﻿1
00:00:01,270 --> 00:00:03,691
‫‏"مغلق، حفل خاص"‏

2
00:00:10,246 --> 00:00:12,208
‫‏يا للهول، (هنري)‏
‫‏(هنري)‏

3
00:00:13,210 --> 00:00:15,006
‫‏أعتقد أن شخصاً ما يحاول الدخول‏

4
00:00:19,681 --> 00:00:21,476
‫‏كان من المفترض أن تفتح المكتبة‏
‫‏قبل عشر دقائق‏

5
00:00:24,900 --> 00:00:25,944
‫‏السراويل‏

6
00:00:31,998 --> 00:00:33,042
‫‏بطانية‏

7
00:01:29,996 --> 00:01:31,040
‫‏السترة‏

8
00:01:37,177 --> 00:01:39,599
‫‏- هذا مقبول‏
‫‏- نعم، لن يشك أحد‏

9
00:01:39,766 --> 00:01:40,810
‫‏لا‏

10
00:01:46,613 --> 00:01:47,657
‫‏مرحباً‏

11
00:01:47,866 --> 00:01:49,870
‫‏تم الانتهاء من إعادة ترتيب الرفوف‏
‫‏لكم حرية التصرف‏

12
00:01:50,705 --> 00:01:51,790
‫‏صباح الخير‏

13
00:01:54,170 --> 00:01:55,213
‫‏أعتقد أنهم يعرفون‏

14
00:01:59,054 --> 00:02:00,473
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- ماذا؟‏

15
00:02:00,600 --> 00:02:01,643
‫‏لا شيء‏

16
00:02:03,354 --> 00:02:04,398
‫‏- إذاً...‏
‫‏- إذاً...‏

17
00:02:04,941 --> 00:02:08,281
‫‏- يمكننا التحدث عن ليلة الأمس‏
‫‏- حقاً؟ أي جزء؟‏

18
00:02:08,406 --> 00:02:09,534
‫‏عن الجزء الآخر‏

19
00:02:09,659 --> 00:02:12,707
‫‏عن أغنية التهويدة الإضافية الخفية‏
‫‏الفائقة السرية على أشرطة (مي شو)‏

20
00:02:13,041 --> 00:02:14,084
‫‏أجل، هذا الجزء‏

21
00:02:14,210 --> 00:02:17,466
‫‏- "الضوء يقود الطريق إلى المصدر"‏
‫‏- المصدر المعروف أيضاً باسم (فورج)‏

22
00:02:17,592 --> 00:02:21,307
‫‏تقول (مي شو) إن الإجابات موجودة‏
‫‏في التهويدة، التي ستقودنا إلى (فورج)‏

23
00:02:21,432 --> 00:02:23,353
‫‏كانت تلك الكلمات مشفرة‏
‫‏يمكنني البدء في البحث‏

24
00:02:23,478 --> 00:02:26,860
‫‏ورؤية ما إذا كانت هذه الكلمات ستظهر‏
‫‏في أي مكان في التاريخ وبحث (تشاو)‏

25
00:02:26,985 --> 00:02:29,699
‫‏سيتعين على ذلك الانتظار قليلاً‏
‫‏لأنني يجب أن أساعد في الصف أولاً‏

26
00:02:29,824 --> 00:02:31,160
‫‏لا بأس، سنجد حلاً‏

27
00:02:32,789 --> 00:02:36,170
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- تبدين مختلفة‏

28
00:02:36,672 --> 00:02:39,468
‫‏عادة ما يكون‏
‫‏الأمر "اذهب، اذهب الآن، الآن"‏

29
00:02:39,594 --> 00:02:41,347
‫‏أشعر بارتياح غريب‏

30
00:02:41,890 --> 00:02:44,646
‫‏بالطبع (جيلان) تسعى وراء‏
‫‏الأسلحة الثمانية لبدء (بيانج)‏

31
00:02:44,771 --> 00:02:47,652
‫‏وتسخير هذه القوة للشر‏
‫‏لكن عليها أن تجد (فورج)‏

32
00:02:48,236 --> 00:02:50,533
‫‏ونحن لدينا دليل كبير لإيجاده‏

33
00:02:50,658 --> 00:02:53,831
‫‏حسناً، إنه دليل مشفر، لا نعرف‏
‫‏أين هو أو كيف نعثر عليه‏

34
00:02:53,956 --> 00:02:56,545
‫‏أو كيف سيساعدنا العثور‏
‫‏على (فورج) في إيقافها‏

35
00:02:56,670 --> 00:03:00,511
‫‏لكن للمرة الأولى، قد نعرف‏
‫‏شيئاً كبيراً لا يعرفه (جيلان)‏

36
00:03:00,636 --> 00:03:02,974
‫‏- هذا كل شيء؟‏
‫‏- ليس هذا فقط‏

37
00:03:04,393 --> 00:03:09,361
‫‏ولداي سعيدان، (ألثيا) ستتزوج‏
‫‏و(ريان) في أول علاقة جدية له‏

38
00:03:09,529 --> 00:03:12,075
‫‏إذاً، لا شيء آخر‏
‫‏يجعلك تشعرين بالراحة؟‏

39
00:03:12,910 --> 00:03:15,290
‫‏لا، لا شيء أفكر فيه‏

40
00:03:21,135 --> 00:03:22,179
‫‏ما الأمر؟‏

41
00:03:22,304 --> 00:03:24,058
‫‏دعت أمي‏
‫‏إلى اجتماع عائلي طارئ‏

42
00:03:24,266 --> 00:03:25,728
‫‏يجب أن أذهب إلى المطعم‏

43
00:03:25,895 --> 00:03:30,111
‫‏- إذاً أعتقد أن هذا الوداع‏
‫‏- لبضع ساعات فقط، ليس بالأمر المهم‏

44
00:03:40,947 --> 00:03:42,074
‫‏مرحباً، هل تأخرت؟‏

45
00:03:42,200 --> 00:03:44,329
‫‏نعم، لكن (ريان) تأخر أكثر‏
‫‏لذا أنت بخير‏

46
00:03:44,454 --> 00:03:45,539
‫‏أكواب الشاي من فضلك‏

47
00:03:48,212 --> 00:03:53,305
‫‏- حسناً، أين كنت الليلة الماضية؟‏
‫‏- كنت في المكتبة، أقوم ببحث‏

48
00:03:54,224 --> 00:03:56,186
‫‏هل كنت تقومين بالبحث بمفردك؟‏

49
00:03:58,899 --> 00:04:01,905
‫‏(هنري)؟ ماذا؟‏
‫‏أخبريني‏

50
00:04:02,240 --> 00:04:05,454
‫‏حسناً، كنا نبحث عن التهويدات‏
‫‏الصينية القديمة، ومن ثم...‏

51
00:04:06,456 --> 00:04:07,583
‫‏ومن ثم؟‏

52
00:04:08,877 --> 00:04:09,922
‫‏(نيكي)!‏

53
00:04:11,174 --> 00:04:13,762
‫‏- هل فعلتها في مكتبة؟‏
‫‏- توقفي‏

54
00:04:14,974 --> 00:04:18,940
‫‏أنا مندهشة جداً‏

55
00:04:20,734 --> 00:04:23,782
‫‏- ما أمر الاجتماع المبكر؟‏
‫‏- ليس لدي فكرة‏

56
00:04:24,492 --> 00:04:27,164
‫‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏- أنا؟ نعم، بخير‏

57
00:04:27,790 --> 00:04:30,671
‫‏نمت بشكل سيئ، الامتحان قادم‏
‫‏والعيادة مزدحمة، كما تعلمين‏

58
00:04:30,796 --> 00:04:32,550
‫‏صباح الخير جميعاً‏

59
00:04:32,800 --> 00:04:35,514
‫‏- هل تشعرون بالجوع؟‏
‫‏- هناك المزيد على المنضدة‏

60
00:04:36,433 --> 00:04:37,852
‫‏لا‏

61
00:04:38,312 --> 00:04:39,355
‫‏ماذا؟‏

62
00:04:39,606 --> 00:04:42,153
‫‏آخر مرة أقمتما فيها‏
‫‏وليمة لاجتماع عائلي‏

63
00:04:42,361 --> 00:04:44,532
‫‏أخبرتمانا أن هامستر‏
‫‏(ريان) مصاب بالسرطان‏

64
00:04:44,657 --> 00:04:46,828
‫‏- لترقد بسلام (إيبينيزر)‏
‫‏- ليس خبراً سيئاً‏

65
00:04:46,954 --> 00:04:49,792
‫‏- إذا نظرت إليه بالطريقة الصحيحة‏
‫‏- ننظر إلى ماذا بالطريقة الصحيحة؟‏

66
00:04:49,918 --> 00:04:58,226
‫‏لقد ألقينا أنا ووالدكم نظرة فاحصة‏
‫‏على مواردنا المالية، وقررنا إيقافه مؤقتاً‏

67
00:05:00,814 --> 00:05:06,201
‫‏- إيقاف مؤقت؟ ماذا يعني ذلك؟‏
‫‏- يعني الإغلاق‏

