﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:08,675
‫{\an8}"دار جنازات"

2
00:00:08,758 --> 00:00:10,760
‫{\an8}"ورشة إصلاح المداخن"

3
00:00:10,844 --> 00:00:12,345
‫{\an8}"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
‫{\an8}"إعادة الافتتاح الكبير"

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,265
‫{\an8}"مكافحة النمل المزعج"

6
00:00:15,348 --> 00:00:16,808
‫{\an8}"إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,352
‫{\an8}"إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

8
00:00:20,729 --> 00:00:26,067
‫استعدوا لتفقّد كبسولة الزمن المدفونة
‫في "واغستاف" منذ 50 عامًا.

9
00:00:26,151 --> 00:00:27,944
‫{\an8}شكرًا على نبشها يا سيد "برانكا".

10
00:00:28,028 --> 00:00:29,863
‫{\an8}ليست وظيفتي، لكن لا بأس.

11
00:00:29,946 --> 00:00:33,616
‫{\an8}ظننت أنه رجل مدفون اسمه "تيم كبسول".

12
00:00:33,700 --> 00:00:34,868
‫{\an8}لنفتحها.

13
00:00:34,951 --> 00:00:37,912
‫{\an8}وستساعدنا التلميذة المتطوعة "تينا".

14
00:00:37,996 --> 00:00:38,997
‫{\an8}شكرًا يا سيد "فروند".

15
00:00:39,080 --> 00:00:41,583
‫{\an8}ربما ترى أنه أصبح بيننا تاريخ الآن.

16
00:00:41,666 --> 00:00:42,709
‫{\an8}ماذا؟

17
00:00:43,376 --> 00:00:46,004
‫{\an8}هل يمكننا فعل ذلك قبل أن تمطر من فضلك؟

18
00:00:46,755 --> 00:00:47,881
‫{\an8}يا لها من رائحة كريهة!

19
00:00:47,964 --> 00:00:49,299
‫{\an8}رائحتها مقززة.

20
00:00:49,382 --> 00:00:51,134
‫{\an8}أحاول ألّا أتنفس كثيرًا.

21
00:00:51,217 --> 00:00:54,804
‫{\an8}هناك قارئة بخت بداخلها.
‫تخيلوا القمل الأثري الذي ما زال بداخلها.

22
00:00:54,888 --> 00:00:57,390
‫{\an8}كتاب "واغستاف" السنوي. ليس متعدد الثقافات.

23
00:00:57,474 --> 00:01:00,685
‫{\an8}"تينا" تقتلنا إذهالًا على المسرح،
‫وأقصد أنها تقتل الاهتمام بداخلي.

24
00:01:00,769 --> 00:01:04,397
‫{\an8}يا "جاين"، تذيع محطة الراديو مسابقة أخرى
‫على تذاكر حفل فرقة "بويز فور ناو".

25
00:01:04,481 --> 00:01:06,566
‫{\an8}ما أريد الفوز بها كمزحة.

26
00:01:06,649 --> 00:01:10,361
‫{\an8}مزحة الفوز بتذاكر قيمة للغاية دائمًا مضحكة.

27
00:01:10,445 --> 00:01:12,447
‫{\an8}أجل، ألن يكون فوزي بها مضحكًا للغاية؟

28
00:01:12,530 --> 00:01:15,492
‫{\an8}أنا جالسة بالصف الأمامي عشوائيًا
‫على بعد خمسة مقاعد من "بوبو"،

29
00:01:15,575 --> 00:01:17,285
‫{\an8}ذلك الشخص غير المبالي بأي شيء.

30
00:01:17,368 --> 00:01:19,537
‫{\an8}خذ هذا! أنا و"بوبو" على بعد متر ونصف.

31
00:01:19,621 --> 00:01:21,706
‫{\an8}حسنًا، فهمت. اتركي ذراعي.

32
00:01:21,790 --> 00:01:24,125
‫{\an8}وأعتقد أن هذا حيوان محنط.

33
00:01:24,209 --> 00:01:26,002
‫{\an8}- هذا خلد ميت.
‫- حسنًا.

34
00:01:26,086 --> 00:01:27,087
‫{\an8}لكنه لطيف.

35
00:01:27,170 --> 00:01:30,006
‫{\an8}مهلًا. يا "لويز بلشر"،
‫هل تستمعين إلى الراديو؟

36
00:01:30,090 --> 00:01:34,469
‫{\an8}أنا أحاول إيجاد تغطية إعلامية محلية
‫لحدث فتح كبسولة الزمن التاريخي هذا.

37
00:01:34,552 --> 00:01:36,721
‫{\an8}ألم تبلغ وسائل الإعلام يا سيد "فروند"؟

38
00:01:36,805 --> 00:01:38,389
‫{\an8}لا. هل كان يُفترض بي فعل ذلك؟

39
00:01:38,473 --> 00:01:41,267
‫{\an8}بالتأكيد.
‫ربما يعلمون بالأمر. سأواصل الاستماع.

40
00:01:41,351 --> 00:01:43,603
‫{\an8}- آخر تذكرتين لحفل "بويز فور ناو"…
‫- حسنًا. شكرًا.

41
00:01:43,686 --> 00:01:46,231
‫{\an8}يا إلهي!
‫إنهم يمنحون تذاكر الآن للمتصل رقم 17.

42
00:01:46,314 --> 00:01:48,858
‫{\an8}أليس ذلك هاتف الطوارئ المحمول
‫الذي يُفترض بنا استخدامه من أجل…

43
00:01:48,942 --> 00:01:50,485
‫{\an8}لأنني المتصلة رقم 17، أجل.

44
00:01:50,568 --> 00:01:51,569
‫{\an8}إنهم يجيبون!

45
00:01:51,653 --> 00:01:53,029
‫{\an8}تهانينا أيها المتصل رقم…

46
00:01:53,113 --> 00:01:54,114
‫{\an8}يا إلهي!

47
00:01:54,197 --> 00:01:55,198
‫{\an8}12.

48
00:01:55,824 --> 00:01:56,950
‫{\an8}أيها المعتل نفسيًا.

49
00:01:57,033 --> 00:02:00,078
‫{\an8}ها هي ملحوظة. يبدو أن الحشرات أكلت معظمها.

50
00:02:00,161 --> 00:02:02,831
‫"أعزائي تلاميذ (واغستاف) المستقبليون…"
‫وها قد تلاشت.

51
00:02:02,914 --> 00:02:05,291
‫لكنها ما زالت رسالة هادفة.

52
00:02:06,126 --> 00:02:08,962
‫لم أفز لنا
‫بتذاكر حفل فرقة "بويز فور ناو" يا "تينا".

53
00:02:09,045 --> 00:02:11,047
‫تفاديت تجربة سيئة بأعجوبة، صحيح؟

54
00:02:11,131 --> 00:02:12,549
‫اللعنة! بيعت كلّها أيضًا.

55
00:02:12,632 --> 00:02:15,760
‫وسمعت أنه بسبب غنائهم
‫في مسارح حميمية مثل مركز "وارف" للفنون،

56
00:02:15,844 --> 00:02:18,888
‫يؤكد "بوبو" أنه سينظر مباشرةً
‫إلى كل فتيات الجمهور.

57
00:02:18,972 --> 00:02:22,433
‫لم سأبالي بذلك يا "تينا"؟ لن أبالي بذلك.

