﻿1
00:00:07,632 --> 00:00:08,675
‫{\an8}"دار جنازات"

2
00:00:08,758 --> 00:00:10,010
‫{\an8}"نتائج (غوري) الدموية"

3
00:00:10,093 --> 00:00:12,345
‫{\an8}"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,763
‫{\an8}"إعادة الافتتاح الكبير"

5
00:00:13,847 --> 00:00:14,681
‫{\an8}"مكافحة حشرات لا غبار عليها"

6
00:00:14,764 --> 00:00:16,808
‫{\an8}"إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,352
‫{\an8}"إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

8
00:00:21,146 --> 00:00:22,731
‫{\an8}هيا! نحن نتحرق شوقًا هنا!

9
00:00:22,814 --> 00:00:24,733
‫{\an8}قضيت طيلة الأسبوع في حياكة هذا الزي.

10
00:00:24,816 --> 00:00:26,401
‫{\an8}أريد رؤيتك مرتدية إياه.
‫- مهلًا يا امرأة.

11
00:00:26,484 --> 00:00:28,653
‫{\an8}ثلاثة أطفال يرتدون زيًا جماعيًا هنا.

12
00:00:28,737 --> 00:00:30,405
‫{\an8}أرى أغلب ثديي "تينا" أمامي.

13
00:00:30,488 --> 00:00:31,322
‫{\an8}وثديي "جاين".

14
00:00:31,406 --> 00:00:34,617
‫{\an8}إذًا يا "تيدي"،
‫هل ستعود إلى المنزل وتعطي الحلوى؟

15
00:00:34,701 --> 00:00:36,536
‫{\an8}لا، سأذهب للتبرع بالدماء،

16
00:00:36,619 --> 00:00:37,537
‫{\an8}حلوى العروق.

17
00:00:37,620 --> 00:00:39,581
‫{\an8}أقصد، هنيئًا لك.

18
00:00:39,664 --> 00:00:42,167
‫{\an8}هل ستتبرع بالدماء ليلًا في ليلة الهالوين؟

19
00:00:42,250 --> 00:00:45,837
‫{\an8}أجل، هذا ممتع. يحوّلون سيارة التبرع بالدم
‫إلى سيارة مصاصي دماء.

20
00:00:45,920 --> 00:00:48,173
‫{\an8}يجب أن تأتيا يا رفاق.
‫إنها عند ناصية الشارع.

21
00:00:48,256 --> 00:00:50,175
‫{\an8}أريد التبرع بدمي لسيارة مصاصي دماء.

22
00:00:50,258 --> 00:00:51,426
‫{\an8}ما رأيك يا "بوب"؟

23
00:00:51,509 --> 00:00:52,886
‫{\an8}هل ستأتي للتبرع بدمك معي و"ليندا"؟

24
00:00:52,969 --> 00:00:53,970
‫{\an8}لا.

25
00:00:54,054 --> 00:00:57,348
‫{\an8}"بوب" سريع الغثيان من الدماء،
‫لكني سأتبرع لأني إنسانة طيبة.

26
00:00:57,432 --> 00:00:59,184
‫{\an8}رائع. هل تعلمين فصيلة دمك؟

27
00:00:59,267 --> 00:01:00,727
‫{\an8}أنا فصيلة "إيه بي". إنها نصف "آبا".

28
00:01:00,810 --> 00:01:03,938
‫{\an8}فصيلتي "إيه" إيجابي. أتذكّرها
‫لأنها أول نتيجة "إيه" إيجابي بحياتي،

29
00:01:04,022 --> 00:01:06,149
‫{\an8}وفصيلة "بوب" "أو" سلبي. أتذكّرها لأنني قلت:

30
00:01:06,232 --> 00:01:07,609
‫{\an8}"لا تكن سلبيًا

31
00:01:07,692 --> 00:01:09,402
‫{\an8}لأن نتيجة تحليل دمي كانت أفضل."

32
00:01:09,486 --> 00:01:11,446
‫{\an8}مهلًا يا "بوب"، هل فصيلة دمك "أو" سلبي؟

33
00:01:11,529 --> 00:01:12,947
‫{\an8}- هذا مذهل!
‫- لماذا؟

34
00:01:13,031 --> 00:01:14,574
‫{\an8}أليست "أو" سلبي فصيلة غبية؟

35
00:01:14,657 --> 00:01:17,410
‫{\an8}لا، "أو" سلبي هي فصيلة دم المتبرع الشامل.

36
00:01:17,494 --> 00:01:18,912
‫{\an8}يمكنك التبرع بدمك لأي شخص.

37
00:01:18,995 --> 00:01:21,331
‫{\an8}- دمك هو دم الأبطال.
‫- رباه! حقًا؟

38
00:01:21,414 --> 00:01:23,208
‫{\an8}عليك التبرع بدمك معنا يا "بوبي".

39
00:01:23,291 --> 00:01:24,459
‫{\an8}لا يا "تيدي".

40
00:01:24,542 --> 00:01:26,252
‫{\an8}وأعلم أن ذلك قد يصورني كإنسان فظيع،

41
00:01:26,336 --> 00:01:27,378
‫{\an8}لكن…

42
00:01:27,462 --> 00:01:31,049
‫عجبًا! دم الأبطال يتدفق بداخلك،

43
00:01:31,132 --> 00:01:32,175
‫لكنك لن تدع أحدًا

44
00:01:32,258 --> 00:01:34,344
‫يضع إبرة بجسدك ويملأ كيس دم؟

45
00:01:34,427 --> 00:01:38,223
‫- لا يا "تيدي"، سيُغشى عليه. توقّف.
‫- حسنًا، نحن جاهزون.

46
00:01:38,306 --> 00:01:39,641
‫أتقنا تنكّر الحلزون.

47
00:01:39,724 --> 00:01:42,352
‫ماذا؟ صحيح، لأنكم حلزون.

48
00:01:42,435 --> 00:01:44,187
‫تستطيعون التنفس بداخله، صحيح؟

49
00:01:44,270 --> 00:01:46,898
‫لا أريد أن أكون الأم الخانقة أطفالها
‫داخل حلزون عملاق.

50
00:01:46,981 --> 00:01:47,982
‫يمكننا التنفس جيدًا.

51
00:01:48,066 --> 00:01:49,943
‫أنا أتنفس عبر فتحة الحلوى هنا.

52
00:01:50,026 --> 00:01:51,778
‫ظننت أننا نعتبرها منفذ إطلاق الريح.

53
00:01:51,861 --> 00:01:54,197
‫إنها مناسبة للاثنين.
‫وصادف أنها واسعة كفاية

54
00:01:54,280 --> 00:01:57,659
‫لوعاء حلوى
‫من بيت معيّن متهرب من إعطاء الحلوى.

55
00:01:57,742 --> 00:02:01,412
‫أقصد قطعة حلوى نخطط جميعًا إلى أخذها.

56
00:02:01,496 --> 00:02:05,792
‫مهلًا، هل لهذا علاقة بالمنزل
‫الذي نفدت منه الحلوى قبل بضعة أعوام

57
00:02:05,875 --> 00:02:07,335
‫الذي لا تستطيعين نسيانه لسبب ما؟

58
00:02:07,418 --> 00:02:11,339
‫أولًا، كان ذلك منذ عامين،
‫ثم تهرّبوا مني مجددًا في العام الماضي،

59
00:02:11,422 --> 00:02:13,216
‫لكني لا أصدّق أنك تتذكر ذلك.

60
00:02:13,299 --> 00:02:14,759
‫بالكاد أتذكّره.

61
00:02:15,677 --> 00:02:16,678
‫{\an8}"منذ عامين"

62
00:02:16,761 --> 00:02:17,804
‫{\an8}خدعة أم حلوى!

63
00:02:17,887 --> 00:02:18,888
‫{\an8}تفضلوا.

64
00:02:18,972 --> 00:02:20,890
‫حلوى "بروفيسور كاراميلز"؟ المفضلة لأمي.

65
00:02:20,974 --> 00:02:21,975
‫يا ويلي!

66
00:02:22,058 --> 00:02:23,768
‫كانت هذه القطعة الأخيرة لدينا.

67
00:02:23,852 --> 00:02:26,437
‫{\an8}- آسفان.
‫- مهلًا. حقًا؟ نفدت منكما الحلوى؟

68
00:02:26,521 --> 00:02:30,567
‫عاودي المجيء إلينا في العام المقبل،
‫وسنعطيك ضعف كمية الحلوى، اتفقنا؟

69
00:02:30,650 --> 00:02:32,318
‫{\an8}أجل، بالطبع. هذه الأمور تحدث.