68
00:05:08,121 --> 00:05:11,044
‫‏لا أفهم، كنتما تخططان‏
‫‏لكل هذه التغييرات‏

69
00:05:11,169 --> 00:05:13,048
‫‏كنا نعلم أن ذلك‏
‫‏قد يحصل، لكن...‏

70
00:05:13,173 --> 00:05:15,719
‫‏لقد رفعوا الإيجار، مرة أخرى‏

71
00:05:15,844 --> 00:05:18,600
‫‏نحن بالفعل نغرق‏
‫‏أكثر وأكثر في الديون‏

72
00:05:18,725 --> 00:05:22,066
‫‏هذه التغييرات القليلة‏
‫‏لن تحل المشكلة الكبيرة‏

73
00:05:22,316 --> 00:05:25,572
‫‏نحن عالقون في هذه الحلقة‏
‫‏ولا يمكننا رؤية طريقة للخروج‏

74
00:05:25,698 --> 00:05:28,453
‫‏من فضلكما دعاني هذه المرة‏
‫‏أطلب من (دينيس) المساعدة‏

75
00:05:28,578 --> 00:05:31,084
‫‏لا، لا (ألثيا)‏
‫‏هذا ليس ضرورياً‏

76
00:05:31,209 --> 00:05:34,507
‫‏ناقشنا ذلك، إذا كان المطعم‏
‫‏لا يستطيع دعم نفسه، إذاً...‏

77
00:05:34,632 --> 00:05:36,594
‫‏فقد حان الوقت‏

78
00:05:37,263 --> 00:05:40,269
‫‏سيكون من الصعب أن نقول وداعاً‏

79
00:05:40,394 --> 00:05:45,571
‫‏لكن من المريح أيضاً‏
‫‏التوقف عن محاربة الأرقام‏

80
00:05:46,322 --> 00:05:49,495
‫‏لطالما وضعنا‏
‫‏كل شيء في هذا المطعم‏

81
00:05:50,039 --> 00:05:52,961
‫‏ولكن هناك الكثير من الأشياء‏
‫‏التي لم نقم بها‏

82
00:05:53,295 --> 00:05:57,428
‫‏فكرنا أنه ربما يمكننا إغلاقه‏
‫‏والتخلص من الديون‏

83
00:05:57,553 --> 00:06:00,601
‫‏وفي غضون بضع سنوات‏
‫‏قد نتمكن من أخذ تلك الإجازة‏

84
00:06:02,646 --> 00:06:06,279
‫‏كنتما تتحدثان عن الذهاب‏
‫‏في تلك الرحلة الأوروبية منذ عقود‏

85
00:06:06,738 --> 00:06:10,997
‫‏أو مكان أكثر منطقية‏
‫‏نبتعد بعض الوقت في مكان ما‏

86
00:06:11,122 --> 00:06:12,583
‫‏حسناً، أكره هذا‏

87
00:06:13,710 --> 00:06:19,097
‫‏ولكن إذا كان هذا يعني‏
‫‏أنكما قد تأخذان إجازة أخيراً...‏

88
00:06:20,140 --> 00:06:23,855
‫‏أنتم تستسلمون فحسب؟‏
‫‏جميعكم؟‏

89
00:06:24,315 --> 00:06:28,907
‫‏أعلم أنه أمر مفاجئ (ريان)، لكن أنا‏
‫‏ووالدك توصلنا إلى هذا القرار معاً‏

90
00:06:29,534 --> 00:06:34,877
‫‏(ريان) اشكر (جو) من أجلي‏
‫‏الآن ليس عليه إعادة تصميم المكان‏

91
00:06:35,003 --> 00:06:36,172
‫‏الحمد لله‏

92
00:06:37,091 --> 00:06:39,972
‫‏بالتأكيد، أياً كان‏
‫‏أعلم أنني لا أملك رأياً في هذا القرار‏

93
00:06:40,097 --> 00:06:42,393
‫‏لكن يبدو أن الجميع قرر الاستسلام‏
‫‏وهذا سيئ‏

94
00:06:42,518 --> 00:06:43,645
‫‏(ريان)!‏

95
00:06:43,770 --> 00:06:45,732
‫‏آسف، علي تفويت الوليمة‏
‫‏يجب أن أذهب إلى العمل‏

96
00:06:46,944 --> 00:06:49,907
‫‏- إنه يحتاج إلى بعض الوقت‏
‫‏- سأتفقده لاحقاً‏

97
00:06:50,033 --> 00:06:54,041
‫‏لا، أنا سأتفقده‏
‫‏أنت لديك المزيد من البحث لفعله‏

98
00:06:54,834 --> 00:06:57,173
‫‏حسناً، هيا جميعاً‏
‫‏دعونا نأكل‏

99
00:07:01,890 --> 00:07:05,063
‫‏ستحتاجين إلى هذه‏
‫‏إنها توصلك إلى منتصف الطريق فقط‏

100
00:07:05,898 --> 00:07:08,403
‫‏- ابقي حذرة‏
‫‏- علم‏

101
00:07:09,363 --> 00:07:11,075
‫‏هل أنت متأكدة‏
‫‏من قيامك بهذا بمفردك؟‏

102
00:07:11,701 --> 00:07:15,292
‫‏تعال معي، وسيتعرفون عليك‏
‫‏قبل أن تدخل من الباب‏

103
00:07:17,671 --> 00:07:23,767
‫‏إذا أخبرتني بكل شيء، فسأراك‏
‫‏بعد عشر دقائق مع أسلحة والدك‏

104
00:07:26,689 --> 00:07:27,943
‫‏أراك بعد عشر دقائق‏

105
00:07:47,481 --> 00:07:49,945
‫‏- "على الجدار خلف اللوحة"‏
‫‏- حسناً‏

106
00:07:57,543 --> 00:08:00,340
‫‏عيد ميلاد أختك‏
‫‏لطيف جداً‏

107
00:08:00,465 --> 00:08:02,845
‫‏"أبي يقوم بالتفضيل بين أطفاله، بوضوح"‏

108
00:08:14,910 --> 00:08:17,624
‫‏- "والآن الجزء الممتع"‏
‫‏- بالفعل‏

109
00:08:45,347 --> 00:08:47,643
‫‏- كيف توقيتي؟‏
‫‏- ١١ دقيقة‏

110
00:08:48,728 --> 00:08:49,772
‫‏تباً‏

111
00:08:53,113 --> 00:08:54,156
‫‏انطلق‏

112
00:09:18,580 --> 00:09:20,041
‫‏بقي واحد فقط‏

113
00:09:34,946 --> 00:09:39,330
‫‏مرحباً، اعتقدت‏
‫‏أنك تحتاج إلى دافع‏

114
00:09:39,580 --> 00:09:41,417
‫‏أحضرت لك عصير المانجو‏

115
00:09:41,709 --> 00:09:45,258
‫‏- تعرفين نكهتي المفضلة؟‏
‫‏- أنا منتبهة، هل تعرف خاصتي؟‏

116
00:09:45,467 --> 00:09:46,594
‫‏بالطبع أفعل‏

117
00:09:48,389 --> 00:09:51,229
‫‏شاي حليب الياسمين‏
‫‏نصف حلو و(بوبا) إضافية‏

118
00:09:51,354 --> 00:09:52,481
‫‏غشاش‏

119
00:09:52,898 --> 00:09:55,320
‫‏حسناً، قالت (مي شو)‏
‫‏إن (جيلان) لا تستطيع بدء (بيانج)‏

120
00:09:55,445 --> 00:09:57,115
‫‏من دون الذهاب إلى (فورج)‏

121
00:09:57,241 --> 00:10:00,288
‫‏وكل ما نحتاج إليه للعثور‏
‫‏على (فورج) موجود في التهويدة‏

122
00:10:00,455 --> 00:10:04,547
‫‏نعم، كنت أبحث، لا يوجد تطابق كلمات‏
‫‏في التاريخ الصيني أو بحث (تشاو)‏

123
00:10:05,257 --> 00:10:06,342
‫‏ما الأمر؟‏

124
00:10:07,844 --> 00:10:10,517
‫‏اعتقدت أن هذه الأشرطة موجهة إلي‏

125
00:10:10,642 --> 00:10:14,608
‫‏وأن عمتي كانت تتحدث إلي، المنحدرة‏
‫‏من سلالتها، التي تستخدم السيف‏

126
00:10:15,110 --> 00:10:18,032
‫‏ولكن إذا أرادتني أن أجد (فورج)‏
‫‏فلماذا هذا الغموض كله؟‏

127
00:10:18,157 --> 00:10:20,078
‫‏غناء تهويدة لم أسمع بها من قبل‏

128
00:10:20,203 --> 00:10:22,374
‫‏الآن نحن عالقان في البحث‏
‫‏عن تطابق الكلمات الغنائية‏

129
00:10:22,624 --> 00:10:24,503
‫‏أجل، سيستغرق وقتاً طويلاً‏

130
00:10:30,015 --> 00:10:32,227
‫‏مرحباً (إيفان)، أنا مع (هنري)‏

131
00:10:32,352 --> 00:10:34,523
‫‏مرحباً، حصلت على بعض‏
‫‏الأخبار عن (جيلان)‏

132
00:10:34,648 --> 00:10:36,068
‫‏من معارفي في الإنتربول‏

133
00:10:36,527 --> 00:10:39,366
‫‏التقطتها كاميرا الأمن الخاصة‏
‫‏بالمصرف في مكان عام‏

