﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:09,175
‫"دار جنازات"

2
00:00:09,259 --> 00:00:10,760
‫"متجر (لو) لآلات النفخ"

3
00:00:10,844 --> 00:00:12,345
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
‫"إعادة الافتتاح الكبير"

5
00:00:13,555 --> 00:00:14,681
‫{\an8}"(املأ البيت بالآفات)"

6
00:00:14,764 --> 00:00:16,808
‫"إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

7
00:00:16,891 --> 00:00:18,893
‫"إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

8
00:00:21,604 --> 00:00:23,732
‫{\an8}ما زال هذا الطبق متسخًا، حتى بالنسبة إلينا.

9
00:00:23,815 --> 00:00:27,944
‫{\an8}أجل،
‫غسالة صحوننا حالتها سيئة وتُسرّب وقديمة.

10
00:00:28,028 --> 00:00:29,029
‫{\an8}انظروا من يتحدث.

11
00:00:29,112 --> 00:00:31,906
‫{\an8}على الأقل باقي أدوات المطبخ حالتها رائعة.

12
00:00:32,449 --> 00:00:34,200
‫{\an8}مرحبًا يا "تيدي"، هل أحضّر لك البرغر؟

13
00:00:34,284 --> 00:00:37,412
‫{\an8}ضاعفي الشطيرة، فقد فوّت فطوري.
‫إلا إذا احتسبت حفنة من اللحم المقدد.

14
00:00:37,495 --> 00:00:40,665
‫{\an8}يا "تيدي"، هل كان هناك مغطس معدني ضخم
‫مُلحقًا بشاحنتك دائمًا،

15
00:00:40,749 --> 00:00:42,292
‫{\an8}وأنا من لاحظته الآن فحسب؟

16
00:00:42,375 --> 00:00:44,461
‫{\an8}استأجرني أحدهم لإخراجه من حديقة منزلهم.

17
00:00:44,544 --> 00:00:47,047
‫{\an8}اشتروا منزلهم للتو،
‫وكان حوض الاستحمام به عندما انتقلوا إليه.

18
00:00:47,130 --> 00:00:49,466
‫{\an8}كان المالك السابق لديه حصان
‫اعتاد الشرب منه.

19
00:00:49,549 --> 00:00:50,717
‫عجبًا! حوض استحمام محظوظ.

20
00:00:50,800 --> 00:00:52,177
‫ماذا ستفعل به إذًا؟

21
00:00:52,260 --> 00:00:53,887
‫- سآخذه إلى المزبلة.
‫- مزبلة!

22
00:00:53,970 --> 00:00:56,139
‫{\an8}- هل يمكنني الذهاب للجلوس داخله؟
‫- بالطبع.

23
00:00:56,222 --> 00:00:58,141
‫{\an8}سأنضم إليك في جلسة مغطس.

24
00:00:58,224 --> 00:00:59,851
‫{\an8}ربما أستطيع التعفرت داخله قليلًا.

25
00:01:00,852 --> 00:01:03,104
‫{\an8}- أهلًا بأطفال البرغر.
‫- لدينا جلسة مغطس. لا يمكننا التحدث.

26
00:01:03,188 --> 00:01:05,899
‫{\an8}انظروا من حضرا. إنهما عائلة "فيشهودر".

27
00:01:05,982 --> 00:01:07,567
‫حضر مالكا العقار يا "بوب".

28
00:01:07,650 --> 00:01:09,486
‫مرحبًا يا أيها الزوجين "بوب".

29
00:01:09,569 --> 00:01:13,823
‫{\an8}مرحبًا. أظننا دفعنا الإيجار هذا الشهر.
‫هل أتيتما لتهنئتنا؟

30
00:01:13,907 --> 00:01:15,867
‫{\an8}أم تريدان تناول الطعام؟

31
00:01:15,950 --> 00:01:17,327
‫{\an8}سأودّ تناول الـ"فريتاتا".

32
00:01:17,410 --> 00:01:20,038
‫{\an8}- أقصد هل تريد البرغر؟
‫- لا.

33
00:01:20,121 --> 00:01:21,831
‫{\an8}يا "بوب"، اشتريت مبنى للتو

34
00:01:21,915 --> 00:01:24,709
‫{\an8}على الجانب الآخر من البلدة،
‫وسأحوّله إلى وحدات تخزين،

35
00:01:24,793 --> 00:01:27,545
‫{\an8}وكان قبو هذا المنزل ملهى ليليًا
‫في يوم من الأيام.

36
00:01:27,629 --> 00:01:32,133
‫{\an8}وأنا من سأعيد افتتاحه،
‫وإدارته، وتسميته "جازاريه".

37
00:01:32,217 --> 00:01:34,427
‫{\an8}تهانيّ.

38
00:01:34,511 --> 00:01:36,846
‫{\an8}وتخبرنا بذلك لأنك…

39
00:01:36,930 --> 00:01:38,348
‫نريدك أن تكون طاهي الملهى.

40
00:01:38,431 --> 00:01:41,267
‫- أنا…
‫- أجل، أريد إضافة قائمة طعام حانات.

41
00:01:41,351 --> 00:01:43,770
‫أريد إضافة وجبة كرات الجاز،
‫والتي ستكون كرات لحم،

42
00:01:43,853 --> 00:01:46,523
‫وأريد إضافة كعك السكات،
‫والتي ستكون كعك السلطعون.

43
00:01:46,606 --> 00:01:49,609
‫لا أثق
‫بأنك تريد كلمات "سكات" في قائمة طعامك،

44
00:01:49,692 --> 00:01:52,403
‫بجانب أنني لا أستطيع فعل ذلك، فلديّ مطعم.

45
00:01:52,487 --> 00:01:56,032
‫يا "بوب"، ما كنا لنحلم
‫أن نطلب منك التخلى عن كل هذا.

46
00:01:56,116 --> 00:01:58,493
‫نحن في مرحلة توظيف طباخ دائم.

47
00:01:58,576 --> 00:02:01,121
‫في غضون ذلك،
‫يمكنك شغل وظيفته في ليلة الغد فقط.

48
00:02:01,204 --> 00:02:03,456
‫ما صادف أنها ليلة الافتتاح.

49
00:02:03,540 --> 00:02:04,916
‫لا أظن أني سأفعل ذلك.

50
00:02:04,999 --> 00:02:07,168
‫- سنعفيك من إيجار شهر كامل.
‫- حسنًا. سأفعله.

51
00:02:07,252 --> 00:02:10,004
‫إيجار شهر في ليلة واحدة
‫هو أكثر مما نجنيه في شهر كامل!

52
00:02:10,088 --> 00:02:13,299
‫مذهل! لم لا تأتي لاحقًا حتى ترى الملهى؟

53
00:02:13,383 --> 00:02:17,262
‫حتى تتأكد من وجود الملاعق،
‫وكل مستلزمات الطعام في المطبخ،

54
00:02:17,345 --> 00:02:20,557
‫أيًا كان ما تسمّون به
‫أدوات عملكم التعيسة أيها الطباخون.

55
00:02:20,640 --> 00:02:21,808
‫أظن أن مُسمى "ملاعق" صحيح.

56
00:02:21,891 --> 00:02:23,810
‫حسنًا، سأمرّ بكم بعدما نغلق.

57
00:02:23,893 --> 00:02:24,978
‫سأمرّ بهم معك.

58
00:02:25,061 --> 00:02:28,439
‫أريد رؤية كيف سيبدو ملهى شبيه
‫بملاهى "كازابلانكا"، لكن من دون النازيين.

59
00:02:28,523 --> 00:02:31,568
‫هيا "فيليكس".
‫لنذهب للاهتمام بمشروعك الصغير.

60
00:02:31,651 --> 00:02:33,945
‫توقّف عن تسمية ملهاي بـ"المشروع الصغير".

61
00:02:34,028 --> 00:02:37,866
‫بمناسبة المشاريع الصغيرة،
‫أهناك من يريد التبول؟ تظل تقبض على أعصابك.