70
00:02:32,402 --> 00:02:33,403
‫{\an8}"أُخرجت للتو"

71
00:02:33,486 --> 00:02:35,488
‫{\an8}سأراك في خلال 365 يومًا.

72
00:02:35,905 --> 00:02:36,906
‫{\an8}"بعد عام"

73
00:02:36,990 --> 00:02:38,241
‫{\an8}- خدعة أم حلوى!
‫- خدعة أم حلوى.

74
00:02:38,324 --> 00:02:40,660
‫واحدة من أجلك، وأخرى من أجلك،
‫وأخرى من أجلك.

75
00:02:40,743 --> 00:02:42,662
‫ألم تنسي شيئًا؟

76
00:02:42,745 --> 00:02:44,497
‫عيد هالوين سعيدًا؟

77
00:02:44,581 --> 00:02:45,582
‫أتيت العام الماضي.

78
00:02:45,665 --> 00:02:48,793
‫عندما نفدت منكما الحلوى،
‫ووعدتماني بتعويضي هذا العام؟

79
00:02:48,877 --> 00:02:50,879
‫لا، لا أتذكّر ذلك.

80
00:02:50,962 --> 00:02:52,881
‫أنت تمزحين معي. مزحة جيدة.

81
00:02:52,964 --> 00:02:55,133
‫حسنًا.
‫والآن، أحضري قطعة حلوى وضعيها بحقيبتي.

82
00:02:55,216 --> 00:02:57,802
‫- معذرة؟
‫- أنتما مدينان لي بقطعتي حلوى.

83
00:02:57,886 --> 00:03:01,014
‫لذا أعطياني قطعتي الحلوى خاصتي.
‫هيا. بسرعة.

84
00:03:01,097 --> 00:03:03,057
‫حسنًا، أظن أنه عليك الذهاب الآن.

85
00:03:03,141 --> 00:03:05,476
‫لن أرحل بدون حلوتي! أعطياني وعاء الحلوى!

86
00:03:05,560 --> 00:03:07,812
‫أتعلمين؟ الآن علينا استعادة هذه.

87
00:03:08,188 --> 00:03:10,440
‫لا! هذه… ملكي!

88
00:03:10,523 --> 00:03:13,484
‫لم ينته هذا الأمر!

89
00:03:14,068 --> 00:03:15,445
‫لا! نمور مهاجمة!

90
00:03:17,197 --> 00:03:18,198
‫ابتعدا! إليكما عني!

91
00:03:18,281 --> 00:03:19,949
‫كان هناك نمران مهاجمان؟

92
00:03:20,033 --> 00:03:21,451
‫لا أتذكّر النمرين المهاجمين.

93
00:03:21,534 --> 00:03:23,703
‫اصمت. غالبًا تفاديت التفكير بها.

94
00:03:24,162 --> 00:03:25,246
‫"بوبز برغرز".

95
00:03:25,663 --> 00:03:28,291
‫طلب توصيل؟ مهلًا. دعني أحضر قلمًا.

96
00:03:28,374 --> 00:03:30,210
‫- أين القلم؟
‫- قلم.

97
00:03:30,293 --> 00:03:32,670
‫هل تريدانني أن أصنع واحدًا بسرعة؟
‫لديّ دلو طلاء في الشاحنة

98
00:03:32,754 --> 00:03:34,422
‫أيمكننا عقد اجتماع حلزونات سريع؟

99
00:03:34,505 --> 00:03:36,174
‫عندما وافقت على ارتداء هذا الزي يا "لويز"،

100
00:03:36,257 --> 00:03:38,176
‫كنت آمل التقارب مع إخوتي.

101
00:03:38,259 --> 00:03:40,053
‫- وسنفعل ذلك.
‫- ظننت فقط

102
00:03:40,136 --> 00:03:43,223
‫أنك ستغيّرين رأيك
‫بمجرد ارتدائنا بذلات الحلزونات،

103
00:03:43,306 --> 00:03:45,808
‫وربما لن ترغبي في سرقة وعاء حلوى كامل؟

104
00:03:45,892 --> 00:03:48,019
‫أجل، لا أريد عاقبة الحلوى الأخلاقية تلك.

105
00:03:48,102 --> 00:03:49,896
‫على مهلكما، إنها ليست سرقة.

106
00:03:49,979 --> 00:03:51,231
‫إنها عدالة الحلوى.

107
00:03:51,314 --> 00:03:54,776
‫عندما يتهرب شخص من واحد منا،
‫فهو يتهرب منا جميعًا، صحيح يا رفاق؟

108
00:03:54,859 --> 00:03:57,362
‫- أظن ذلك؟
‫- محاربو المتهربين الثلاثة.

109
00:03:57,445 --> 00:03:58,988
‫لا تقلق رأسك الحلزونية بذلك.

110
00:03:59,072 --> 00:04:00,490
‫سنذهب إلى منزلهما.

111
00:04:00,573 --> 00:04:02,742
‫وسيفتحان الباب، ولن يريا وجوهنا.

112
00:04:02,825 --> 00:04:04,327
‫أنت من ستتحدثين يا "تينا".

113
00:04:04,410 --> 00:04:06,579
‫تلهيهما بالتعقيب على ديكور منزلهما.

114
00:04:06,663 --> 00:04:09,040
‫ربما شيء كالجملة التي تحدثنا عنها.

115
00:04:09,749 --> 00:04:12,961
‫"يا لجمال هذا الحائط.
‫من أين أحضرتماه؟ من (وول مارت)؟"

116
00:04:13,044 --> 00:04:15,255
‫بالضبط. على أي حال، سيبدآن في الثرثرة،

117
00:04:15,338 --> 00:04:17,298
‫سأفتح الفتحة وأمسك بوعاء حلوتهما،

118
00:04:17,382 --> 00:04:18,383
‫وتُطبق العدالة.

119
00:04:18,967 --> 00:04:20,885
‫إذًا، أظن أننا سنوصّل طلب برغر.

120
00:04:20,969 --> 00:04:22,387
‫- أسنفعل ذلك؟
‫- إنه من أجل شخص

121
00:04:22,470 --> 00:04:23,930
‫يعيش بفندق عند نهاية الشارع.

122
00:04:24,013 --> 00:04:25,598
‫إنه قريب جدًا، قبلت الطلب للتو.

123
00:04:25,682 --> 00:04:28,142
‫أيضًا، جني المال جيد.

124
00:04:28,226 --> 00:04:29,560
‫- صحيح؟
‫- أحسنت يا "بوب"!

125
00:04:29,644 --> 00:04:31,396
‫- يمكننا توصيل الطلب من أجلك.
‫- حقًا؟

126
00:04:31,479 --> 00:04:33,356
‫أجل، وهذا ليس بسبب

127
00:04:33,439 --> 00:04:35,316
‫أننا نخطط لشيء لا أريد فعله البتة.

128
00:04:35,400 --> 00:04:38,528
‫لا. آسفة يا أبي. نحن مشغولون. محاولة جيدة.

129
00:04:38,611 --> 00:04:40,738
‫- ربما يعطوننا بقشيشًا.
‫- حسنًا، سنفعل ذلك،

130
00:04:40,822 --> 00:04:43,533
‫أقصد،
‫من يقاوم إعطاء البقشيش لثلاثة أطفال ودعاء

131
00:04:43,616 --> 00:04:45,410
‫- وجوههم تستحقه؟
‫- ومؤخرتي تستحقه.

132
00:04:45,493 --> 00:04:47,370
‫"ضعوا المال في مؤخرتي"

133
00:04:47,453 --> 00:04:48,454
‫يا "جاين"

134
00:04:48,538 --> 00:04:49,539
‫"فندق"

135
00:04:54,127 --> 00:04:55,128
‫مرحبًا؟

136
00:04:55,211 --> 00:04:57,171
‫- أيُوجد أحد هنا؟
‫- أظن أنه علينا الانتظار

137
00:04:57,255 --> 00:04:59,549
‫في البهو
‫حتى يأتينا موظف الفندق ويأخذ البرغر؟

138
00:04:59,632 --> 00:05:02,802
‫أو نصعد به بأنفسنا إلى الغرفة رقم 313.

139
00:05:02,885 --> 00:05:05,096
‫لأنه علينا الإسراع.
‫عدالة الحلوى في انتظارنا.