134
00:10:40,076 --> 00:10:42,664
‫‏- أين؟‏
‫‏- "عبر الشارع من بناء شركة"‏

135
00:10:42,789 --> 00:10:46,422
‫‏مكتب (لانجاو)‏
‫‏للتكتل الصيني المدمج (تان)‏

136
00:10:46,547 --> 00:10:49,678
‫‏كان هناك اقتحام الليلة الماضية‏
‫‏أرسل لك الصور الآن‏

137
00:10:55,231 --> 00:10:57,110
‫‏تلك الحقائب‏
‫‏هل يمكن أن تكون أسلحة؟‏

138
00:10:57,235 --> 00:10:58,279
‫‏من الممكن‏

139
00:10:58,488 --> 00:11:00,951
‫‏والشيء الغريب، في الثانية‏
‫‏التي ظهرت فيها لقطات المراقبة هذه‏

140
00:11:01,077 --> 00:11:04,333
‫‏سحبت شركة (تان) شكواها‏
‫‏وقالت إنها ستتعامل مع الأمر داخلياً‏

141
00:11:04,458 --> 00:11:07,005
‫‏"أياً كان ما سرقته، فإن الشركة‏
‫‏تريد أن تبقي الأمر خاصاً"‏

142
00:11:07,130 --> 00:11:09,426
‫‏- شكراً (إيفان)‏
‫‏- "سأعلمك إذا سمعت شيئاً آخر"‏

143
00:11:10,220 --> 00:11:13,685
‫‏- إذا حصلت على المزيد من الأسلحة...‏
‫‏- أعلم، علينا أن نتحرك بسرعة‏

144
00:11:14,228 --> 00:11:15,522
‫‏قد يكون لدي طريق مختصر‏

145
00:11:15,647 --> 00:11:18,361
‫‏صديقة لي، إنها طالبة خريجة‏
‫‏في علم اللغات الأنثروبولوجي‏

146
00:11:18,486 --> 00:11:24,707
‫‏لديها الوصول إلى برنامج تجريبي‏
‫‏يترجم النص إلى أي لغة تاريخية معروفة‏

147
00:11:24,832 --> 00:11:27,671
‫‏ومن ثم يبحث في الكتب والمقالات‏
‫‏على الإنترنت عن أي أوجه تشابه‏

148
00:11:27,796 --> 00:11:29,425
‫‏يمكننا وضع هذه الكلمات‏
‫‏بهذه الخوارزمية‏

149
00:11:29,550 --> 00:11:33,516
‫‏وإذا كانت موجودة على الإنترنت في‏
‫‏أي مكان أو بأي لغة، فسنحقق نجاحاً‏

150
00:11:33,891 --> 00:11:34,978
‫‏اتصل بصديقتك‏

151
00:11:38,651 --> 00:11:39,695
‫‏مرحباً‏

152
00:11:41,157 --> 00:11:43,703
‫‏- ماذا تفعلين هنا؟‏
‫‏- أتفقدك‏

153
00:11:45,958 --> 00:11:48,463
‫‏أنا منشغل، ولست بحاجة‏
‫‏إلى أن يتم تفقدي‏

154
00:11:48,964 --> 00:11:53,389
‫‏هل أنت متأكد؟ لم أرك تتصرف بهذا‏
‫‏السوء منذ عودة (نيكي) من (الصين)‏

155
00:11:55,435 --> 00:12:00,111
‫‏أنا لا أتصرف بشكل سيئ‏
‫‏أنا مستاء‏

156
00:12:00,236 --> 00:12:04,161
‫‏لماذا؟ لأن أمي وأبي اتخذا‏
‫‏قراراً كبيراً من دون استشارتنا؟‏

157
00:12:04,286 --> 00:12:06,123
‫‏(ريان) هذا قرارهما‏

158
00:12:06,248 --> 00:12:09,755
‫‏- ألم يكن بإمكانهما التحدث إلينا؟‏
‫‏- لقد حاولا، لكنك خرجت مسرعاً‏

159
00:12:10,256 --> 00:12:12,177
‫‏أنا لا أقول إنه سيكون‏
‫‏من السهل إنقاذ المطعم‏

160
00:12:12,970 --> 00:12:14,306
‫‏لكن ألا يستحق الجهد؟‏

161
00:12:16,185 --> 00:12:18,314
‫‏هل أنت متأكد من أن‏
‫‏هذا يتعلق بالمطعم؟‏

162
00:12:20,777 --> 00:12:23,866
‫‏رأيت النظرة على وجهك‏
‫‏عندما ذكر أبي (جو)‏

163
00:12:24,493 --> 00:12:28,543
‫‏ناهيك عن أنني ما زلت أنتظر الرد‏
‫‏بشأن حضور الشخص الإضافي معك‏

164
00:12:29,461 --> 00:12:30,505
‫‏ماذا حدث؟‏

165
00:12:32,634 --> 00:12:33,678
‫‏لقد غادر‏

166
00:12:36,141 --> 00:12:37,727
‫‏حصل على وظيفة في (شيكاغو)‏

167
00:12:43,281 --> 00:12:46,912
‫‏- لقد انتهى‏
‫‏- (ريان)‏

168
00:12:54,553 --> 00:12:57,225
‫‏حسناً، لقد كتبت كلمات الأغاني‏
‫‏لنر إذا كنا سنحصل على تطابق‏

169
00:13:00,565 --> 00:13:01,609
‫‏لا حظ‏

170
00:13:02,485 --> 00:13:03,654
‫‏لم ينجح هذا‏

171
00:13:05,074 --> 00:13:07,162
‫‏لقد حصل على تطابق كوري‏

172
00:13:07,287 --> 00:13:10,043
‫‏ما هو؟ نوع نص قديم ما؟‏
‫‏أسطورة كورية؟‏

173
00:13:11,545 --> 00:13:13,883
‫‏لا، إنها أغنية (بوب)‏

174
00:13:14,384 --> 00:13:18,017
‫‏كلمات الأغنية متطابقة تماماً‏
‫‏لكلمات (مي شو)، من هو الفنان؟‏

175
00:13:19,019 --> 00:13:22,108
‫‏هذا الرجل، اسمه (سايمون لاو)‏
‫‏إنه نجم (كي بوب)‏

176
00:13:22,484 --> 00:13:24,696
‫‏ماذا يفعل نجم (كي بوب)‏
‫‏بغناء تهويدة عمتي؟‏

177
00:13:24,821 --> 00:13:27,744
‫‏لا أعرف، ماذا يفعل الشاب‏
‫‏الصيني بغناء (كي بوب)؟‏

178
00:13:27,869 --> 00:13:30,541
‫‏في الواقع، هذا ليس نادراً‏
‫‏نجوم ال(بوب) ثنائيو اللغة‏

179
00:13:30,667 --> 00:13:31,919
‫‏يعملون في كلا السوقين‏

180
00:13:33,631 --> 00:13:37,013
‫‏مرت (ألثيا) بمرحلة‏
‫‏إعجاب كبير ب(كريس وو)‏

181
00:13:39,267 --> 00:13:40,938
‫‏(هنري) انظر‏

182
00:13:42,399 --> 00:13:44,319
‫‏هذا يبدو مثل عقد‏
‫‏(بي لينغ) و(جيلان)‏

183
00:13:44,444 --> 00:13:45,571
‫‏لكنه رمز مختلف‏

184
00:13:45,822 --> 00:13:50,623
‫‏صقر، هل تعتقد أن (سايمون لاو)‏
‫‏قد يكون حارساً؟‏

185
00:13:53,504 --> 00:13:56,135
‫‏إذاً هل ستحدق في شرابك فحسب؟‏

186
00:13:57,762 --> 00:14:04,234
‫‏- طعمه ليس جيداً، لا شيء جيد‏
‫‏- أجل، الانفصال يفعل ذلك بك‏

187
00:14:05,486 --> 00:14:07,365
‫‏لكن لماذا لم تخبرنا فحسب؟‏

188
00:14:07,950 --> 00:14:11,040
‫‏كنت سأخبرك‏
‫‏أنت و(نيكي) في النهاية‏

189
00:14:12,083 --> 00:14:15,298
‫‏لقد قابلوه للتو‏
‫‏والأسوأ من ذلك لقد أحبوه‏

190
00:14:16,008 --> 00:14:18,804
‫‏إنه يغادر من أجل عمل‏
‫‏لن يحكموا عليك بناء على ذلك‏

191
00:14:18,930 --> 00:14:21,560
‫‏أنا أعرف ذلك، منطقياً أنا...‏

192
00:14:22,771 --> 00:14:26,528
‫‏أشعر بالإذلال الشديد‏

193
00:14:27,739 --> 00:14:31,998
‫‏عندما كنت مع (جو)‏
‫‏كان لدي كل هذه المشاعر الجديدة‏

194
00:14:33,209 --> 00:14:35,964
‫‏كنت أستطيع أن أتخيل نفسي‏
‫‏متزوجاً ولدي أطفال‏

195
00:14:37,258 --> 00:14:41,517
‫‏الحقيقة هي أنني أدركت...‏
‫‏وأعلم أن هذا سيبدو غريباً‏

196
00:14:43,187 --> 00:14:46,902
‫‏لكنني أريد ما يملكه‏
‫‏أبي وأمي، أتعلمين؟‏

197
00:14:47,403 --> 00:14:52,580
‫‏هذه العلاقة على المدى الطويل‏
‫‏"حتى يفرقنا الموت"‏