62
00:02:37,949 --> 00:02:38,950
‫أنا متحمس فحسب!

63
00:02:39,033 --> 00:02:41,077
‫ماذا نفعل بأيدينا عندما نكون متحمسين؟

64
00:02:41,161 --> 00:02:42,162
‫- نقبض على…
‫- لا!

65
00:02:42,245 --> 00:02:45,039
‫إذا وضعت أذنك على جانبها،
‫فستكاد تسمع الحصان يشرب.

66
00:02:45,123 --> 00:02:46,332
‫أسمع مزارعًا يتبول.

67
00:02:46,416 --> 00:02:47,709
‫لا أعلم بشأنكما يا رفاق،

68
00:02:47,792 --> 00:02:51,337
‫لكني أظن أننا وجدنا حمام سباحتنا الخاص.

69
00:02:51,421 --> 00:02:54,591
‫أظن أن معاييرنا منخفضة،
‫لكن هذا يليق بنا.

70
00:02:54,674 --> 00:02:55,717
‫مرحبًا يا رفاق.

71
00:02:55,800 --> 00:02:59,262
‫"رودي" الطفل مطلق الريح،
‫لأنك أطلقت الريح قي تجمّع الأمس.

72
00:02:59,345 --> 00:03:01,139
‫- بالتأكيد.
‫- مرحبًا أيها الأطفال.

73
00:03:01,222 --> 00:03:03,725
‫نحن ذاهبان
‫لإقلال صديقة أبي عبر الإنترنت من المطار.

74
00:03:03,808 --> 00:03:06,644
‫- ماذا تفعلون داخل هذا الشيء؟
‫- نتسكع في مغطسنا الجديد.

75
00:03:06,728 --> 00:03:08,104
‫لا يبدو كحمّام سباحة.

76
00:03:08,188 --> 00:03:11,482
‫سيبدو كذلك عندما يمتلئ بالماء،
‫ويقل الصدأ الموجود به.

77
00:03:11,566 --> 00:03:14,027
‫هل تعلمون من لديها حمّام سباحة رائع؟
‫"كلوي بارباش".

78
00:03:14,110 --> 00:03:17,906
‫- أجل.
‫- أتتذكرون حفلة مسبحها العام الماضي؟ عجبًا!

79
00:03:17,989 --> 00:03:21,784
‫القفزة المكورة! هل أغرقتكما؟

80
00:03:21,868 --> 00:03:24,454
‫حمّام سباحتنا
‫ليس كحمّام سباحة "كلوي" المبهر.

81
00:03:24,537 --> 00:03:25,580
‫حمّامنا به مرض الكزاز.

82
00:03:25,663 --> 00:03:26,748
‫علينا التحرك يا "رودي".

83
00:03:26,831 --> 00:03:28,833
‫قالت "شيلا" إنها وصلت للتو وتتضور جوعًا.

84
00:03:28,917 --> 00:03:29,918
‫حسنًا. وداعًا يا رفاق.

85
00:03:30,460 --> 00:03:31,461
‫مرحبًا يا أطفال.

86
00:03:31,544 --> 00:03:33,963
‫لا أقصد قطع أيًا كان
‫ما تفعلونه في مغطس معدني فارغ،

87
00:03:34,047 --> 00:03:36,966
‫والذي لا يُشعرني بالشفقة عليكم إطلاقًا،
‫لكن عليّ الذهاب.

88
00:03:37,050 --> 00:03:39,928
‫بما أنك تنوي رميه يا "تيدي"،
‫هل يمكننا أن نأخذه؟

89
00:03:40,011 --> 00:03:42,847
‫- حقًا؟ لماذا تريدونه؟
‫- سنستخدمه كحمّام سباحة.

90
00:03:42,931 --> 00:03:44,641
‫حسنًا. أصبحت أشفق عليكم أكثر الآن.

91
00:03:44,724 --> 00:03:47,936
‫لكن يمكنكم أخذه طبعًا.
‫هل نستأذن والديكما أولًا؟

92
00:03:48,019 --> 00:03:51,147
‫لا يمكننا ذلك، لأنه من أجلهما.

93
00:03:51,231 --> 00:03:57,028
‫إنه هدية بمناسبة عيد زواجهما، وموعده غدًا.

94
00:03:57,111 --> 00:03:58,863
‫عيد زواجهما ليس غدًا.

95
00:03:58,947 --> 00:04:00,365
‫أجل، أعلم،

96
00:04:00,448 --> 00:04:04,244
‫لكنه عيد ذهابهما
‫إلى أول حمّام السباحة بعد زواجهما هو غدًا.

97
00:04:04,327 --> 00:04:05,662
‫عيد سباحتهما.

98
00:04:05,745 --> 00:04:08,957
‫عيد سباحتهما؟ عليّ تسجيل هذه الملاحظة.
‫هل تريدون مني إدخاله الآن؟

99
00:04:09,040 --> 00:04:11,125
‫لا. لا بد أن تكون مفاجأة.

100
00:04:11,209 --> 00:04:14,170
‫هل يمكنك نقله إلى خلف المطعم،
‫ومساعدتنا في إخفاءه في القمامة؟

101
00:04:14,254 --> 00:04:15,922
‫لن يكون ذلك صعبًا. إنه قمامة فعلًا.

102
00:04:16,005 --> 00:04:19,175
‫- إذًا، هل سنسبح في الزقاق؟
‫- مثل الفئران بعد عاصفة ممطرة.

103
00:04:19,259 --> 00:04:21,094
‫لا، سنخبئه في الزقاق،

104
00:04:21,177 --> 00:04:24,514
‫ثم نركّبه في القبو عندما تأتينا الفرصة.

105
00:04:24,597 --> 00:04:26,307
‫وسننزله إلى القبو بينما يغفلون عنا.

106
00:04:26,391 --> 00:04:27,976
‫حمّام سباحة القبو. رومانسي جدًا.

107
00:04:28,059 --> 00:04:30,144
‫"بوب" و"ليندا" محظوظان لأنكم أبناؤهما.

108
00:04:30,228 --> 00:04:31,479
‫إنهما محظوظان فعلًا.

109
00:04:32,272 --> 00:04:33,898
‫لا أريد فعل ذلك.

110
00:04:33,982 --> 00:04:36,526
‫إيجار شهر مجاني يا "بوب".
‫هيا. لندخل.

111
00:04:37,235 --> 00:04:39,362
‫عجبًا! المكان لطيف هنا في الحقيقة.

112
00:04:39,445 --> 00:04:40,571
‫يا "بوب"! و"ليندا"!

113
00:04:40,655 --> 00:04:42,365
‫- مرحبًا يا "ميكي".
‫- أتعمل هنا يا "ميكي"؟

114
00:04:42,448 --> 00:04:45,034
‫أجل. وظفت عائلة "فيشهودر"
‫الكثير منا عمال المهرجانات هنا.

115
00:04:45,118 --> 00:04:47,996
‫أنا أعمل ساقيًا، لكني لا أعلم حقًا.

116
00:04:48,079 --> 00:04:49,956
‫هل علمتما أن أنواع الخمر متعددة؟

117
00:04:50,039 --> 00:04:52,333
‫أعمل على تحضير شراب فريد.
‫هل تريدان تجربته؟

118
00:04:52,417 --> 00:04:54,961
‫أجل. ما هذا؟

119
00:04:55,044 --> 00:04:57,755
‫جعة ونبيذ، ولبن،
‫وأعواد بسكويت مملح، ومسحوق البروتين.

120
00:04:57,839 --> 00:04:59,382
‫سترغبين بتحريكها قليلًا.

121
00:04:59,465 --> 00:05:01,467
‫سأسميها "مشروب (ميكي) المخدر"!

122
00:05:01,551 --> 00:05:04,804
‫يا "بوب" و"ليندا" مرحبًا بكما في "جازاريه"!