140
00:05:05,179 --> 00:05:08,558
‫يبدو اسم "عدالة الحلوى"
‫كعرض راقصة تعرّ تعمل قاضية أيضًا.

141
00:05:13,271 --> 00:05:14,856
‫هذا ليس مريبًا إطلاقًا.

142
00:05:14,939 --> 00:05:17,984
‫حقًا؟ لأني متوتر بشدة.

143
00:05:20,236 --> 00:05:23,156
‫يا مملكة الأرواح.

144
00:05:23,239 --> 00:05:25,700
‫يا مملكة الأرواح.

145
00:05:25,783 --> 00:05:26,951
‫سأرحل الآن.

146
00:05:27,035 --> 00:05:30,913
‫مهلًا، الجميع يتحمس للبرغر
‫بطريقته الخاصة. وفكّر في البقشيش أيضًا.

147
00:05:30,997 --> 00:05:33,416
‫- توصيل طلب البرغر.
‫- ادخلوا.

148
00:05:34,167 --> 00:05:37,378
‫يا مملكة الأرواح.

149
00:05:37,462 --> 00:05:39,547
‫جيد. حضّر الطُعم.

150
00:05:39,630 --> 00:05:41,883
‫طُعم؟ طُعم من أجل ماذا؟

151
00:05:41,966 --> 00:05:44,927
‫- تعالوا. ادخلوا.
‫- هل نحن الطُعم؟

152
00:05:45,011 --> 00:05:46,721
‫لن أنتظر كالطُعم لمعرفة الإجابة.

153
00:05:51,684 --> 00:05:54,395
‫{\an8}"(وندر وارف)"

154
00:05:54,979 --> 00:05:58,107
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- شيطانة هيبية عجوزة؟

155
00:05:58,191 --> 00:05:59,650
‫حسنًا، لننس هذا الأمر.

156
00:05:59,734 --> 00:06:02,403
‫كان ذلك مؤسفًا،
‫لكن أتعلمون ما سيحسّن كل شيء؟

157
00:06:02,487 --> 00:06:05,239
‫- الملابس الداخلية الجافة؟
‫- الحلوى. هيا بنا.

158
00:06:05,323 --> 00:06:07,658
‫يا "جاين"، أين جزء صدفة الحلزون من زيّك؟

159
00:06:07,742 --> 00:06:11,120
‫ربما أوقعته في غرفة السيدة المريبة،
‫لأنني كنت خائفًا كما كانت يديّ؟

160
00:06:11,204 --> 00:06:12,914
‫اللعنة يا "جاين"! نحتاج إليه.

161
00:06:12,997 --> 00:06:15,917
‫هذا ما يغطي وجوهنا. علينا العودة إليها.

162
00:06:16,000 --> 00:06:17,585
‫مهلًا. ماذا؟ نعود إلى داخل هذا المكان؟

163
00:06:18,586 --> 00:06:20,880
‫أو نترك جزء صدفة الحلزون هناك،

164
00:06:20,963 --> 00:06:23,466
‫ونلغي خطتك،
‫ونصبح مرتدين زي حلزون واثق من نفسه،

165
00:06:23,549 --> 00:06:24,717
‫خرج من صدفته للتو؟

166
00:06:24,801 --> 00:06:27,470
‫لا، سنحضر الصدفة،
‫ويكون كل شيء على ما يُرام

167
00:06:27,553 --> 00:06:29,806
‫بالنسبة إلى بعضنا. كنت أمزح.

168
00:06:29,889 --> 00:06:31,682
‫بالنسبة إلينا. ادخلي أولًا يا "تينا".

169
00:06:36,020 --> 00:06:37,105
‫مرحبًا.

170
00:06:37,188 --> 00:06:39,273
‫- من أين أتيت؟
‫- من الأسفل هنا

171
00:06:39,357 --> 00:06:41,401
‫حيث كنت منحنيًا.
‫إذًا، أتلعبون خدعة أم حلوى؟

172
00:06:41,484 --> 00:06:42,985
‫لا يأتينا أطفال خدعة أم حلوى كثر،

173
00:06:43,069 --> 00:06:45,863
‫لكن لدينا لوازم خياطة كثيرة،
‫أو قبعات استحمام.

174
00:06:45,947 --> 00:06:47,907
‫- تبدون كأطفال يرتدون قبعات استحمام.
‫- شكرًا.

175
00:06:47,990 --> 00:06:51,536
‫نحن هنا لتوصيل طلب برغر
‫إلى سيدة عجوز مريبة في الغرفة 313،

176
00:06:51,619 --> 00:06:53,830
‫وأوقع أحدنا جزءًا من زينا هناك.

177
00:06:53,913 --> 00:06:55,456
‫تقصدون "ديلوريس".

178
00:06:55,957 --> 00:06:58,835
‫أظن أن استحضار روح حبيبك الميت
‫يمكن أن يصيبك بالجوع.

179
00:06:58,918 --> 00:07:01,254
‫مهلًا. هل قلت: "استحضار الروح"؟

180
00:07:01,337 --> 00:07:02,630
‫سمعت "حبيب ميت"؟

181
00:07:02,713 --> 00:07:07,093
‫أجل. "ديلوريس" تنزل في الغرفة 313
‫في كل عيد هالوين لاستحضار روحه.

182
00:07:07,176 --> 00:07:08,594
‫ما يجلب لنا فضوليين كثر،

183
00:07:08,678 --> 00:07:09,679
‫ويصب في مصلحة العمل.

184
00:07:10,221 --> 00:07:12,140
‫يجب أن تتفقدوا وضعنا في باقي العام.

185
00:07:12,223 --> 00:07:13,724
‫- مرحبًا يا أطفال.
‫- مرحبًا يا "غاس".

186
00:07:13,808 --> 00:07:16,144
‫- كانوا يسألون عن "ديلوريس" للتو.
‫- أجل.

187
00:07:16,227 --> 00:07:18,855
‫مات حبيب "ديلوريس" في ليلة عيد هالوين

188
00:07:18,938 --> 00:07:24,110
‫في الغرفة رقم 313 منذ 50 عامًا،
‫لذا تأتي إلى هنا في كل عام

189
00:07:24,193 --> 00:07:25,903
‫حتى تستحضر روح "روجر".

190
00:07:25,987 --> 00:07:27,780
‫استحضار روح "روجر".

191
00:07:27,864 --> 00:07:31,909
‫ويتسكع الكثير منا في البهو،
‫مستمتعين بالأجواء، ومحتسين الشراب،

192
00:07:31,993 --> 00:07:33,536
‫ومتمنيين ظهور الشبح.

193
00:07:33,619 --> 00:07:34,745
‫إنها تسلية مسكونة.

194
00:07:34,829 --> 00:07:39,125
‫غير أن "ديلوريس"
‫ستكون حبيبة مناسبة سنًا لـ"غاس" العجوز.

195
00:07:39,208 --> 00:07:41,669
‫آسفة يا "غاس".
‫نحن مستعجلون. لذا، أيمكننا…؟

196
00:07:45,339 --> 00:07:47,633
‫أيتها السيدة الطبيعية تمامًا، عدنا إليك.

197
00:07:47,717 --> 00:07:50,470
‫أيمكنني أخذ صدفة الحلزون؟ لا تؤذيني.

198
00:07:50,553 --> 00:07:51,846
‫حظًا موفقًا في استحضار روح

199
00:07:51,929 --> 00:07:53,014
‫- حبيبك الميت.
‫- شكرًا.

200
00:07:53,473 --> 00:07:55,224
‫أيفلح ذلك بالمناسبة؟ أشعر بالفضول.

201
00:07:55,308 --> 00:07:59,687
‫لم يفلح حتى الآن، لكني آمل أن يفلح
‫بعدما أضيف طعامه المفضل كطُعم…

202
00:07:59,770 --> 00:08:02,773
‫برغر الجبن، سأستحضره هنا أخيرًا.

203
00:08:02,857 --> 00:08:04,317
‫نحن ندعمكما.

204
00:08:04,400 --> 00:08:07,862
‫عندما يأتي، فسأنفيه إلى الجحيم إلى الأبد.

205
00:08:07,945 --> 00:08:08,946
‫- ماذا؟
‫- يا للهول!

206
00:08:09,030 --> 00:08:11,032
‫تبًا، آمل ألّا يكون "روجر" قد سمع ذلك.