58
00:02:22,517 --> 00:02:24,185
‫لماذا هي دائمًا غلطة ذراعي؟

59
00:02:24,269 --> 00:02:27,230
‫أخمن من سير مسألة
‫كبسولة الزمن هذه يا "تينا"

60
00:02:27,313 --> 00:02:28,731
‫أننا مُلزمون بدفن واحدة.

61
00:02:28,815 --> 00:02:30,692
‫- تقصد أن يتسنى لنا دفنها.
‫- بالطبع.

62
00:02:30,775 --> 00:02:32,569
‫ولأنك أظهرت اهتمامًا بالأمر،

63
00:02:32,652 --> 00:02:35,905
‫كيف تودين تنظيم ذلك
‫حتى لا أُضطر إلى تنظيمه بنفسي؟

64
00:02:35,989 --> 00:02:36,948
‫أنا، حقًا؟

65
00:02:37,031 --> 00:02:39,409
‫أجل، تحصلين على بعض مقترحات التلاميذ…

66
00:02:39,492 --> 00:02:41,244
‫وأقرر أفضل ما يمثّل "واغستاف"؟

67
00:02:41,327 --> 00:02:42,996
‫ما يُخلد، وما يُنسى، ومن يروي قصتهم؟

68
00:02:43,079 --> 00:02:44,455
‫بدأت أندم على ذلك الآن.

69
00:02:44,539 --> 00:02:47,917
‫أحظى بالتحكم الكامل لفعلها بشكل صحيح
‫على عكس هؤلاء المتكاسلين منذ 50 عامًا؟

70
00:02:48,001 --> 00:02:50,503
‫- لا أقصد إهانتك، هل كنت أحدهم؟
‫- لا. كم تظنين عمري؟

71
00:02:50,587 --> 00:02:52,547
‫- الكثير.
‫- كيف يبلغ عمر "دامبلدور"؟

72
00:02:52,630 --> 00:02:53,673
‫عجبًا!

73
00:02:54,132 --> 00:02:55,133
‫{\an8}"المستقبل"

74
00:02:55,216 --> 00:02:58,803
‫{\an8}فهمت الماضي الآن يا "تينا" العجوزة.
‫ولا تُوجد خلدان ميتة.

75
00:02:58,887 --> 00:03:03,183
‫يا "تينا"،
‫كان اختيارك لهذه المهمة أعظم قرار بحياتي.

76
00:03:03,266 --> 00:03:05,018
‫يا سيد "فروند" ما زلت حيًا.

77
00:03:05,101 --> 00:03:08,188
‫كنت في انتظار هذا اليوم. مع السلامة.

78
00:03:08,938 --> 00:03:10,398
‫لن أخذلك يا سيد "فروند".

79
00:03:10,481 --> 00:03:13,693
‫جيد. أقصد، كيف ستخذلينني؟
‫المسألة ليست سوى وضع تفاهات في صندوق.

80
00:03:13,776 --> 00:03:14,777
‫"مدرسة (واغستاف)"

81
00:03:14,861 --> 00:03:15,945
‫ما هذا يا "بيتر"؟

82
00:03:16,029 --> 00:03:17,947
‫{\an8}"هل لديك ما يُناسب وضعه بكبسولة الزمن؟"

83
00:03:18,031 --> 00:03:20,241
‫إنها رسم مُجسّم لتلاميذ يصنعون رسوم مُجسّمة.

84
00:03:20,325 --> 00:03:22,577
‫سأضعه في الاختيارات المحتملة.
‫سأرى إن جاءتني مقترحات جيدة.

85
00:03:22,660 --> 00:03:24,370
‫عملت بجد عليه.

86
00:03:24,454 --> 00:03:27,332
‫لا تسئ فهمي يا "بيتر"،
‫لكن ربما عليك ترك رسمك المُجسّم لأمك.

87
00:03:27,415 --> 00:03:28,416
‫الاقتراح التالي.

88
00:03:28,499 --> 00:03:32,337
‫إنها قصيدة. إنها عن كرة للأطفال،
‫لكنها ليست كذلك فعلًا.

89
00:03:32,420 --> 00:03:34,088
‫أجل، إليك الموقف يا "رودي"،

90
00:03:34,172 --> 00:03:35,965
‫- اسمي على هذا المشروع.
‫- حقًا؟

91
00:03:36,049 --> 00:03:37,884
‫ليس حرفيًا، لكن يمكن أن يكون عليه؟

92
00:03:37,967 --> 00:03:40,678
‫لذا ما يُوضع في كبسولة الزمن
‫يجب أن يكون مميزًا حقًا.

93
00:03:40,762 --> 00:03:42,013
‫بكى أبي عندما قرأها.

94
00:03:42,096 --> 00:03:43,932
‫سأضعها كومة الاختيارات المحتملة
‫يا "رودي".

95
00:03:44,015 --> 00:03:46,267
‫{\an8}عجبًا! هذه كومة اختيارات محتملة كبيرة.

96
00:03:46,851 --> 00:03:47,852
‫إنها علكة،

97
00:03:47,936 --> 00:03:50,939
‫- حتى يعرف المستقبليون عن العلكة.
‫- ربما.

98
00:03:51,022 --> 00:03:53,316
‫هذه أظافر قدم "آندي" ليستطيعوا استنساخه،

99
00:03:53,399 --> 00:03:55,652
‫وأظافر قدم "أولي" ليستطيعوا استنساخه.

100
00:03:55,735 --> 00:03:57,153
‫أو دمجها لاستنساخ "آلي".

101
00:03:57,237 --> 00:03:59,030
‫- أو "أولدي".
‫- أو "ميشيل فايفر".

102
00:03:59,113 --> 00:04:00,198
‫اقتراح محتمل.

103
00:04:00,281 --> 00:04:02,825
‫الانتطار لـ50 عامًا مزعج جدًا يا "تينا"،

104
00:04:02,909 --> 00:04:04,452
‫لكن إليك أنبوب مرطب شفاه.

105
00:04:04,535 --> 00:04:06,537
‫إليك مؤشر انبهاري. أجد ما يبهرني بصعوبة.

106
00:04:06,621 --> 00:04:08,331
‫كيف تجرؤين؟

107
00:04:08,414 --> 00:04:10,750
‫عشب الليمون بالفراولة هو نكهة عصرنا.

108
00:04:10,833 --> 00:04:13,628
‫آسفة يا "تامي"، أنا أسعى إلى التاريخ،
‫وليس جنون الأطفال.

109
00:04:13,711 --> 00:04:16,130
‫يا إلهي! "تينا" صاحبة سلطة كبيرة.

110
00:04:16,839 --> 00:04:18,758
‫مرطب شفاهي بنكهة الكرز.

111
00:04:18,841 --> 00:04:20,009
‫"(بوبز برغرز)"

112
00:04:20,093 --> 00:04:21,552
‫على مهلك يا "تيدي".

113
00:04:21,636 --> 00:04:23,554
‫أنا أسرع لأني ركنت شاحنتي صفًا مزدوجًا.

114
00:04:23,638 --> 00:04:25,014
‫صفّري لي إذا رأيت شرطيًا.

115
00:04:25,098 --> 00:04:26,683
‫لا أستطيع الصفير.