198
00:14:53,666 --> 00:14:57,048
‫‏- لم يكن لدي فكرة أنك عادي جداً‏
‫‏- أنت لا تعرفين حتى‏

199
00:14:57,173 --> 00:14:59,094
‫‏كنت أبحث عن عقارات‏
‫‏في (بيفرلي هيلز)‏

200
00:14:59,511 --> 00:15:00,555
‫‏كان الأمر سيئاً‏

201
00:15:02,475 --> 00:15:06,943
‫‏وأسوأ شيء، هو أنني لم أتمكن‏
‫‏من أن أريه من أنا‏

202
00:15:07,777 --> 00:15:10,408
‫‏لم تتح لي فرصة أن أريه حقيقتي‏

203
00:15:13,539 --> 00:15:15,293
‫‏يبدو الأمر وكأنه مضيعة كبيرة‏

204
00:15:17,965 --> 00:15:22,891
‫‏حسناً، أعلم أنك لا تستطيع رؤية‏
‫‏ذلك الآن، لكنه لم يكن مضيعة‏

205
00:15:23,392 --> 00:15:26,148
‫‏لقد نضجت كثيراً مع (جو)‏

206
00:15:26,815 --> 00:15:31,074
‫‏هل يمكنك أن تتخيل قبل بضعة أشهر‏
‫‏أن تكون خارجاً وفخوراً مع أمي وأبي؟‏

207
00:15:32,410 --> 00:15:37,337
‫‏وقيامهما بالطلب من صديقك الحميم‏
‫‏الحضور إلى حفل زفافي؟‏

208
00:15:39,007 --> 00:15:43,390
‫‏هذا بسبب كم أصبحت قوياً‏
‫‏وكم نضجت‏

209
00:15:45,853 --> 00:15:48,442
‫‏- في هذه الأثناء...‏
‫‏- نعم‏

210
00:15:48,776 --> 00:15:51,907
‫‏- أشعر أن رؤية (ألثيا) الواضحة قادمة‏
‫‏- ربما‏

211
00:15:52,825 --> 00:15:58,837
‫‏فقط حاول ألا تخلط بين قرار (جو)‏
‫‏وقرار أمي وأبي، حسناً؟‏

212
00:15:58,964 --> 00:16:02,595
‫‏(جو) يغادر إلى (شيكاغو)‏
‫‏إغلاق المطعم‏

213
00:16:03,264 --> 00:16:07,397
‫‏كلاهما صعب‏
‫‏لكنهما شيئان مختلفان للغاية‏

214
00:16:09,776 --> 00:16:12,532
‫‏حسناً، ما لم يجد (سايمون لاو)‏
‫‏تلك القلادة في لقاء مقايضة‏

215
00:16:12,657 --> 00:16:15,496
‫‏فهو حارس، رمز عائلته هو الصقر‏

216
00:16:15,621 --> 00:16:17,709
‫‏مما يعني أن سلالته‏
‫‏تحمي مطرقة النيزك‏

217
00:16:17,834 --> 00:16:20,047
‫‏التي يشاع أنها واحدة‏
‫‏من الأسلحة الثمانية القديمة‏

218
00:16:20,256 --> 00:16:24,306
‫‏حسناً، إذا كان (سايمون) حارساً‏
‫‏ويضع تهويدة (مي شو) في أغنيته‏

219
00:16:24,431 --> 00:16:25,474
‫‏فقد يكون يعرف المزيد‏

220
00:16:25,599 --> 00:16:29,024
‫‏- مثل أين قد يكون مكان (فورج)‏
‫‏- ربما، يجب أن نتحدث معه‏

221
00:16:29,649 --> 00:16:32,739
‫‏لكن السفر إلى (سيول)‏
‫‏باهظ جداً، أليس كذلك؟‏

222
00:16:32,990 --> 00:16:34,617
‫‏لا أعتقد أننا بحاجة‏
‫‏للسفر إلى (سيول)‏

223
00:16:34,743 --> 00:16:37,498
‫‏- ماذا تقصد؟‏
‫‏- بدأ (لاو) بجولته في (أمريكا) الشمالية‏

224
00:16:37,623 --> 00:16:40,671
‫‏- لديه عرض في (لوس أنجلوس) الليلة‏
‫‏- لن نصل إلى هناك في الوقت المحدد‏

225
00:16:40,838 --> 00:16:45,014
‫‏- ولديه عرض في (بيلماندو) غداً‏
‫‏- الكازينو؟‏

226
00:16:47,060 --> 00:16:49,022
‫‏يبدو أننا سنذهب‏
‫‏إلى (فيغاس) يا عزيزي‏

227
00:16:53,113 --> 00:16:54,657
‫‏"(لاس فيغاس)، (نيفادا)"‏

228
00:17:03,592 --> 00:17:04,844
‫‏إذاً ما هي الخطة؟‏

229
00:17:05,054 --> 00:17:07,183
‫‏سنتوجه إلى العرض التحضيري‏
‫‏للقاء والترحيب ب(سايمون لاو)‏

230
00:17:07,308 --> 00:17:09,980
‫‏إنها فرصتنا الوحيدة للاقتراب‏
‫‏بما يكفي للتحدث مع الرجل‏

231
00:17:10,314 --> 00:17:12,402
‫‏بمجرد وصولنا، سنسأله فحسب‏

232
00:17:12,527 --> 00:17:15,157
‫‏نسأل ما يعرفه‏
‫‏عن سلالة الحراس الخاصة به‏

233
00:17:15,282 --> 00:17:17,453
‫‏ولماذا كتب تهويدة‏
‫‏(مي شو) في أغنيته‏

234
00:17:17,578 --> 00:17:20,626
‫‏ونأمل أن يخبرنا‏
‫‏بكل ما يعرفه عن موقع (فورج)‏

235
00:17:20,751 --> 00:17:24,509
‫‏أعرف تلك الخطة‏
‫‏قصدت الخطة لما بعد ذلك‏

236
00:17:26,805 --> 00:17:29,937
‫‏- إن جناحنا جميل جداً‏
‫‏- إنه كذلك‏

237
00:17:30,062 --> 00:17:32,275
‫‏- يوجد سرير وكل شيء‏
‫‏- لقد لاحظت ذلك‏

238
00:17:32,400 --> 00:17:34,989
‫‏من كان ليظن، كل هذا السرير‏
‫‏مقابل ٧٩ دولاراً في الليلة‏

239
00:17:35,114 --> 00:17:37,869
‫‏هذه طريقتهم، يعرف الكازينو‏
‫‏أنهم سيعيدون أموالهم على الطاولات‏

240
00:17:37,995 --> 00:17:42,420
‫‏حسناً، لم ينجحوا‏
‫‏لأننا لن نغادر الغرفة‏

241
00:17:46,219 --> 00:17:48,765
‫‏ها نحن ذا، كل ما علينا فعله‏
‫‏هو الحصول على تذاكر‏

242
00:17:52,815 --> 00:17:53,859
‫‏نفدت التذاكر‏

243
00:17:54,068 --> 00:17:55,112
‫‏ظننت أن هذا قد يحصل‏

244
00:17:59,412 --> 00:18:02,460
‫‏مرحباً، هل هناك فرصة‏
‫‏لأن تبيعا تذكرتيكما؟‏

245
00:18:02,710 --> 00:18:07,553
‫‏هذه التذكرة لا تقدر بثمن‏
‫‏من الواضح أنكما لستما معجبين حقيقين‏

246
00:18:08,973 --> 00:18:10,017
‫‏حسناً‏

247
00:18:17,991 --> 00:18:21,373
‫‏- هيا، هذا يستغرق وقتاً طويلاً‏
‫‏- ابتعد عن الطريق‏

248
00:18:21,958 --> 00:18:23,794
‫‏أياً كان، ستحصل على دورك‏

249
00:18:24,379 --> 00:18:26,550
‫‏- حمقاوات‏
‫‏- انتظري‏

250
00:18:27,718 --> 00:18:30,140
‫‏- انظري إلى مؤخرتها‏
‫‏- انظري إلى مؤخرتها؟‏

251
00:18:30,391 --> 00:18:33,021
‫‏ليس هكذا، أعني انظري‏

252
00:18:40,996 --> 00:18:43,292
‫‏- يا للهول هل هذا (سايمون)؟‏
‫‏- يا للهول‏

253
00:18:43,417 --> 00:18:44,460
‫‏إنه (سايمون)‏

254
00:18:44,586 --> 00:18:46,339
‫‏(سايمون)، (سايمون)‏

255
00:18:47,216 --> 00:18:50,055
‫‏لا، مهلاً إنها مجرد قطعة‏
‫‏من الورق المقوى‏

256
00:18:55,984 --> 00:18:57,403
‫‏يا إلهي، أين هي؟‏

257
00:18:57,528 --> 00:19:00,826
‫‏- كانت معي منذ ثانية، أقسم‏
‫‏- من الأفضل أنك تمزحين‏