207
00:08:11,115 --> 00:08:13,743
‫يبدو ذلك ممتعًا،
‫لكن علينا الرحيل بحلزوننا من هنا.

208
00:08:13,826 --> 00:08:15,453
‫أو ربما نبقى لبعض الوقت.

209
00:08:15,536 --> 00:08:18,539
‫أريد التقاط بعض أصول الفنون السوداء،
‫سماع نزول اللعنة.

210
00:08:18,623 --> 00:08:20,458
‫حسنًا، سننتظر دقيقة.

211
00:08:20,541 --> 00:08:22,877
‫من الرائع أنك أتيت معنا يا "بوب".

212
00:08:22,960 --> 00:08:24,378
‫أنا أسير معكما.

213
00:08:24,462 --> 00:08:26,547
‫سأنظر إلى الشاحنة،
‫لأن "تيدي" رفض المغادرة

214
00:08:26,631 --> 00:08:28,257
‫إلا إذا نظرت إلى الشاحنة.

215
00:08:28,341 --> 00:08:30,092
‫ثق بي، بمجرد أن ترى ما يفعلونه بها،

216
00:08:30,176 --> 00:08:31,886
‫ستغيّر رأيك عن التبرع بالدم.

217
00:08:32,386 --> 00:08:33,930
‫- ماذا؟
‫- هذا ممتع.

218
00:08:34,013 --> 00:08:37,141
‫مرحبًا بكم في وحدة نقل الدماء في العروق.

219
00:08:37,225 --> 00:08:39,018
‫- أفهمتموها؟
‫- سنستنزف قريبًا

220
00:08:39,101 --> 00:08:40,937
‫نصف لتر من دمك البشري.

221
00:08:41,020 --> 00:08:43,981
‫ثم يمكنكم الاسترخاء هنا،
‫والاستمتاع بالحلوى والعصير.

222
00:08:44,732 --> 00:08:47,401
‫يا للهول!
‫حسنًا. ها قد رأيتها، وسأغادر الآن.

223
00:08:47,944 --> 00:08:48,945
‫"أو" سلبي.

224
00:08:49,028 --> 00:08:51,113
‫- ماذا؟
‫- "أو" سلبي.

225
00:08:51,197 --> 00:08:52,448
‫"أو" سلبي؟ حقًا؟

226
00:08:52,532 --> 00:08:54,325
‫حسنًا.

227
00:08:54,408 --> 00:08:58,746
‫لا يتسنى لنا مصّ دم متبرع شامل يوميًا.

228
00:08:58,829 --> 00:09:00,581
‫مهلًا، أنا لا أتبرع بالدم.

229
00:09:00,665 --> 00:09:03,251
‫حقًا؟ فصيلتك "أو" سلبي،
‫لكنك لن تتبرع بدمك؟

230
00:09:03,334 --> 00:09:06,128
‫آسف يا رفاق، لكني أخاف الدماء والإبر.

231
00:09:06,212 --> 00:09:08,839
‫ستكون بخير. نعمل مع جبناء الإبر دائمًا.

232
00:09:08,923 --> 00:09:11,425
‫لا يعجبني هذا المصطلح.

233
00:09:11,509 --> 00:09:13,928
‫فكّر في مدى السعادة
‫التي يمكنك أن تمد أحدهم بها.

234
00:09:14,011 --> 00:09:16,180
‫أيها السيد، لقد أنقذت حياتي،

235
00:09:16,264 --> 00:09:19,141
‫والآن، سأذهب لإنقاذ الغابة المطيرة.

236
00:09:19,225 --> 00:09:21,018
‫أنت تقلد أصواتًا كثيرة.

237
00:09:21,102 --> 00:09:23,688
‫لا. أنا أفارق الحياة.

238
00:09:26,566 --> 00:09:28,025
‫- إنه يموت.
‫- فليتصرف أحد!

239
00:09:28,109 --> 00:09:30,486
‫حسنًا، سأتبرع بدمي الرائع.

240
00:09:30,570 --> 00:09:32,238
‫- مرحى!
‫- أنقذت لتوك الفتى

241
00:09:32,321 --> 00:09:33,948
‫الذي سينقذ الغابة المطيرة.

242
00:09:34,031 --> 00:09:35,074
‫ما هي الغابة المطيرة؟

243
00:09:35,908 --> 00:09:38,786
‫إذًا، ماذا فعل "روجر" ليستحق لعنة أبدية؟

244
00:09:38,869 --> 00:09:40,329
‫هل أكل آخر شريحة من البيتزا؟

245
00:09:40,413 --> 00:09:44,458
‫كان ذلك منذ زمن طويل. كنا شبابًا ونتواعد.

246
00:09:44,542 --> 00:09:47,044
‫- أنا أكرهه.
‫- كنا جريئين في ذلك الوقت.

247
00:09:47,128 --> 00:09:50,298
‫كنا سنجرب ذلك الطعام التايلاندي الجديد،

248
00:09:50,381 --> 00:09:52,883
‫لكن كان علينا الرحيل،
‫لأن "روجر" أصيب بالبرد،

249
00:09:52,967 --> 00:09:56,387
‫كان وسيمًا لعينًا حتى في سعاله وعطسه،

250
00:09:56,470 --> 00:09:57,972
‫هذا مثير على ما أظن؟

251
00:09:58,055 --> 00:10:02,935
‫لكن كان موعدنا الأخير
‫في حفلة الهالوين بهذا الفندق منذ 50 عامًا.

252
00:10:03,352 --> 00:10:05,855
‫بدا "روجر" مذهلًا في تنكره كـ"سبارتاكوس".

253
00:10:05,938 --> 00:10:07,940
‫بدونا وكأننا نعيش في عالمنا الخاص.

254
00:10:08,024 --> 00:10:11,485
‫كان يرمي المكسرات في الهواء ويلتقطها بفمه

255
00:10:11,569 --> 00:10:13,237
‫- حتى يبهرني.
‫- أنا منبهر.

256
00:10:13,321 --> 00:10:16,699
‫كنت منبهرة أيضًا. كيف يفعل الناس ذلك؟

257
00:10:16,782 --> 00:10:20,620
‫ذهب "روجر" ليحضر لنا الشراب،
‫ولم يعد مجددًا.

258
00:10:20,703 --> 00:10:21,996
‫- ماذا؟
‫- سألت في الأرجاء،

259
00:10:22,079 --> 00:10:23,664
‫إذا كان أحد قد رأى "سبارتاكوس".

260
00:10:23,748 --> 00:10:27,168
‫ظل الناس يقولون: "أنا سبارتاكوس"،
‫لكني لم أشاهد الفيلم،

261
00:10:27,251 --> 00:10:28,878
‫لذا لم أفهم ما كانوا يقصدونه.

262
00:10:28,961 --> 00:10:31,005
‫أخيرًا، أخبرني شخص

263
00:10:31,088 --> 00:10:34,342
‫بأنه رآه في المصعد
‫مع فتاة متنكرة في زي "آي دريم أوف جايني".

264
00:10:34,425 --> 00:10:37,178
‫لم أصدق ذلك. تحطمت نفسيتي.

265
00:10:37,261 --> 00:10:39,347
‫في اليوم التالي، قرأت في الصحيفة…

266
00:10:39,430 --> 00:10:40,431
‫"العثور على نجم الحفلة
‫ميتًا في غرفة فندق"

267
00:10:40,514 --> 00:10:42,683
‫… أنه مات في هذه الغرفة.

268
00:10:43,100 --> 00:10:44,143
‫هل قُتل؟

269
00:10:44,226 --> 00:10:45,936
‫لا، مات بالسكتة القلبية.

270
00:10:46,020 --> 00:10:47,772
‫لم تكن هناك علامة على ارتكاب خيانة،

271
00:10:48,022 --> 00:10:50,691
‫لكني واثقة
‫بحدوث مداعبة ما هناك، ذلك البغيض.

272
00:10:50,775 --> 00:10:53,069
‫تغازلا، ثم غادرت، وهو مات بعدها.

273
00:10:53,152 --> 00:10:54,403
‫شخصية الرجل المعهودة.

274
00:10:54,487 --> 00:10:59,825
‫ومنذ حينها،
‫أحضر إلى هنا كل عام حتى أستحضر روح

275
00:10:59,909 --> 00:11:03,245
‫ذلك الخائن التافه
‫ابن العاهرة وأرسلها إلى الجحيم!