116
00:04:26,766 --> 00:04:29,269
‫ما رأيك بأن أخرج الريح مرتين؟
‫مرة طويلة، ومرة قصيرة.

117
00:04:29,352 --> 00:04:31,437
‫يا "ليندا"، ألا تستطيعين الصفير حقًا؟

118
00:04:31,521 --> 00:04:33,856
‫أليس الأغرب
‫هو أن بوسعها إخراج الريح عند الطلب،

119
00:04:33,940 --> 00:04:35,108
‫مرة طويلة ومرة قصيرة؟

120
00:04:35,191 --> 00:04:37,485
‫أجل، لا أستطيع الصفير يا "تيدي"
‫ما العيب في ذلك؟

121
00:04:38,319 --> 00:04:40,196
‫يا إلهي! آسف. كان تصرّفي عديم الشعور.

122
00:04:40,280 --> 00:04:43,866
‫- لا بأس. اهدأ.
‫- أجل، الكثيرون لا يستطيعون الصفير.

123
00:04:43,950 --> 00:04:46,160
‫أقصد أني لم أقابل أحدهم البتة عدا "ليندا".

124
00:04:46,244 --> 00:04:49,956
‫غالبًا يحتفظون بالأمر لأنفسهم بسبب خجلهم.

125
00:04:50,039 --> 00:04:51,374
‫خجلهم؟

126
00:04:51,457 --> 00:04:55,253
‫آسف. أنا منحاز لأني مصفر رائع،

127
00:04:55,336 --> 00:04:57,088
‫أو هذا ما يخبرني به الناس كثيرًا.

128
00:04:57,797 --> 00:05:00,675
‫هذا صحيح. إذا شُغلت أغنية
‫"أنا و(خوليو) عند فناء المدرسة"،

129
00:05:00,758 --> 00:05:02,719
‫فاحذر يا "خوليو" من هذا الرجل.

130
00:05:02,802 --> 00:05:05,179
‫أجل، رجلنا محترف التصفير.

131
00:05:05,263 --> 00:05:08,975
‫أستطيع فعل أشياء لا تستطيع فعلها.
‫كتكرار حرف "آر" بسرعة.

132
00:05:09,058 --> 00:05:11,227
‫لنراك تفعل ذلك أيها المهم.

133
00:05:11,311 --> 00:05:12,854
‫تعلمين أنني لا أستطيع يا "لين".

134
00:05:12,937 --> 00:05:14,314
‫ربما ستستطيع اليوم. حاول.

135
00:05:16,983 --> 00:05:19,068
‫من يبالي؟
‫تكرار حرف الـ"آر" هو صوت غير مهم.

136
00:05:19,152 --> 00:05:23,156
‫الصفير أشبه بوجود طائر بداخلك.

137
00:05:23,239 --> 00:05:26,701
‫حقًا؟ أي أنواع الطيور؟
‫أبو الحناء أحمر الصدر؟

138
00:05:26,784 --> 00:05:28,786
‫من فضلكما، لم أقصد افتعال جدال بينكما.

139
00:05:28,870 --> 00:05:30,538
‫- تُحرر ضدك مخالفة يا "تيدي".
‫- ماذا؟

140
00:05:30,621 --> 00:05:32,248
‫كان يُفترض أن تخرجي الريح يا "ليندا".

141
00:05:33,583 --> 00:05:37,337
‫{\an8}حسنًا يا "أرنولد"، تقول إن هذه قطعة خشبية
‫قطعتها بضربة كاراتيه.

142
00:05:37,420 --> 00:05:40,173
‫سيكون ذلك مبهرًا إذا كان حقيقيًا.

143
00:05:40,256 --> 00:05:42,342
‫سحقًا! المشاركة بكبسولة "تينا" الزمنية

144
00:05:42,425 --> 00:05:44,093
‫أصعب من دخول فستقة غير متشققة.

145
00:05:44,177 --> 00:05:46,095
‫أنا ابتلعها بقشرتها، هل هذا سيئ؟

146
00:05:46,179 --> 00:05:48,306
‫لست واثقًا إن كانت "تينا" تعرف ما تريده.

147
00:05:48,389 --> 00:05:50,516
‫- ماذا يا "رودي"؟
‫- لا شيء. كانوا يتحدثون.

148
00:05:50,600 --> 00:05:53,311
‫أتيت للمتابعة يا "تينا".
‫كيف يسير ملء كبسولة الزمن؟

149
00:05:53,394 --> 00:05:56,814
‫لدينا مقترحات محتملة حتى الآن،
‫لكننا ما زلنا في مرحلة الاكتشاف.

150
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
‫تذكّري أننا علينا دفن الكبسولة غدًا.

151
00:05:59,233 --> 00:06:02,362
‫سيعيدون تخضير ساحة المدرسة
‫في إجازة الأسبوع لأن حالتها سيئة.

152
00:06:02,445 --> 00:06:04,614
‫لا أعلم
‫سبب سماحهم بلعب الأطفال على العشب.

153
00:06:04,697 --> 00:06:05,865
‫هل هذه "سويسرا"؟

154
00:06:05,948 --> 00:06:07,241
‫سنحفر حفرة كبيرة بها أيضًا.

155
00:06:07,325 --> 00:06:11,204
‫قررت إعطاءك "إيما" المكبوتة
‫من أجل الكبسولة.

156
00:06:11,287 --> 00:06:12,955
‫الدفينة حتى تُدفن.

157
00:06:13,039 --> 00:06:15,792
‫لم أستطع مقاومة الفكرة،
‫وأنا غاضب عليها أيضًا.

158
00:06:15,875 --> 00:06:19,337
‫مذهل! سأضعها هنا.

159
00:06:19,420 --> 00:06:20,588
‫بحقك!

160
00:06:20,671 --> 00:06:25,551
‫لدينا آخر تذكرتين لحفل فرقة "بويز فور ناو"
‫لنعطيهما للمتصل الرابع.

161
00:06:25,635 --> 00:06:28,513
‫عظيم!
‫كادت تلك المسابقة الغبية أن تنتهي، صحيح؟

162
00:06:28,596 --> 00:06:30,890
‫اللعنة! إنه مشغول. إعادة اتصال.

163
00:06:30,973 --> 00:06:32,850
‫متصلنا الرابع المحظوظ على الهاتف.

164
00:06:32,934 --> 00:06:34,143
‫- لا.
‫- من هذا؟

165
00:06:34,227 --> 00:06:35,645
‫- "هنري هايبر".
‫- ماذا؟

166
00:06:35,728 --> 00:06:38,189
‫لست مضطرًا
‫لأن تطلب مني إخفاض صوت الراديو الخاص بي،

167
00:06:38,272 --> 00:06:39,524
‫أتفهم الآثار المرتدة.

168
00:06:39,607 --> 00:06:42,568
‫على هذا الرجل مقابلة "هنري هايبر"
‫الذي نعرفه. سينسجمان معًا.

169
00:06:42,652 --> 00:06:44,487
‫وتحياتي إلى برنامج "مورننج زو".

170
00:06:44,570 --> 00:06:47,073
‫يا "هنري"،
‫تريد حضور حفل فرقة "بويز فور ناو"؟ لماذا؟

171
00:06:47,156 --> 00:06:48,282
‫أنا لا أستمع إليهم،

172
00:06:48,366 --> 00:06:51,327
‫لكن "سوسميتا" تعتبر نفسها
‫من معجبي "غريفين".

