‏قد أتوقع أن أصادفك فيه‏

388
00:22:58,190 --> 00:22:59,692
‫‏أظن أن صديقك يبحث عنك‏

389
00:23:02,740 --> 00:23:05,829
‫‏أجل، وصديقتك أيضاً‏

390
00:23:09,295 --> 00:23:14,055
‫‏أجل، أعتقد أنني...‏
‫‏سأراك في الحفلة‏

391
00:23:14,180 --> 00:23:15,599
‫‏أجل، بكل تأكيد‏

392
00:23:19,398 --> 00:23:21,569
‫‏- آسفة‏
‫‏- هل أخبرته بما يحدث؟‏

393
00:23:21,694 --> 00:23:24,242
‫‏بالتأكيد لا، عرفنا أن ذلك‏
‫‏سيحدث على أية حال‏

394
00:23:24,450 --> 00:23:25,494
‫‏- فلنمضي قدماً‏
‫‏- أجل‏

395
00:23:25,702 --> 00:23:26,829
‫‏(نيكي)؟‏

396
00:23:26,956 --> 00:23:28,291
‫‏أبي، أمي؟‏

397
00:23:29,877 --> 00:23:31,047
‫‏ما الذي تفعلانه هنا؟‏

398
00:23:31,172 --> 00:23:33,635
‫‏كنت على وشك طرح‏
‫‏السؤال ذاته عليكم‏

399
00:23:33,760 --> 00:23:36,976
‫‏عرض والدا (دينيس) علي‏
‫‏تذاكرهما الإضافية‏

400
00:23:38,270 --> 00:23:41,401
‫‏يا للروعة، هذه أول مرة‏
‫‏أسمع فيها هذا الكلام‏

401
00:23:41,734 --> 00:23:43,154
‫‏مرحباً سيد وسيدة (شين)‏

402
00:23:44,365 --> 00:23:45,952
‫‏مرحباً يا (هنري)‏

403
00:23:46,703 --> 00:23:51,754
‫‏أبي، أمي، هناك معرض جديد‏
‫‏عن الفن الصيني الحديث‏

404
00:23:52,089 --> 00:23:54,427
‫‏- عليكما أن تذهبا لرؤيته‏
‫‏- لماذا لا نذهب جميعنا؟‏

405
00:23:55,470 --> 00:23:57,391
‫‏- قد الطريق يا (رايان)‏
‫‏- أجل، قد الطريق‏

406
00:23:57,599 --> 00:23:58,852
‫‏قد الطريق يا (رايان)‏

407
00:24:03,153 --> 00:24:04,905
‫‏- يا للهول‏
‫‏- ما الأمر؟‏

408
00:24:06,284 --> 00:24:09,623
‫‏ربما يجعلني والداك أشعر بالتوتر‏

409
00:24:10,417 --> 00:24:12,421
‫‏أنت؟ تشعر بالتوتر؟‏

410
00:24:13,298 --> 00:24:14,467
‫‏أريدهما أن يحباني‏

411
00:24:18,099 --> 00:24:19,518
‫‏من المقرر أن يظهر العمدة‏
‫‏في غضون ٥٠ دقيقة‏

412
00:24:19,685 --> 00:24:20,938
‫‏علينا أن نبدأ بالتحرك حقاً‏

413
00:24:21,606 --> 00:24:22,984
‫‏(هنري)؟‏

414
00:24:23,902 --> 00:24:27,409
‫‏إذاً أخبرتنا (نيكي)‏
‫‏أنك طالب دراسات عليا‏

415
00:24:27,659 --> 00:24:29,705
‫‏أجل، اختصاص تاريخ (الصين)‏

416
00:24:30,457 --> 00:24:34,840
‫‏دراستي تتركز على التراث الشعبي‏
‫‏على الأساطير والخرافات الشعبية‏

