﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:09,217
‫{\an8}"دار جنازات"

2
00:00:09,300 --> 00:00:10,760
‫{\an8}"زينة الحدائق"

3
00:00:10,844 --> 00:00:12,345
‫{\an8}"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
‫{\an8}"إعادة الافتتاح الكبير"

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,265
‫{\an8}"شركة (أبو مقص) لإبادة الحشرات"

6
00:00:15,348 --> 00:00:16,808
‫{\an8}"إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,352
‫{\an8}"إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

8
00:00:20,854 --> 00:00:23,440
‫{\an8}انظروا، شريط معكرونة يتدلى من فمي.

9
00:00:23,523 --> 00:00:25,358
‫{\an8}هل يريد أي منكم أكلها معي حتى منتصفها؟

10
00:00:25,442 --> 00:00:28,403
‫{\an8}لا يا "جين"! لا يمكنني الاستمرار
‫في أكل شرائط السباغيتي معك حتى منتصفها.

11
00:00:28,486 --> 00:00:31,281
‫{\an8}علينا إنهاء عشائنا.
‫سنذهب إلى حفلة السيمفونية الليلة.

12
00:00:31,364 --> 00:00:34,534
‫{\an8}- مرحى!
‫- أقصد أنني متحمس للذهاب.

13
00:00:34,617 --> 00:00:36,369
‫{\an8}مهلًا! حفلتهم المجانية الوحيدة الليلة.

14
00:00:36,453 --> 00:00:39,205
‫{\an8}سيتعين علينا دفع المال لحضورها
‫إذا فوتناها، ولن نفعل ذلك.

15
00:00:39,289 --> 00:00:41,583
‫{\an8}ما زلت لا أفهم سبب فعلنا ذلك.

16
00:00:41,666 --> 00:00:45,879
‫{\an8}نحن ذاهبون إلى حفلة سيمفونية؟
‫هذا أشبه بإعطاء قرد نظارة أحادية العين.

17
00:00:45,962 --> 00:00:48,256
‫{\an8}أجل،
‫نحن أشبه بالقرود المرتدية نظارات شمسية،

18
00:00:48,339 --> 00:00:50,467
‫{\an8}وتركب الدراجات البخارية،
‫وتشتم الناس بأصابعها.

19
00:00:50,550 --> 00:00:53,636
‫{\an8}نحن لا نشبه هذه الأنواع من القرود،
‫وسنذهب إلى حفلة السيمفونية.

20
00:00:53,720 --> 00:00:56,848
‫{\an8}أخبرتكم من قبل.
‫كنت جالسة في الاستراحة عند طبيب النساء،

21
00:00:56,931 --> 00:00:59,517
‫{\an8}وأقرأ مجلة الأمومة والأبوة
‫المُسماة بـ"التقميط الحديث"،

22
00:00:59,601 --> 00:01:02,270
‫{\an8}وقيل فيها إنه يُفترض بك
‫إسماع الأطفال موسيقى كلاسيكية،

23
00:01:02,353 --> 00:01:04,022
‫{\an8}لتحفيز أمخاخهم وما شابه.

24
00:01:04,105 --> 00:01:06,941
‫{\an8}لم نشغّل لكم أي موسيقى كلاسيكية
‫عندما كنتم رضّعًا.

25
00:01:07,025 --> 00:01:09,986
‫{\an8}شغّلنا لكم أغاني "بيلي جويل".
‫حتى تشكلت أمخاخكم متأثرة به.

26
00:01:10,070 --> 00:01:13,281
‫{\an8}لكنك لم تشغّلي لنا
‫أغاني "أبتاون غيرلز" المثيرة.

27
00:01:13,364 --> 00:01:16,826
‫{\an8}بجانب أننا لم نعد أطفالاً.
‫بالمناسبة، كبرت بشكل مثالي.

28
00:01:16,910 --> 00:01:19,037
‫{\an8}ثم يأتي "جاين" و"تينا"
‫اللذان يبذلان قصارى جهدهما.

29
00:01:19,120 --> 00:01:20,330
‫مرحبًا. ماذا؟

30
00:01:20,413 --> 00:01:23,833
‫حقًا؟ أيمكنني تذكريكم
‫بدفاتر علاماتكم المدرسية بالأسبوع الماضي.

31
00:01:23,917 --> 00:01:25,960
‫لا يمكنك ذلك. آسف. يمكنكم تذكيرنا.

32
00:01:26,044 --> 00:01:28,129
‫كانت الكثير من علاماتكم عادية وسيئة.

33
00:01:28,213 --> 00:01:29,214
‫لا يعجبني ذلك.

34
00:01:29,297 --> 00:01:31,800
‫كيف يُفترض بنا التركيز
‫في المدرسة على أي حال؟

35
00:01:31,883 --> 00:01:34,135
‫نحن في فترة انتشار وباء الديدان الدبوسية.

36
00:01:34,219 --> 00:01:37,097
‫هناك ديدان دبوسية تزحف
‫إلى داخل معدات الأطفال،

37
00:01:37,180 --> 00:01:39,099
‫وتضع بيضها داخل أشراجهم،

38
00:01:39,182 --> 00:01:42,102
‫وأنا يُفترض بي أن أستطيع التفكير
‫في مجموع اثنين زائد اثنين؟

39
00:01:42,185 --> 00:01:43,978
‫مهلًا. هل هذا ما تعلمته في الرياضيات؟

40
00:01:44,062 --> 00:01:46,731
‫ديدان المؤخرة يا أبي! هذا ما تعلمته.

41
00:01:46,815 --> 00:01:50,401
‫وتثير الحكة، وتجعل الأطفال تحكّ جسدها،
‫وينتشر بيضها في كل مكان.

42
00:01:50,485 --> 00:01:51,820
‫- هذا مقزز.
‫- أجل.

43
00:01:51,903 --> 00:01:54,280
‫أقصد أن الأطفال مقززون.

44
00:01:54,364 --> 00:01:56,116
‫أعلم. لماذا أُصبت بها؟

45
00:01:56,199 --> 00:01:58,076
‫بدت فكرة جيدة في حينها.

46
00:01:58,159 --> 00:02:01,079
‫آمل أن الجميع قد انتبهوا
‫إلى معلومات سيد "فروند" المفيدة، والمسلية،

47
00:02:01,162 --> 00:02:04,082
‫والاستفزازية قليلًا في محاضرة غسل الأيدي.

48
00:02:04,165 --> 00:02:07,794
‫مرحبًا يا يدي اليمنى.
‫هل تريدين الاستحمام معي؟

49
00:02:07,877 --> 00:02:11,381
‫أودّ ذلك يا يدي اليسرى،
‫لكن ابن عمي موجود في البلدة لزيارتنا.

50
00:02:11,464 --> 00:02:13,633
‫هل يمكنه إحضاره معي؟ اسمه "صابونة".

51
00:02:13,716 --> 00:02:15,176
‫إنه محل ترحيب.

52
00:02:15,260 --> 00:02:17,387
‫أظن أننا جميعًا سنتفق للغاية.

53
00:02:17,470 --> 00:02:18,471
‫"صابونة"

54
00:02:18,555 --> 00:02:19,556
‫كانت محاضرة مثيرة.

55
00:02:19,639 --> 00:02:22,350
‫لنفعل ذلك يا أطفال. اغسلوا أياديكم.

56
00:02:22,433 --> 00:02:24,727
‫لن تتطفل الديدان على هذه المؤخرة.

57
00:02:24,811 --> 00:02:26,729
‫إنها ليست مؤخرة، بل مؤخرات.

58
00:02:26,813 --> 00:02:30,150
‫حسنًا، بعد غسل أياديكم،
‫ليستعد الجميع بمنتهى السرعة.