258
00:19:00,994 --> 00:19:02,455
‫‏أنا لا أمزح، لقد اختفت‏

259
00:19:03,040 --> 00:19:05,127
‫‏آسف، يمنع الدخول من دون تذاكر‏

260
00:19:05,252 --> 00:19:07,882
‫‏هذا سخيف، أنت مطرود‏

261
00:19:08,008 --> 00:19:11,556
‫‏أخبرتك أنني بحاجة إلى إحضار‏
‫‏التذاكر وقلت لا، إنها معك‏

262
00:19:15,356 --> 00:19:16,566
‫‏- شكراً لك‏
‫‏- شكراً لك‏

263
00:19:23,914 --> 00:19:25,626
‫‏اعتقدت أنكما سعيدان‏

264
00:19:25,751 --> 00:19:30,094
‫‏كنا كذلك، لقد حصل على فرصة‏
‫‏ولم يستطع رفضها‏

265
00:19:31,513 --> 00:19:35,187
‫‏- هل أنت بخير يا بني؟‏
‫‏- سأكون، أحتاج إلى بعض الوقت‏

266
00:19:35,562 --> 00:19:39,445
‫‏لكن في الواقع‏
‫‏ليس هذا ما أردت التحدث عنه‏

267
00:19:39,821 --> 00:19:40,864
‫‏ماذا؟‏

268
00:19:40,990 --> 00:19:46,626
‫‏المطعم، إغلاقه أو إيقافه مؤقتاً، لا أعتقد‏
‫‏أنه عليكما فعل ذلك بهذه الطريقة‏

269
00:19:46,751 --> 00:19:49,257
‫‏لا أعتقد أنكما تريدان ذلك، ليس حقاً‏

270
00:19:49,382 --> 00:19:51,594
‫‏حسناً، ليس هذا فقط‏
‫‏ما نريده يا بني‏

271
00:19:52,012 --> 00:19:56,730
‫‏أعرف أنه صعب‏
‫‏لكنني رأيت كم كنتما متفائلين‏

272
00:19:57,273 --> 00:20:01,489
‫‏وضع الخطط، تغيير الأشياء هنا‏
‫‏أمي في المنزل وأنت أمام المنزل‏

273
00:20:01,614 --> 00:20:05,539
‫‏نعم، لكن كل خططنا لإنقاذ هذا المكان‏
‫‏وإعادة التصميم والتجديدات‏

274
00:20:05,831 --> 00:20:06,875
‫‏وكلها تكلف المال‏

275
00:20:07,001 --> 00:20:11,050
‫‏أمي، صلصلة البرقوق‏
‫‏الخاصة بالعمة لا تصدق‏

276
00:20:11,176 --> 00:20:13,221
‫‏لقد جعلني ذلك أفكر أن هناك الكثير‏
‫‏من الأشياء التي يمكننا فعلها‏

277
00:20:13,346 --> 00:20:14,599
‫‏ولن تكلفنا أي شيء‏

278
00:20:14,724 --> 00:20:17,188
‫‏تغيير القائمة لا يدفع الفواتير‏

279
00:20:17,313 --> 00:20:20,819
‫‏أعرف، لكن عندما فتحتما هذا المكان‏

280
00:20:21,947 --> 00:20:24,118
‫‏عندما صممت قائمة الطعام‏
‫‏قلت ذلك بنفسك يا أبي‏

281
00:20:24,243 --> 00:20:27,333
‫‏لقد أخبرتني‏
‫‏أنك تضع نفسك داخل صندوق‏

282
00:20:27,792 --> 00:20:29,545
‫‏الطعام الصيني الأمريكي‏

283
00:20:29,754 --> 00:20:32,843
‫‏أصيل بما يكفي للسكان المحليين‏
‫‏ولكن ليس أصيلاً جداً للسياح‏

284
00:20:33,303 --> 00:20:34,722
‫‏- هل تذكر ذلك؟‏
‫‏- نعم‏

285
00:20:34,889 --> 00:20:36,810
‫‏- حقاً؟‏
‫‏- نعم أذكر أن الجميع في حالة ذعر‏

286
00:20:36,936 --> 00:20:38,355
‫‏بسبب غلوتامات أحادي الصوديوم‏

287
00:20:38,480 --> 00:20:40,192
‫‏لقد أزلته من على قائمة الطعام‏

288
00:20:40,317 --> 00:20:42,822
‫‏نعم، لا يوجد خيار‏
‫‏كان العملاء يسألون‏

289
00:20:42,948 --> 00:20:46,287
‫‏والقريدس المقلي‏
‫‏لم يعد يملك نفس الطعم‏

290
00:20:46,746 --> 00:20:50,879
‫‏تغيرت الأوقات، أنتما تغيرتما‏

291
00:20:52,758 --> 00:20:55,556
‫‏سوف سأؤيدكما، حسناً؟‏
‫‏مهما قررتما‏

292
00:20:55,681 --> 00:20:57,309
‫‏ولكن إذا كان الأمر صعباً‏

293
00:20:57,434 --> 00:21:00,899
‫‏وإذا كان (هارملي دامبلينغ) يجب‏
‫‏إغلاقه على الأقل اخرجا بشروطكما‏

294
00:21:01,234 --> 00:21:09,166
‫‏قبل أن تغلقاه قوما بجعل هذا أفضل‏
‫‏نسخة أصلية، تاريخكما، طعامكما‏

295
00:21:17,308 --> 00:21:18,393
‫‏شكراً يا (لورفيس)‏

296
00:21:21,649 --> 00:21:24,071
‫‏هيا، تعال إلى هنا‏

297
00:21:25,532 --> 00:21:28,204
‫‏- ثنائي لطيف، أنتما معاً، أليس كذلك؟‏
‫‏- نعم‏

298
00:21:28,330 --> 00:21:31,419
‫‏يجب أن أسأل‏
‫‏كان لدي لحظة حرجة مع أخ وأخته‏

299
00:21:31,544 --> 00:21:34,258
‫‏- يا إلهي‏
‫‏- حسناً ليقول الجميع (ستارداست)‏

300
00:21:36,346 --> 00:21:37,598
‫‏- التقطتها‏
‫‏- ستكون صورة رائعة‏

301
00:21:38,892 --> 00:21:40,896
‫‏حسناً، إلى من يجب أن أوقعها؟‏

302
00:21:43,318 --> 00:21:45,322
‫‏أعرف عن كلمات أغنية (تو ورلدز)‏

303
00:21:47,117 --> 00:21:48,203
‫‏أعرف أنك حارس‏

304
00:21:52,127 --> 00:21:54,173
‫‏هذا اسم طويل جداً‏

305
00:21:55,092 --> 00:21:57,096
‫‏هلا منحتني دقيقة؟‏
‫‏كل شيء على ما يرام‏

306
00:21:57,221 --> 00:21:58,431
‫‏حسناً‏

307
00:22:01,729 --> 00:22:02,941
‫‏من أنت بحق الجحيم؟‏

308
00:22:03,525 --> 00:22:07,324
‫‏هذا (هنري) وأنا (نيكي شين)‏
‫‏أنا منحدرة من آل (ليانغ دايو)‏

309
00:22:07,449 --> 00:22:09,829
‫‏جزء من سلالة محاربي سيف‏

310
00:22:10,372 --> 00:22:12,042
‫‏نحن نحاول إيقاف (بيانج)‏

311
00:22:12,835 --> 00:22:15,132
‫‏- (بيانج)‏
‫‏- لقد سمعت به‏

312
00:22:15,757 --> 00:22:18,722
‫‏نعم، لكنها حكاية خرافية‏

313
00:22:18,847 --> 00:22:21,310
‫‏بعض القصص التي أخبرني بها‏
‫‏جدي عندما كنت طفلاً‏

314
00:22:21,436 --> 00:22:25,235
‫‏مثل التي تقول إنني حارس‏
‫‏إنها ليست حقيقية‏

315
00:22:25,360 --> 00:22:27,239
‫‏إنها حقيقية يا (سايمون)، كلها‏

316
00:22:27,364 --> 00:22:29,368
‫‏"الضوء يؤدي إلى المصدر"‏
‫‏ماذا يعني ذلك؟‏

317
00:22:29,493 --> 00:22:31,873
‫‏لا شيء يا رجل‏
‫‏إنها مجرد كلمات أخذتها من أغنية‏

318
00:22:31,999 --> 00:22:33,043
‫‏اعتاد (واي غونغ) على غنائها‏

319
00:22:33,168 --> 00:22:34,754
‫‏هذا يعني شيئاً‏
‫‏من المفترض أنها كذلك‏

320
00:22:34,879 --> 00:22:37,468
‫‏لا، ليست كذلك‏
‫‏إنها مجرد أسطورة‏

321
00:22:37,676 --> 00:22:40,307
‫‏إذا كنت لا تؤمن بها‏
‫‏لماذا وضعت الكلمات في الأغنية؟‏

322
00:22:40,682 --> 00:22:41,809
‫‏أحببت كيف تبدو‏

323
00:22:41,935 --> 00:22:43,813
‫‏وقلادة الحارس؟ لماذا ترتديها؟‏

324
00:22:43,939 --> 00:22:47,321
‫‏لا أعرف، إنه أمر عاطفي، مثل الأغنية‏
‫‏لقد أعطاها لي (واي غونغ)‏