417
00:24:35,175 --> 00:24:38,098
‫‏إذاً ما هي خطتك؟‏
‫‏بعد أن تتخرج؟‏

418
00:24:39,308 --> 00:24:40,560
‫‏أود أن أقوم بالتدريس‏

419
00:24:41,646 --> 00:24:45,445
‫‏سمعت أن التدريس في مجال العلوم‏
‫‏الإنسانية أمر صعب في هذه الأيام‏

420
00:24:45,821 --> 00:24:49,620
‫‏- حسناً، تعرفين أنه في هذه الأيام...‏
‫‏- لدي فكرة مذهلة، صورة عائلية‏

421
00:24:50,414 --> 00:24:51,791
‫‏لن نبدو بهذا القدر‏
‫‏من الجمال لاحقاً‏

422
00:24:51,916 --> 00:24:54,296
‫‏في حفل الزفاف؟‏
‫‏أبي، يمكننا تأجيل ذلك!‏

423
00:24:54,422 --> 00:24:57,052
‫‏(هنري)، هلا أخذت‏
‫‏شرف التقاط صورة؟‏

424
00:24:57,219 --> 00:24:58,388
‫‏- حسناً‏
‫‏- بالتأكيد‏

425
00:24:58,555 --> 00:25:00,100
‫‏- أين وضعت هاتفي؟‏
‫‏- هاك يا أبي‏

426
00:25:00,434 --> 00:25:01,477
‫‏حسناً، بالطبع‏

427
00:25:05,652 --> 00:25:07,030
‫‏- بئساً!‏
‫‏- (نيكي)!‏

428
00:25:07,197 --> 00:25:09,785
‫‏أنا آسفة، إنه حذاء الكعب‏
‫‏يا لي من خرقاء‏

429
00:25:09,910 --> 00:25:11,747
‫‏- أجل، لا داع للقلق‏
‫‏- بلى، هناك داع‏

430
00:25:11,873 --> 00:25:13,084
‫‏بلى، هناك داع‏
‫‏تحتاج إلى مياه غازية في الحال‏

431
00:25:13,209 --> 00:25:14,253
‫‏سأحضرها!‏

432
00:25:15,005 --> 00:25:16,591
‫‏الطريقة المثلى لفعل ذلك‏
‫‏هي تجفيف البقعة‏

433
00:25:17,092 --> 00:25:18,678
‫‏سأرافقكما أيضاً‏
‫‏من أجل الدعم المعنوي‏

434
00:25:24,440 --> 00:25:29,951
‫‏وسأذهب أنا أيضاً‏
‫‏بما أنني صاحب هذه البقعة‏

435
00:25:31,537 --> 00:25:32,706
‫‏حسناً، إلى اللقاء‏

436
00:25:36,172 --> 00:25:37,591
‫‏سأغرمك بتكاليف‏
‫‏وضعها في المصبغة‏

437
00:25:42,476 --> 00:25:43,561
‫‏انتبه‏

438
00:25:45,023 --> 00:25:46,359
‫‏"خاص بالموظفين"‏

439
00:26:08,027 --> 00:26:10,657
‫‏"غرفة الخوادم الحاسوبية"‏

440
00:26:12,996 --> 00:26:16,252
‫‏- بغضت ذلك، كيف أبليت؟‏
‫‏- تستحق علامة ٦ من أصل ١٠‏

441
00:26:17,212 --> 00:26:19,216
‫‏يمكنك أن تكون أكثر مرونة‏
‫‏هل حان وقت المزيد من الشراب؟‏

442
00:26:19,842 --> 00:26:21,220
‫‏شكراً لك‏

443
00:26:25,186 --> 00:26:26,230
‫‏ها قد دخلنا‏

444
00:26:26,647 --> 00:26:28,109
‫‏- بتلك البساطة؟‏
‫‏- بتلك...‏

445
00:26:30,030 --> 00:26:32,492
‫‏- ما الأمر؟‏
‫‏- نظام الحماية معطل بالأصل‏

446
00:26:32,909 --> 00:26:34,788
‫‏- ماذا يعني ذلك؟‏
‫‏- صيانة روتينية‏

447
00:26:34,913 --> 00:26:36,584
‫‏ربما يلعب خبير تكنولوجيا‏
‫‏المعلومات لعبة (فورتنايت)‏