276
00:11:03,329 --> 00:11:06,666
‫أليس موته عقابًا كافيًا؟

277
00:11:06,749 --> 00:11:09,210
‫- يبدو أن الجحيم كعقاب مُبالغ به.
‫- ومليء بالعرق.

278
00:11:09,293 --> 00:11:11,170
‫دعيها تشف غليلها يا "تينا".

279
00:11:11,253 --> 00:11:13,381
‫لديّ انتقام بسيط لأنفّذه الليلة.

280
00:11:13,464 --> 00:11:14,715
‫ألا يمكنكما تجاوز الأمر؟

281
00:11:14,799 --> 00:11:17,343
‫عيد الهالوين يدور حول الصفح على ما أظن.

282
00:11:17,426 --> 00:11:19,720
‫الصفح و"فرانكنشتاين"، الاثنان المرتبطان.

283
00:11:19,804 --> 00:11:21,472
‫أجل، لذا ربما عليك مسامحة الرجل

284
00:11:21,555 --> 00:11:23,891
‫الذي كتب لك
‫ما يبدو أنه عشرة آلاف رسالة حب.

285
00:11:23,974 --> 00:11:25,476
‫"عزيزتي (ديلوريس) المتألقة،

286
00:11:25,559 --> 00:11:28,104
‫كنت أفكر بك اليوم، وجعلني ذلك أفكر بك…

287
00:11:28,187 --> 00:11:31,065
‫رائحتك ورقبتك ولمعان عينيك

288
00:11:31,148 --> 00:11:32,566
‫عندما أشم رقبتك."

289
00:11:32,650 --> 00:11:34,610
‫يا "ديلوريس"، هذه لا تبدو كرسالة خائن.

290
00:11:34,694 --> 00:11:36,153
‫كتبها خائن بالفعل.

291
00:11:36,237 --> 00:11:38,447
‫لكن ماذا لو لم يحدث ما تعتقدين في حدوثه؟

292
00:11:38,531 --> 00:11:39,990
‫ماذا لو كان هناك تفسيرًا آخر؟

293
00:11:40,074 --> 00:11:42,660
‫حسنًا يا أيتها السيدة
‫التي دخلت للتو حاملة شطيرة برغر،

294
00:11:42,743 --> 00:11:43,744
‫وأصبحت تعلم كل شيء.

295
00:11:43,828 --> 00:11:46,080
‫أجل، كفي عن ذلك أيتها المماطلة.

296
00:11:46,163 --> 00:11:48,165
‫علينا الذهاب لتنفيذ انتقامنا.

297
00:11:48,249 --> 00:11:49,917
‫أنا لا أريد الانتقام،

298
00:11:50,000 --> 00:11:51,627
‫ولا أظن أنه على "ديلوريس" الانتقام أيضًا.

299
00:11:51,711 --> 00:11:53,337
‫ألا يمكن أن يكون "روجر" بريئًا؟

300
00:11:53,421 --> 00:11:54,422
‫- لا.
‫- لكن ربما؟

301
00:11:54,505 --> 00:11:55,506
‫لا!

302
00:11:55,589 --> 00:11:57,258
‫لكن ماذا لو اكتشفنا عدم خيانته بطريقة ما؟

303
00:11:57,341 --> 00:11:58,718
‫لا تُوجد طريقة، لذا اصمتي.

304
00:11:58,801 --> 00:12:01,595
‫أجل، اصمتي يا "تينا"،
‫حتى نستطيع الذهاب لأخذ الحلوى!

305
00:12:01,679 --> 00:12:02,680
‫مهلًا، ما رأيك بذلك؟

306
00:12:02,763 --> 00:12:04,515
‫أعطني فرصة. ما زال الوقت مبكرًا.

307
00:12:04,598 --> 00:12:06,392
‫إذا لم اكتشف الحقيقة، فسأنفذ خطتك.

308
00:12:06,475 --> 00:12:08,144
‫تبدو فكرة جيدة. أعجبتني.

309
00:12:08,227 --> 00:12:10,312
‫لكن إذا اكتشفتها،
‫فسنلعب الخدعة أم الحلوى كعادتنا.

310
00:12:10,396 --> 00:12:11,814
‫حلوى فقط دون انتقامات.

311
00:12:11,897 --> 00:12:13,107
‫تعجبني هذه الفكرة.

312
00:12:13,190 --> 00:12:14,191
‫إذًا، ما رأيك؟

313
00:12:14,275 --> 00:12:16,110
‫موافقة أيتها الرومانسية المسكينة الحمقاء.

314
00:12:16,193 --> 00:12:17,194
‫عجبًا!

315
00:12:17,278 --> 00:12:18,988
‫تصنيف هذه الصورة ليس للصغار حتمًا.

316
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
‫أعطني هذه.

317
00:12:24,577 --> 00:12:27,788
‫شعرت بالبرد للتو، هل الجو بارد؟
‫برودة حضور الشبح؟

318
00:12:27,872 --> 00:12:29,039
‫ربما هي برودة الأشباح.

319
00:12:29,123 --> 00:12:30,624
‫ستكون هذه هي السنة الموعودة.

320
00:12:30,708 --> 00:12:32,168
‫اشتريت هذه الكاميرا عن طريق الإنترنت.

321
00:12:32,251 --> 00:12:34,670
‫يمكنك التقاط صور ظهور الأشباح والمشترى.

322
00:12:34,754 --> 00:12:35,921
‫"مشترى" هو اسم قطتي.

323
00:12:36,005 --> 00:12:37,214
‫حسنًا. إذًا، ليس من الرائع

324
00:12:37,298 --> 00:12:39,550
‫أن "ديلوريس" طردتنا من غرفتها
‫لتواصل استحضار الأرواح،

325
00:12:39,633 --> 00:12:41,802
‫لكنها سمحت لنا
‫بالاحتفاظ ببعض الرسائل والصور على الأقل.

326
00:12:41,886 --> 00:12:43,763
‫- أؤكد لكما أنها خيوط ممتازة.
‫- بحقك يا "تينا"،

327
00:12:43,846 --> 00:12:46,098
‫استسلمي، ولنذهب لوعاء الحلوى

328
00:12:46,182 --> 00:12:47,391
‫بينما لا تزال فيه حلوى.

329
00:12:47,475 --> 00:12:50,728
‫لا. سأثبت أن "روجر" ليس خائنًا،
‫ثم سنلعب الخدعة أم الحلوى

330
00:12:50,811 --> 00:12:52,229
‫من دون ارتكاب أي جرائم حلوى.

331
00:12:52,313 --> 00:12:54,148
‫حسنًا. ها هي صورة جماعية.

332
00:12:54,231 --> 00:12:55,983
‫ليلة الهالوين منذ 50 عامًا.

333
00:12:56,066 --> 00:12:57,693
‫وهذه فتاة "آي دريم أوف جايني" المغوية.

334
00:12:58,152 --> 00:12:59,153
‫لكن من كانت؟

335
00:12:59,236 --> 00:13:01,697
‫{\an8}إنها طويلة،
‫وترتدي حزامًا صندوقيًا كبيرًا ذا إبزيم.

336
00:13:01,781 --> 00:13:02,782
‫{\an8}"حفلة عيد الهالوين"

337
00:13:02,865 --> 00:13:04,533
‫{\an8}أجل،
‫ما خطب هذا الحزام الصندوقي ذي الإبزيم؟

338
00:13:04,617 --> 00:13:06,035
‫إنه ليس كأحزمة الجينيات.

339
00:13:06,118 --> 00:13:09,497
‫يبدو كإبزيم حزام
‫من تحاول سرقة حبيب إحداهن.

340
00:13:09,580 --> 00:13:12,082
‫هل فاتني شيء؟ هل رأيتم أي شيء خارق؟

341
00:13:12,166 --> 00:13:14,043
‫شعرت بشيء خارق. ألم أقل ذلك للتو؟

342
00:13:14,126 --> 00:13:15,169
‫أظن أنني قلته للتو.

343
00:13:15,252 --> 00:13:16,879
‫أظن أنك ربما ترتدين ملابس خفيفة؟

344
00:13:16,962 --> 00:13:19,256
‫تبدون صغار السن قليلًا
‫على أن تكونوا هواة استحضار أرواح.

345
00:13:19,340 --> 00:13:23,093
‫يحاول أحدنا أن يثبت
‫خطأ نظرية "ديلوريس" بشأن "روجر".

346
00:13:23,177 --> 00:13:26,347
‫مهلًا. هل تظن أن "روجر" لم يكن خائنًا رخيصًا؟

347
00:13:26,430 --> 00:13:28,015
‫أعلم. هذا سخيف.