123
00:05:04,887 --> 00:05:07,140
‫يا "فيليكس"، لم لا ترشد "بوب" إلى المطبخ؟

124
00:05:07,223 --> 00:05:11,519
‫لا تتسلّط عليّ يا "كالفن"!
‫أنا مدير المكان، أنا من أدير الناس!

125
00:05:11,602 --> 00:05:13,646
‫لم لا أريك مكان المطبخ يا "بوب"؟

126
00:05:13,730 --> 00:05:14,772
‫حسنًا.

127
00:05:14,856 --> 00:05:17,483
‫معذرة يا سيدة البرغر، عليّ الذهاب للتدرب.

128
00:05:17,567 --> 00:05:18,568
‫تتدرب على ماذا؟

129
00:05:18,651 --> 00:05:22,113
‫لديّ عرض موسيقي سيُقدم في ليلة الافتتاح غدًا.

130
00:05:22,196 --> 00:05:23,906
‫هل تعرفين أغنية "يروق لي الموز"؟

131
00:05:23,990 --> 00:05:27,660
‫أحب أغنية "يروق لي الموز".
‫لكن أليس غناؤها ثنائيًا؟

132
00:05:27,744 --> 00:05:29,829
‫أجل، لكن سأؤدي غناءها الثنائي بنفسي.

133
00:05:29,912 --> 00:05:32,665
‫"يروق لي الموز في الفطائر والكعك

134
00:05:32,749 --> 00:05:35,418
‫يروق لي عندما أجري مكالمة

135
00:05:35,501 --> 00:05:36,794
‫- مرحبًا؟
‫- من المتصل؟

136
00:05:36,878 --> 00:05:38,755
‫- حبيبتك
‫- إنها القسمة والنصيب"

137
00:05:38,838 --> 00:05:42,342
‫إذًا، ستطهي الطعام هنا،
‫لأن به كل مستلزمات الطهي،

138
00:05:42,425 --> 00:05:43,468
‫وهو المطبخ.

139
00:05:43,551 --> 00:05:45,386
‫عجبًا! هذا موقد "روزيتي".

140
00:05:45,470 --> 00:05:47,805
‫حقًا؟ لا أدري.
‫كانت كل هذه الأغراض هنا بالفعل.

141
00:05:47,889 --> 00:05:50,516
‫أجل، إنها من "إيطاليا".
‫يا للروعة! إن حالته ممتازة.

142
00:05:50,600 --> 00:05:52,894
‫شكرًا. أنت لا تنظر إلى جسدي.

143
00:05:52,977 --> 00:05:56,356
‫مرحبًا؟
‫نعم، معك "فيليكس" مالك "جازاريه".

144
00:05:56,439 --> 00:05:58,524
‫هل تقصد إن كنت سعيدًا بمزود الإنترنت

145
00:05:58,608 --> 00:06:00,985
‫بعدما أصبحت مالك ملهى ليلي؟

146
00:06:01,069 --> 00:06:03,029
‫يا للهول! أنت جميل.

147
00:06:03,112 --> 00:06:05,073
‫- وأنت أيضًا.
‫- شكرًا.

148
00:06:05,156 --> 00:06:10,411
‫مرحبًا. سأنظف كل شيء من أجلك،
‫ولن يتبقى أي طعام على أي شيء.

149
00:06:10,495 --> 00:06:12,163
‫شكرًا يا غسالة الأطباق الألمانية.

150
00:06:12,246 --> 00:06:14,665
‫أنا أطهو الأشياء بالتساوي في كل مرة.

151
00:06:14,749 --> 00:06:15,792
‫أحب ذلك.

152
00:06:15,875 --> 00:06:17,418
‫سنشكل فريقًا رائعًا يا "بوب".

153
00:06:17,502 --> 00:06:19,337
‫صحيح، سنكون كذلك أيها الفرن.

154
00:06:31,682 --> 00:06:35,937
‫يا مطبخ الملهى الليلي،
‫أعلم أننا تقابلنا للتو، لكن أظن أني أحبك.

155
00:06:36,020 --> 00:06:38,773
‫- "موز
‫- موز"

156
00:06:38,856 --> 00:06:40,191
‫مرحى!

157
00:06:40,274 --> 00:06:42,819
‫الغناء الثنائي مع شخص آخر ممتع.

158
00:06:42,902 --> 00:06:44,487
‫ما رأيك بغنائها معي في مساء الغد؟

159
00:06:44,570 --> 00:06:47,156
‫أجل!

160
00:06:47,240 --> 00:06:49,659
‫يا "بوب"،
‫سأغني مع سيد "فيشهودر" مساء الغد!

161
00:06:49,742 --> 00:06:51,911
‫هذا رائع يا "لين". المطبخ مذهل.

162
00:06:51,994 --> 00:06:53,704
‫نظيف للغاية، كل الأشياء تعمل به،

163
00:06:53,788 --> 00:06:56,082
‫ولا يسقط أي مقبض عندما أدير الموقد.

164
00:06:56,165 --> 00:06:58,042
‫وأظن أني أحب حياة الملاهي الليلية؟

165
00:06:58,126 --> 00:07:00,920
‫تنح جانبًا
‫يا "هامبتي بوغارت" و"إنغريد بيردمان"،

166
00:07:01,003 --> 00:07:02,839
‫فقد أتى "بوب" و"ليندا".

167
00:07:06,259 --> 00:07:07,718
‫هل أصبحنا أطفال الملهى الآن؟

168
00:07:07,802 --> 00:07:11,389
‫أريد أعوادًا متوهجة، وحمّالات صدرية علوية،
‫وسنحتاج إلى بعض المخدرات.

169
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
‫لا. ستبقون هنا وتعملون في المطعم مع أمكم.

170
00:07:14,100 --> 00:07:15,560
‫سأعمل في الملهى طيلة اليوم.

171
00:07:15,643 --> 00:07:17,437
‫- هذا سيئ.
‫- مرحى! أعني أن هذا سيئ.

172
00:07:17,520 --> 00:07:20,648
‫سنغلق في وقت مبكر
‫حتى أتمكن من الذهاب إلى الملهى أيضًا،

173
00:07:20,731 --> 00:07:22,733
‫وأغني.

174
00:07:22,817 --> 00:07:25,278
‫أتطلع إلى العودة إلى ذلك المطبخ الجميل.

175
00:07:25,361 --> 00:07:27,822
‫احترسي يا أمي، يبدو أن أبي معجب.

176
00:07:27,905 --> 00:07:29,407
‫أنا أكثر من معجب حتمًا.

177
00:07:29,490 --> 00:07:30,992
‫أقصد أنني أحبك أيضًا يا "لين".

178
00:07:31,075 --> 00:07:33,035
‫يا أطفال، ستجالسكم "جين" الليلة.

179
00:07:33,119 --> 00:07:34,495
‫آمل ألّا تمانعي يا "تينا".

180
00:07:34,579 --> 00:07:37,540
‫أعلم أنك تحبين مجالسة إخوتك،
‫لكني سأتأخر في الخارج مع أبيك.

181
00:07:37,623 --> 00:07:39,250
‫لا. لا بأس. أقصد هنيئًا لـ"جين".

182
00:07:39,333 --> 00:07:41,586
‫لم سأحتاج إلى المال؟
‫لن أشتري مشابك شعر، صحيح؟

183
00:07:41,669 --> 00:07:44,172
‫لأستوضح الأمر،
‫ستغيبان في الخارج معظم الليل، صحيح؟

184
00:07:44,255 --> 00:07:45,590
‫أجل، لماذا؟

185
00:07:45,673 --> 00:07:47,550
‫أريد معرفة موعد عودتكما فحسب،

186
00:07:47,633 --> 00:07:49,510
‫حتى أتوقف عن البكاء طيلة الوقت.

187
00:07:50,678 --> 00:07:52,096
‫يا "جاين" و"تينا".

188
00:07:52,180 --> 00:07:55,266
‫صنعت سوار صداقة من خيط الأسنان.