448
00:26:37,294 --> 00:26:38,588
‫‏أراهن على أن ذلك غير مهم‏

449
00:26:47,731 --> 00:26:49,193
‫‏حسناً يا (نيكي)‏
‫‏هناك شيء يحدث‏

450
00:26:50,487 --> 00:26:52,908
‫‏- ما الذي تقصده؟‏
‫‏- تحب (ألثيا) التفاعل مع الجمهور‏

451
00:26:53,034 --> 00:26:54,578
‫‏وقد أمضت الليلة بكاملها‏
‫‏وهي تنظر إلى هاتفها‏

452
00:26:54,745 --> 00:26:57,960
‫‏(رايان) هنا، وهو يكره هذه المناسبات‏
‫‏أكثر مما تفعلين أنت حتى‏

453
00:26:58,086 --> 00:27:00,173
‫‏- أخبرتك، عائلة (سونغ)...‏
‫‏- كفاك يا (نيكي)‏

454
00:27:00,674 --> 00:27:02,678
‫‏أعرف حين يكون أولاد‏
‫‏عائلة (شين) يخططون لشيء ما‏

455
00:27:02,803 --> 00:27:03,930
‫‏لأنني كنت أشاركك ذلك من قبل‏

456
00:27:04,306 --> 00:27:08,106
‫‏وأعلم حين تكذبين لأنني...‏
‫‏أعلم ذلك فحسب‏

457
00:27:08,690 --> 00:27:11,070
‫‏- ماذا تريد يا (إيفان)؟‏
‫‏- ماذا عن إخباري بالحقيقة؟‏

458
00:27:12,489 --> 00:27:14,493
‫‏ورطت نفسي في العديد من المخاطر‏
‫‏منذ أن عدت‏

459
00:27:14,618 --> 00:27:16,414
‫‏ساعدتك،‏
‫‏وكان ذلك من دواعي سروري‏

460
00:27:16,872 --> 00:27:18,961
‫‏ولكن أظن أنه يحق لي‏
‫‏ألا يتم الكذب علي‏

461
00:27:20,171 --> 00:27:23,428
‫‏أخبريني فحسب‏
‫‏ما الذي تفعلينه هنا؟‏

462
00:27:28,479 --> 00:27:30,024
‫‏أنا هنا من أجل الحفلة فحسب‏

463
00:27:40,545 --> 00:27:43,676
‫‏لاحظت أنك كنت تسألين (هنري)‏
‫‏العديد من الأسئلة‏

464
00:27:43,801 --> 00:27:48,269
‫‏يثيرني الفضول فحسب حيال الشاب‏
‫‏الذي يستغرق الكثير من وقت ابنتنا‏

465
00:27:48,394 --> 00:27:50,607
‫‏أيتها الأم، إنه مجرد شاب‏

466
00:27:51,484 --> 00:27:53,613
‫‏هناك مهن أسوأ‏
‫‏من طالب دراسات عليا‏

467
00:27:53,947 --> 00:27:56,953
‫‏لا يتعلق الأمر بدراسته‏
‫‏أو بمسيرته المهنية‏

468
00:27:57,662 --> 00:27:59,583
‫‏لدى الشاب تاريخ سيئ‏

469
00:28:00,126 --> 00:28:01,587
‫‏يتحدث الناس في البلدة عن ذلك‏

470
00:28:02,130 --> 00:28:05,303
‫‏سمعت أشياء تخص عائلته‏
‫‏وعن فترة شبابه المضطربة‏