325
00:22:47,446 --> 00:22:48,656
‫‏هل هذا كل ما أعطاه لك؟‏

326
00:22:50,535 --> 00:22:52,915
‫‏هل أعطاك مطرقة النيزك؟‏

327
00:22:54,585 --> 00:22:55,963
‫‏لقد فعل، إنها معك‏

328
00:22:56,089 --> 00:22:58,426
‫‏- (سايمون)، إذا كنت تملك السلاح...‏
‫‏- أنت في خطر‏

329
00:22:58,551 --> 00:23:02,643
‫‏هناك امرأة وهي قاتلة‏
‫‏ولن يوقفها شيء كي تأخذها منك‏

330
00:23:04,313 --> 00:23:06,067
‫‏أنتما لا تعرفان الاستسلام، صحيح؟‏

331
00:23:06,651 --> 00:23:08,613
‫‏ماذا؟ هل اعتقدتما‏
‫‏أنني لن ألاحظ الصدفة؟‏

332
00:23:08,738 --> 00:23:10,117
‫‏أي صدفة؟‏

333
00:23:11,285 --> 00:23:13,706
‫‏حسناً، وردني اتصال‏
‫‏قبل ثلاثة أيام‏

334
00:23:13,832 --> 00:23:15,836
‫‏ادعت واحدة من الجامعين‏
‫‏أنها تعرف أنني أملك المطرقة‏

335
00:23:16,170 --> 00:23:17,464
‫‏وقدمت لي الكثير من المال مقابلها‏

336
00:23:17,589 --> 00:23:19,135
‫‏- (سايمون)...‏
‫‏- وقالت أعرف إنها ليست للبيع‏

337
00:23:19,343 --> 00:23:20,428
‫‏أعتقد أنها قامت بلعبة أخرى‏

338
00:23:20,554 --> 00:23:23,059
‫‏ترسلكما أنتما الأحمقان إلى هنا‏
‫‏مع قصة حول كيف أننا مرتبطون‏

339
00:23:23,184 --> 00:23:25,272
‫‏- لا، الأمر ليس كذلك‏
‫‏- لدينا نفس أسطورة العائلة‏

340
00:23:27,484 --> 00:23:29,196
‫‏- (سايمون)، الأمر ليس كذلك‏
‫‏- أخرجيهما من هنا‏

341
00:23:29,321 --> 00:23:31,117
‫‏- حسناً، لقد انتهت المقابلة‏
‫‏- (سايمون)، أنت لا تفهم‏

342
00:23:31,242 --> 00:23:35,083
‫‏تلك المرأة، أعدك أنها ستأتي‏
‫‏من أجل سلاحك وسوف تقتلك‏

343
00:23:36,836 --> 00:23:38,006
‫‏أرجوك يا (سايمون)‏

344
00:23:40,343 --> 00:23:42,764
‫‏- حسناً‏
‫‏- لا تفكرا في العودة أبداً‏

345
00:23:45,020 --> 00:23:46,814
‫‏حسناً، ماذا الآن؟‏

346
00:24:04,816 --> 00:24:07,947
‫‏علينا العودة إلى الداخل والوصول‏
‫‏إلى (سايمون) قبل أن تفعل (جيلان)‏

347
00:24:08,073 --> 00:24:10,327
‫‏نحن رسمياً‏
‫‏غير مرغوب بنا في (بيلماندو)‏

348
00:24:10,703 --> 00:24:12,665
‫‏سوف تلتقطنا الكاميرات‏
‫‏في أي مكان على أراضي الكازينو‏

349
00:24:12,790 --> 00:24:14,002
‫‏لا نستطيع المرور من الأمام‏

350
00:24:19,387 --> 00:24:20,974
‫‏سنحتاج إلى إيجاد‏
‫‏طريقة أخرى للدخول‏

351
00:24:22,852 --> 00:24:26,359
‫‏بعد ساعة من مقابلة المعجبين‏
‫‏والآن الاجتماع مع التنفيذيين؟‏

352
00:24:26,860 --> 00:24:29,699
‫‏أعتقد أنني أخبرتك بأنني أكره أن أكون‏
‫‏منشغلاً أكثر من اللازم في ليالي العرض‏

353
00:24:30,284 --> 00:24:31,703
‫‏لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‏

354
00:24:34,917 --> 00:24:38,258
‫‏(سايمون)، يسعدني أخيراً‏
‫‏أن أقابلك شخصياً‏

355
00:24:38,508 --> 00:24:40,637
‫‏نعم، وأنا أيضاً‏
‫‏هل تريدين أن تشربي شيئاً؟‏

356
00:24:40,763 --> 00:24:44,062
‫‏لا، شكراً لك‏
‫‏نريد أن نصل إلى هدفنا مباشرة‏

357
00:24:45,105 --> 00:24:47,651
‫‏أي هدف؟‏
‫‏اعتقدت أنكما أردتما مقابلتي فقط؟‏

358
00:24:47,777 --> 00:24:50,157
‫‏لقد كانت هذه أكذوبة صغيرة‏

359
00:24:54,374 --> 00:24:55,959
‫‏أنت لست من شركة التسجيل‏

360
00:24:57,046 --> 00:25:01,972
‫‏أنا هنا لمتابعة حديثنا‏
‫‏بخصوص سلاح معين بحوزتك‏

361
00:25:02,098 --> 00:25:03,767
‫‏حسناً، ماذا يجري هنا؟‏

362
00:25:03,892 --> 00:25:05,771
‫‏أنا آسفة على الخداع‏

363
00:25:06,022 --> 00:25:09,529
‫‏لكنني عرفت أننا إذا تقابلنا‏
‫‏وجهاً لوجه يمكننا التوصل إلى اتفاق معين‏

364
00:25:13,078 --> 00:25:14,414
‫‏- اخرجي من غرفتي‏
‫‏- (سايمون)‏

365
00:25:15,124 --> 00:25:19,215
‫‏أنا على استعداد للتفاوض‏
‫‏لكنني لن أقبل الرفض‏

366
00:25:20,008 --> 00:25:21,719
‫‏لقد قلت اخرجي الآن‏

367
00:25:21,886 --> 00:25:23,682
‫‏سمعت الرجل‏
‫‏حان وقت المغادرة‏

368
00:25:32,575 --> 00:25:36,541
‫‏سيكون هذا أسهل بكثير‏
‫‏إذا تعاونت فقط‏

369
00:25:36,833 --> 00:25:40,340
‫‏مهلاً، لا يمكنكما فعل ذلك‏

370
00:25:40,466 --> 00:25:42,428
‫‏يوجد كاميرات، لا بد من أن الأمن‏
‫‏قد شاهدكما تدخلان إلى هنا‏

371
00:25:42,553 --> 00:25:46,519
‫‏لقد اخترقنا كاميرات الأمن‏
‫‏وتركنا صور الردهة‏

372
00:25:48,398 --> 00:25:50,903
‫‏نعم، لم يروا شيئاً‏

373
00:25:51,196 --> 00:25:53,658
‫‏الأشخاص الوحيدون‏
‫‏الذين يعرفون أننا هنا ماتوا‏

374
00:25:53,993 --> 00:25:56,039
‫‏لا يجب أن ينتهي‏
‫‏الأمر بك بهذه الطريقة‏

375
00:25:56,956 --> 00:26:01,049
‫‏لا تزال أموالي على الطاولة‏
‫‏تعرف لماذا أتينا‏

376
00:26:01,799 --> 00:26:05,098
‫‏اعتقدنا أنه سيكون من السهل‏
‫‏شراء الأسلحة، لا أدري‏

377
00:26:05,682 --> 00:26:09,065
‫‏أنا أحاول جاهداً‏
‫‏تجنب قتل أحد المشاهير المفضلين لدي‏

378
00:26:09,440 --> 00:26:11,653
‫‏- ولكن...‏
‫‏- سنقتلك للحصول على ما نريد‏

379
00:26:14,075 --> 00:26:17,540
‫‏(سايمون)، تخل عنه فحسب‏

380
00:26:48,268 --> 00:26:51,065
‫‏- انظرا، أنا لا أملكه‏
‫‏- أرجوك يا (سايمون)‏

381
00:26:51,274 --> 00:26:52,693
‫‏أعني، لا أحمله معي‏

382
00:26:52,818 --> 00:26:55,532
‫‏- إنه في شقتي في (سيول)‏
‫‏- أشك في ذلك‏

383
00:26:56,326 --> 00:27:01,294
‫‏أنت تسافر نصف العالم وأحياناً أكثر‏
‫‏أنت تطير بخصوصية حصرية‏

384
00:27:01,419 --> 00:27:06,179
‫‏وهذا جعلني أفكر‏
‫‏الطيران التجاري بمطرقة مميتة‏

385
00:27:06,346 --> 00:27:08,767
‫‏ذلك من شأنه‏
‫‏أن يثير تساؤلات مع الأمن‏

386
00:27:09,185 --> 00:27:13,276
‫‏كل ذلك لأنك لا تستطيع‏
‫‏أن تكون بعيداً عن المطرقة الثمينة‏

387
00:27:19,747 --> 00:27:24,757
‫‏الصقر هو إشارة لعائلة حراس المطرقة‏

388
00:27:29,600 --> 00:27:34,777
‫‏- أنت حارسة‏
‫‏- أجل، نحن متشابهان أكثر مما تتخيل‏

389
00:27:34,944 --> 00:27:39,912
‫‏لقد تخليت عن إرث عائلتك لمتابعة‏
‫‏مصيرك، أعرف أن هذا لم يكن سهلاً‏