59
00:02:30,233 --> 00:02:33,153
‫ارتدوا ملابس حفلة السيمفونية،
‫ما يعني منع الفساتين القصيرة.

60
00:02:33,236 --> 00:02:34,863
‫- أتحدث إليك يا "جاين".
‫- اللعنة!

61
00:02:34,946 --> 00:02:37,574
‫سنكون مستعدين للمغادرة
‫في خلال 45 دقيقة يا قوم.

62
00:02:37,657 --> 00:02:39,450
‫لا أعلم معنى ذلك،
‫لكنني سمعته على التلفاز،

63
00:02:39,534 --> 00:02:40,743
‫ويروق لي وقعه على أذني.

64
00:02:40,827 --> 00:02:44,080
‫اللعنة! هل كبرت بينما كنت أعد العشاء؟

65
00:02:44,164 --> 00:02:47,834
‫أجل. لن يكون التلفاز ممتعًا كما كان،
‫بعدما أصبحنا عاجزين عن رؤيته.

66
00:02:47,917 --> 00:02:49,419
‫ماذا حدث؟ هل أفسدته؟

67
00:02:49,502 --> 00:02:52,046
‫تعلمون أنكم لا تستطيعون ترك هذا الشيء
‫هنا إلى الأبد، صحيح؟

68
00:02:52,130 --> 00:02:53,256
‫هذه غرفة معيشتنا.

69
00:02:53,339 --> 00:02:55,550
‫لكن هل كانت هناك معيشة بهذه الغرفة فعلًا؟

70
00:02:55,633 --> 00:02:59,012
‫- ما هي مجددًا؟
‫- إنها مزلجة فئران بشكل واضح.

71
00:02:59,095 --> 00:03:00,513
‫لكن ليس لدينا فأر.

72
00:03:00,597 --> 00:03:02,724
‫لم نحتج إلى فأر قبل هذه المزلجة.

73
00:03:02,807 --> 00:03:06,186
‫لا أظن أنه يُفترض بالفئران
‫أن تتزحلق على المزلجات.

74
00:03:06,269 --> 00:03:07,270
‫خاصةً هذه المزلجات.

75
00:03:07,353 --> 00:03:09,230
‫معذرة يا "جين غودال"

76
00:03:09,314 --> 00:03:11,065
‫ألا يمكنكم دحرجة بلية عليها؟

77
00:03:11,149 --> 00:03:12,692
‫سيظل ذلك ممتعًا، أليس كذلك؟

78
00:03:12,775 --> 00:03:14,485
‫- إنه لا يفهم الأمر حقًا.
‫- أعلم.

79
00:03:14,569 --> 00:03:17,947
‫بجانب أننا ما زلنا لم ننته منها بعد.
‫الحلقة الدائرية بحاجة إلى إكمالها.

80
00:03:18,031 --> 00:03:19,782
‫- ألا نحتاج إليها جميعًا؟
‫- لنصنع المزلجات.

81
00:03:19,866 --> 00:03:22,702
‫لا! لا مزيد من مزلجة الفئران.
‫اذهبوا واستعدوا للخروج. هيا.

82
00:03:23,494 --> 00:03:24,704
‫حفلة السيمفونية!

83
00:03:25,330 --> 00:03:26,915
‫ماذا الذي نسعى إلى ارتدائه هنا؟

84
00:03:26,998 --> 00:03:30,585
‫زي لطيف، لكن ليس مُبهرجًا.
‫لا داعي للجاذبية يا "تينا".

85
00:03:30,668 --> 00:03:33,963
‫إذا لم… ماذا لو وقف نابغة
‫عمره 15 عامًا على المسرح؟

86
00:03:34,047 --> 00:03:35,423
‫وتلاقت أعيننا وقال:

87
00:03:35,506 --> 00:03:38,134
‫"أثق بأني سأحتاج إلى المساعدة
‫في تجهيز شفتيّ للعزف على هذا المزمار."

88
00:03:38,218 --> 00:03:39,928
‫وصعدت إلى أعلى المسرح وقبّلته،

89
00:03:40,011 --> 00:03:42,305
‫وهتف الجمهور: "لم تفعلها أيها المزمار.".

90
00:03:42,931 --> 00:03:44,015
‫هذا رائع.

91
00:03:44,098 --> 00:03:45,516
‫يبدو صغيرًا.

92
00:03:45,600 --> 00:03:47,268
‫أنا أنمو بسرعة شديدة.

93
00:03:47,352 --> 00:03:49,229
‫ما رأيك بصوتي السيمفوني؟

94
00:03:49,312 --> 00:03:51,231
‫"مرحبًا، اعذرني أيها الرجل اللطيف،

95
00:03:51,314 --> 00:03:54,359
‫لكن يمكنك أن ترشدني
‫إلى أقرب شطيرة هوت دوغ؟"

96
00:03:54,442 --> 00:03:56,069
‫من قال ذلك؟ أين ذهب "جاين"؟

97
00:03:56,152 --> 00:03:57,862
‫تعال وامسك بها بينما ألصقها.

98
00:03:57,946 --> 00:03:59,656
‫إذًا، هل هذا هو زيك السيمفوني؟

99
00:03:59,739 --> 00:04:03,159
‫أجل، يحضر الجميع الحفلات السيمفونية
‫مرتدين ربطة عنق ضيقة. اقرأ عن ذلك.

100
00:04:03,243 --> 00:04:05,578
‫- تبدو أنيقًا يا "بوب". هيا.
‫- لا.

101
00:04:05,662 --> 00:04:08,122
‫لا يمكننا الاستمرار في البحث
‫عن حذاء بذلتك. علينا المغادرة.

102
00:04:08,206 --> 00:04:09,540
‫لكن هذا القبقاب يبدو سخيفًا،

103
00:04:09,624 --> 00:04:11,125
‫وسيسخر مني جميع حضور الحفلة.

104
00:04:11,209 --> 00:04:13,920
‫ربما سيصدر عازف الـ"ترومبون" نغمة حزينة.

105
00:04:14,003 --> 00:04:15,129
‫هذا هو ما يقلقني.

106
00:04:15,213 --> 00:04:17,757
‫هل أنت مستعدة يا "تينا"؟
‫علينا المغادرة بعد قليل.

107
00:04:17,840 --> 00:04:22,303
‫رائع. إذًا، ربما كبرت على هذا الفستان.

108
00:04:22,387 --> 00:04:24,138
‫أو أن مقاس الفستان رائع،

109
00:04:24,222 --> 00:04:27,809
‫ومقاسه يكفي لإظهار ذراعيك،
‫وجعل ثدييك يبدوان غريبين.

110
00:04:27,892 --> 00:04:30,061
‫{\an8}"بوبز برغرز"

111
00:04:31,729 --> 00:04:33,231
‫أتعلمين؟ أراه أصبح جيدًا.

112
00:04:33,314 --> 00:04:36,109
‫- حقًا؟
‫- أجل، يمكنك ملاحظتهما بصعوبة.

113
00:04:36,192 --> 00:04:38,361
‫لم ألاحظ ذلك حتى أشرت إليه بصراحة.

114
00:04:38,444 --> 00:04:40,571
‫أجل، ويجعل قبقابي يبدو طبيعيًا.

115
00:04:40,655 --> 00:04:41,948
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

116
00:04:42,031 --> 00:04:44,075
‫حسنًا، لنغادر. سنصل مبكرًا.

117
00:04:44,158 --> 00:04:47,120
‫- لن يوقفنا شيء الآن يا عزيزي.
‫- أشعر بالحكة.

118
00:04:47,203 --> 00:04:48,997
‫سنذهب إلى حفلة السيمفونية!

119
00:04:49,080 --> 00:04:50,290
‫نحن نفعل ذلك بالفعل.