348
00:13:28,098 --> 00:13:29,683
‫إنه ليس سخيفًا، وسأثبت صحة كلامي

349
00:13:29,767 --> 00:13:31,185
‫إن استطعت التركيز قليلًا.

350
00:13:31,268 --> 00:13:34,688
‫لكن ألا يمكننا تأجيل ذلك
‫لما بعد استحضارها روح "روجر"؟

351
00:13:34,772 --> 00:13:35,940
‫أخبرت الجميع في العمل

352
00:13:36,023 --> 00:13:37,858
‫بأني سألتقط صورة شبح.

353
00:13:37,942 --> 00:13:39,902
‫حسنًا. نحن مستعدان.

354
00:13:39,985 --> 00:13:43,155
‫والآن، حان الوقت… مهلًا!
‫زي "بيغ بيرد" هذا مذهل!

355
00:13:43,239 --> 00:13:44,698
‫- هل شعرت بها؟
‫- أجل!

356
00:13:44,782 --> 00:13:46,116
‫لكني ألهيتك عنها.

357
00:13:46,200 --> 00:13:48,077
‫ما زالت ذراعي تشعر بوخزة الإبرة.

358
00:13:48,160 --> 00:13:49,495
‫يا ويلي!

359
00:13:49,578 --> 00:13:52,289
‫- ماذا؟
‫- يبدو أني لم أجد وريدًا.

360
00:13:52,373 --> 00:13:53,916
‫- سيتعين عليّ المحاولة مجددًا.
‫- ماذا؟

361
00:13:53,999 --> 00:13:56,043
‫انظر إلى زي حرب النجوم هذا.

362
00:13:56,126 --> 00:13:57,127
‫الفضاء، هل أنا محق؟

363
00:13:57,211 --> 00:13:59,672
‫- هل أصبته؟
‫- لا. ليس هو.

364
00:13:59,755 --> 00:14:01,423
‫أوردتك تبتعد عن الإبرة.

365
00:14:02,758 --> 00:14:04,927
‫كأن أوردتك تصعب على الإبرة وخزها يا "بوب".

366
00:14:05,010 --> 00:14:07,888
‫ليست كأوردتي.
‫دخلت الإبرة بسهولة إلى أوردتي البدينة.

367
00:14:09,807 --> 00:14:10,891
‫لنجرب الذراع الأخرى.

368
00:14:10,975 --> 00:14:12,768
‫حسنًا، كور قبضة يدك هذه المرة.

369
00:14:12,852 --> 00:14:14,019
‫مهلًا! انظر. هناك!

370
00:14:15,020 --> 00:14:16,021
‫اللعنة!

371
00:14:16,105 --> 00:14:18,065
‫قلت إنك تجيد التعامل مع جبناء الإبر.

372
00:14:18,148 --> 00:14:19,817
‫أنت أسوأ جبان مرّ عليّ.

373
00:14:20,734 --> 00:14:22,111
‫هذا سخيف.

374
00:14:22,194 --> 00:14:24,071
‫نحن في الهالوين،
‫وكل ما لديّ هو وعاء مكسرات.

375
00:14:25,322 --> 00:14:27,741
‫أشعر بشدة اقترابي من النجاح.

376
00:14:27,825 --> 00:14:29,076
‫أصبحت عطشانًا الآن.

377
00:14:29,159 --> 00:14:31,620
‫هل تظن الساقي يجيد تحضير جعة الزنجبيل؟

378
00:14:31,704 --> 00:14:33,873
‫مهلًا، ذهب "روجر"
‫ليحضر مشروبات بعدما أكل المكسرات.

379
00:14:33,956 --> 00:14:35,583
‫يا إلهي يا "تينا"!

380
00:14:35,666 --> 00:14:37,835
‫أتقصدين عطش أحدهم من أكل فول سوداني مالح؟

381
00:14:37,918 --> 00:14:40,045
‫هل نحن في مسلسل
‫"سي إس آي وحدة المكسرات المالحة"؟

382
00:14:40,129 --> 00:14:43,799
‫انتهى وقت التحقيق الغبي.
‫حان وقت وعاء الحلوى.

383
00:14:43,883 --> 00:14:45,301
‫- لنذهب.
‫- لا، اقتربت للغاية.

384
00:14:45,384 --> 00:14:47,136
‫عليّ النظر إلى تلك الصورة الجماعية مجددًا.

385
00:14:47,678 --> 00:14:49,221
‫الصورة. الرسائل. لقد اختفت!

386
00:14:49,763 --> 00:14:51,348
‫حسنًا، هذا غريب.

387
00:14:51,432 --> 00:14:52,433
‫ما هذا؟

388
00:14:52,516 --> 00:14:54,101
‫أصبحت في حاجة ماسة إلى جعة زنجبيل.

389
00:14:54,184 --> 00:14:56,478
‫يا "أنتونيو"، اجعلها مزدوجة!

390
00:14:59,481 --> 00:15:01,650
‫إذًا، أخذ أحدهم صورتي؟

391
00:15:01,734 --> 00:15:03,611
‫ورسائل "روجر"؟ لماذا؟

392
00:15:03,694 --> 00:15:04,987
‫ربما كان "كين بورنز".

393
00:15:05,070 --> 00:15:06,614
‫إنه يحب الصور والرسائل القديمة.

394
00:15:06,697 --> 00:15:10,117
‫خمنوا جميعًا، إذا عبثتم مع رأس الحلزون،
‫فتحمّلوا عواقب ذيله.

395
00:15:10,200 --> 00:15:12,578
‫والآن، يريد الحلزون إجابات.

396
00:15:12,661 --> 00:15:15,706
‫شكرًا يا "لويز".
‫ربما لم يرغب أحدهم باكتشافنا الحقيقة.

397
00:15:15,789 --> 00:15:17,958
‫لم يرغب بتوقف "ديلوريس" عن المجيء.

398
00:15:18,042 --> 00:15:21,295
‫أجل، ربما من يريد أن تواصل "ديلوريس"
‫محاولات استحضار روح "روجر".

399
00:15:21,378 --> 00:15:23,464
‫حتى يقول إنه رأى شبحًا

400
00:15:23,547 --> 00:15:24,673
‫- ويلتقط صورة.
‫- ماذا؟

401
00:15:24,757 --> 00:15:26,508
‫- أم كنت أنت يا "غاس"؟
‫- رباه!

402
00:15:26,592 --> 00:15:28,344
‫ربما لا تريد أن تكف "ديلوريس"
‫عن المجيء،

403
00:15:28,427 --> 00:15:29,595
‫لأنك ربما معجب بها.

404
00:15:29,678 --> 00:15:31,722
‫ماذا؟ أنا… وجهي يحمر خجلًا.

405
00:15:31,805 --> 00:15:33,390
‫لكني لم آخذ أي شيء.

406
00:15:33,474 --> 00:15:34,725
‫ربما كان ذلك الرجل.

407
00:15:34,808 --> 00:15:37,186
‫ماذا؟ أنا في طريقي إلى حفلة.

408
00:15:37,269 --> 00:15:39,313
‫أتيت فقط حتى أدخل الحمّام.

409
00:15:39,396 --> 00:15:40,773
‫فعلت ذلك. كان الأمر رائعًا.

410
00:15:40,856 --> 00:15:42,232
‫يسعدني أنه ليس نحلًا حقيقيًا.

411
00:15:42,316 --> 00:15:44,860
‫لأني إذا قُرصت، فسأكون في المستشفى.

412
00:15:44,944 --> 00:15:47,029
‫أعاني صدمة الحساسية.

413
00:15:47,112 --> 00:15:48,364
‫لديّ حساسية شديدة.

414
00:15:48,447 --> 00:15:50,449
‫والحمّامات للزبائن فقط.

415
00:15:50,532 --> 00:15:52,242
‫- في المرة القادمة. لا يمكن التراجع.
‫- مهلًا.

416
00:15:52,326 --> 00:15:55,329
‫ربما أنت الفاعل أيها المدير.

417
00:15:55,412 --> 00:15:56,956
‫يزيد عملك،

418
00:15:57,039 --> 00:15:59,375
‫إذا ظلت "ديلوريس" تحضر إلى هنا كل عام.

419
00:15:59,792 --> 00:16:00,876
‫هذا صحيح.

420
00:16:00,960 --> 00:16:02,628
‫- بالطبع.
‫- لم أكن أنا الفاعل.