471
00:28:05,804 --> 00:28:07,599
‫‏ولكن مهما حدث في الماضي‏

472
00:28:08,059 --> 00:28:10,647
‫‏ثابر على تحسين نفسه‏
‫‏بجهوده الخاصة‏

473
00:28:11,315 --> 00:28:13,903
‫‏إنه يرتاد الجامعة وهو يعمل‏

474
00:28:14,363 --> 00:28:15,740
‫‏أيذكرك هذا بأي أحد؟‏

475
00:28:17,410 --> 00:28:20,750
‫‏لا، إنه لا يشبهك على الإطلاق!‏

476
00:28:21,502 --> 00:28:24,299
‫‏إذاً تتذكرين ذلك النادل‏
‫‏الشاب والوسيم...‏

477
00:28:24,466 --> 00:28:27,556
‫‏الذي قابلته لأول مرة في الزقاق‏
‫‏وهو يدخن سيجارة خلال استراحته؟‏

478
00:28:28,641 --> 00:28:30,186
‫‏لم يكن أمامي مستقبل باهر‏

479
00:28:30,812 --> 00:28:32,274
‫‏إلى أن قابلتك‏

480
00:28:33,944 --> 00:28:38,077
‫‏وقد جعلتني أصبح‏
‫‏أفضل ما يمكن أن أكون عليه‏

481
00:28:38,828 --> 00:28:41,960
‫‏يمكن أن تحدث الأمور الجيدة‏
‫‏يمكن للناس أن تتغير‏

482
00:28:43,254 --> 00:28:45,049
‫‏أنت غيرتني‏

483
00:28:45,425 --> 00:28:46,677
‫‏أهلاً بك في متحف (ريد)‏
‫‏سيدي العمدة‏

484
00:28:46,970 --> 00:28:48,389
‫‏تسرني رؤيتك‏

485
00:28:54,986 --> 00:28:56,363
‫‏الحراسة الأمنية الخاصة بالعمدة‏

486
00:29:00,121 --> 00:29:03,210
‫‏- هذا ليس جيداً‏
‫‏- أين هو (رايان)؟‏

487
00:29:03,586 --> 00:29:04,630
‫‏أيها العمدة!‏

488
00:29:04,755 --> 00:29:08,387
‫‏- أجل، لدي سؤال سريع لك‏
‫‏- سنتولى أمر ذلك‏

489
00:29:08,596 --> 00:29:09,640
‫‏أجل، أردت أن أعرف فحسب...‏

490
00:29:09,765 --> 00:29:12,520
‫‏لماذا تخفض تمويل الخدمات الضرورية‏
‫‏بينما يتألم ناخبيك؟‏

491
00:29:12,896 --> 00:29:15,860
‫‏أتحتاج إلى تغطية إعلامية؟‏
‫‏أهذا ما في الأمر؟‏

492
00:29:15,986 --> 00:29:17,030
‫‏أرجوك، أخفض صوتك، هيا‏

493
00:29:17,155 --> 00:29:19,451
‫‏وإلا ماذا؟ هل سأخضع‏
‫‏إلى المساءلة من قبلكم؟‏

494
00:29:19,576 --> 00:29:21,622
‫‏أيجب أن تكون في سباق انتخابي‏
‫‏لكي أتمكن من طرح الأسئلة عليك؟‏

495
00:29:21,747 --> 00:29:23,751
‫‏- أهذا هو الأمر؟‏
‫‏- لنذهب، هذا يكفي!‏

496
00:29:42,497 --> 00:29:43,541
‫‏"خاص بالموظفين"‏

497
00:29:45,211 --> 00:29:46,338
‫‏شكراً لك يا (ألثيا)‏

498
00:29:49,094 --> 00:29:50,346
‫‏كيف سنجده؟‏

499
00:29:51,765 --> 00:29:54,479
‫‏حسناً، وصل البارحة من (بوليفيا)‏

500
00:29:57,318 --> 00:29:59,906
‫‏لذا يجب ألا يكون قد تم فتحه...‏

501
00:30:03,581 --> 00:30:04,916
‫‏بعد!‏

502
00:30:09,384 --> 00:30:10,636
‫‏أظن أنه هذا هو‏

503
00:30:21,993 --> 00:30:23,955
‫‏- (هنري)...‏
‫‏- إنه جميل‏

504
00:30:24,498 --> 00:30:25,750
‫‏إنه كذلك بالفعل‏

505
00:30:26,668 --> 00:30:28,005
‫‏والآن أعطينا إياه‏

506
00:30:35,019 --> 00:30:38,400
‫‏أنتم من أزلتم نظام الحماية الآخر‏
‫‏أتعلمون لصالح (راندل)؟‏