120
00:04:50,373 --> 00:04:52,625
‫هل تشعرون ببعض التحفيز بالفعل؟

121
00:04:52,709 --> 00:04:54,168
‫أشعر بوخز في ذراعي بعض الشيء.

122
00:04:54,252 --> 00:04:56,254
‫- أشعر بالحكة.
‫- ما المشكلة يا "جاين"؟

123
00:05:06,764 --> 00:05:09,350
‫لا!

124
00:05:09,434 --> 00:05:11,644
‫ديدان دبوسية!

125
00:05:11,728 --> 00:05:13,146
‫أتعلمون؟ أنا فقط سوف…

126
00:05:19,402 --> 00:05:21,571
‫إذًا،
‫أنظن حقًا أن "جاين" أُصيب بالدولاب الدوار؟

127
00:05:21,654 --> 00:05:24,282
‫- أظنها تقصد ديدانًا دبوسية.
‫- صحيح. ديدان دبوسية.

128
00:05:24,365 --> 00:05:25,533
‫لديه جميع الأعراض يا أمي.

129
00:05:25,616 --> 00:05:29,078
‫الحكة، ونظرة عينيه الجنونية
‫مثل صبي فقد السيطرة على مؤخرته.

130
00:05:29,162 --> 00:05:32,040
‫لكني أظنكم كنتم تغسلون أيديكم دائمًا.

131
00:05:32,123 --> 00:05:34,792
‫إنه "جاين" يا أبي. إنه ليس صبيًا نظيفًا.

132
00:05:34,876 --> 00:05:36,878
‫أتتذكّر ذلك الأسبوع
‫حينما ظن أنه أُصيب بضربة الشمس،

133
00:05:36,961 --> 00:05:40,131
‫لكن السبب كان صلصة الأجنحة الحارة
‫التي غطت ظهره ورقبته؟

134
00:05:40,214 --> 00:05:41,758
‫طيلة ثلاثة أيام،

135
00:05:41,841 --> 00:05:45,094
‫يا رفاق، هل ستعودون مجددًا،
‫أو عليّ المجيء، أو…

136
00:05:45,178 --> 00:05:47,221
‫- لا!
‫- لا يا صغيري، لا بأس.

137
00:05:47,305 --> 00:05:49,682
‫ابق في مكانك يا صاح. أنت تبلي جيدًا.

138
00:05:49,766 --> 00:05:51,559
‫أرى أن نخرج من مخرج الحريق،

139
00:05:51,642 --> 00:05:54,145
‫نجد منزلًا جديدًا،
‫و"جاين" جديدًا، ولا ننظر إلى ماضينا.

140
00:05:54,228 --> 00:05:55,897
‫- أجل، ربما سنفعل ذلك.
‫- "بوب"!

141
00:05:55,980 --> 00:05:57,857
‫آسف. أقصد، "جاين" المسكين!

142
00:05:57,940 --> 00:05:59,484
‫سأبحث عن العلاج على الإنترنت.

143
00:05:59,567 --> 00:06:02,737
‫رباه! أتظنون أن "جاين" لمس الحاسوب المحمول
‫بيديه المصابتين بالديدان الدبوسية؟

144
00:06:02,820 --> 00:06:04,530
‫- أو جلس بمؤخرته العارية عليه؟
‫- ماذا؟

145
00:06:04,614 --> 00:06:06,032
‫أتظنينه جلس بمؤخرته العارية عليه؟

146
00:06:06,115 --> 00:06:09,577
‫يا أبي، يُفترض أن نبدأ بالمكان
‫الذي لم يجلس "جاين" بمؤخرته عليه.

147
00:06:09,660 --> 00:06:11,412
‫- السقف؟
‫- لن أستبعده.

148
00:06:11,496 --> 00:06:12,705
‫لا.

149
00:06:12,789 --> 00:06:16,376
‫مزلجة الهمستر! لمست مزلجة الهمستر
‫بأصابعك التي كانت في مؤخرتك.

150
00:06:16,459 --> 00:06:19,337
‫- اللعنة يا "جاين".
‫- يا إلهي! انسوا أمر مزلجة الهمستر.

151
00:06:19,420 --> 00:06:21,255
‫ماذا بشأن حقيقة عملنا في مطعم؟

152
00:06:21,339 --> 00:06:24,842
‫أبي! هل يمكننا التركيز على المهم الآن؟

153
00:06:24,926 --> 00:06:26,094
‫لمرة واحدة في حياتك!

154
00:06:27,011 --> 00:06:29,305
‫حسنًا، سأبحث على الإنترنت.

155
00:06:29,389 --> 00:06:33,518
‫لن أرى صورًا مريعة
‫عندما أكتب "ديدانًا دبوسية"، صحيح؟

156
00:06:33,601 --> 00:06:35,478
‫أنا آسف، لا أدري كيف حدث ذلك.

157
00:06:35,561 --> 00:06:39,273
‫أنا أغسل يديّ كثيرًا.
‫على الرغم من تعارض ذلك مع كل ما أومن به.

158
00:06:39,357 --> 00:06:41,150
‫لا بأس. ستكون المزلجة بخير.

159
00:06:41,234 --> 00:06:44,195
‫سيحضر أبي الدواء، ونسحقه حتى يصبح بودرة،

160
00:06:44,278 --> 00:06:47,031
‫ونصنع منه رذاذًا ونرشه على المزلجة، صحيح؟

161
00:06:47,115 --> 00:06:48,908
‫اهدئي يا "لويز".

162
00:06:48,991 --> 00:06:52,537
‫أيضًا لمعلوماتكم، لن تظل مزلجة الهمستر
‫كقطعة دائمة في منزلنا.

163
00:06:52,620 --> 00:06:53,955
‫بلى، ستظل لدينا!

164
00:06:54,038 --> 00:06:55,832
‫{\an8}"متجر فارغ متاح للإيجار"

165
00:06:55,915 --> 00:06:58,501
‫حسنًا، رأيت بعض الأمور.

166
00:06:58,584 --> 00:07:00,837
‫لم أعد نفس الشخص،

167
00:07:00,920 --> 00:07:03,840
‫وغسلت يديّ في أسخن مياه غسلتها فيها.

168
00:07:03,923 --> 00:07:05,049
‫وتألمت من ذلك للغاية،

169
00:07:05,133 --> 00:07:06,426
‫لكن الأخبار السارة هي،

170
00:07:06,509 --> 00:07:09,178
‫يبدو أنني أستطيع الذهاب
‫لإحضار دواء جاهز من الصيدلية.

171
00:07:09,262 --> 00:07:11,722
‫هل يريد أحدكم تبادل عينيه معي؟

172
00:07:11,806 --> 00:07:15,184
‫مهلًا، هل ستذهب الآن؟
‫لكننا سنتأخر على حفلة السيمفونية

173
00:07:15,268 --> 00:07:16,811
‫لا نستطيع الذهاب
‫إلى الحفل يا "ليندا".

174
00:07:16,894 --> 00:07:19,063
‫صحيح يا أمي، ألم تسمعي؟
‫"جاين" يعاني ديدان المؤخرة.

175
00:07:19,147 --> 00:07:20,148
‫في مؤخرته!

176
00:07:20,231 --> 00:07:22,233
‫أقصد أننا لسنا متأكدين
‫من إصابته بالديدان الدبوسية.

177
00:07:22,316 --> 00:07:23,943
‫ربما على "جاين" مسحها بشكل أفضل.

178
00:07:24,026 --> 00:07:26,362
‫- بشكل أفضل، أم بشغف أكبر؟
‫- بكليهما.

179
00:07:26,446 --> 00:07:27,822
‫كما أني لو كنت مصابًا بالديدان الدبوسية،

180
00:07:27,905 --> 00:07:31,367
‫فسيفسر ذلك الديدان الدبوسية
‫التي رأيتها في برازي ذلك اليوم.