421
00:16:02,711 --> 00:16:05,130
‫بالتأكيد،
‫"ديلوريس" تجعل عملنا يزدهر في الهالوين،

422
00:16:05,214 --> 00:16:07,424
‫لكن لا يعني العبث

423
00:16:07,508 --> 00:16:10,135
‫بتحقيقكم غير المزعج بالمرة،
‫ليظل الناس يأتون إلينا.

424
00:16:10,219 --> 00:16:12,846
‫لن يغادر أحد قبل اكتشافنا الحقيقة.

425
00:16:12,930 --> 00:16:14,807
‫- سأغادر.
‫- أجل، يمكنك الذهاب.

426
00:16:17,309 --> 00:16:20,187
‫"لا شيء يتعلق بالدماء يحدث

427
00:16:20,270 --> 00:16:22,314
‫أنا جالس على كرسي فحسب

428
00:16:22,398 --> 00:16:26,318
‫ولا أنظر إلى أي شيء البتة"

429
00:16:26,402 --> 00:16:28,070
‫لا.

430
00:16:29,321 --> 00:16:30,823
‫ماذا حدث؟

431
00:16:33,492 --> 00:16:35,703
‫لا بد أن نقل دمي قد انتهى الآن.

432
00:16:36,203 --> 00:16:37,204
‫مرحبًا؟

433
00:16:37,287 --> 00:16:39,206
‫أظن أنني انتهي من التبرع بالدم.

434
00:16:39,289 --> 00:16:41,917
‫أحتاج إلى من يخرج هذه الإبرة من ذراعي!

435
00:16:44,253 --> 00:16:45,254
‫إنه يمتلئ.

436
00:16:45,337 --> 00:16:46,880
‫ستأخذ كل دمي.

437
00:16:46,964 --> 00:16:48,716
‫يا إلهي! عليّ الخروج من هنا.

438
00:16:48,799 --> 00:16:51,218
‫حسنًا، سأنزعها من ذراعي.

439
00:16:51,552 --> 00:16:53,095
‫لا! لن أفعل ذلك.

440
00:16:53,178 --> 00:16:54,805
‫يجب أن أحصل على مساعدة.

441
00:16:57,349 --> 00:16:58,434
‫حسنًا.

442
00:16:58,517 --> 00:17:00,227
‫سآخذ كل شيء معي.

443
00:17:00,894 --> 00:17:02,062
‫أستطيع فعل ذلك.

444
00:17:06,150 --> 00:17:07,276
‫كدت أصل إليه.

445
00:17:07,818 --> 00:17:09,319
‫بحقك!

446
00:17:13,198 --> 00:17:14,867
‫حسنًا، لنسترجع ما حدث.

447
00:17:14,950 --> 00:17:17,244
‫التقط "روجر" القول السوداني بفمه
‫وهو شيء رائع.

448
00:17:17,327 --> 00:17:19,121
‫- ومثير.
‫- لا بأس.

449
00:17:19,204 --> 00:17:20,539
‫ثم ذهب ليحضر المشروبات،

450
00:17:20,622 --> 00:17:21,874
‫وبدون أي مقدمات،

451
00:17:21,957 --> 00:17:24,209
‫شُوهد في المصعد
‫مع فتاة "آي دريم أوف جايني"،

452
00:17:24,293 --> 00:17:26,628
‫ثم وُجد ميتًا بسكتة قلبية في الصباح التالي.

453
00:17:26,712 --> 00:17:29,506
‫مكسرات ومشروبات وسكتة قلبية.

454
00:17:29,590 --> 00:17:31,216
‫ما زلت أشك في رجل النحل.

455
00:17:31,300 --> 00:17:32,760
‫- هذا هو الحل!
‫- أنا محق؟

456
00:17:32,843 --> 00:17:33,844
‫لا!

457
00:17:33,927 --> 00:17:34,928
‫صدمة حساسية!

458
00:17:35,012 --> 00:17:37,931
‫هو لديه حساسية من النحل،
‫وحساسية "روجر" من الفول السوداني.

459
00:17:38,015 --> 00:17:40,017
‫تأمّلوا الأمر.
‫موعدهما الغرامي في المطعم التايلاندي.

460
00:17:40,100 --> 00:17:41,310
‫أُصيب بالبرد فجأة؟

461
00:17:41,393 --> 00:17:42,895
‫الطعام التايلاندي مليء بالسوادني.

462
00:17:42,978 --> 00:17:44,688
‫وفي ليلة موته، كان يأكل المكسرات.

463
00:17:44,772 --> 00:17:46,023
‫لكنه مات جرّاء أزمة قلبية.

464
00:17:46,106 --> 00:17:48,275
‫ربما يمكن لردة فعل الحساسية أن تتسبب بذلك.

465
00:17:48,358 --> 00:17:50,486
‫يمكنها التسبب بذلك طبعًا يا عزيزي.

466
00:17:50,569 --> 00:17:54,323
‫إذا كان مصابًا بالحساسية،
‫لمّ كان يلتقط كل هذا الفول السوداني بفمه؟

467
00:17:54,406 --> 00:17:57,201
‫كان تباهيه يثيرني للغاية.

468
00:17:57,284 --> 00:17:58,702
‫غالبًا لم يدرك ذلك.

469
00:17:58,786 --> 00:18:00,370
‫يمكن أن تتطور الحساسية لاحقًا في الحياة.

470
00:18:00,454 --> 00:18:03,332
‫عندما كنت في العشرينيات من عمري،
‫كنت مهووس بالنحل.

471
00:18:03,415 --> 00:18:04,958
‫كنت أمسك بها وأهزها داخل يدي.

472
00:18:05,042 --> 00:18:06,668
‫لكن ما زال ذلك لا يفسر

473
00:18:06,752 --> 00:18:09,296
‫سبب صعود "روجر" إلى الطابق العلوي
‫مع فتاة "آي دريم أوف جايني".

474
00:18:09,379 --> 00:18:11,965
‫ولهذا أريد النظر إلى الصورة الجماعية
‫التي سرقها شخص ما.

475
00:18:12,049 --> 00:18:13,842
‫وهذا الشخص هو "ديلوريس"!

476
00:18:14,635 --> 00:18:17,179
‫لكن… كيف عرفت ذلك؟

477
00:18:17,262 --> 00:18:20,140
‫كان حدسًا،
‫ثم رأيت الصورة تتدلى من خلفية بنطالك.

478
00:18:20,224 --> 00:18:21,767
‫يمكنك رؤية هذا؟

479
00:18:21,850 --> 00:18:23,685
‫مهلًا، هل أنت من أخذت الصورة والرسائل؟

480
00:18:23,769 --> 00:18:27,022
‫أجل، والسبب هو شأني الخاص.

481
00:18:27,106 --> 00:18:28,107
‫"آي دريم أوف جايني".

482
00:18:28,190 --> 00:18:29,358
‫إنها القطعة الأخيرة من اللغز.

483
00:18:29,441 --> 00:18:30,442
‫من هي؟

484
00:18:30,526 --> 00:18:32,444
‫ربما السؤال هو من يكون؟

485
00:18:32,528 --> 00:18:33,362
‫- ماذا؟
‫- انظر.

486
00:18:33,445 --> 00:18:35,739
‫هذه عقدة الحنجرة التي لم نلاحظها،

487
00:18:35,823 --> 00:18:37,491
‫لأن أحدهم سرق الصورة.

488
00:18:37,574 --> 00:18:39,535
‫وشعر عقدة إصبعه الشبيه بالبساط الأشعث.

489
00:18:39,618 --> 00:18:41,036
‫ولماذا يرتدي جهاز استدعاء؟

490
00:18:41,120 --> 00:18:42,454
‫هذا الشيء هو جهاز استدعاء؟

491
00:18:42,538 --> 00:18:44,331
‫{\an8}أجل. هكذا بدت أجهزة الاستدعاء حينها.

492
00:18:44,414 --> 00:18:46,583
‫كان لديّ واحدًا عندما امتلكت هذه البلدة.

493
00:18:46,667 --> 00:18:49,378
‫كانت هذه منطقتي بالكامل. كنت شخصية لا تُمسّ.

494
00:18:49,461 --> 00:18:50,754
‫أطلقوا عليّ "يوم السداد".

495
00:18:50,838 --> 00:18:53,507
‫أقصد عندما كنت مرسال على دراجة.