189
00:07:55,349 --> 00:07:56,642
‫إنه في الحمّام، أتريدان رؤيته؟

190
00:07:56,726 --> 00:07:57,602
‫- بالطبع.
‫- حسنًا.

191
00:07:57,685 --> 00:07:59,437
‫إذًا، أين سوار خيط الأسنان؟

192
00:07:59,520 --> 00:08:01,772
‫- لا يُوجد سوار خيط أسنان.
‫- تبًا!

193
00:08:01,856 --> 00:08:03,983
‫اسمعا، سيخرج والدينا الليلة،

194
00:08:04,066 --> 00:08:06,569
‫ولدينا مغطس مُخبأ ببراعة في الزقاق الخلفي.

195
00:08:06,652 --> 00:08:08,738
‫لذا أفكر في إقامة حفلة مسبح.

196
00:08:10,406 --> 00:08:14,494
‫في الواقع، أظن أنه علينا دعوة بعض الناس.
‫ونقيم حفلة احتفاء بالمسبح.

197
00:08:14,577 --> 00:08:16,704
‫كل حفلة مسبح هي حفلة
‫احتفاء بالمسبح يا عزيزتي.

198
00:08:16,787 --> 00:08:18,915
‫علينا إنزال هذا الشيء إلى القبو اليوم،

199
00:08:18,998 --> 00:08:20,374
‫حتى نستطيع ملأه لليلة.

200
00:08:20,458 --> 00:08:23,586
‫لكن ألن يغضب علينا والدينا،
‫لأننا جررنا مغطسًا ضخمًا إلى القبو،

201
00:08:23,669 --> 00:08:26,589
‫وملأناه بالماء، وأقمنا به حفلة مسبح جديد؟

202
00:08:26,672 --> 00:08:27,715
‫لا. السؤال التالي.

203
00:08:27,798 --> 00:08:29,967
‫أيمكننا عدم فعل ذلك؟

204
00:08:30,051 --> 00:08:32,053
‫مهلًا، ماذا لو دعونا "جيمي جونيور"؟

205
00:08:32,136 --> 00:08:34,347
‫هذا مثير. ها أنا أتخيل الموقف.

206
00:08:34,430 --> 00:08:37,266
‫لكن ماذا سنفعل بشأن "جين"؟
‫ألن تمنعنا من إقامة حفلة المسبح؟

207
00:08:37,350 --> 00:08:38,643
‫بحقك! إنها "جين".

208
00:08:38,726 --> 00:08:41,479
‫أتتذكرين عندما أخبرناها
‫بأننا في التوقيت الصيفي الأروع،

209
00:08:41,562 --> 00:08:43,689
‫وأنه علينا إرجاع الساعة سبع ساعات؟

210
00:08:43,773 --> 00:08:45,650
‫تشاركنا حضور شروق الشمس جميعًا.

211
00:08:46,234 --> 00:08:49,028
‫يا "فيليكس"، أيمكنني التحدث إليك
‫بشأن أمر في قائمة الطعام؟

212
00:08:49,111 --> 00:08:50,112
‫انتظر يا "بوب".

213
00:08:50,196 --> 00:08:52,782
‫لا، أغطية المصابيح تُوضع فوق الشموع.

214
00:08:52,865 --> 00:08:55,576
‫أخبرته بأن يخلعها. بصفتي محاميك وابن عمك،

215
00:08:55,660 --> 00:08:59,789
‫عليّ نصيحتك بأنه لا يمكنك وضع غطاء مصباح
‫فوق شمعة، لأنه سيحترق.

216
00:08:59,872 --> 00:09:01,040
‫ليس على الفور.

217
00:09:01,123 --> 00:09:03,209
‫- إذًا، ماذا سأفعل؟
‫- اخلعه.

218
00:09:03,292 --> 00:09:05,419
‫- آسف يا "فيليكس"، أيمكني…
‫- ما الأمر يا "بوب"؟

219
00:09:05,503 --> 00:09:07,171
‫هل هناك مشكلة في المطبخ؟

220
00:09:07,255 --> 00:09:08,422
‫لا، المطبخ رائع.

221
00:09:08,506 --> 00:09:10,424
‫أحب وجودي به.
‫لا أحب مغادرته حتى،

222
00:09:10,508 --> 00:09:12,093
‫لكن خطرت لي فكرة بشأن قائمة الطعام.

223
00:09:12,176 --> 00:09:17,390
‫ربما بدلًا من اسم "كعك السكات"،
‫نسميهم "سلطعونيو" على غرار "داديو"؟

224
00:09:17,473 --> 00:09:18,683
‫لا.

225
00:09:18,766 --> 00:09:22,270
‫ما رأيك في هذا الحائط؟ أفكر في هدمه.

226
00:09:22,353 --> 00:09:26,148
‫أريد بناء زاوية منعزلة
‫ذات طابع الجاز للتقبيل والمضاجعات.

227
00:09:26,232 --> 00:09:30,236
‫لا. لا تفعل ذلك.
‫هناك أنبوب مجاري رئيسي خلف هذا الحائط،

228
00:09:30,319 --> 00:09:33,072
‫وإذا أصبته،
‫فستغرق المكان كلّه بمياه الصرف الصحي،

229
00:09:33,155 --> 00:09:35,408
‫ما لا أنصحك به لسببين.

230
00:09:35,491 --> 00:09:36,492
‫وما هذان السببان؟

231
00:09:36,576 --> 00:09:37,577
‫- البول.
‫- البراز.

232
00:09:37,660 --> 00:09:38,661
‫الاثنان الأكثر قرفًا.

233
00:09:38,744 --> 00:09:40,413
‫حسنًا، سأتراجع عن بناء الزاوية.

234
00:09:40,496 --> 00:09:44,166
‫سأذهب لتغيير ملابسي
‫إلى زي مالك الملهى الليلي الجديد.

235
00:09:44,250 --> 00:09:45,918
‫آمل أنه احتفظ بوصل الاستلام.

236
00:09:47,044 --> 00:09:48,296
‫ما المضحك؟

237
00:09:48,379 --> 00:09:51,966
‫لا شيء يا "بوب". أتمنى لك طبخًا سعيدًا
‫هذه الليلة. بالتوفيق في طهيك.

238
00:09:52,717 --> 00:09:55,845
‫حسنًا، إليكم الخطة.
‫أنا و"تينا" و"جاين" سنلهي أمنا،

239
00:09:55,928 --> 00:09:58,055
‫بينما ستحمل المغطس إلى القبو يا "تيدي"،

240
00:09:58,139 --> 00:10:00,766
‫وستستخدم الخرطوم
‫الذي نشكرك على إحضاره حتى تملأه.

241
00:10:00,850 --> 00:10:05,313
‫فهمت، وإذا سحقني المغطس على الدرج،
‫فسأحاول تحريك جسدي،

242
00:10:05,396 --> 00:10:08,816
‫حتى لا أفسد عيد سباحة "بوب" و"ليندا".
‫إنه مناسبتهما الخاصة.

243
00:10:08,899 --> 00:10:10,651
‫لك ذلك. لنذهب ونله أمنا.

244
00:10:10,735 --> 00:10:13,070
‫أرى أن أرتدي لباس السباحة الجديد
‫خاصتي بحفلة المسبح.

245
00:10:13,154 --> 00:10:15,573
‫إنه غريب بعض الشيء،
‫به خط، لكنه خط مائل.

246
00:10:15,656 --> 00:10:16,657
‫ماذا؟

247
00:10:16,741 --> 00:10:19,952
‫وخمنوا عدد قطعه؟ قطعة واحدة ممتعة.

248
00:10:20,828 --> 00:10:23,372
‫"تفضّل
‫سحقًا، سكبت القليل منه

249
00:10:23,456 --> 00:10:24,915
‫مرحبًا يا أطفال"

250
00:10:24,999 --> 00:10:27,293
‫عجبًا يا أمي! تبدو أحبالك الصوتية مُجهدة.