181
00:07:31,451 --> 00:07:32,827
‫"جاين"!

182
00:07:32,910 --> 00:07:36,080
‫ماذا؟ ظننته كان أرزًا.
‫لكن لسان حالي الآن: "هل يتلوى الأرز؟"

183
00:07:36,831 --> 00:07:38,708
‫يا أمي، علينا نسيان مسألة حفلة السيمفونية،

184
00:07:38,791 --> 00:07:41,085
‫وبدء حرق كل ما لمسه "جاين".

185
00:07:41,169 --> 00:07:44,964
‫ملابسه وملاءات سريره وغرفته.
‫بصراحة، المنزل كلّه حتى أكون بأمان.

186
00:07:45,047 --> 00:07:46,257
‫لا، ليس الليلة!

187
00:07:46,340 --> 00:07:48,843
‫سنخرج! سنذهب لحضور حفلة السيمفونية!

188
00:07:48,926 --> 00:07:50,094
‫مهلًا!

189
00:07:50,178 --> 00:07:53,055
‫سنحضر بعض القفازات،
‫ونلفهم على يديّ "جاين" بالشريط اللاصق

190
00:07:53,139 --> 00:07:55,349
‫حتى لا يستطيع الحكّ،
‫ونشر المرض في كل مكان.

191
00:07:55,433 --> 00:07:59,270
‫هذا يغيّر ما تخيلت فعله
‫بزيي نوعًا ما، لكن لا بأس.

192
00:07:59,353 --> 00:08:04,066
‫لكنه سيفعل هذه الحركة
‫في الحفلة السيمفونية يا "ليندا".

193
00:08:04,150 --> 00:08:07,612
‫سيبدو كأنه متحمس لسماع الموسيقى.

194
00:08:07,695 --> 00:08:10,156
‫حسنًا. ما زالت أمامنا 20 دقيقة

195
00:08:10,239 --> 00:08:12,033
‫قبل أن نكون مضطرين للذهاب، صحيح؟

196
00:08:12,116 --> 00:08:13,117
‫بالكاد، أجل.

197
00:08:13,201 --> 00:08:15,953
‫سأذهب إلى الشارع المجاور،
‫وأحضر الدواء بسرعة.

198
00:08:16,037 --> 00:08:19,540
‫وأعود في الوقت المناسب
‫لأحاول إقناعك بالعدول عن فكرتك.

199
00:08:19,624 --> 00:08:23,002
‫حسنًا، أذهب. سأبحث عن قفازات.
‫آمل أن أجد ما يُكتب عليها

200
00:08:23,085 --> 00:08:25,129
‫"أخلو من الديدان، وأمي عظيمة.

201
00:08:25,213 --> 00:08:27,507
‫سأذهب لأستحم ثماني مرات.

202
00:08:27,590 --> 00:08:28,966
‫لا تلمس شيئًا يا "جاين"،

203
00:08:29,050 --> 00:08:32,261
‫إذا كان عليك حكّ مؤخرتك،
‫فافعلها من فوق ملابسك، اتفقنا؟

204
00:08:32,345 --> 00:08:36,349
‫حاضر يا أبي، قبل أن تغادر،
‫هل يمكنك بعثرة بعض قطع الليغو على السجادة؟

205
00:08:36,432 --> 00:08:38,476
‫لا، لن يكون ذلك منصفًا لقطع الليغو.

206
00:08:38,559 --> 00:08:41,771
‫أيضًا، لا تترك هذه الغرفة،
‫أو المنطقة العامة مطلقًا.

207
00:08:41,854 --> 00:08:44,232
‫- ابق هنا.
‫- أنا إنسان.

208
00:08:44,315 --> 00:08:46,067
‫لا تتركوني بمفردي معه.

209
00:08:46,150 --> 00:08:48,277
‫أقصد مرحبًا يا صديقي.

210
00:08:48,361 --> 00:08:49,695
‫- "تينا".
‫- نعم؟

211
00:08:49,779 --> 00:08:51,364
‫- هل يمكنك إسداء معروف إليّ؟
‫- ماذا؟

212
00:08:51,447 --> 00:08:54,742
‫هلّا تذهبين إلى المطبخ من أجلي
‫أحتاج إلى شيء أحكّ مؤخرتي به.

213
00:08:54,825 --> 00:08:59,038
‫السجادة ليست مدببة بما يكفي،
‫وأصابعي الصغيرة الممتلئة لا تفي بالغرض،

214
00:08:59,121 --> 00:09:01,249
‫ويُفترض بي ألّا أتحرك.

215
00:09:02,375 --> 00:09:03,376
‫حسنًا.

216
00:09:06,963 --> 00:09:08,005
‫ديدان!

217
00:09:08,089 --> 00:09:09,757
‫حسنًا. لا، إنه سباغيتي.

218
00:09:10,967 --> 00:09:12,385
‫- تفضل.
‫- شكرًا.

219
00:09:17,139 --> 00:09:18,683
‫ناوليني إياها فحسب يا "تينا".

220
00:09:18,766 --> 00:09:20,518
‫تفضل. آسفة.

221
00:09:22,436 --> 00:09:24,355
‫أظن أنني أتذكّر كيف حدث ذلك.

222
00:09:24,438 --> 00:09:25,565
‫حقًا؟ كيف؟

223
00:09:25,648 --> 00:09:28,150
‫كان يومًا مشمسًا، منذ فترة ليست بعيدة.

224
00:09:28,234 --> 00:09:30,570
‫كنت أغسل يديّ كصبي مطيع،

225
00:09:30,653 --> 00:09:34,115
‫ثم وقعت من جيبي قطعة بطاطس صغيرة
‫أتيت بها من الكافيتريا.

226
00:09:34,198 --> 00:09:36,117
‫لا بد أن سروالي القصير كان مثقوبًا.

227
00:09:36,200 --> 00:09:37,535
‫لديّ أسئلة، لكن لا بأس.

228
00:09:37,618 --> 00:09:40,121
‫- لذا ذهبت لالتقاطها حتى آكلها…
‫- حتى ترميها. أجل.

229
00:09:40,204 --> 00:09:41,205
‫حسنًا.

230
00:09:41,289 --> 00:09:45,126
‫ويخرج من حجيرة الحمّام "بيتر بيسكاديرو"،

231
00:09:45,209 --> 00:09:48,129
‫وانحني ليمسك بقطعة البطاطس الصغيرة، وقال…

232
00:09:48,212 --> 00:09:49,589
‫هل قطعة البطاطس لك يا "جاين"؟

233
00:09:49,672 --> 00:09:53,342
‫وبسرعة أكلتها وكانت لذيذة.

234
00:09:53,426 --> 00:09:54,719
‫لا يا "جاين".

235
00:09:54,802 --> 00:09:58,598
‫كان "بيتر" يحاول التلطف، لكنه كان خارجًا
‫من الحمام لتوه، ولوث البطاطس بالديدان.

236
00:09:58,681 --> 00:10:02,101
‫مهلًا يا "جاين"،
‫أتقصد اليوم الذي خرجت فيه من حمّام الرجال

237
00:10:02,184 --> 00:10:03,853
‫في لحظة دخولي حمام الفتيات،

238
00:10:03,936 --> 00:10:05,730
‫وقلنا: "أصدقاء الحمّام" وتصافحنا؟

239
00:10:05,813 --> 00:10:08,858
‫أظنه كان ذلك اليوم.
‫كانت تلك لحظة رائعة في حياتنا.

240
00:10:08,941 --> 00:10:11,193
‫أخبرني بأنك غسلت يدك
‫بعدما لمست قطعة البطاطس الصغيرة هذه!

241
00:10:11,277 --> 00:10:13,154
‫لماذا سأغسل نفسي من قطعة بطاطس؟

242
00:10:13,237 --> 00:10:16,407
‫لا! رباه! أظن أنني أشعر بها.