173
00:06:51,411 --> 00:06:53,329
‫كان يجب أن يختاروني أنا، وليس أنت.

174
00:06:53,413 --> 00:06:56,999
‫ليس لأنني أهتم، سأبتعد فحسب.

175
00:06:57,083 --> 00:06:59,544
‫حسنًا يا "تينا"، ضغطت بوجهي على ورقة مسطرة

176
00:06:59,627 --> 00:07:01,546
‫حتى يعرف الناس كيف صنعت مكياجي.

177
00:07:01,629 --> 00:07:03,047
‫إنه رائع ومقبول ولا داعي لشكري.

178
00:07:03,131 --> 00:07:06,300
‫{\an8}المانع الوحيد هو أن "واغستاف"
‫مدرسة ابتدائية، وليست جامعة بهلوانات.

179
00:07:06,384 --> 00:07:09,345
‫{\an8}طفح الكيل. أتعلمين؟
‫سأصنع كبسولة الزمن الخاصة بي.

180
00:07:09,429 --> 00:07:10,680
‫كبسولة الزمن الخاصة بك؟

181
00:07:10,763 --> 00:07:15,017
‫أجل! وستكون أكبر، وأفضل،
‫وسيستطيع الجميع المشاركة بها.

182
00:07:15,101 --> 00:07:16,978
‫وانس أمر الـ50 عامًا.

183
00:07:17,061 --> 00:07:19,480
‫- سنفتحها بعد أسبوع.
‫- مهلًا، ماذا؟

184
00:07:19,564 --> 00:07:22,316
‫سنعلم بعد أسبوع ما كنا نفعله هذا الأسبوع.

185
00:07:22,400 --> 00:07:23,901
‫سآخذ هذين، شكرًا.

186
00:07:23,985 --> 00:07:26,737
‫يا للروعة!
‫كبسولة "تامي" الزمنية. أريد المشاركة بها.

187
00:07:26,821 --> 00:07:28,614
‫انتظروا. دعوني فقط… انتظروا

188
00:07:33,744 --> 00:07:34,996
‫شكرًا. ضعوا ما لديكم.

189
00:07:35,079 --> 00:07:36,873
‫مرحبًا بكم في كبسولة "تامي".

190
00:07:36,956 --> 00:07:38,458
‫لنتمهل ونأخذ الأمور بروية.

191
00:07:38,541 --> 00:07:40,460
‫كنا نوشك على إبرام اتفاقنا يا صديقي.

192
00:07:40,543 --> 00:07:43,254
‫يا "رودي"، دعني أقرأ قصيدتك مجددًا.
‫أعلم أن شيئًا ما فاتني.

193
00:07:43,337 --> 00:07:44,714
‫إليك قصيدة يا "تينا".

194
00:07:44,797 --> 00:07:46,632
‫إذا غفلت، فستخسرين!

195
00:07:46,716 --> 00:07:49,051
‫لماذا يصعب عليّ فهم الشعر دائمًا؟

196
00:07:49,135 --> 00:07:51,179
‫ألا يمكنك إلغاء كبسولة "تامي" الزمنية؟…

197
00:07:51,262 --> 00:07:52,472
‫"الحق بركب الثقة في النفس"

198
00:07:52,555 --> 00:07:54,974
‫…أو تخبر الشرطة بأنه صندوق مليء بالمخدرات؟

199
00:07:55,057 --> 00:07:57,018
‫لا يمكنني منع "تامي" من صنع كبسولة زمنية.

200
00:07:57,101 --> 00:07:59,937
‫بالكاد استطعت منع طفل
‫من الاحتفاظ بنحل في خزانته.

201
00:08:00,021 --> 00:08:01,647
‫سيكون هناك كبسولتان زمنيتان.

202
00:08:01,731 --> 00:08:04,108
‫كبسولتك الرسمية المُصرح بها.

203
00:08:04,192 --> 00:08:06,277
‫والكبسولة الشهيرة
‫التي يريد الجميع المشاركة بها.

204
00:08:06,360 --> 00:08:08,905
‫عمومًا، ربما سأستطيع إشراك "إيما" المكبوتة.

205
00:08:08,988 --> 00:08:10,323
‫"لا تنس التزام احترامك"

206
00:08:10,406 --> 00:08:11,407
‫لا تحلمي بذلك.

207
00:08:11,491 --> 00:08:13,659
‫أصبح الجميع يريدون الانضمام
‫إلى كبسولة "تامي" الزمنية،

208
00:08:13,743 --> 00:08:17,205
‫وسيبدو مظهري سخيفًا
‫حينما تُفتح كبسولتي الزمنية بعد 50 عامًا!

209
00:08:17,288 --> 00:08:18,748
‫حسبما يبدو تقدّم أبي في السن،

210
00:08:18,831 --> 00:08:21,417
‫سيبدو مظهرنا سخيفًا جميعًا قبل ذلك بكثير.

211
00:08:21,501 --> 00:08:23,336
‫- يا "لويز".
‫- معذرة يا أبي!

212
00:08:23,419 --> 00:08:25,087
‫لكني مررت بيوم صعب أيضًا.

213
00:08:25,171 --> 00:08:27,340
‫كان عليّ تهدئة "تينا"

214
00:08:27,423 --> 00:08:30,551
‫بينما فاز "هنري هايبر"
‫بآخر تذكرتين لحفل فرقة "بويز فور ناو".

215
00:08:30,635 --> 00:08:33,804
‫إنها تعاني بشدة الآن يا أبي. انظر إليها!

216
00:08:33,888 --> 00:08:35,848
‫هذا وضع متردي يا "بوب"، أليس كذلك؟

217
00:08:35,932 --> 00:08:38,184
‫- متردي للغاية.
‫- حقًا يا "لين"؟

218
00:08:38,267 --> 00:08:41,062
‫أعلم ذلك. لكنة لطيفة.
‫أحب لكنة أمي المستوحاة من "شون كونري".

219
00:08:41,145 --> 00:08:43,022
‫أطلبت مني تصفير شيء ما للتو يا "جاين"؟

220
00:08:43,105 --> 00:08:44,357
‫- لا.
‫- حسنًا.

221
00:08:44,440 --> 00:08:47,068
‫تبدو كغلاية شاي مثيرة.

222
00:08:47,151 --> 00:08:50,905
‫أيريد أحدكم المزيد مما في الكسرولة؟

223
00:08:50,988 --> 00:08:52,615
‫هذه ليست كسرولة، لكن لا بأس.

224
00:08:52,698 --> 00:08:54,242
‫كل شيء كسرولة.

225
00:08:54,325 --> 00:08:56,577
‫أتصور أن ليلة زواجهما كانت هكذا.

226
00:08:57,662 --> 00:08:59,830
‫لا أفهم سبب غضبك يا "سوسميتا".

227
00:08:59,914 --> 00:09:02,833
‫أخذت واجب دراستي الاجتماعية، وصححته.

228
00:09:02,917 --> 00:09:04,544
‫كمفاجأة رومانسية.

229
00:09:04,627 --> 00:09:06,379
‫كتبت "مجهود متوسط" عليه.

230
00:09:06,462 --> 00:09:08,506
‫ورسمت لك قلبًا على الـ"ميم" في متوسط.