251
00:10:27,376 --> 00:10:28,377
‫حقًا؟

252
00:10:28,461 --> 00:10:30,755
‫أجل.
‫ربما عليك تمرينها قبل أغنيتك الثنائية؟

253
00:10:30,838 --> 00:10:33,049
‫بعدما ذكرت الأمر، أصبحت أشعر به.

254
00:10:34,717 --> 00:10:39,013
‫معذرة يا "جاين"! هل تريد أن تُريها
‫تمرين الأحبال الصوتية العالية؟

255
00:10:39,096 --> 00:10:40,514
‫أجل.

256
00:10:40,598 --> 00:10:44,810
‫هذا ما يفعله "كينيث براناه"
‫قبل أن يمثّل دور الملك "شكسبير".

257
00:10:49,982 --> 00:10:53,235
‫لنقم بأكبر وأعلى معانقات العالم صوتًا!

258
00:10:55,071 --> 00:10:56,614
‫لا!

259
00:10:59,492 --> 00:11:01,911
‫يا "فيليكس"، أتريد تذوق كرات الجاز.

260
00:11:01,994 --> 00:11:03,871
‫لا يبدو لطعمها علاقة بالجاز إطلاقًا.

261
00:11:03,954 --> 00:11:05,873
‫أين كل الجاز الذي نظل نتحدث عنه؟

262
00:11:05,956 --> 00:11:07,625
‫لا أعلم معنى ذلك.

263
00:11:07,708 --> 00:11:10,127
‫أنت!
‫يبدو زيك متجعدًا للغاية. هيا، لنكوّه لك.

264
00:11:10,211 --> 00:11:12,755
‫يا "كالفن"، لماذا نتكبد كل هذا العناء

265
00:11:12,838 --> 00:11:16,217
‫في ما يُفترض أنه ملهى ليلي
‫بينما نعلم أن "فيليكس" سيملّ منه؟

266
00:11:16,300 --> 00:11:20,471
‫هل يُعقل أن السبب هو أن أحدهم يريد الغناء؟
‫يا سيد "أنا أحب الموز"؟

267
00:11:20,554 --> 00:11:21,931
‫اسم الأغنية "يروق لي الموز".

268
00:11:22,014 --> 00:11:23,766
‫عمّ تتحدثان؟

269
00:11:23,849 --> 00:11:28,020
‫يا "بوب"، "فيليكس" يسيء أداء الأمور،
‫وهذا ليس ملهى ليليًا حقيقيًا.

270
00:11:28,104 --> 00:11:30,690
‫- حقًا؟
‫- عمليًا، إنه ناد اجتماعي خاص،

271
00:11:30,773 --> 00:11:33,025
‫لذا لسنا مُلزمين باستخراج أي تصاريح،

272
00:11:33,109 --> 00:11:35,319
‫أو دفع رواتب موظفينا، أو ضرائب.

273
00:11:35,403 --> 00:11:38,531
‫عمومًا، لا يهم يا "بوب"،
‫سيفقد "فيليكس" اهتمامه الليلة، أو غدًا.

274
00:11:38,614 --> 00:11:41,409
‫ثم سنبدأ في إنشاء نادي وحدة تخزيننا هنا،

275
00:11:41,492 --> 00:11:43,494
‫حيث تكمن الأرباح الحقيقية.

276
00:11:43,577 --> 00:11:45,079
‫ماذا سيحدث للمطبخ؟

277
00:11:45,162 --> 00:11:46,664
‫سنفكك كل شيء ونبيعه.

278
00:11:46,747 --> 00:11:48,290
‫ستفككونه؟

279
00:11:48,374 --> 00:11:50,084
‫بالمناسبة، احتفظ بما سمعته لنفسك.

280
00:11:50,167 --> 00:11:51,711
‫أجل، لا تفش الأسرار كما تفعل.

281
00:11:51,794 --> 00:11:53,379
‫مهلًا، ماذا تقصد بـ"كما أفعل"؟

282
00:11:53,462 --> 00:11:55,047
‫أنت مفرط بالثرثرة قدر امتلاء جسدك.

283
00:11:55,589 --> 00:11:57,466
‫وذو حلمتان كبيرتان على ما أظن.

284
00:11:57,550 --> 00:11:59,593
‫أجل.

285
00:11:59,677 --> 00:12:02,596
‫حسنًا يا أطفال،
‫أنا ذاهبة إلى الملهى الليلي.

286
00:12:02,680 --> 00:12:04,724
‫استمتعي بوقتك يا فاتنة الجاز المميزة.

287
00:12:04,807 --> 00:12:06,517
‫احرصي على مرونة أحبالك الصوتية.

288
00:12:06,600 --> 00:12:08,853
‫مع السلامة. ابقوا خارج غرفتي.

289
00:12:08,936 --> 00:12:10,396
‫إذًا، ماذا تريدون أن تفعلوا؟

290
00:12:10,479 --> 00:12:13,065
‫هل نصنع كومات من العملات المعدنية
‫ونلتقط لها الصور؟

291
00:12:13,149 --> 00:12:16,777
‫- أظن أننا سننام.
‫- أجل.

292
00:12:16,861 --> 00:12:18,529
‫لكن الساعة لم تتخطّ الخامسة.

293
00:12:18,612 --> 00:12:21,449
‫نحن أطفال، كان يومنا طويل في الملعب.

294
00:12:21,532 --> 00:12:23,868
‫- هذا منطقي. طابت ليلتكم.
‫- طابت ليلتك.

295
00:12:23,951 --> 00:12:26,620
‫أظن أنني سأشاهد التلفاز فحسب.
‫ماذا تريدون أن تشاهدوا…

296
00:12:26,704 --> 00:12:28,748
‫صحيح. لقد ذهبتم إلى النوم.

297
00:12:28,831 --> 00:12:33,127
‫من هذا الطريق إلى الجنة يا أصدقائي.
‫و"كلوي" التي لم أعلم بأنها قادمة.

298
00:12:33,210 --> 00:12:34,628
‫أعلم أن "كلوي" تحب المسابح.

299
00:12:34,712 --> 00:12:37,256
‫لذا عندما تجاهلتني
‫بعدما رأيتها في فناء المدرسة،

300
00:12:37,339 --> 00:12:39,592
‫لحقت بها، وأخبرتها بأنك ستحصلين على مسبح.

301
00:12:39,675 --> 00:12:41,886
‫لماذا مسبحك موجود في قبو متسخ؟

302
00:12:41,969 --> 00:12:46,056
‫معذرة يا "رودي"!
‫عليك الرجوع إليّ أولًا قبل أن تضيف مدعو.

303
00:12:46,140 --> 00:12:47,224
‫أجل، هذا منصف كفاية.

304
00:12:47,308 --> 00:12:50,144
‫أنا و"أولي" تدربنا
‫على الإنعاش القلبي الرئوي قبل مجيئنا.

305
00:12:50,227 --> 00:12:53,022
‫كدت أموت عدة مرات، لكنه تجاوز الأمر.

306
00:12:53,105 --> 00:12:55,357
‫- اقفزوا يا رفاق!
‫- المياه في انتظاركم.

307
00:12:55,441 --> 00:12:56,817
‫مرحباً يا "جيمي جونيور". أنا "تينا".

308
00:12:56,901 --> 00:12:58,569
‫ربما لا تتعرف عليّ في هذا ملابس السباحة.

309
00:12:58,652 --> 00:13:00,112
‫ربما سيخدعك هذا الخط المائل.

310
00:13:00,196 --> 00:13:03,199
‫- أجل، يبدو أنك مائلة.
‫- أليس كذلك؟

311
00:13:03,282 --> 00:13:05,409
‫هذه العوامة بشكل الكعكة المحلاة
‫لن تنقع نفسها في الماء.

312
00:13:05,493 --> 00:13:09,330
‫رباه! المياه باردة! خصيتاي تتجمدان!