243
00:10:16,490 --> 00:10:19,201
‫- ماذا؟ هل تشعر بها بالفعل؟
‫- لا أعلم كيف يتم الأمر يا "جاين"،

244
00:10:19,285 --> 00:10:20,661
‫لكن أعطني هذا الشيء فحسب.

245
00:10:23,623 --> 00:10:24,624
‫هذا شعور مريح!

246
00:10:25,374 --> 00:10:28,419
‫- دواء الديدان الدبوسي والعلكة؟
‫- أجل.

247
00:10:28,502 --> 00:10:29,962
‫ما فائدة العلكة؟

248
00:10:30,046 --> 00:10:31,464
‫حتى أمضغها.

249
00:10:31,547 --> 00:10:35,426
‫حسنًا، ما دمت لا تنوي وضعها
‫في الأسفل بجزءك المصاب.

250
00:10:35,509 --> 00:10:37,053
‫محاولًا الإمساك بالديدان، أتفهمني؟

251
00:10:37,136 --> 00:10:39,430
‫ماذا؟ رباه! لا.

252
00:10:39,513 --> 00:10:42,058
‫دعني أكن صريحًا معك يا سيدي،
‫لست أول من يفعلها.

253
00:10:42,141 --> 00:10:45,269
‫- سأذهب.
‫- حسنًا.

254
00:10:45,353 --> 00:10:48,898
‫حسنًا، أحضرت الدواء.
‫مهلًا. ماذا يجري؟

255
00:10:48,981 --> 00:10:50,149
‫الوضع ليس مبشرًا يا أبي،

256
00:10:50,232 --> 00:10:52,652
‫- نالت الديدان من "تينا".
‫- لا. حقًا؟

257
00:10:52,735 --> 00:10:53,861
‫لسنا متأكدين من ذلك.

258
00:10:53,944 --> 00:10:55,780
‫غالبًا تظن أنها مصابة،

259
00:10:55,863 --> 00:10:57,907
‫وتعاني أعراضًا نفسية جنونية.

260
00:10:57,990 --> 00:10:59,492
‫نفسية جسدية؟

261
00:10:59,575 --> 00:11:00,618
‫- ماذا؟
‫- هذا حقيقي.

262
00:11:00,701 --> 00:11:02,078
‫إنها تستمتع بالأمر.

263
00:11:02,161 --> 00:11:04,163
‫لماذا مغرفتنا السباغيتي خاصتنا هنا؟

264
00:11:04,246 --> 00:11:06,832
‫لا تسل أسئلة
‫لا تريد معرفة إجاباتها يا أبي.

265
00:11:06,916 --> 00:11:09,251
‫بحقك! أحب هذه المغرفة. سأفتقدها.

266
00:11:09,335 --> 00:11:10,753
‫أصبح هدفها في الحياة أسمى الآن.

267
00:11:10,836 --> 00:11:13,547
‫على أي حال،
‫حان وقت الذهاب إلى حفلة السيمفونية.

268
00:11:13,631 --> 00:11:16,550
‫سنهتم بمسألة الدواء في السيارة.
‫ها نحن أولاء!

269
00:11:16,634 --> 00:11:19,136
‫- لا يا "ليندا".
‫- لا بأس.

270
00:11:19,220 --> 00:11:20,554
‫اصمت.

271
00:11:20,638 --> 00:11:23,766
‫على الجانب المشرق،
‫رأيت حذاء بذلتك في الحمام.

272
00:11:23,849 --> 00:11:25,851
‫حقًا؟ لماذا كان هناك؟

273
00:11:25,935 --> 00:11:27,603
‫ربما أرادت التبرز مثلًا يا أبي!

274
00:11:27,687 --> 00:11:29,397
‫- لا أدري!
‫- حسنًا.

275
00:11:30,272 --> 00:11:31,273
‫- اللعنة!
‫- يا أمي،

276
00:11:31,357 --> 00:11:33,484
‫هلا تلفين ملعقة السباغيتي على قفازي
‫بالشريط اللاصق رجاءً

277
00:11:33,567 --> 00:11:35,653
‫ألا ترى أن مظهرك سيبدو سخيفًا قليلًا؟

278
00:11:37,405 --> 00:11:39,865
‫كانا خلف حوض الاستحمام. هذا غريب.

279
00:11:39,949 --> 00:11:42,034
‫مهلًا يا أبي! ارم هذا الحذاء.

280
00:11:42,118 --> 00:11:44,662
‫لماذا تقول ذلك؟

281
00:11:44,745 --> 00:11:48,791
‫ربما كنت ألعب لعبة رجل الأعمال العاري
‫بعد الاستحمام في ذلك اليوم.

282
00:11:48,874 --> 00:11:51,752
‫بدون ارتداء بنطال،
‫أبرم صفقات ودمج والاستحواذ على الشركات،

283
00:11:51,836 --> 00:11:54,797
‫- حسنًا، فهمت.
‫- ما كنت أسميها "الاندماجات والاقتناءات".

284
00:11:54,880 --> 00:11:56,966
‫يا "جاين"، ما علاقة ذلك بحذائي؟

285
00:11:57,049 --> 00:11:59,844
‫لبست حذاء بذلتك
‫عندما كنت ألعب لعبة رجل الأعمال العاري.

286
00:11:59,927 --> 00:12:01,303
‫هذه هي جزئية رجل الأعمال.

287
00:12:01,387 --> 00:12:03,264
‫وأيضًا، ربما حككت بعض الأغراض.

288
00:12:03,347 --> 00:12:06,600
‫رباه! لمست شاربي! لمست الحذاء،

289
00:12:06,684 --> 00:12:09,311
‫ثم لمست شاربي
‫لأني ظننت أنه عليه بعض الأشياء،

290
00:12:09,395 --> 00:12:12,773
‫لأنه لطالما كانت عليه أشياء،
‫وأظن أنني لمست فمي أيضًا.

291
00:12:14,066 --> 00:12:17,111
‫هذا في غاية الروعة،
‫أصبحتم جميعًا مصابين بالديدان الدبوسية.

292
00:12:17,194 --> 00:12:18,696
‫أنا لست مصابة بأي ديدان دبوسية.

293
00:12:18,779 --> 00:12:19,780
‫حقًا؟

294
00:12:19,864 --> 00:12:23,617
‫ألا تظنين أن "جاين"
‫نقل إليك الديدان الدبوسية بأي حال؟

295
00:12:29,039 --> 00:12:31,751
‫- لا، أنا أحبك أكثر.
‫- لا، أنا من يحبك أكثر.

296
00:12:31,834 --> 00:12:35,129
‫- لا، أنا أحبك أكثر.
‫- لا، أنا من يحبك أكثر.

297
00:12:35,212 --> 00:12:36,922
‫حسنًا، ربما نقل إليّ "جاين" عدوى الديدان.

298
00:12:37,006 --> 00:12:40,050
‫- إلى أين تذهبين يا "لويز"؟
‫- لست ذاهبة إلى أي مكان.

299
00:12:40,134 --> 00:12:42,636
‫يا "لويز"، علينا الذهاب. هيا.

300
00:12:42,720 --> 00:12:48,184
‫لن أذهب. لن أعلق معكم
‫وإصابتكم بالديدان في سيارة.

301
00:12:48,267 --> 00:12:50,186
‫يا "لويز"، حفلة السيمفونية!

302
00:12:55,691 --> 00:12:57,109
‫إليك عني يا حاملة الديدان!

303
00:12:57,193 --> 00:13:00,821
‫لن أنقل إليك الديدان.
‫أريد نقل الثقافة إليك فحسب.

304
00:13:00,905 --> 00:13:02,031
‫اللعنة!