507
00:30:43,119 --> 00:30:46,250
‫‏إن أطلقت النار‏
‫‏فستجذب رجال الأمن...‏

508
00:30:46,625 --> 00:30:48,587
‫‏وحينها لن يحصل أي أحد‏
‫‏على الخنجر‏

509
00:31:01,864 --> 00:31:03,200
‫‏- (نيكي)!‏
‫‏- توليت أمره‏

510
00:31:18,689 --> 00:31:19,942
‫‏علينا الرحيل‏

511
00:31:24,159 --> 00:31:26,455
‫‏- عبر عن...‏
‫‏- مرحباً! أعرفك ب(جاين)‏

512
00:31:27,248 --> 00:31:29,544
‫‏- (جاين)، هذه خطيبتي (ألثيا)‏
‫‏- مرحباً‏

513
00:31:30,254 --> 00:31:33,010
‫‏على أية حال...‏
‫‏كنت آمل بشدة أن أرى والديك الليلة‏

514
00:31:33,135 --> 00:31:34,346
‫‏لكي أشكرهما بشكل شخصي‏

515
00:31:34,763 --> 00:31:38,187
‫‏أرجوك، لو سمحت‏
‫‏أرسل لهما خالص تقديري‏

516
00:31:38,312 --> 00:31:39,898
‫‏- بالتأكيد‏
‫‏- من أجل كل شيء‏

517
00:31:41,151 --> 00:31:42,820
‫‏- سعدت بلقائك‏
‫‏- تشرفت بلقائك‏

518
00:31:45,826 --> 00:31:46,870
‫‏عم كان ذلك؟‏

519
00:31:46,996 --> 00:31:49,918
‫‏عولجت ابنتها في قسم الأورام الخبيثة‏
‫‏الحديث في مستشفى (سان غريغوري)‏

520
00:31:50,878 --> 00:31:53,425
‫‏- دخلت في مرحلة التعافي التام‏
‫‏- هذا رائع!‏

521
00:31:54,386 --> 00:31:57,892
‫‏- وما علاقة ذلك بك؟‏
‫‏- دفع والدي تكاليف المشفى‏

522
00:32:03,028 --> 00:32:06,785
‫‏كنت على دراية بتبرعاتهما للمتاحف‏
‫‏وبتقديم الهبات للجامعات‏

523
00:32:06,910 --> 00:32:09,332
‫‏ولكنني لم أكن أعلم‏
‫‏بشأن المستشفيات‏

524
00:32:09,833 --> 00:32:11,712
‫‏أجل، تبرعان إلى أماكن كثيرة‏

525
00:32:12,130 --> 00:32:15,761
‫‏مشفى (فولتن)، ومأوى (كيركوود)‏
‫‏للمشردين، وبضعة جهات آخرين‏

526
00:32:16,555 --> 00:32:18,726
‫‏يقولان دائماً طالما أنه بإمكاننا‏
‫‏أن نعيش بشكل جيد...‏

527
00:32:18,892 --> 00:32:20,104
‫‏فمن واجبنا أن نرد الجميل‏

528
00:32:23,027 --> 00:32:24,446
‫‏عزيزتي، هل أنت بخير؟‏

529
00:32:25,823 --> 00:32:29,372
‫‏أجل، أنا ظمآنة قليلاً فحسب‏

530
00:32:30,875 --> 00:32:32,795
‫‏أتمانع أن تحضر لي‏
‫‏كأساً آخر من الشراب؟‏

531
00:32:41,480 --> 00:32:43,067
‫‏- انتظر، تمهل‏
‫‏- ما الأمر؟‏

532
00:32:43,859 --> 00:32:47,993
‫‏لا يجب أن نخرج ونحن نبدو‏
‫‏وكأننا كنا نقاتل المرتزقة في القبو‏