313
00:13:09,413 --> 00:13:12,416
‫يا "بوب"، سأشرب الشاي من أجل حنجرتي،
‫لأنه شيء يفعله المغنيون

314
00:13:12,500 --> 00:13:13,959
‫- على ما أظن.
‫- فكرة جيدة.

315
00:13:14,043 --> 00:13:15,669
‫ما المشكلة؟ لماذا تطهو حزينًا؟

316
00:13:15,753 --> 00:13:19,256
‫- لا يُفترض أن أقول السبب.
‫- لا يُفترض أن تقول ماذا؟

317
00:13:19,340 --> 00:13:23,469
‫- الأمر هو أن هذا الملهى مزيف.
‫- ماذا تقصد؟

318
00:13:23,552 --> 00:13:26,138
‫ليست لديهم تراخيص يا "لين".
‫إنه ليس عملًا حقيقيًا.

319
00:13:26,222 --> 00:13:28,140
‫يفعلون ذلك لمجاراة "فيليكس"،

320
00:13:28,224 --> 00:13:30,893
‫ولا يظنون أنه سيدوم أكثر من يومين.

321
00:13:30,976 --> 00:13:31,811
‫- ماذا؟
‫- "فيليكس"!

322
00:13:31,894 --> 00:13:33,521
‫إنهم يجارونني فقط.

323
00:13:33,604 --> 00:13:36,065
‫لا، أتريد كرة جاز؟

324
00:13:36,148 --> 00:13:39,151
‫سأتناول كرات جاز
‫بينما أنتقم منهم جميعًا.

325
00:13:39,235 --> 00:13:40,528
‫رباه!

326
00:13:40,611 --> 00:13:41,904
‫كرة جاز شهية.

327
00:13:45,449 --> 00:13:48,619
‫هل تظنين أن "فيليكس" سيكون بخير؟
‫بدا غاضبًا للغاية من قولي

328
00:13:48,702 --> 00:13:50,913
‫إن السيد "فيشهودر"
‫يقول إن هذا الملهى الليلي مزيف.

329
00:13:50,996 --> 00:13:54,208
‫يبدو ثملًا، لكنه بخير على ما أظن.

330
00:13:54,291 --> 00:13:55,960
‫أعلم أني كنت أنوب عن شخص آخر،

331
00:13:56,043 --> 00:13:59,505
‫لكني أظن أني شعرت في أعماقي
‫بأننا سنعمل في المطعم خلال النهار،

332
00:13:59,588 --> 00:14:01,507
‫ونكون من موظفي الملاهي الليلية في الليل.

333
00:14:01,590 --> 00:14:04,009
‫وأحصل على سترة بيضاء، وربما بوق.

334
00:14:04,093 --> 00:14:06,720
‫وأنا ظننت ذلك أيضًا.
‫سنموت شبابًا، لكن سيكون ذلك ممتعًا.

335
00:14:06,804 --> 00:14:09,515
‫فات الأوان بالنسبة إلينا لنموت شبابًا،
‫لكني أفهم مقصدك؟

336
00:14:09,598 --> 00:14:12,893
‫يا سيدة البرغر، هلّا نتدرب مرة أخرى
‫قبل أن نفتح أبواب الملهى.

337
00:14:12,977 --> 00:14:15,604
‫- ليس شيئًا أحتاج إليه، لكنك بحاجة إليه.
‫- حسنًا.

338
00:14:15,688 --> 00:14:18,858
‫أعطني واحدة أخرى.
‫لا أريد الشعور بشيء سوى مشروب "ميكي".

339
00:14:18,941 --> 00:14:19,984
‫لك ذلك أيها المدير.

340
00:14:20,067 --> 00:14:23,153
‫- أنا المدير، صحيح؟
‫- أجل، لهذا قلت ذلك.

341
00:14:23,237 --> 00:14:25,656
‫"وواحد واثنان وأنا وأنت…"

342
00:14:25,739 --> 00:14:26,991
‫معذرة!

343
00:14:28,242 --> 00:14:31,912
‫أردت أن أقول إنني متحمس للغاية
‫بشأن عرضكما الموسيقي الكبير.

344
00:14:31,996 --> 00:14:33,247
‫سيكون مذهلًا.

345
00:14:33,330 --> 00:14:35,291
‫- شكرًا يا "فيليكس".
‫- شكرًا.

346
00:14:35,374 --> 00:14:38,002
‫"أحبتني أمي أكثر من أخي الصغير…"

347
00:14:38,085 --> 00:14:39,628
‫لا تغن هذه الأغنية!

348
00:14:40,254 --> 00:14:42,298
‫حسنًا. حفلة المسبح.

349
00:14:42,381 --> 00:14:43,674
‫أجل، تظل تقول ذلك.

350
00:14:43,757 --> 00:14:45,551
‫إنه تذكير جيد.

351
00:14:45,634 --> 00:14:49,179
‫هل هناك أي وجبات خفيفة،
‫أم علينا أكل هذا الكاتشاب الذي أجلس عليه؟

352
00:14:49,263 --> 00:14:51,765
‫بالطبع. لم نحضرها حتى الآن،

353
00:14:51,849 --> 00:14:54,727
‫لأننا لم نرد أن تصابوا بالمغص وتغرقوا.

354
00:14:54,810 --> 00:14:56,437
‫استرخوا. سأعود بسرعة.

355
00:14:56,520 --> 00:14:59,857
‫تفقّدوا هذا.
‫إذًا ملت هكذا، سترون الخط عموديًا.

356
00:14:59,940 --> 00:15:02,109
‫- عجبًا!
‫- صحيح.

357
00:15:02,192 --> 00:15:03,736
‫"رقائق البطاطس"

358
00:15:03,819 --> 00:15:05,279
‫مرحبًا يا "لويز"، ألم تستطيعي النوم؟

359
00:15:05,362 --> 00:15:07,990
‫أجل، لهذا أحمل الوجبات الخفيفة
‫صعودًا وهبوطًا على الدرج.

360
00:15:08,073 --> 00:15:12,411
‫هل تحدقين إلى التلفاز المقفل، أو…

361
00:15:12,494 --> 00:15:16,832
‫لم أجد جهاز التحكم عن بعد،
‫لذا ارتأيت أن أجلس في مكاني فحسب، أرأيت؟

362
00:15:17,333 --> 00:15:18,876
‫- أجل.
‫- حسنًا، سأساعدك.

363
00:15:18,959 --> 00:15:21,253
‫- يبدو هذا جيدًا.
‫- إنه غير مُشغل حتى الآن.

364
00:15:21,337 --> 00:15:22,755
‫- ها قد شُغّل.
‫- أجل.

365
00:15:22,838 --> 00:15:24,548
‫- تحسّن الوضع، صحيح؟
‫- أجل.

366
00:15:24,632 --> 00:15:27,051
‫انظروا إلى هذا الجمهور. توترت للتو.

367
00:15:27,134 --> 00:15:29,011
‫سأذهب للتبول بسرعة قبل أغنيتنا.

368
00:15:29,094 --> 00:15:31,221
‫وأنا سأشتري سيارة من هاتفي.

369
00:15:31,305 --> 00:15:32,848
‫جميعنا لدينا طقوسنا قبل الغناء.

370
00:15:35,351 --> 00:15:40,064
‫كيف حالك يا "فيليكس"؟
‫رأيتك تفرط في الشرب هناك.

371
00:15:40,147 --> 00:15:42,942
‫- أنا بخير.
‫- ماذا ستفعل

372
00:15:43,025 --> 00:15:44,234
‫بهذه المطرقة الكبيرة؟

373
00:15:44,318 --> 00:15:48,113
‫- هذه؟ غالبًا سأحملها في هدوء،
‫- حسنًا.

374
00:15:48,197 --> 00:15:50,616
‫ولن أنتظر طبعًا حتى منتصف

375
00:15:50,699 --> 00:15:53,827
‫أغنية أخي الثنائية الغالية لأضرب أنبوب بها

376
00:15:53,911 --> 00:15:56,789
‫حتى تغرق مياه المجاري المكان كلّه، وتدمره.