390
00:27:40,038 --> 00:27:43,837
‫‏لقد قتلت شخصين للتو‏
‫‏بسبب قصة ما قبل النوم، لسنا متشابهين‏

391
00:27:43,962 --> 00:27:46,134
‫‏أنت تدعي أنك لا تؤمن بالأساطير‏

392
00:27:46,259 --> 00:27:49,056
‫‏ولكن لديك النجوم مطبوعة على جسدك‏

393
00:27:50,434 --> 00:27:53,773
‫‏لقد رأيت مجموعة النجوم هذه‏
‫‏في كتب الحراس‏

394
00:27:54,066 --> 00:27:58,324
‫‏في الواقع، وشمك‏
‫‏هو ما جعلني أجدك‏

395
00:27:58,450 --> 00:28:03,126
‫‏بالأحرى صورك المثيرة‏
‫‏في مجلة (رولينغ ستون)‏

396
00:28:03,752 --> 00:28:07,634
‫‏هذا النمط مهم‏
‫‏هل تعرف ماذا يعني ذلك؟‏

397
00:28:08,928 --> 00:28:10,515
‫‏لم يكن من المفترض‏
‫‏أن يكون هذا حقيقياً‏

398
00:28:10,682 --> 00:28:14,732
‫‏والدي وجدي‏
‫‏رويا قصصاً عن سلالتي‏

399
00:28:14,857 --> 00:28:17,112
‫‏اعتقدت أنها كانت‏
‫‏مجرد حكايات طويلة‏

400
00:28:17,821 --> 00:28:23,374
‫‏أنت غير مؤمن‏
‫‏مع ذلك فأنت متشبث بالسلاح‏

401
00:28:23,625 --> 00:28:28,426
‫‏ماذا يعني بالنسبة إليك؟‏
‫‏كتذكار؟ جالب الحظ؟‏

402
00:28:29,887 --> 00:28:33,144
‫‏مهلاً، لقد أبليت حسناً‏
‫‏لنفسك يا (سايمون)‏

403
00:28:33,394 --> 00:28:39,949
‫‏كما تعلم، يقول والدي إن كل نجاحه‏
‫‏وثروته تعود إلى امتلاك السلاح‏

404
00:28:40,075 --> 00:28:43,414
‫‏سوف تضطر إلى التخلي عنه‏
‫‏ليس لديك خيارات‏

405
00:28:45,126 --> 00:28:49,468
‫‏- أين هو؟‏
‫‏- إذا أعطيته لك فسوف تقتلينني‏

406
00:28:51,597 --> 00:28:53,768
‫‏ليس لدي أي مصلحة‏
‫‏في إراقة المزيد من الدماء‏

407
00:28:53,893 --> 00:28:58,194
‫‏إلا إذا اضطررت لذلك، أعدك‏

408
00:29:02,369 --> 00:29:06,752
‫‏حسناً، سأعطيك ما تريدين‏

409
00:29:16,564 --> 00:29:19,194
‫‏من فضلك اعذرني لحظة‏

410
00:29:19,320 --> 00:29:22,701
‫‏- ما المشكلة؟‏
‫‏- سأتعامل معها‏

411
00:29:47,084 --> 00:29:48,211
‫‏إنها في الداخل‏

412
00:30:08,876 --> 00:30:11,966
‫‏- لقد تدربت‏
‫‏- منذ أن كنت في الخامسة من عمري‏

413
00:30:13,720 --> 00:30:17,310
‫‏لقد كنت محقة‏
‫‏جزء منك يؤمن‏

414
00:30:18,479 --> 00:30:22,195
‫‏حسناً، سيكون هذا‏
‫‏أكثر متعة مما كنت أعتقد‏

415
00:30:31,422 --> 00:30:32,466
‫‏مرحباً‏

416
00:30:35,346 --> 00:30:39,271
‫‏لا، الكاميرات مثبتة‏
‫‏لا يستطيع أحد رؤيتنا‏

417
00:30:39,981 --> 00:30:41,776
‫‏لن يأتي أحد لمساعدتكما‏

418
00:30:42,736 --> 00:30:45,366
‫‏يجب أن تكوني الأمريكية‏

419
00:30:48,206 --> 00:30:50,251
‫‏كنت أتطلع للقائك‏

420
00:31:14,508 --> 00:31:19,434
‫‏ابتعدي، أنت قوية‏
‫‏ولكن لست بقوة هذه‏

421
00:31:25,488 --> 00:31:28,953
‫‏يقولون إن السلاح ينتمي حقاً‏
‫‏لمن يستخدمه بشكل أفضل‏

422
00:31:29,663 --> 00:31:33,129
‫‏وحتى الآن لم تثر إعجابي‏

423
00:31:56,467 --> 00:32:00,516
‫‏- علينا الوصول إلى (سايمون)‏
‫‏- واحد منا فقط، أنت اذهبي‏

424
00:32:14,086 --> 00:32:15,129
‫‏اذهبي‏

425
00:32:25,108 --> 00:32:28,489
‫‏لربما كان الأمر بسيطاً‏
‫‏كان من الممكن أن تأخذ المال‏

426
00:32:32,122 --> 00:32:34,001
‫‏لن تحصلي على السلاح هذه المرة‏

427
00:32:36,380 --> 00:32:39,678
‫‏أصبحت مغرورة، أحببت ذلك‏

428
00:32:43,060 --> 00:32:46,233
‫‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏- سأتولى الأمر‏

429
00:32:54,833 --> 00:32:59,176
‫‏نجم موسيقى (البوب) والراهبة‏
‫‏يا له من ثنائي‏

430
00:33:21,220 --> 00:33:22,639
‫‏ما كنت لأفعل ذلك‏

431
00:33:25,103 --> 00:33:26,647
‫‏- (هنري)‏
‫‏- (نيكي)‏

432
00:33:43,639 --> 00:33:46,562
‫‏- والمطرقة رقم ثمانية‏
‫‏- لا‏

433
00:33:47,772 --> 00:33:51,321
‫‏- وداعاً أيها الأطفال‏
‫‏- لا‏

434
00:33:51,655 --> 00:33:52,824
‫‏لا تفعل يا (سايمون)‏

435
00:34:10,986 --> 00:34:15,996
‫‏- (سايمون)، حسناً‏
‫‏- أنا آسف، كان يجب أن أستمع إليك‏

436
00:34:16,580 --> 00:34:18,250
‫‏حسناً، لا تتحدث، أنت بخير‏

437
00:34:18,375 --> 00:34:19,419
‫‏لا، أحتاج إلى التكلم‏

438
00:34:23,552 --> 00:34:27,727
‫‏الجملة "الضوء يقود الطريق إلى المصدر"‏

439
00:34:28,604 --> 00:34:31,735
‫‏اعتاد (واي غونغ) أن يسميها‏
‫‏أغنية السيف‏

440
00:34:33,531 --> 00:34:34,616
‫‏ماذا يعني ذلك؟‏

441
00:34:34,908 --> 00:34:38,874
‫‏قال إن الأغنية‏
‫‏تم غناؤها من منظور السيف‏

442
00:34:43,676 --> 00:34:48,269
‫‏حسناً، لا، لا، أنت بخير‏
‫‏أنت بخير، أنت بخير، حسناً‏

443
00:34:48,394 --> 00:34:50,439
‫‏مهلاً، مهلاً، (سايمون)‏

444
00:34:52,318 --> 00:34:58,956
‫‏- (سايمون)، (سايمون)‏
‫‏- (نيكي)، لا يمكننا البقاء هنا‏

445
00:34:59,291 --> 00:35:01,169
‫‏لقد مات، أنا آسف، علينا الذهاب‏

446
00:35:02,839 --> 00:35:05,678
‫‏حسناً، أنا آسفة‏

447
00:35:21,791 --> 00:35:25,548
‫‏"وجد (سايمون لاو) مقتولاً‏
‫‏مع اثنين من حاشيته"‏

448
00:35:25,674 --> 00:35:28,012
‫‏"في جناحه‏
‫‏في (بيتهاوس) في (بيلماندو)"‏

449
00:35:28,137 --> 00:35:31,352
‫‏"وتقول شرطة (لاس فيغاس) إنه‏
‫‏لا يوجد مشتبه بهم في الوقت الحالي"‏

450
00:35:33,356 --> 00:35:37,698
‫‏مهلاً، لا تنظري إلى كل هذا‏
‫‏لن يتغير أي شيء‏

451
00:35:39,702 --> 00:35:41,957
‫‏لقد أخطأت يا (هنري)‏

452
00:35:42,165 --> 00:35:44,169
‫‏(لاو) حاول أخذ المطرقة‏
‫‏ولقد حاولت إيقافه‏

453
00:35:44,294 --> 00:35:45,463
‫‏لا، ليس هذا‏

454
00:35:45,673 --> 00:35:53,312
‫‏- عندما رأيتك في خطر، ترددت‏
‫‏- (نيكي)، كانت جزءاً من الثانية‏

455
00:35:53,437 --> 00:35:55,358
‫‏جزء من الثانية‏
‫‏هو كل ما يتطلبه الأمر‏

456
00:35:55,483 --> 00:35:58,072
‫‏لدى (جيلان) كل الأسلحة الآن‏

457
00:35:58,573 --> 00:36:02,414
‫‏(سايمون) ميت، كان بريئاً‏
‫‏ما كان يجب حدوث ذلك‏