533
00:32:49,496 --> 00:32:51,291
‫‏حسناً، ماذا عني؟‏
‫‏هل أبدو بشكل جيد؟‏

534
00:32:55,508 --> 00:32:57,178
‫‏أنت رائعة‏

535
00:33:05,069 --> 00:33:07,865
‫‏- "آنسة (شين)"‏
‫‏- سأوقع اتفاقية عدم الإفصاح‏

536
00:33:08,450 --> 00:33:11,289
‫‏- سأحتفظ بسر (تشايس)‏
‫‏- "هذا قرار حكيم جداً"‏

537
00:33:11,456 --> 00:33:12,875
‫‏اصمت لو سمحت‏

538
00:33:13,669 --> 00:33:15,214
‫‏هذا ليس لأنه الشيء الصائب‏
‫‏لأن أفعله...‏

539
00:33:15,631 --> 00:33:17,552
‫‏ولكن لأنك أنت‏
‫‏من ستفعل الشيء الصائب‏

540
00:33:17,844 --> 00:33:18,929
‫‏"ما هو طلبك؟"‏

541
00:33:19,722 --> 00:33:21,393
‫‏انطلاقاً من مبلغ ال ٣٠٠ ألف دولار‏

542
00:33:21,978 --> 00:33:25,151
‫‏اكتب شيكاً مصرفياً موجهاً‏
‫‏لعيادة مركز المجتمع الصيني الطبية‏

543
00:33:26,319 --> 00:33:27,572
‫‏وبينما تفعل ذلك...‏

544
00:33:29,033 --> 00:33:30,411
‫‏اجعل المبلغ نصف مليون دولار‏

545
00:33:30,619 --> 00:33:33,542
‫‏- "لست متأكداً من أنني..."‏
‫‏- أنا لا أتفاوض معك‏

546
00:33:35,254 --> 00:33:39,637
‫‏بمجرد أن أوقع‏
‫‏لا تتواصل معي مجدداً‏

547
00:33:49,240 --> 00:33:50,367
‫‏ذهب (هنري) ليحضر السيارة‏

548
00:33:50,493 --> 00:33:52,371
‫‏- ماذا حدث؟‏
‫‏- قال إنكما صادفتما المتاعب‏

549
00:33:52,497 --> 00:33:55,669
‫‏لا أعرف من هم، ولكن أياً‏
‫‏من كانوا، فإنهم يريدون الخنجر‏

550
00:33:56,046 --> 00:33:57,381
‫‏قد يكون هناك المزيد منهم‏

551
00:33:57,673 --> 00:34:00,513
‫‏انظرا، علي أن أغادر المكان‏
‫‏أيمكنكما الانتباه لأبانا وأمنا؟‏

552
00:34:00,638 --> 00:34:01,806
‫‏بالتأكيد‏

553
00:34:13,455 --> 00:34:14,791
‫‏إنها ابنتي‏

554
00:34:28,987 --> 00:34:32,660
‫‏(نيكي)، تعالي وقابلي‏
‫‏هذه السيدة الرائعة‏

555
00:34:32,868 --> 00:34:37,086
‫‏(شارلوت يانغ)، إنها منسقة معارض‏
‫‏من متحف (بكين) الوطني‏

556
00:34:37,712 --> 00:34:40,509
‫‏أمضت ابنتي وقتاً طويلاً‏
‫‏في (الصين) أيضاً‏

557
00:34:40,759 --> 00:34:42,847
‫‏حقاً؟ بالإضافة إلى ارتيادها‏
‫‏جامعة (هارفرد)؟‏

558
00:34:44,142 --> 00:34:45,979
‫‏كم هي عائلتك ناجحة!‏

559
00:34:52,908 --> 00:34:57,668
‫‏كنت أقول لوالدك إن القطع الأثرية‏
‫‏الصينية في هذا المتحف رائعة‏