305
00:13:02,114 --> 00:13:05,951
‫أريد إسماعكم الموسيقى الكلاسيكية
‫أيها الأطفال كآخر شيء أفعله

306
00:13:06,035 --> 00:13:07,995
‫قبل أن تأكل ديدان المؤخرة جسدي بالكامل.

307
00:13:08,078 --> 00:13:12,416
‫سدوا طريق الدرج يا "بوب" و"تينا" و"جاين"
‫في حال أرادت تخطيّ والخروج من المنزل.

308
00:13:12,500 --> 00:13:15,169
‫يا إلهي! أشعر بالرغبة في الحكة.
‫هل أُصبت بالديدان فعلًا؟

309
00:13:15,252 --> 00:13:17,296
‫أشعر بأنها نُقلت إليّ. لا يعجبني ذلك.

310
00:13:17,379 --> 00:13:19,465
‫- اخشوشن يا أبي.
‫- أجل، اخشوشن يا "بوب".

311
00:13:19,548 --> 00:13:21,801
‫- وسدّ طريق الدرج.
‫- حسنًا. لا بأس.

312
00:13:24,011 --> 00:13:25,262
‫ها قد أتت أمك.

313
00:13:26,472 --> 00:13:29,683
‫يا "لويز"؟ أين أنت يا صغيرتي؟

314
00:13:29,767 --> 00:13:33,437
‫صغيرتي "لويز" المطيعة؟ أين أنت يا عزيزتي؟

315
00:13:34,230 --> 00:13:35,397
‫أنت مُعاقب يا "جاين".

316
00:13:35,481 --> 00:13:38,651
‫أعلم أنه لا يُفترض بي معاقبتك
‫لأنك مرضت، لكني أريد ذلك.

317
00:13:39,151 --> 00:13:41,654
‫مهلًا، هل يمكنك حكّ مؤخرتي سريعًا

318
00:13:41,737 --> 00:13:43,489
‫بأصابعك اللطيفة؟

319
00:13:43,572 --> 00:13:46,283
‫- لا.
‫- إذًا، خلّصنا من الشريط اللاصق أيها الوحش!

320
00:13:46,367 --> 00:13:48,160
‫- لا أدري.
‫- هيا يا أبي.

321
00:13:48,244 --> 00:13:50,454
‫لدينا الحق
‫في حكّ مؤخراتنا مثل كل المواطنين،

322
00:13:50,538 --> 00:13:52,164
‫لكن أمكما مخيفة للغاية الآن،

323
00:13:52,248 --> 00:13:54,667
‫وإذا خلّصتكما من الشريط اللاصق،
‫فلا أدري ما ستفعله بي.

324
00:13:55,459 --> 00:13:56,836
‫آمل أن يكون دودك جائعاً.

325
00:13:56,919 --> 00:13:58,712
‫- يا "تينا"
‫- هذا مبالغ فيه؟ آسفة.

326
00:13:58,796 --> 00:14:03,300
‫يا "لويز"؟ لا بأس. لا تخافي.

327
00:14:03,384 --> 00:14:05,219
‫هل أنت تحت هنا؟ أين أنت؟

328
00:14:05,970 --> 00:14:09,306
‫وجهي! بطانية غبية. يا "لويز"!

329
00:14:10,474 --> 00:14:12,935
‫- أين ذهبت "لويز"؟
‫- لا أعلم.

330
00:14:13,018 --> 00:14:15,271
‫- ألم ترها؟
‫- نحن مشغولون بالكثير يا أمي.

331
00:14:15,354 --> 00:14:17,273
‫- اهدئي يا "تينا".
‫- اهدئي أنت.

332
00:14:17,356 --> 00:14:20,693
‫لطالما تحدثت "لويز" عن رغبتها
‫بزيارة "ماتشو بيتشو"؟ ابحثي هناك؟

333
00:14:22,528 --> 00:14:25,030
‫أين أنت يا "لويز"؟ أمك بحاجة إليك.

334
00:14:25,114 --> 00:14:29,159
‫"لطالما أردت شيئًا واحدًا منذ نعومة أظافري

335
00:14:29,243 --> 00:14:33,372
‫هو أن أكون الأم الأفضل على الإطلاق

336
00:14:33,455 --> 00:14:35,791
‫سأكون محبة
‫سأكون طيبة

337
00:14:35,875 --> 00:14:37,877
‫لكن سأكون منصفة وحازمة أيضًا

338
00:14:37,960 --> 00:14:40,546
‫لكن أصبحت دفاتر علاماتهم مليئة بدرجات سيئة

339
00:14:40,629 --> 00:14:45,009
‫ومؤخراتهم مليئة بالديدان

340
00:14:45,092 --> 00:14:50,139
‫أنا أم سيئة
‫وكانت وظيفتي المفضلة

341
00:14:50,222 --> 00:14:54,476
‫وسأحكّ مؤخرتي الآن

342
00:14:54,560 --> 00:14:58,230
‫ماذا لو حككنا مؤخراتنا ببعضها جميعًا؟

343
00:14:58,314 --> 00:15:02,568
‫لا، هذا غباء
‫حسنًا، ربما ليس كذلك

344
00:15:02,651 --> 00:15:07,323
‫لو كنت قد أخذتهم إلى حفلة السيمفونية
‫عندما كانوا صغارًا

345
00:15:07,406 --> 00:15:12,870
‫لكانوا سيحققون علامات ممتازة،
‫وتكون مؤخراتهم نظيفة للغاية.

346
00:15:12,953 --> 00:15:17,708
‫أنا أم سيئة
‫وكانت تلك وظيفتي المفضلة

347
00:15:17,791 --> 00:15:21,962
‫وسأحك مؤخرتي الآن"

348
00:15:24,131 --> 00:15:25,674
‫ماذا؟ رباه!

349
00:15:25,758 --> 00:15:27,676
‫يا "لويز"؟ هل أنت هناك؟

350
00:15:27,760 --> 00:15:28,761
‫يا "لويز"؟

351
00:15:29,386 --> 00:15:31,263
‫ما هذا بحق السماء؟

352
00:15:32,097 --> 00:15:35,184
‫لم أستطع استخدام سلّم الحريق
‫بسبب ذراعيّ الصغيرين،

353
00:15:35,267 --> 00:15:37,186
‫لذا صنعت حبلًا من المناشف الورقية.

354
00:15:37,269 --> 00:15:38,270
‫حسنًا.

355
00:15:38,354 --> 00:15:40,481
‫يُفترض بك أن تخاليني استخدمته للنزول،

356
00:15:40,564 --> 00:15:44,109
‫ثم تفزعين، ربما تفقدين وعيك هكذا…

357
00:15:44,193 --> 00:15:47,196
‫وأحظى بالوقت للقفز من النافذة،
‫وأخرج من الباب الأمامي.

358
00:15:47,279 --> 00:15:49,239
‫لكنها مناشف ورقية قصيرة للغاية.

359
00:15:49,323 --> 00:15:51,116
‫- كانت خطة جيدة.
‫- بحقك!

360
00:15:51,200 --> 00:15:54,036
‫ما زال لدينا وقت
‫لمشاهدة النصف الثاني من العرض إذا أسرعنا.

361
00:15:54,578 --> 00:15:58,207
‫لا بأس!
‫أعطيني بعض المساحة أيتها الخارقة الدودية.

362
00:15:58,290 --> 00:15:59,959
‫حسنًا.

363
00:16:00,542 --> 00:16:01,794
‫هذه فتاتي المطيعة.

364
00:16:01,877 --> 00:16:04,046
‫والآن، سنذهب جميعًا إلى حفلة السيمفونية،
‫ونستمتع بوقتنا،

365
00:16:04,129 --> 00:16:05,839
‫ونتدبر أهمية ذلك، اتفقنا؟

366
00:16:05,923 --> 00:16:09,343
‫أنت محقة. سيكون ذلك ممتعًا،
‫وربما الديدان الدبوسية ليست سيئة للغاية.