231
00:09:09,173 --> 00:09:10,174
‫يا "سوسميتا".

232
00:09:10,258 --> 00:09:12,301
‫هل تعكرت علاقتهما؟

233
00:09:12,385 --> 00:09:15,805
‫مهلًا، كل ما عليّ فعله
‫هو مواعدة "هنري هايبر" وسيؤدي واجبي.

234
00:09:16,305 --> 00:09:18,641
‫التراب كثير،
‫لكننا سنكسوها بالخضرة بعد قليل.

235
00:09:18,724 --> 00:09:21,936
‫وستبدو مذهلة في الأسبوع
‫الذي لن يُسمح لكم بالسير عليها به يا أطفال.

236
00:09:22,019 --> 00:09:24,355
‫والآن، حان وقت دفن كبسولة الزمن.

237
00:09:24,438 --> 00:09:26,774
‫نشكرك مجددًا على نبشها يا سيد "برانكا".

238
00:09:26,857 --> 00:09:30,403
‫أصبح لدينا حفرتان.
‫ما زالت ليست وظيفتي. لكن لا بأس.

239
00:09:30,486 --> 00:09:34,657
‫أجل. نرحّب بكبسولة "تامي" الزمنية.
‫انظروا إلى حجمها!

240
00:09:34,740 --> 00:09:37,118
‫اضطُررت إلى الوقوف على هذه الأشياء
‫لقفل الغطاء.

241
00:09:37,201 --> 00:09:38,744
‫إذًا، ماذا أصبح لديك يا "تينا"؟

242
00:09:38,828 --> 00:09:41,872
‫يبدو أنها بعض مشابك الشعر،
‫وملاحظة لاصقة تقول:

243
00:09:41,956 --> 00:09:45,626
‫"أنا مدينة لك يا أغراض الماضي الرائعة.
‫من "تينا". ربما عليكم تفقّد "إيه باي".

244
00:09:45,710 --> 00:09:48,004
‫كبسولة أقرب إلى صندوق تفاهات.

245
00:09:48,087 --> 00:09:50,590
‫أعلم!
‫أردت أن تمتلئ هذه الكبسولة بأشياء مذهلة

246
00:09:50,673 --> 00:09:52,883
‫تروي قصة زمننا. لم يتحقق ما أردته.

247
00:09:52,967 --> 00:09:54,468
‫لندفن هذين الشيئين.

248
00:09:54,552 --> 00:09:56,762
‫مهلًا، لديّ شيء آخر من كبسولة الزمن.

249
00:09:56,846 --> 00:09:58,097
‫هل أنت بخير يا "هنري"؟

250
00:09:58,180 --> 00:09:59,265
‫هل أبدو بخير؟

251
00:09:59,348 --> 00:10:01,350
‫بشكل عام، أم الآن؟ لا يهم. لا.

252
00:10:01,434 --> 00:10:04,979
‫لا تريد "سوسميتا" أن تأتي معي
‫لحفل فرقة "بويز فور ناو" الليلية غدًا.

253
00:10:05,062 --> 00:10:07,273
‫لا أستطيع وضع قلبي المنفطر في الكبسولة،

254
00:10:07,356 --> 00:10:10,026
‫لكني أستطيع وضع هاتين التذكرتين.

255
00:10:11,319 --> 00:10:12,320
‫أيها المغفل!

256
00:10:12,403 --> 00:10:13,821
‫شاهدت فيلم "تيتانيك" للتو،

257
00:10:13,904 --> 00:10:17,950
‫وكان به مشهد جميل
‫لـ"روز" العجوز وقلادة قلبية الشكل.

258
00:10:18,034 --> 00:10:20,286
‫شكرًا. ها قد أبكيتني مجددًا.

259
00:10:20,369 --> 00:10:23,247
‫هذان المقعدان الأماميان الفارغان
‫مع ترحيب الفرقة بنا،

260
00:10:23,331 --> 00:10:27,835
‫ومميزات مائدة الفنانين غير المحدودة
‫ستكون شاهدة على حبي الضائع.

261
00:10:27,918 --> 00:10:28,919
‫لفتة طيبة يا "هنري"،

262
00:10:29,003 --> 00:10:32,673
‫وتذكرتين جديدتين بحالة ممتازة
‫لأكبر فرقة مؤثرة في الصبية في زمننا

263
00:10:32,757 --> 00:10:35,217
‫سينقذون صندوق تفاهاتي… أقصد كبسولتي،

264
00:10:35,301 --> 00:10:36,552
‫لكن لنترو قليلًا.

265
00:10:36,636 --> 00:10:40,931
‫ربما تعود إلى "سوسميتا"
‫إذا تمكن أولادكما الجامحون من إنجاح ذلك.

266
00:10:41,015 --> 00:10:44,727
‫أو ربما يمكنك إيجاد شخص
‫ليأخذ هذه الأشياء الغبية من يديك،

267
00:10:44,810 --> 00:10:46,896
‫أو يمكنني إيجاد هذا الشخص.

268
00:10:46,979 --> 00:10:47,980
‫ظننت فقط…

269
00:10:48,064 --> 00:10:49,690
‫سآخذهما من أجل كبسولتي. وضعتهما.

270
00:10:49,774 --> 00:10:50,983
‫- لا!
‫- ادفنهما.

271
00:10:52,568 --> 00:10:54,278
‫لا أصدّق أن "تامي" فعلت ذلك.

272
00:10:54,362 --> 00:10:57,782
‫خاطفة التذاكر في لمح البصر!
‫كان "هنري" يحاول إعطاءهما إليّ، وليس لها.

273
00:10:57,865 --> 00:10:59,950
‫- ثم كان سيعطيهما إليّ.
‫- أعلم.

274
00:11:00,034 --> 00:11:02,787
‫وها هما التذكرتان في كبسولة "تامي"
‫على عمق متر تحت الأرض.

275
00:11:02,870 --> 00:11:04,288
‫- مدفونتان فقط.
‫- ساخرتان منا.

276
00:11:04,372 --> 00:11:05,790
‫- لا يصح ذلك.
‫- هذه ترهات!

277
00:11:05,873 --> 00:11:08,751
‫إنها ترهات بأنواعها.
‫ترهات الماعز والحمار والجمل. لا أدري.

278
00:11:08,834 --> 00:11:09,835
‫- "تينا".
‫- نعم يا "لويز"؟

279
00:11:09,919 --> 00:11:11,587
‫هل نفكر في الشيء نفسه؟

280
00:11:11,671 --> 00:11:14,423
‫أنه من المذهل أننا لم نتصادف
‫بينما نسير غاضبتين جيئة وذهابًا؟

281
00:11:14,507 --> 00:11:16,342
‫هذه حقيقة، لكن علينا أيضًا…

282
00:11:16,425 --> 00:11:18,094
‫نبش هاتين التذكرتين وسرقتهما…

283
00:11:18,177 --> 00:11:19,178
‫- يا إلهي!
‫- أجل!

284
00:11:19,261 --> 00:11:21,180
‫كأننا نتشارك العقل أحيانًا.

285
00:11:21,263 --> 00:11:22,515
‫عقل الأخوات. عليّ التبول.

286
00:11:22,598 --> 00:11:24,767
‫- هل عليك التبول أيضًا؟ أخوات المثانة؟
‫- لا.