377
00:15:56,872 --> 00:15:58,874
‫لا يمكنك فعل ذلك يا "فيليكس"!

378
00:15:58,958 --> 00:16:01,710
‫لا، كنت أمزح بشأن ذلك.

379
00:16:01,794 --> 00:16:04,338
‫يا للراحة! بدوت فاقدًا لصوابك.

380
00:16:04,421 --> 00:16:06,674
‫أجل. هلّا تسدين إليّ معروفًا يا "ليندا".

381
00:16:06,757 --> 00:16:09,093
‫هلّا تدخلين وتخرجين لفافات ورق مرحاض

382
00:16:09,176 --> 00:16:10,302
‫من الخزانة من فضلك.

383
00:16:10,386 --> 00:16:12,346
‫يقلقني كونهم ليسوا ممتلئين وزغبين كفاية.

384
00:16:12,429 --> 00:16:13,681
‫حسنًا.

385
00:16:14,390 --> 00:16:16,266
‫يا إلهي! أخرجني من هنا!

386
00:16:16,350 --> 00:16:19,979
‫آسف يا "ليندا"،
‫لا أستطيع تركك تهربين لتخبري أخي بالأمر.

387
00:16:20,062 --> 00:16:23,190
‫كلانا لدينا مشكلة لنحلّها بعنف.

388
00:16:24,358 --> 00:16:29,154
‫رباه! ما زال عليّ التبول.
‫دلو الممسحة. ورق المرحاض.

389
00:16:29,822 --> 00:16:31,740
‫هل تعلمون شيئًا آخر عن المسابح الداخلية

390
00:16:31,824 --> 00:16:34,243
‫يجعلها أفضل من المسابح الخارجية بكثير؟

391
00:16:34,326 --> 00:16:37,079
‫المسابح الخارجية
‫تُضطر إلى الإغلاق في الشتاء.

392
00:16:37,162 --> 00:16:39,331
‫- مسبحكم يسرّب.
‫- بالطبع.

393
00:16:39,415 --> 00:16:43,210
‫- إنها غيورة للغاية. هذا محزن.
‫- في الحقيقة يا "لويز"، مسبحنا يسرّب فعلًا.

394
00:16:43,293 --> 00:16:45,212
‫يا ويلي!

395
00:16:45,295 --> 00:16:46,714
‫اخرجوا من المسبح جميعًا.

396
00:16:46,797 --> 00:16:48,882
‫من كان ليظن أن المسبح القديم الصدئ سيسرّب؟

397
00:16:48,966 --> 00:16:51,802
‫- مرحى! حفلة المسبح.
‫- اصمتي يا "كلوي"!

398
00:16:51,885 --> 00:16:55,347
‫كنت أنوي بدء العرض بغناء أغنية ثنائية،

399
00:16:55,431 --> 00:16:58,434
‫لكني لا أعرف مكان شريكتي بها.

400
00:16:58,517 --> 00:17:01,228
‫لذا سأماطل بتسلية الجمهور قليلًا.

401
00:17:01,311 --> 00:17:03,397
‫مهلًا، ما هذا على رأسك؟ شعر؟

402
00:17:03,480 --> 00:17:05,607
‫- هل رأى أحدكما "ليندا"؟
‫- لا.

403
00:17:05,691 --> 00:17:07,192
‫لماذا تسألني؟

404
00:17:07,276 --> 00:17:09,570
‫ليس كأني حبستها في خزانة أو ما شابه.

405
00:17:09,653 --> 00:17:12,656
‫- ماذا؟ أي خزانة يا "فيليكس"؟
‫- لا أعلم.

406
00:17:12,740 --> 00:17:14,742
‫يا إلهي! عليّ الذهاب لإيجاد "ليندا".

407
00:17:15,325 --> 00:17:17,453
‫لقد فتحت زجاجة يا رفاق!

408
00:17:20,497 --> 00:17:21,999
‫هل أنت هنا يا "ليندا"؟

409
00:17:22,666 --> 00:17:24,293
‫يا "ليندا"؟

410
00:17:24,376 --> 00:17:27,504
‫وقلت:
‫"لهذا لا ترتدي الأخطبوطات البنطالات".

411
00:17:27,588 --> 00:17:28,589
‫يا "ليندا"؟

412
00:17:28,672 --> 00:17:33,469
‫أقدّم إليكم الطاهي "بوب". أنتم تستمتعون
‫بكرات الجاز الرائعة التي أعدّها الآن.

413
00:17:34,053 --> 00:17:37,556
‫هل الجميع مستمتعون؟
‫تعاوننا معًا ممتع، صحيح؟

414
00:17:37,639 --> 00:17:39,850
‫التسرّب يزداد سوءًا يا "لويز".
‫نحن لا نفرّغه بسرعة كافية.

415
00:17:39,933 --> 00:17:41,643
‫غالبًا بسبب تشتت الناس

416
00:17:41,727 --> 00:17:43,228
‫بزي السباحة الجامح هذا. اللعنة!

417
00:17:43,312 --> 00:17:45,064
‫كانت حفلة المسبح هذه فاشلة.

418
00:17:45,147 --> 00:17:47,775
‫أجل، أودّ الاستمرار في إفراغ المسبح،
‫لكني سأغادر.

419
00:17:47,858 --> 00:17:49,443
‫حسنًا، مع السلامة يا "كلوي"!

420
00:17:49,526 --> 00:17:51,361
‫أكان ذلك مُبالغًا فيه؟

421
00:17:51,445 --> 00:17:53,822
‫ستبلل هذه المياه كل شيء.

422
00:17:53,906 --> 00:17:56,033
‫سيقتلنا أبي وأمي. ماذا سنفعل؟

423
00:17:56,116 --> 00:17:59,411
‫نحوّل القبو إلى بركة "كوي"،
‫ونأمل أن يُسحر أبونا وأمنا بذلك.

424
00:17:59,495 --> 00:18:01,371
‫ماذا لو امتصصنا المياه؟

425
00:18:01,455 --> 00:18:05,084
‫فكرة جيدة يا "جيمي جونيور".
‫دعني أحضر إسفنجتي العملاقة غير الموجودة.

426
00:18:05,167 --> 00:18:06,710
‫يا إلهي! أجل. هذا هو الحل!

427
00:18:06,794 --> 00:18:09,588
‫سنمتص المياه
‫بالأشياء التي لها القدرة على الامتصاص.

428
00:18:09,671 --> 00:18:12,758
‫افتحوا هذه الصناديق يا رفاق،
‫ولنر ما يمكننا رميه في المسبح.

429
00:18:12,841 --> 00:18:14,093
‫حاضر يا "تينا"؟

430
00:18:14,176 --> 00:18:16,261
‫آسف، إنها البذلة التي تجعلني سيئ السلوك.

431
00:18:16,345 --> 00:18:18,972
‫وجدت أكياس كعك الهامبرغر.
‫إنها صلبة نوعًا ما.

432
00:18:19,056 --> 00:18:21,975
‫ممتاز. كعك قديم. لنرمها.

433
00:18:22,059 --> 00:18:25,729
‫أيتها الكربوهيدرات،
‫أحسنت معاملتي طيلة حياتي. لا تخذليني الآن.

434
00:18:27,314 --> 00:18:28,857
‫- "لين"؟
‫- "بوب"؟

435
00:18:28,941 --> 00:18:31,151
‫- سأخرجك!
‫- حمدًا للرب.

436
00:18:31,235 --> 00:18:33,529
‫هل أنت بخير؟ أشم رائحة البول.

437
00:18:33,612 --> 00:18:36,073
‫أجل، بال أحدهم على الأرض
‫بالقرب من دلو الممسحة.

438
00:18:36,156 --> 00:18:38,909
‫اسمع،
‫سيضرب "فيليكس" أنبوب المجاري بمطرقة كبيرة!