367
00:16:09,426 --> 00:16:11,303
‫ربما هي تخاف مؤخراتنا

368
00:16:11,387 --> 00:16:13,180
‫أكثر مما تخافها مؤخراتنا، أليس كذلك؟

369
00:16:14,014 --> 00:16:17,059
‫يا إلهي! راكونات! هل هي ترقص؟

370
00:16:17,142 --> 00:16:18,143
‫ماذا؟ أين؟

371
00:16:18,852 --> 00:16:20,312
‫اللعنة يا "لويز".

372
00:16:23,649 --> 00:16:25,651
‫- اللعنة!
‫- مرحبًا.

373
00:16:25,734 --> 00:16:27,861
‫أصبحت عالقة يا "لويز". لا سبيل للهرب.

374
00:16:29,822 --> 00:16:31,824
‫- لا!
‫- استسلمي يا "لويز".

375
00:16:31,907 --> 00:16:35,452
‫لا تريدين أن تصبحي غريبة الأطوار
‫في العائلة غير المريضة الديدان، صحيح؟

376
00:16:35,536 --> 00:16:37,454
‫يساعدني ذلك
‫في تخيل أنها فراشات، وليست ديدانًا.

377
00:16:37,538 --> 00:16:39,123
‫لا أعلم. إنها طريقة تفكيري.

378
00:16:39,206 --> 00:16:40,207
‫فراشات.

379
00:16:40,290 --> 00:16:41,959
‫أجل، لم أفكر في ذلك.

380
00:16:42,042 --> 00:16:45,129
‫يا "ليندا"،
‫عليّ القول إنك تبدين رياضية للغاية الآن.

381
00:16:45,212 --> 00:16:48,424
‫شكرًا. أشعر بأني سأخرج بعض البول.
‫حسنًا، الكثير من البول. رباه!

382
00:16:48,507 --> 00:16:52,219
‫أيضًا، ربما علينا التفكير
‫في أن يتناول الجميع الدواء؟

383
00:16:52,302 --> 00:16:53,804
‫- ليس الآن يا "بوب".
‫- حسنًا. آسف.

384
00:16:54,680 --> 00:16:55,681
‫أشعر بدوّار شديد.

385
00:16:56,390 --> 00:16:58,851
‫هذا ليس حالي. أستطيع الركض
‫في دوائر صغيرة كهذه للأبد،

386
00:16:58,934 --> 00:17:00,811
‫ولا أحتاج إلى التقيؤ مطلقًا.

387
00:17:02,354 --> 00:17:03,939
‫- لا!
‫- لا!

388
00:17:04,023 --> 00:17:07,943
‫هل الهمستر بخير؟ صحيح، ليس لدينا همستر.

389
00:17:10,612 --> 00:17:11,613
‫قضيت عليها!

390
00:17:11,697 --> 00:17:14,992
‫قضيت على مزلجة الهمستر الجميلة،
‫الشيء الوحيد الذي أحببته في حياتي.

391
00:17:15,075 --> 00:17:17,202
‫كنت تغارين منها جدًا،
‫وشعرت بضرورة تدميرها.

392
00:17:17,286 --> 00:17:18,537
‫أليس هذا صحيحًا يا أمي؟

393
00:17:18,620 --> 00:17:20,789
‫اصمتوا يا أطفال، هل أنت بخير يا "ليندا"؟

394
00:17:20,873 --> 00:17:22,332
‫يا "ليندا"؟ يا "لين"؟

395
00:17:22,416 --> 00:17:24,918
‫يا إلهي! الزلجة وأمي ماتا؟

396
00:17:25,002 --> 00:17:26,837
‫وأُصبت بديدان المؤخرة. ما هذا؟

397
00:17:26,920 --> 00:17:28,922
‫أنا لست ميتة. أنا حزينة فحسب.

398
00:17:29,006 --> 00:17:31,091
‫لا بأس يا "ليندا". المسألة…

399
00:17:31,175 --> 00:17:32,176
‫آسف يا أطفال.

400
00:17:32,259 --> 00:17:34,136
‫مجرد حفنة من المناشف الورقية.

401
00:17:35,012 --> 00:17:36,013
‫يا أبي، تعال إلى هنا.

402
00:17:36,889 --> 00:17:38,390
‫حسنًا، سأضربها على ساقها الآن.

403
00:17:38,474 --> 00:17:39,475
‫- لا.
‫- أجل.

404
00:17:39,558 --> 00:17:42,186
‫يا "لين"، هل ستنهضين من الأرض؟

405
00:17:42,269 --> 00:17:43,896
‫- لا.
‫- حسنًا.

406
00:17:43,979 --> 00:17:46,231
‫أنا أم سيئة، ومتعبة،

407
00:17:46,315 --> 00:17:48,984
‫وأظن أن عضلة صدري تشنجت،
‫وأشعر بالرغبة في حكّ مؤخرتي.

408
00:17:49,068 --> 00:17:50,569
‫أنت لست أمًا سيئة يا "لين".

409
00:17:50,652 --> 00:17:52,488
‫- أجل، أنا كذلك.
‫- لا، لست كذلك.

410
00:17:52,571 --> 00:17:54,656
‫أخبروا أمكم يا أطفال بأنها أم جيدة.

411
00:17:54,740 --> 00:17:56,075
‫ربما عليك طلب ذلك مني لاحقًا

412
00:17:56,158 --> 00:17:58,702
‫عندما لا يكون عمل عمري متهشمًا أمامي.

413
00:17:58,786 --> 00:18:00,829
‫أنا أحبك يا أمي،
‫لكني ما زلت سأوجه إليك التهم،

414
00:18:00,913 --> 00:18:04,166
‫لأنك ستُسجنين لمدة طويلة. سأفتقدك كثيرًا!

415
00:18:04,249 --> 00:18:07,086
‫ربما لم تفعل أمي ذلك.
‫ربما كانت الديدان تتحكم بها.

416
00:18:07,169 --> 00:18:08,921
‫رباه! ماذا ستجبرني ديداني على فعله؟

417
00:18:09,004 --> 00:18:10,631
‫- التخلص من شعر ناصيتك.
‫- لا.

418
00:18:10,714 --> 00:18:12,341
‫حسنًا، علينا تغيير الموضوع.

419
00:18:12,424 --> 00:18:16,303
‫لم لا نأخذ الدواء جميعًا،
‫ثم نذهب إلى حفلة السيمفونية؟

420
00:18:16,386 --> 00:18:19,640
‫مع أني ما زلت أراها فكرة سيئة.

421
00:18:19,723 --> 00:18:23,185
‫ليس الدواء. علينا أخذ الدواء حالًا،

422
00:18:23,268 --> 00:18:26,480
‫ولا أنك أم سيئة لمطاردتك "لويز"

423
00:18:26,563 --> 00:18:31,026
‫كالمجنونة في المنزل بدلًا من أخذ الدواء.

424
00:18:31,110 --> 00:18:32,319
‫هذا لا يهم.

425
00:18:32,402 --> 00:18:34,696
‫لن نصل إلى حفلة السيمفونية.

426
00:18:34,780 --> 00:18:38,075
‫خذلتكم يا أطفال.
‫إذا كبرتم أغبياء، فسأكون السبب في ذلك.

427
00:18:38,158 --> 00:18:40,536
‫ليس الأمر وكأن أبي أتى بأي شيء مفيد.

428
00:18:40,619 --> 00:18:43,622
‫- رائحة مميزة؟
‫- حسنًا، شكرًا.

429
00:18:43,705 --> 00:18:48,544
‫يا "لين"، أطفالنا يعاملوني بدناءة الآن،
‫لكن اتضح أنه كبروا بصورة جيدة.