458
00:36:05,963 --> 00:36:10,471
‫‏وأشعر بالذنب لأنني مرتاحة‏

459
00:36:12,017 --> 00:36:13,185
‫‏مرتاحة؟‏

460
00:36:15,607 --> 00:36:17,778
‫‏مرتاحة لأنني لم أفقدك‏

461
00:36:35,396 --> 00:36:40,406
‫‏حاول (سايمون) مساعدتنا‏
‫‏أراد إعطاءنا رسالة قبل موته‏

462
00:36:41,951 --> 00:36:45,208
‫‏هل يعني لك أي شيء مما قاله؟‏

463
00:36:46,628 --> 00:36:47,713
‫‏لا‏

464
00:36:48,632 --> 00:36:52,514
‫‏التهويدة كانت أغنية السيف‏
‫‏تغنى من منظور السيف‏

465
00:36:53,516 --> 00:36:54,936
‫‏"النور يقود إلى الطريق"‏

466
00:36:59,946 --> 00:37:02,158
‫‏- انتظر لحظة، أنا...‏
‫‏- ماذا؟‏

467
00:37:02,868 --> 00:37:04,121
‫‏قم بالقيادة بسرعة‏

468
00:37:05,916 --> 00:37:10,258
‫‏حسناً، السطر الأخير‏
‫‏"الضوء ينير من خلاله مؤدياً إلى المصدر"‏

469
00:37:10,425 --> 00:37:13,013
‫‏إذا تم غناء الأغنية من منظور السيف‏

470
00:37:13,139 --> 00:37:16,228
‫‏فكرت، ما الذي يمكن‏
‫‏أن يتألق السيف من خلاله؟‏

471
00:37:17,982 --> 00:37:19,234
‫‏الغمد‏

472
00:37:19,359 --> 00:37:20,821
‫‏كنت أعرف أنه يجب أن يكون مهماً‏

473
00:37:20,946 --> 00:37:23,284
‫‏مرت (جيلان) بعناء‏
‫‏توظيف (ريزر) للحصول عليه‏

474
00:37:23,409 --> 00:37:25,664
‫‏- الضوء...‏
‫‏- قوة (بيانج)‏

475
00:37:25,789 --> 00:37:28,085
‫‏الوهج الأخضر الذي ينبعث من السيف‏

476
00:37:28,712 --> 00:37:31,676
‫‏ليس لدينا السيف‏
‫‏ولكن هل لديك مصباح يدوي؟‏

477
00:37:31,801 --> 00:37:33,638
‫‏- نعم، مجموعة أدوات الزلازل‏
‫‏- قم بإحضاره‏

478
00:37:40,819 --> 00:37:41,863
‫‏ماذا تفعلين؟‏

479
00:37:43,115 --> 00:37:44,785
‫‏لست متأكدة تماماً‏

480
00:37:55,348 --> 00:37:57,018
‫‏(هنري)...‏

481
00:38:00,734 --> 00:38:02,947
‫‏إنها خريطة نجمية‏

482
00:38:03,531 --> 00:38:05,744
‫‏إحدى أقدم أشكال الملاحة‏

483
00:38:06,245 --> 00:38:09,710
‫‏تلك الكوكبة‏
‫‏تتطابق مع وشم (سايمون)‏

484
00:38:10,378 --> 00:38:14,887
‫‏أعتقد أن هذه خريطة‏
‫‏خريطة إلى (فورج)‏

485
00:38:24,991 --> 00:38:26,243
‫‏- مرحباً‏
‫‏- في الوقت المناسب‏

486
00:38:26,368 --> 00:38:28,582
‫‏نحن نتضور جوعاً‏
‫‏كنا سنبدأ من دونك‏

487
00:38:28,790 --> 00:38:31,336
‫‏ماذا؟ لقد تلقيت‏
‫‏رسالة طوارئ من أمي‏

488
00:38:31,461 --> 00:38:34,467
‫‏- اجلسي‏
‫‏- اجلسي‏

489
00:38:35,469 --> 00:38:38,058
‫‏حسناً، ما هي الحالة الطارئة؟‏

490
00:38:38,183 --> 00:38:42,025
‫‏لا يوجد حالة طارئة‏
‫‏فقط أخبار جيدة‏

491
00:38:42,150 --> 00:38:44,614
‫‏نحاول إبقاء المكان مفتوحاً‏
‫‏لبضعة أشهر‏

492
00:38:45,657 --> 00:38:49,582
‫‏- ما الذي تغير؟‏
‫‏- تكلم معنا (راين) ببعض المنطق‏

493
00:38:49,707 --> 00:38:53,632
‫‏حسناً، لا يمكننا تحمل التجديدات‏
‫‏ولكن يمكننا أن نفعل ما نريد‏

494
00:38:53,757 --> 00:38:55,761
‫‏أن نكون أنفسنا من أجل التغيير‏

495
00:38:55,886 --> 00:39:00,102
‫‏طعام جيد ومفضل للعائلة‏
‫‏وصفات الأم العائلية‏

496
00:39:00,604 --> 00:39:01,731
‫‏تعال أيها الأب‏

497
00:39:03,818 --> 00:39:06,031
‫‏عمل جيد‏
‫‏في الوقت المناسب لزيارة (بو بو)‏

498
00:39:06,156 --> 00:39:08,912
‫‏أحاول الحفاظ على الأجواء الجيدة‏
‫‏من أجل حفل زفاف (ألثيا)‏

499
00:39:09,162 --> 00:39:12,670
‫‏أخبرتني (ألثيا)‏
‫‏عن (جو)، آسفة‏

500
00:39:13,045 --> 00:39:15,508
‫‏شكراً، سأكون بخير‏

501
00:39:15,634 --> 00:39:17,680
‫‏هل تعرف أنه يمكنك‏
‫‏التحدث معي في أي وقت؟‏

502
00:39:17,805 --> 00:39:20,393
‫‏بالطبع، أعرف أنك تساندينني‏

503
00:39:22,397 --> 00:39:28,367
‫‏وأخبرتني (ألثيا) عن (هنري)‏
‫‏اذهبي واحصلي عليه‏

504
00:39:29,119 --> 00:39:32,417
‫‏آسفة يا أختي‏
‫‏أترك وسائل التواصل مفتوحة‏

505
00:39:37,051 --> 00:39:39,055
‫‏اللوتس المقلي؟‏

506
00:39:39,180 --> 00:39:41,769
‫‏عضوي أيضاً‏
‫‏ذهبت كل المسافة إلى (ستوكتون)‏

507
00:39:43,522 --> 00:39:46,069
‫‏المفضل لدي‏
‫‏لم أتناول هذا منذ...‏

508
00:39:46,194 --> 00:39:49,827
‫‏كان آخر شيء أعددته لك‏
‫‏قبل مغادرتك إلى (الصين)‏

509
00:39:51,037 --> 00:39:52,081
‫‏هل ستقومون بوضعها‏
‫‏على لائحة الطعام؟‏

510
00:39:52,206 --> 00:39:54,377
‫‏نعم، والكثير أيضاً‏

511
00:39:54,879 --> 00:39:58,051
‫‏لقد نسيت الأرز أرجوك يا (نيكي)‏
‫‏هل يمكنك إحضاره من على المنضدة؟‏

512
00:40:06,026 --> 00:40:08,280
‫‏هل أنت متفاجئة يا طفلتي؟‏

513
00:40:11,704 --> 00:40:16,714
‫‏عائلتي شفيت‏
‫‏أو إنها تشفى على الأقل‏

514
00:40:17,758 --> 00:40:18,802
‫‏نعم‏

515
00:40:20,597 --> 00:40:24,312
‫‏لكنني لم أفعل ذلك‏
‫‏لقد فعلوا ذلك بأنفسهم‏

516
00:40:24,437 --> 00:40:30,324
‫‏ربما، لكنك ساعدت‏
‫‏عودتك جعلت الأمر يحصل‏

517
00:40:31,201 --> 00:40:34,082
‫‏والآن لقد وجدت الطريق إلى (فورج)‏

518
00:40:34,792 --> 00:40:37,213
‫‏أعتقد ذلك‏
‫‏ولكن لا يزال هناك الكثير لاكتشافه‏

519
00:40:37,338 --> 00:40:40,971
‫‏(بيانج) قادمة‏
‫‏سيحين الوقت قريباً‏

520
00:40:41,179 --> 00:40:42,306
‫‏من أجل ماذا؟‏

521
00:40:42,515 --> 00:40:46,858
‫‏تعرفين يا طفلتي‏
‫‏من أجل حماية عائلتك‏

522
00:40:47,776 --> 00:40:52,828
‫‏وحماية كل من تحبين‏
‫‏عليك تركهم مجدداً‏

523
00:41:00,467 --> 00:41:02,764
‫‏- الأرز‏
‫‏- نعم، نعم، نعم‏

524
00:41:07,315 --> 00:41:08,860
‫‏لذيذ!‏

525
00:41:33,952 --> 00:41:40,840
‫‏"في ذكرى محبة (هاري برار)‏
‫‏١٩٨٨، ٢٠٢١"‏