287
00:11:24,850 --> 00:11:27,269
‫اذهبي وتبولي،
‫ثم نتدبر الأمر برمته يا أختي.

288
00:11:27,937 --> 00:11:29,939
‫أنا و"تينا" سنذهب إلى هذا الحفل.

289
00:11:30,022 --> 00:11:32,566
‫أنا و"لويز" سنضع هاتين التذكرتين
‫في كبسولتي الزمنية.

290
00:11:32,650 --> 00:11:36,028
‫أواثقة بأنك لست بحاجة إلى التبول؟
‫يمكننا التبول معًا. لا أستطيع الانتظار.

291
00:11:39,407 --> 00:11:42,201
‫ستحتاج مهمة سرقة هاتين التذكرتين
‫إلى أكثر من فتاتين.

292
00:11:42,284 --> 00:11:44,412
‫ستكون مهمة فتاتين وصبي مفعم بالحيوية.

293
00:11:44,495 --> 00:11:45,705
‫إذًا، سيرافقنا "جاين".

294
00:11:45,788 --> 00:11:47,373
‫إنه يجيد حجب رؤية الآخرين.

295
00:11:47,456 --> 00:11:49,917
‫عندما لا تريدهم
‫أن يروك تنبش كبسولتين زمنيتين.

296
00:11:50,000 --> 00:11:51,419
‫نادني "(جاين) الشاشة".

297
00:11:51,502 --> 00:11:53,879
‫مهلًا،
‫قالت "تامي" إنها ستفتح كبسولتها بعد أسبوع.

298
00:11:53,963 --> 00:11:56,090
‫إذا كانت التذكرتان مفقودتين،
‫فسيخمن أحدهم أننا اللصوص.

299
00:11:56,173 --> 00:11:57,258
‫لذا سنغطي أثرنا.

300
00:11:57,341 --> 00:11:59,719
‫- بترك تذكرتين مزيفتين.
‫- تذكرتين مزيفتين؟

301
00:11:59,802 --> 00:12:03,389
‫بعد نبشهما، سنصنع صورتين طبق الأصل منهما
‫على طابعة السيدة "سيلبو" الملونة.

302
00:12:03,472 --> 00:12:05,266
‫استخدمتها مرة لتزوير دولار،

303
00:12:05,349 --> 00:12:08,394
‫وأنت… أعطيته لك دون أن تلاحظي.

304
00:12:08,477 --> 00:12:09,562
‫مهلًا. ماذا؟

305
00:12:09,645 --> 00:12:10,938
‫إذًا، توقيت تنفيذ الخطة

306
00:12:11,021 --> 00:12:14,191
‫سيكون غدًا بعد المدرسة
‫قبل إغلاق السيد "برانكا" المدرسة.

307
00:12:14,275 --> 00:12:16,110
‫ذكية. لن يتواجد أحد عدا موظفي المكتب.

308
00:12:16,193 --> 00:12:17,987
‫وأطفال الأنشطة والجمعيات الطوعية.

309
00:12:18,070 --> 00:12:20,531
‫مهلًا. أتقصدين أن المدارس
‫بها أنشطة وجمعيات طوعية؟

310
00:12:20,614 --> 00:12:22,908
‫يا "تينا"، ستحفرين بينما يقف "جاين" أمامك،

311
00:12:22,992 --> 00:12:25,161
‫ويخفيك عن الأنظار بشكل غير لافت.

312
00:12:25,244 --> 00:12:28,414
‫سأؤدي الـ"تاي تشي"
‫مثل مجموعة العجائز الرائعين بالحديقة.

313
00:12:28,497 --> 00:12:30,958
‫ثم سأتخطى الآنسة "سيلبو" بالكلام،
‫وأطبع التذكرتين المزيفتين.

314
00:12:31,041 --> 00:12:33,669
‫سنضعهما في كبسولة "تامي"،
‫وستدفنينهما مجددًا.

315
00:12:33,753 --> 00:12:35,171
‫مهلًا، أنا من سأتولى الحفر؟

316
00:12:35,254 --> 00:12:37,047
‫أجل، لأنك الأقوى يا "تينا".

317
00:12:37,131 --> 00:12:38,883
‫خاصةً عندما تغضبين من شيء ما.

318
00:12:38,966 --> 00:12:41,302
‫صحيح، حينها تأتيك قوة البالغات الخارقة.

319
00:12:41,385 --> 00:12:44,388
‫- لا، هذا لا يحدث.
‫- سرقت "تامي" هاتين التذكرتين يا "تينا".

320
00:12:45,681 --> 00:12:46,974
‫عجبًا! أظن أنها تأتيني.

321
00:12:47,057 --> 00:12:48,309
‫{\an8}"متجر فارغ متاح للإيجار"

322
00:12:50,519 --> 00:12:53,689
‫يا "لين"،
‫هل رأيت جرس إعداد الطلب؟ لقد اختفى.

323
00:12:53,773 --> 00:12:55,024
‫لا، هذا غريب.

324
00:12:55,107 --> 00:12:56,901
‫لا! كنت أحب هذا الجرس.

325
00:12:56,984 --> 00:12:58,360
‫كان جيدًا. كان نقيًا.

326
00:12:58,444 --> 00:13:01,155
‫أجل، أظن أنه علينا تجهيز شيئ آخر.

327
00:13:01,238 --> 00:13:04,158
‫ما رأيك بهذا؟
‫عندما يُعد طلبًا ويصبح جاهزًا، سأصفر.

328
00:13:05,993 --> 00:13:09,914
‫لا! اختفى مسمار تثبيت تذاكر الطلبات أيضًا؟
‫ماذا سنفعل بشأن التذاكر القديمة؟

329
00:13:09,997 --> 00:13:13,918
‫سيتعين علينا تكويرها، ورميها.

330
00:13:14,001 --> 00:13:15,461
‫يا ويلي!

331
00:13:15,544 --> 00:13:16,712
‫الطلب جاهز.

332
00:13:16,796 --> 00:13:18,339
‫تكوير ورمي.

333
00:13:18,422 --> 00:13:20,758
‫بحقكما يا رفاق!
‫كلّنا لدينا صفاتنا المميزة، صحيح؟

334
00:13:20,841 --> 00:13:24,011
‫أنا أستطيع إصدار صوت
‫كأن طفلًا عالقًا في حنجرتي.

335
00:13:25,763 --> 00:13:26,806
‫- يا إلهي!
‫- هذا مخيف.

336
00:13:26,889 --> 00:13:30,142
‫هذا لا يجعلني أفضل من أي شخص.
‫ربما يمكنك فعل شيء ما يا "مورت".

337
00:13:30,226 --> 00:13:32,311
‫يمكنني الطقطقة بفكي. لديّ خلل مفصلي صدغي.

338
00:13:32,978 --> 00:13:34,480
‫هذه معلومات كثيرة يا "مورت".

339
00:13:44,073 --> 00:13:46,659
‫لا شيء نراه هنا يا أطفال نشاط بعد المدرسة.

340
00:13:46,742 --> 00:13:50,788
‫مجرد صبي يلعب الـ"تاي تشي"
‫في الخارج لزيادة التوازن وتجنب السقطات.

341
00:13:50,871 --> 00:13:52,706
‫أحتاج إلى المساعدة في الحفر يا "لويز".