430
00:18:48,627 --> 00:18:50,629
‫لا نقول إنهم كبروا بشكل سيئ، صحيح؟

431
00:18:50,712 --> 00:18:52,881
‫ما زالوا صغارًا.
‫يمكن أن يسير الأمر في كلا الاتجاهين.

432
00:18:52,965 --> 00:18:55,259
‫لا أظن أنه عليك الشعور بشعور سيئ هكذا.

433
00:18:55,342 --> 00:18:59,054
‫انظري إلى هذا الشيء الغريب المُتقن
‫الذي صنعوه من المناشف الورقية.

434
00:18:59,138 --> 00:19:00,139
‫إنها مزلجة همستر.

435
00:19:00,222 --> 00:19:01,723
‫- قلنا ذلك آلاف المرات.
‫- اصمت.

436
00:19:01,807 --> 00:19:06,353
‫لم يكن الأطفال العاديون الأغبياء
‫غير المُحفزين ليبنوا شيئًا كهذا، صحيح؟

437
00:19:06,436 --> 00:19:07,980
‫لدينا الذكاء والمظهر.

438
00:19:08,063 --> 00:19:09,523
‫- والجسد.
‫- والديدان.

439
00:19:09,606 --> 00:19:12,526
‫ناهيك عن كوننا مذهلين عمومًا.

440
00:19:12,609 --> 00:19:15,529
‫أنتم مذهلون. أفضل ثلاث أطفال أعرفهم.

441
00:19:15,612 --> 00:19:19,241
‫- أفضل من "هاندسون"؟ عجبًا!
‫- أجل، ونحن من أنشأناهم على هذا الحال.

442
00:19:19,324 --> 00:19:22,578
‫وربيناهم جيدًا للغاية.

443
00:19:22,661 --> 00:19:27,124
‫واثنان منهم غالبًا مصابان
‫بالديدان الدبوسية الآن، ولكن ونحن أيضًا.

444
00:19:27,207 --> 00:19:29,209
‫غالبًا، أعرف أني مصاب بها،

445
00:19:29,293 --> 00:19:31,503
‫نظرًا إلى طريقة قبضي بيدي على مؤخرتي،

446
00:19:31,587 --> 00:19:34,590
‫أجل.
‫أظن أنها كانت مناشف ورقية رائعة، صحيح؟

447
00:19:34,673 --> 00:19:36,049
‫- مزلجة همستر.
‫- حطمتها.

448
00:19:36,133 --> 00:19:37,134
‫آسفة.

449
00:19:37,217 --> 00:19:40,137
‫ربما ثمة شيء ناجح مما نفعله، صحيح؟

450
00:19:40,220 --> 00:19:44,266
‫كما لو كانت دفاتر العلامات هي الغبية،

451
00:19:44,349 --> 00:19:45,559
‫صحيح؟

452
00:19:45,642 --> 00:19:47,186
‫أجل، أنت محقة.

453
00:19:47,269 --> 00:19:49,521
‫كوننا لا نؤدي واجباتنا،
‫أو نذاكر من أجل الامتحانات

454
00:19:49,605 --> 00:19:51,190
‫أو ننتبه هو خطؤنا؟

455
00:19:51,273 --> 00:19:53,775
‫هذا ما كنت أقوله عن نفسي بالضبط.

456
00:19:53,859 --> 00:19:56,820
‫حسنًا، بدأت أقلق الآن
‫بشأن كوننا والدين سيئين.

457
00:19:57,321 --> 00:19:58,405
‫يا أبي، نحن نساعد أمنا.

458
00:19:58,488 --> 00:20:01,200
‫تعالوا إلى هنا يا رفاق.
‫لنحظ بمعانقة عائلية.

459
00:20:01,283 --> 00:20:03,202
‫لا، جميعكم مصابون بالديدان. لا تلمسوني.

460
00:20:03,285 --> 00:20:04,703
‫حسنًا.

461
00:20:04,786 --> 00:20:06,288
‫قذفات الديدان. اقتربوا.

462
00:20:08,624 --> 00:20:12,127
‫- رباه! أحبكم.
‫- رباه! هذا سيئ للغاية.

463
00:20:13,587 --> 00:20:15,964
‫حسنًا، ابتلعوه جميعًا.

464
00:20:16,673 --> 00:20:18,508
‫أجل.
‫إذا نقلتم إلىّ الديدان أيها الحمقى،

465
00:20:18,592 --> 00:20:20,802
‫فتلك الديدان لن تحب ذلك بالتأكيد.

466
00:20:20,886 --> 00:20:22,721
‫مهلًا، هذا الدواء لا يقتلهم حقًا، صحيح؟

467
00:20:22,804 --> 00:20:25,599
‫إنه مجرد تحذير قوي لهم
‫حتى ينظفوا ما فعلوه، صحيح؟

468
00:20:25,682 --> 00:20:26,683
‫لا، بل أجل.

469
00:20:26,767 --> 00:20:29,728
‫خمنوا ما لدينا في القبو جميعًا؟

470
00:20:29,811 --> 00:20:32,272
‫سر مظلم؟
‫- لا، بل أفضل.

471
00:20:32,356 --> 00:20:33,690
‫حفنة من الورق المقوى.

472
00:20:33,774 --> 00:20:37,986
‫ربما علينا إحضارها
‫وإعادة بناء مزلجة الهمستر؟

473
00:20:38,070 --> 00:20:41,031
‫ويمكننا صنع حديقة مكتب همستر
‫بجانب المزلجة،

474
00:20:41,114 --> 00:20:43,992
‫وربما رئيس الهمستر
‫هو رجل الأعمال العاري المسلّي.

475
00:20:44,076 --> 00:20:45,577
‫يعمل بجد ويلعب بشكل أنجح.

476
00:20:45,661 --> 00:20:48,580
‫- سنحتاج إلى المزيد من قوارض الهمستر.
‫- لن نشتري القوارض.

477
00:20:48,664 --> 00:20:49,748
‫سأشتري بلية،

478
00:20:49,831 --> 00:20:53,001
‫وستندهشون من مدى متعتها.

479
00:20:53,543 --> 00:20:55,629
‫سيكون اسم "بلية" رائعًا لأحد قوارض الهمستر.

480
00:20:55,712 --> 00:20:58,674
‫- أو "تيفاني".
‫- سأذهب إلى حفلة السيمفونية. مع السلامة.

481
00:20:58,757 --> 00:20:59,758
‫- مع السلامة.
‫- وداعًا.

482
00:20:59,841 --> 00:21:00,842
‫أحضر معك همستر.

483
00:21:00,926 --> 00:21:01,927
‫"ديدان المؤخرة

484
00:21:03,303 --> 00:21:04,304
‫ديدان المؤخرة

485
00:21:08,767 --> 00:21:10,018
‫تثير الحكة

486
00:21:10,102 --> 00:21:11,103
‫ديدان المؤخرة

487
00:21:12,521 --> 00:21:13,772
‫ديدان المؤخرة

488
00:21:19,486 --> 00:21:21,822
‫تحكّ مؤخرتك
‫مؤخرتك تشعرك بالرغبة في الحكة

489
00:21:21,905 --> 00:21:24,199
‫دودة في مؤخرتك
‫جعلتك تحكّ مؤخرتك كثيرًا

490
00:21:24,283 --> 00:21:26,576
‫حكّ
‫حكة

491
00:21:26,660 --> 00:21:28,787
‫من دعاك أيتها الديدان إلى مؤخرتي بأي حال؟

492
00:21:28,870 --> 00:21:29,871
‫ديدان المؤخرة"

493
00:21:30,956 --> 00:21:32,958
‫{\an8}ترجمة "شريف أبو بكر"