560
00:34:58,545 --> 00:35:00,174
‫‏كان علي المجيء ورؤيتها بنفسي‏

561
00:35:00,799 --> 00:35:02,345
‫‏هل جذب نظرك شيئاً محدداً منها؟‏

562
00:35:03,138 --> 00:35:08,231
‫‏في الحقيقة، تم إبلاغي أنا وفريقي‏
‫‏عن وجود قطعة أثرية نادرة هنا‏

563
00:35:08,523 --> 00:35:10,486
‫‏من بين كل الأماكن الممكنة‏
‫‏تم استكشافها...‏

564
00:35:11,404 --> 00:35:12,615
‫‏في (بوليفيا)‏

565
00:35:12,823 --> 00:35:16,957
‫‏- يبدو أنها قطعة تاريخية مهمة حقاً‏
‫‏- أجل، إنه خنجر قديم‏

566
00:35:17,792 --> 00:35:23,387
‫‏قاتل، ولكنه صغير كفاية‏
‫‏بحيث يمكنه أن يتسع في جيب‏

567
00:35:25,391 --> 00:35:30,067
‫‏حسناً، من الجيد أن ممثلتنا‏
‫‏من متحف (بكين) الوطني هنا‏

568
00:35:30,776 --> 00:35:33,740
‫‏فالعديد من القطع الأثرية الصينية‏
‫‏تقع بين الأيادي الخاطئة‏

569
00:35:34,909 --> 00:35:36,705
‫‏لا نريد حدوث ذلك بالتأكيد‏

570
00:35:39,711 --> 00:35:40,879
‫‏هل تلك زوجتك يا (جين)؟‏

571
00:35:41,423 --> 00:35:42,550
‫‏أجل (مي لي)‏

572
00:35:42,968 --> 00:35:44,721
‫‏ماذا يسعني أن أقول؟‏
‫‏أنا رجل محظوظ‏

573
00:35:46,516 --> 00:35:47,852
‫‏والدتك جميلة‏

574
00:35:49,188 --> 00:35:53,572
‫‏ولكنها تبدو وحيدة جداً بمفردها‏
‫‏لم لا تذهب وتتكلم معها؟‏

575
00:35:53,905 --> 00:35:56,828
‫‏أود سماع المزيد عن الوقت‏
‫‏الذي قضته (نيكي) في (الصين)‏

576
00:35:57,163 --> 00:35:59,208
‫‏حسناً، تشرفت بمقابلتك (شارلوت)‏

577
00:35:59,709 --> 00:36:01,964
‫‏وآمل إن كنت ستبقين في البلدة‏
‫‏لمدة أطول‏

578
00:36:02,381 --> 00:36:04,427
‫‏تعالي إلى مطعمنا في الحي الصيني‏

579
00:36:04,802 --> 00:36:07,475
‫‏- (هارموني دامبلينغز)‏
‫‏- سأبقي ذلك في الحسبان‏

580
00:36:07,767 --> 00:36:09,270
‫‏- جيد‏
‫‏- شكراً لك‏

581
00:36:12,276 --> 00:36:15,449
‫‏هل تعلمين؟‏
‫‏كان لدي والد أيضاً‏

582
00:36:17,453 --> 00:36:20,626
‫‏تم سلبه مني للأسف‏
‫‏لقد قتل‏

583
00:36:22,379 --> 00:36:23,673
‫‏اتركي عائلتي وشأنها‏

584
00:36:25,052 --> 00:36:30,646
‫‏ماذا عن شريكك الفاتن في الجريمة؟‏
‫‏أنتما تشكلان فريقاً قوياً‏