439
00:18:38,992 --> 00:18:40,285
‫- ماذا؟
‫- علينا الإسراع!

440
00:18:40,369 --> 00:18:44,206
‫"أنا من (مانهاتن) وأنت من (إنديانا)

441
00:18:44,289 --> 00:18:48,544
‫يروق لي الموز ولا يروق لك الموز…"

442
00:18:48,627 --> 00:18:50,170
‫- لا تضرب الحائط !
‫- توقّف يا "فيليكس"!

443
00:18:50,254 --> 00:18:52,339
‫خذوا هذه المطرقة الكبيرة منه!

444
00:18:53,507 --> 00:18:54,633
‫لا!

445
00:18:54,716 --> 00:18:55,717
‫أنت!

446
00:18:55,801 --> 00:18:57,136
‫هيا.

447
00:18:57,970 --> 00:19:00,264
‫لم تؤمن بملهى "جازاريه" قط!

448
00:19:00,347 --> 00:19:05,102
‫أنت لم تنجز شيئًا في حياتك التافهة.

449
00:19:06,603 --> 00:19:07,813
‫هل نغادر؟

450
00:19:07,896 --> 00:19:09,731
‫أجل، لنذهب! خذ كرات الجاز.

451
00:19:09,815 --> 00:19:10,649
‫هذا مؤلم!

452
00:19:11,608 --> 00:19:15,320
‫مرحبًا يا شوايتي وفرني، وغسالة أطباقي.

453
00:19:15,404 --> 00:19:18,615
‫أنا آسف على خيانتي لكم
‫مع ذلك المطبخ الفاخر.

454
00:19:18,699 --> 00:19:22,870
‫أقصد أن حالتكم ليست بتلك الجودة،
‫لكني أقدّر وجودكم معي،

455
00:19:22,953 --> 00:19:25,998
‫بجانب أنكم جزء من عمل حقيقي يُحدث فرقًا.

456
00:19:26,081 --> 00:19:30,127
‫لا بأس يا "بوب"،
‫أحيانًا أتخيل شخصًا آخر يطهو عليّ.

457
00:19:30,210 --> 00:19:32,838
‫- حقًا؟ من؟
‫- الدمية ذات مرقاق العجين.

458
00:19:32,921 --> 00:19:33,922
‫الطاهي السويدي؟

459
00:19:34,006 --> 00:19:36,383
‫- أجل، إنه سويدي.
‫- حقًا؟

460
00:19:36,466 --> 00:19:39,845
‫يا "بوب"، انته من اعتذارك للمطبخ.
‫أريد الصعود لتبديل ملابسي.

461
00:19:39,928 --> 00:19:41,555
‫تفوح مني رائحة بول الدولاب.

462
00:19:42,139 --> 00:19:44,391
‫ماذا يجري؟

463
00:19:44,474 --> 00:19:45,767
‫لا شيء. لم يُوجد أطفال هنا.

464
00:19:45,851 --> 00:19:47,436
‫ماذا تقصد بأنه لم يُوجد أطفال هنا؟

465
00:19:47,519 --> 00:19:50,314
‫لم ترتدون ملابس سباحة؟
‫وما هذا الذي يلطخكم؟

466
00:19:50,397 --> 00:19:51,523
‫وأين "جين"؟

467
00:19:51,607 --> 00:19:54,151
‫إنها في الأعلى تشاهد التلفاز
‫والذي ربما ليس مُشغّلًا.

468
00:19:54,234 --> 00:19:56,111
‫بالمناسبة، هذا ليس خطأها.

469
00:19:56,195 --> 00:19:57,613
‫ما الذي ليس خطأها؟

470
00:19:57,696 --> 00:20:00,741
‫لنقل إن القبو
‫قد يكون ممتلئًا بالكعك المبلل، أو لا.

471
00:20:00,824 --> 00:20:01,992
‫لكن ليس مليئًا بالماء.

472
00:20:02,075 --> 00:20:03,285
‫يا إلهي!

473
00:20:03,368 --> 00:20:05,120
‫قلنا إنه قد يكون كذلك أو لا.

474
00:20:05,204 --> 00:20:06,580
‫ولا تسأل عن كيفية علمنا بذلك،

475
00:20:06,663 --> 00:20:08,916
‫لكن اتضح أن السباحة بالكعك المبلل ممتعة،

476
00:20:08,999 --> 00:20:10,667
‫وأيًا كان ما حدث في هذا القبو،

477
00:20:10,751 --> 00:20:13,253
‫فسيتحدث الناس عنه لفترة طويلة.

478
00:20:14,421 --> 00:20:16,381
‫قفزة الكعك المكورة!

479
00:20:16,465 --> 00:20:20,427
‫يا جماعة البرغر! نعلم أنكم هنا.
‫نستطيع سماعكم وشمّكم.

480
00:20:20,510 --> 00:20:21,970
‫رباه! ماذا يريدان؟

481
00:20:22,054 --> 00:20:25,015
‫لا أعلم، لكن علينا الذهاب لمعرفة ذلك،
‫وعدم النزول إلى القبو.

482
00:20:25,098 --> 00:20:28,101
‫يا "بوب"، ندين لك بهذا. قيمة إيجار شهر.

483
00:20:28,185 --> 00:20:30,270
‫شكرًا. إنه فارغ.

484
00:20:30,354 --> 00:20:32,940
‫أجل. هكذا يسير الاتفاق.
‫لست مُلزمًا بدفع أي أموال لي.

485
00:20:33,023 --> 00:20:35,442
‫إذًا، لماذا تفعلان ذلك؟

486
00:20:35,525 --> 00:20:38,153
‫كنت ستحصل على إيجار مجاني وظرف فارغ،

487
00:20:38,237 --> 00:20:40,614
‫لكنك ستحصل على إيجار مجاني فحسب الآن.
‫لقد أفسدت الأمر.

488
00:20:40,697 --> 00:20:43,075
‫يا "فيليكس"، هل لدينا ما نقوله؟

489
00:20:43,158 --> 00:20:46,411
‫آسف على حبسك داخل خزانة، وإخافتك بشدة.

490
00:20:46,495 --> 00:20:48,205
‫لا بأس. نوعًا ما.

491
00:20:48,288 --> 00:20:50,832
‫من المؤسف
‫أننا لم نغنّ أغنيتنا الثنائية يا سيد "فيش".

492
00:20:50,916 --> 00:20:52,209
‫حقًا؟ أظن ذلك.

493
00:20:52,292 --> 00:20:55,087
‫يا "لين"، أنا قلق نوعًا ما حيال القبو.

494
00:20:55,170 --> 00:20:56,922
‫ربما علينا الذهاب لتفقّده؟

495
00:20:57,005 --> 00:20:59,466
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية. غنوا يا رفاق.

496
00:20:59,549 --> 00:21:00,842
‫أحضر لوحة مفاتيحك الـ"كاسيو".

497
00:21:00,926 --> 00:21:04,429
‫"حب طيلة النهار والليل

498
00:21:04,513 --> 00:21:08,350
‫بسبب شيء أو على الرغم منه

499
00:21:08,433 --> 00:21:12,145
‫نحب بعضنا بقدر الحب نفسه

500
00:21:12,229 --> 00:21:15,107
‫نحب بعضنا بالقدر نفسه

501
00:21:16,483 --> 00:21:19,778
‫يروق لي الموز في الفطائر والكعك

502
00:21:20,362 --> 00:21:23,740
‫يروق لي الموز عندما أجري مكالمة

503
00:21:23,824 --> 00:21:27,369
‫حب طيلة النهار والليل

504
00:21:27,452 --> 00:21:30,872
‫بسبب شيء أو على الرغم منه

505
00:21:30,956 --> 00:21:33,875
‫نحب بعضنا بقدر الحب نفسه".

506
00:21:33,959 --> 00:21:35,961
‫ترجمة "شريف أبو بكر"