342
00:13:52,790 --> 00:13:55,626
‫انظري إلى ذراعي يا "تينا".
‫إنها صغيرة ونحيلة.

343
00:13:55,709 --> 00:13:56,877
‫ما رأيك بهذا؟

344
00:13:56,961 --> 00:14:00,005
‫ربحت كبسولة "تامي" الزمنية
‫جائزة الكبسولات.

345
00:14:01,841 --> 00:14:02,842
‫ها هي.

346
00:14:02,925 --> 00:14:04,468
‫سنزيفهما بصورتين متقنتين الآن.

347
00:14:05,469 --> 00:14:07,847
‫كيف يجيد عجائز الحديقة هذه الحركات؟

348
00:14:09,181 --> 00:14:10,975
‫يا سيدة "سيلبو". كيف حالك؟

349
00:14:11,058 --> 00:14:13,602
‫لا تبالي بوجودي.
‫عليّ تصوير بعض النسخ الملونة.

350
00:14:13,686 --> 00:14:15,563
‫مرحبًا يا "لويز"، لمن النسخ؟

351
00:14:15,646 --> 00:14:17,690
‫إنها لأنشطتي وجمعياتي الطوعية العديدة.

352
00:14:17,773 --> 00:14:19,650
‫سأضع بعض البطاقات هنا.

353
00:14:19,733 --> 00:14:20,818
‫أي جمعيات تشاركين بها؟

354
00:14:20,901 --> 00:14:24,613
‫ظننت أني أعرف أعضاءهم جميعًا،
‫ومن يريد الانضمام إلى أحدها.

355
00:14:24,697 --> 00:14:26,699
‫"برايان شيليسينجير". نشاط الكتاب السنوي.

356
00:14:26,782 --> 00:14:27,950
‫أي جمعيات طوعية أشارك بها؟

357
00:14:28,033 --> 00:14:32,413
‫الجمعية الفرنسية، وصغار متقنو تحميص الخبز،
‫متقنو تحميص الخبر الفرنسي.

358
00:14:32,496 --> 00:14:34,623
‫يسهل التحدث عن الجمعيات غير المشاركة بها.

359
00:14:35,666 --> 00:14:39,420
‫أتعلمين من يسهل عليه التحدث عن الجمعيات
‫غير المشارك بها؟ "برايان شيليسينجير".

360
00:14:40,254 --> 00:14:42,965
‫رجل مواصلة الحلم، صحيح؟
‫حسنًا، انتهيت، مع السلامة!

361
00:14:43,465 --> 00:14:44,800
‫وضعتهما. لنعد الدفن الآن.

362
00:14:44,884 --> 00:14:45,885
‫"(بويز فور ناو)"

363
00:14:47,386 --> 00:14:50,598
‫سينجح ذلك.
‫خذي هذه الردمة يا كبسولة "تامي" الغبية.

364
00:14:50,681 --> 00:14:52,182
‫ماذا تفعلون؟

365
00:14:52,266 --> 00:14:54,935
‫- "تامي"!
‫- و"جوسلين" أيضًا.

366
00:14:55,019 --> 00:14:57,730
‫لماذا تحملان مجرفة؟ يا إلهي!
‫كنتما تنويان أخذ التذكرتين.

367
00:14:57,813 --> 00:15:00,274
‫لا، لم نكن سنأخذهما. كنا سنأخذهما فعلًا.

368
00:15:00,357 --> 00:15:03,235
‫يجب أن أغضب، لكن أتعلمون؟
‫لقد وفرتم علينا حفرًا كثيرًا.

369
00:15:03,319 --> 00:15:04,445
‫أعطونا هاتين التذكرتين.

370
00:15:04,528 --> 00:15:06,196
‫- وإلا؟
‫- وإلا سأقول إنكم سرقتموها.

371
00:15:06,280 --> 00:15:08,365
‫ما ستعرفانه إذا كنتما تحاولان سرقتهما.

372
00:15:08,449 --> 00:15:11,285
‫ما كنتم ستعرفونه
‫إذا أتيتم محاولين سرقتهما أولًا.

373
00:15:11,368 --> 00:15:14,163
‫ما ستعرفانه إذا… مهلًا، لقد تهت.

374
00:15:14,246 --> 00:15:16,665
‫هذه المجرفة ثقيلة. سأضعها أرضًا.

375
00:15:16,749 --> 00:15:18,417
‫أأطردهما من هنا بحركات "تاي تشي"؟

376
00:15:18,500 --> 00:15:20,294
‫حسنًا يا "تامي"، نستسلم. خذيهما فحسب.

377
00:15:20,377 --> 00:15:21,378
‫يا "لويز"!

378
00:15:21,462 --> 00:15:22,671
‫فاقتنا حيلة يا "تينا".

379
00:15:22,755 --> 00:15:23,797
‫هيا يا "جوسلين".

380
00:15:23,881 --> 00:15:26,675
‫وهل يمكنكم إخفاء مجرفتنا من أجلنا؟ شكرًا.

381
00:15:26,759 --> 00:15:28,052
‫حسنًا، أظنها النهاية.

382
00:15:28,135 --> 00:15:30,638
‫عدا شيء واحد.
‫لم أعطهما التذكرتين الحقيقيتين.

383
00:15:30,721 --> 00:15:31,764
‫- هاتان هما.
‫- ماذا؟

384
00:15:31,847 --> 00:15:35,517
‫طبعت نسخًا مزيفة أخرى تسحبًا للطوارئ.

385
00:15:35,601 --> 00:15:37,728
‫- تفكير جيد.
‫- إذًا، لنذهب إلى الحفلة.

386
00:15:37,811 --> 00:15:40,731
‫أجل. مهلًا. تقصدين وضعهما في كبسولتي.

387
00:15:40,814 --> 00:15:42,524
‫- ماذا؟ لا.
‫- يا ويلي!

388
00:15:42,608 --> 00:15:45,694
‫ألسنا متفقين؟ ماذا حدث لعقل الأخوات؟

389
00:15:45,778 --> 00:15:47,613
‫قلت إنك لم ترغبي بحضور حفل "بويز فور ناو".

390
00:15:47,696 --> 00:15:48,864
‫لم أقصد ذلك.

391
00:15:48,948 --> 00:15:52,284
‫أنت من حاولت إقناع "هنري"
‫بعدم وضع تذكرتيه في كبسولتك الغبية.

392
00:15:52,368 --> 00:15:53,577
‫لم أقصد ذلك حقًا.

393
00:15:53,661 --> 00:15:55,579
‫لم أرد أن يتسرع في فعل أي شيء فحسب.

394
00:15:55,663 --> 00:15:58,082
‫لكنها إرادة "هنري"،
‫وقد وضعهما في الكبسولة الخطأ.

395
00:15:58,165 --> 00:15:59,875
‫إنها غلطة يقترفها الكثيرون.

396
00:15:59,959 --> 00:16:01,752
‫- ألا تريدين حضور الحفلة؟
‫- بالطبع.

397
00:16:01,835 --> 00:16:04,171
‫بالطبع، أريد مشاهدة الأغنية
‫التي ينحنون فيها ويمسكون بقلبك.

398
00:16:04,254 --> 00:16:06,340
‫اسمها: "سقط قلبك أرضًا،
‫دعني احضره لك."

399
00:16:06,423 --> 00:16:07,549
‫أعرف اسم الأغنية.