585
00:36:31,481 --> 00:36:34,195
‫‏تغلبتما معاً على رجالي‏
‫‏في غضون ثوان‏

586
00:36:39,998 --> 00:36:41,459
‫‏من الجيد أنني لست بحاجة إلى الرجال‏

587
00:36:44,674 --> 00:36:47,179
‫‏أكان اسمه (هارموني دامبلينغز)؟‏

588
00:37:01,541 --> 00:37:02,961
‫‏اعتقدت أنك ميتة‏

589
00:37:04,463 --> 00:37:06,759
‫‏حصلت على فرصة أخرى‏
‫‏يجب عليك انتهازها‏

590
00:37:07,761 --> 00:37:10,475
‫‏توقفي عن خوض معارك‏
‫‏معلمتك الميتة‏

591
00:37:11,936 --> 00:37:13,899
‫‏كنت أعرف (باي لينغ)‏
‫‏أكثر منك يا (نيكي)‏

592
00:37:16,321 --> 00:37:17,991
‫‏لا تستحق كل هذا‏

593
00:37:25,839 --> 00:37:28,929
‫‏- (نيكي)!‏
‫‏- ضاع الخنجر، لقد أخذته‏

594
00:37:29,680 --> 00:37:31,517
‫‏ستهرب بفعلتها، بكل ما فعلته‏

595
00:37:32,561 --> 00:37:33,940
‫‏- (نيكي) تصرفي بذكاء حيال ذلك‏
‫‏- لا!‏

596
00:37:34,065 --> 00:37:36,361
‫‏- انسي الأمر!‏
‫‏- لن أفعل، لا يمكنني ذلك!‏

597
00:37:36,569 --> 00:37:37,905
‫‏ستقتلك!‏

598
00:37:38,782 --> 00:37:41,162
‫‏منذ أن عرفنا بشأن الخنجر‏
‫‏وأنت مندفعة بسبب شيء ما‏

599
00:37:42,247 --> 00:37:43,960
‫‏ولا أظن أن السبب هو تحقيق العدالة‏

600
00:37:48,635 --> 00:37:49,887
‫‏أخرج عائلتي من هنا‏

601
00:38:13,935 --> 00:38:16,566
‫‏- أعيديه إلي‏
‫‏- عليك أن تقاتليني من أجله‏

602
00:38:17,234 --> 00:38:18,486
‫‏مجدداً...‏

603
00:38:33,099 --> 00:38:36,689
‫‏من المبهر أنك نجوت‏
‫‏من لقائنا الأول‏

604
00:38:48,296 --> 00:38:49,799
‫‏اخدعيني مرة...‏

605
00:39:02,616 --> 00:39:06,707
‫‏- تعلمت حيلاً جديدة‏
‫‏- لقد قتلت معلمتي، شقيقتك!‏

606
00:39:07,292 --> 00:39:11,384
‫‏أعمى الغضب بصيرتك أيتها الطفلة‏
‫‏أنت لا تعرفين شيئاً عنها‏

607
00:39:15,475 --> 00:39:16,853
‫‏لم تعرفي شيئاً قط‏

608
00:39:32,176 --> 00:39:34,847
‫‏لم تكن (باي لينغ) معلمة‏

609
00:39:35,473 --> 00:39:37,979
‫‏كانت سارقة وقاتلة‏

610
00:39:38,939 --> 00:39:41,235
‫‏كانت عائلتنا هي حارسة ذلك السيف‏

611
00:39:41,861 --> 00:39:43,991
‫‏وسرقته (باي لينغ)‏

612
00:39:44,491 --> 00:39:45,702
‫‏هذه كذبة!‏

613
00:39:50,670 --> 00:39:52,883
‫‏قتلت (باي لينغ) والدنا‏

614
00:39:54,178 --> 00:39:58,228
‫‏هربت معلمتك إلى ذلك الدير‏
‫‏لكي تختبئ من جرائمها‏

615
00:39:59,521 --> 00:40:00,899
‫‏لكي تختبئ من العدالة!‏

616
00:40:31,460 --> 00:40:33,172
‫‏عودي إلى (هارفرد)‏
‫‏أيتها الناسكة الصغيرة‏

617
00:40:33,756 --> 00:40:35,093
‫‏لست ملائمة لهذا‏

618
00:40:54,006 --> 00:40:56,260
‫‏"كونغ فو"‏