496
00:18:53,590 --> 00:18:55,384
‫"آي دريم أوف جايني" كان طبيبًا حتمًا.

497
00:18:55,467 --> 00:18:56,635
‫كان أطباؤهم ذكور وقتها،

498
00:18:56,718 --> 00:18:57,928
‫كان يساعد "روجر" حتمًا،

499
00:18:58,011 --> 00:18:59,930
‫لأن "روجر" كان يعاني ردة فعل حساسية.

500
00:19:00,013 --> 00:19:02,057
‫يا "تينا"،
‫أرى أن روايتك الغبية ربما تكون صحيحة.

501
00:19:02,141 --> 00:19:04,726
‫أكل "روجر" الفول السوداني،
‫وبدأت الأعراض تظهر عليه.

502
00:19:04,810 --> 00:19:07,020
‫ذهب إلى المشرب متعرقًا ودائخًا.

503
00:19:07,104 --> 00:19:10,274
‫والدكتور "جايني" الرجل لاحظ،
‫وأخبره بأنه يحتاج إلى الاستلقاء، لذا…

504
00:19:10,357 --> 00:19:14,194
‫ساعد "روجر" وصولًا إلى المصعد
‫حتى يستطيع الذهاب إلى غرفته ليستريح.

505
00:19:14,278 --> 00:19:15,654
‫ربما لم يعرفوا بحساسية السوداني.

506
00:19:15,737 --> 00:19:17,531
‫غالبًا لم يكن الأطباء الذكور
‫أكفاء كفاية وقتها.

507
00:19:17,614 --> 00:19:19,408
‫حبيبي "روجر" المسكين.

508
00:19:19,491 --> 00:19:21,493
‫لم يخنني قطّ.

509
00:19:21,577 --> 00:19:25,038
‫على الأقل مات ممارسًا ما يحبه،
‫أكل الفول السوداني في بهو فندق.

510
00:19:26,081 --> 00:19:28,000
‫أنتم يا أصحاب المؤخرات الكبيرة.

511
00:19:28,083 --> 00:19:30,210
‫- أنت مسلّ!
‫- إنها "متخصص شق الأوردة".

512
00:19:30,294 --> 00:19:31,461
‫- ماذا قلت؟
‫- حسنًا،

513
00:19:31,545 --> 00:19:32,838
‫لا بد أن "بوب" على وشك الانتهاء.

514
00:19:33,547 --> 00:19:35,174
‫لا.

515
00:19:35,257 --> 00:19:36,425
‫ماذا؟ ما المشكلة؟

516
00:19:37,217 --> 00:19:38,218
‫يا ويلي!

517
00:19:38,719 --> 00:19:40,387
‫هاك، دعني أنظفك قليلًا،

518
00:19:40,470 --> 00:19:43,599
‫وسأعطيك بسكويت إضافي
‫إن لم تخبر أحدًا بالأمر.

519
00:19:43,682 --> 00:19:45,642
‫- حسنًا.
‫- هذا منصف.

520
00:19:45,726 --> 00:19:48,478
‫تهانيّ يا "بوب"، لقد تبرعت بدمك مرة.

521
00:19:48,562 --> 00:19:50,272
‫هيا، لنصفق لـ"بوب"!

522
00:19:50,355 --> 00:19:51,773
‫- جميعًا!
‫- فعلتها.

523
00:19:51,857 --> 00:19:54,234
‫- أجل، فعلتها.
‫- أستطيع فعل أي شيء.

524
00:19:54,318 --> 00:19:55,485
‫أنقذت حياتك!

525
00:19:55,569 --> 00:19:56,904
‫أنقذت حياتك!

526
00:19:56,987 --> 00:19:58,363
‫لا بد أن أجلس.

527
00:19:58,447 --> 00:20:01,533
‫إذًا،
‫لماذا أخذت الصورة والرسائل يا "ديلوريس"؟

528
00:20:01,617 --> 00:20:04,703
‫كنت أشرب الكوكتيل عند المشرب.

529
00:20:04,786 --> 00:20:06,622
‫احتجت إلى الراحة قليلًا من الاستحضار.

530
00:20:06,705 --> 00:20:09,291
‫وسمعتك تتحدثين، وخطر لي فجأة:

531
00:20:09,374 --> 00:20:11,460
‫"ماذا لو كان كل ذلك مضيعة كبيرة للوقت؟

532
00:20:11,543 --> 00:20:12,586
‫ماذا لو كانت محقة؟"

533
00:20:12,669 --> 00:20:14,671
‫وكانت محقة بشأنك.

534
00:20:14,922 --> 00:20:16,340
‫وربما بشأني أيضًا.

535
00:20:16,423 --> 00:20:18,425
‫أشعر بأنني حمقاء.

536
00:20:18,508 --> 00:20:22,471
‫- هذا منطقي. آسف.
‫- أنا آسفة بشدة يا "روجر".

537
00:20:22,554 --> 00:20:24,223
‫أقصد أن الأمر رومانسي بشكل ما.

538
00:20:24,306 --> 00:20:27,476
‫أحببت "روجر" بشدة
‫بطريقتك المنحرفة الخاصة،

539
00:20:27,559 --> 00:20:29,436
‫لدرجة استمرارك في ذلك لـ50 عامًا،

540
00:20:29,519 --> 00:20:33,148
‫ولأخبرك برأيي،
‫ربما لا يزال "غاس" موجودًا في بهو الفندق.

541
00:20:33,232 --> 00:20:34,900
‫ليس برجل علاقة تعافي سيء.

542
00:20:34,983 --> 00:20:37,152
‫أريد رؤية ذلك الرجل يلتقط الفول السوداني.

543
00:20:37,236 --> 00:20:40,030
‫قررت أن تأتي الآن يا "روجر"؟

544
00:20:40,113 --> 00:20:41,782
‫- عجبًا!
‫- أحدهم يشعر بالغيرة.

545
00:20:41,865 --> 00:20:45,118
‫إذًا، أظن أن هذا يعني أنني خسرت رهاننا،
‫ولن ننفذ خطتنا المذهلة؟

546
00:20:45,202 --> 00:20:46,912
‫أجل. الحلوى فقط دون خدع.

547
00:20:46,995 --> 00:20:48,664
‫- لنخرج من هنا، اتفقنا؟
‫- بالطبع.

548
00:20:48,747 --> 00:20:52,292
‫لكن ماذا لو ذهبنا إلى ذلك المنزل،
‫وحصلنا على الحلوى بالطريقة الطبيعية،

549
00:20:52,376 --> 00:20:54,419
‫وفتحنا فتحة الريح،
‫وأخرج "جاين" بعض الريح؟

550
00:20:54,503 --> 00:20:56,838
‫- لا.
‫- حسنًا، لذا سأخرج الريح داخل الحلزون،

551
00:20:56,922 --> 00:20:58,090
‫ونموت كلنا مثل "روجر"؟

552
00:20:58,173 --> 00:20:59,174
‫مبكرًا جدًا.

553
00:20:59,258 --> 00:21:00,842
‫في الحقيقة، ليس كذلك.

554
00:21:00,926 --> 00:21:04,179
‫"ذهبت إلى الحفلة في المنزل المجاور

555
00:21:04,263 --> 00:21:07,432
‫كانت الموسيقى رائعة
‫وأردت سماع المزيد منها

556
00:21:07,516 --> 00:21:10,435
‫ثم في نهايتها،
‫سارت الأمور على نحو مريب

557
00:21:10,519 --> 00:21:13,522
‫لأن الجميع كانوا موتى منذ أعوام

558
00:21:13,605 --> 00:21:16,733
‫كانت أمسية مخيفة

559
00:21:16,817 --> 00:21:18,485
‫ربما هذه الغيلان تتراقص

560
00:21:20,153 --> 00:21:22,155
‫كانت أمسية مخيفة

561
00:21:23,615 --> 00:21:25,367
‫أنهم يرقصون منذ خروجهم من قبورهم

562
00:21:27,160 --> 00:21:28,829
‫هذا الرجل ميت وهذا الرجل ميت

563
00:21:28,912 --> 00:21:30,872
‫وهذه السيدة ماتت على فراشها في سلام

564
00:21:30,956 --> 00:21:32,332
‫هذا الرجل يرقص رقصة الـ(بوغالو)

565
00:21:32,416 --> 00:21:33,875
‫أنا واثق بأنه ميت أيضًا"

566
00:21:34,876 --> 00:21:36,878
‫ترجمة "شريف أبو بكر"