400
00:16:07,633 --> 00:16:09,551
‫لكن مكان هاتين التذكرتين هو كبسولة الزمن.

401
00:16:09,635 --> 00:16:11,720
‫- وأنت أيضًا.
‫- أخيرًا، وجدنا حل.

402
00:16:12,888 --> 00:16:16,433
‫حسنًا يا "تينا".
‫إذا كان شعورك بهذه القوة، فتفضلي.

403
00:16:16,517 --> 00:16:18,602
‫شكرًا يا "لويز".
‫آسفة على اضطراري إلى الصياح.

404
00:16:19,645 --> 00:16:22,856
‫هل تمانعين قول شيء ما مجددًا لتحفيزي
‫وإعطائي القوة الخارقة؟

405
00:16:22,940 --> 00:16:24,066
‫- لا.
‫- فهمت.

406
00:16:25,484 --> 00:16:26,777
‫هاك.

407
00:16:26,860 --> 00:16:29,363
‫بالمناسبة يا "تينا"،
‫كانت تلك تذاكر مزيفة أيضًا.

408
00:16:29,446 --> 00:16:32,032
‫ما زالت التذكرتان الحقيقيتان بحوزتي.

409
00:16:32,116 --> 00:16:33,659
‫- تبًا! أعطيني إياهما.
‫- بالطبع.

410
00:16:33,742 --> 00:16:36,578
‫حسنًا. يا "لويز"، قبل أن أبذل مجهود دفنهما…

411
00:16:36,662 --> 00:16:37,788
‫هل هما مزيفتان أيضًا؟ أجل.

412
00:16:37,871 --> 00:16:38,872
‫اللعنة!

413
00:16:38,956 --> 00:16:41,208
‫- كم بقي من أزواج التذاكر المزيفة؟
‫- الكثير.

414
00:16:41,291 --> 00:16:43,502
‫أيمكنني رؤية التذكرتين الحقيقيتين
‫لمقارنتهما؟

415
00:16:43,585 --> 00:16:45,838
‫لا، لن أنخذع بذلك.

416
00:16:45,921 --> 00:16:47,548
‫بذلت قصارى جهدي.

417
00:16:48,257 --> 00:16:50,175
‫- اتركيهما يا "لويز".
‫- لا!

418
00:16:50,259 --> 00:16:54,304
‫لا! وصل فريق التخضير.
‫عليّ دفنهما في الأرض الآن.

419
00:16:54,388 --> 00:16:56,140
‫من المؤسف يا "تينا"، ماذا ستفعلين؟

420
00:16:56,223 --> 00:16:57,558
‫ربما نخبرهم بأن يغربوا عنا.

421
00:16:57,641 --> 00:17:00,436
‫أقصد، متى سنحظى بفرصة كهذه مجددًا؟

422
00:17:03,731 --> 00:17:05,482
‫رباه! إنهم يخضرون الأرض بمنتهى السرعة.

423
00:17:05,566 --> 00:17:07,735
‫علينا دفن التذاكر قبل أن يصلوا إلينا.

424
00:17:07,818 --> 00:17:09,945
‫- ستتمزقان يا "تينا".
‫- اتركيهما.

425
00:17:10,029 --> 00:17:12,448
‫حاذري يا "لويز".
‫إنها تتحول إلى قوة البالغات الخارقة.

426
00:17:12,531 --> 00:17:13,991
‫حصلت عليهما.

427
00:17:14,074 --> 00:17:16,410
‫إنها تضحية الآن،
‫لكن عند فتح الكبسولة بعد 50 عامًا،

428
00:17:16,493 --> 00:17:17,494
‫سأكون الفائزة،

429
00:17:17,578 --> 00:17:19,705
‫وربما ستعترف فرقة "بويز فور ناو"
‫بالتذاكر حينها.

430
00:17:19,788 --> 00:17:22,416
‫سيكونون أحيائًا حينها، صحيح؟
‫لا أقصد "مات"، سيكون عمره 104 أعوام.

431
00:17:22,499 --> 00:17:26,128
‫أنا أختك يا "تينا"،
‫لحمك ودمك وموجودة هنا الآن.

432
00:17:26,211 --> 00:17:28,839
‫هل ستفضّلين أناس على بُعد 50 عامًا من الآن

433
00:17:28,922 --> 00:17:30,799
‫على جلوسنا معًا على هذين المقعدين؟

434
00:17:30,883 --> 00:17:33,135
‫- حسنًا. أنا…
‫- يمكنك عيش حياتك،

435
00:17:33,218 --> 00:17:34,970
‫أو يمكنك وضعها في صندوق.

436
00:17:35,054 --> 00:17:37,014
‫عيشي حياتك يا "تينا".

437
00:17:37,806 --> 00:17:39,767
‫لا أريد أن تكون كبسولتي الزمنية سيئة.

438
00:17:39,850 --> 00:17:41,393
‫ربما يُفترض أن تكون سيئة.

439
00:17:41,477 --> 00:17:43,812
‫ربما كانت الأخيرة سيئة،
‫لأن الأطفال منذ 50 عامًا

440
00:17:43,896 --> 00:17:46,523
‫كان لديهم أشياء أفضل ليفعلوها،
‫وكانوا يعيشون حيواتهم.

441
00:17:46,607 --> 00:17:49,109
‫أجل! يتسابقون على سياراتهم،
‫ويصنعون الخمور المنزلية.

442
00:17:49,193 --> 00:17:51,487
‫أنت محقة. لنذهب إلى الحفلة.

443
00:17:51,570 --> 00:17:53,530
‫- أجل!
‫- سنذهب جميعًا.

444
00:17:53,614 --> 00:17:55,324
‫يا "جاين"، لدينا تذكرتان فقط.

445
00:17:55,407 --> 00:17:57,951
‫هذا يكفي، صحيح؟ واحد، اثنان، اللعنة.

446
00:17:58,368 --> 00:17:59,787
‫مرحبًا، سنترك حقائبنا ونذهب.

447
00:17:59,870 --> 00:18:02,706
‫سنذهب إلى حفل فرقة "بويز فور ناو".
‫"تينا" متحمسة للغاية.

448
00:18:02,790 --> 00:18:03,791
‫اهدئي يا "تينا".

449
00:18:03,874 --> 00:18:04,875
‫صحيح، آسفة.

450
00:18:04,958 --> 00:18:07,044
‫هذا عظيم! كيف حصلتما على التذاكر؟

451
00:18:07,127 --> 00:18:09,046
‫تمكنت من اكتشاف طريقة ما للحصول عليهما.

452
00:18:10,005 --> 00:18:13,717
‫وأنا لن أذهب،
‫لأني متحمس لإمضاء الوقت مع والديّ المفضلين،

453
00:18:13,801 --> 00:18:17,221
‫ويمكنكما التشاجر على من يحبني أكثر. ابدآ.

454
00:18:17,304 --> 00:18:19,598
‫مهلًا،
‫ألا يُفترض بأحدنا الإشراف عليكما؟ لست أنا.

455
00:18:19,681 --> 00:18:21,058
‫ستحتاج إلى تذكرة،

456
00:18:21,141 --> 00:18:23,519
‫لكني أظن أنه يمكنك دفع 300 دولار
‫لمستغل الأسعار؟

457
00:18:23,602 --> 00:18:25,479
‫- أنت المشرفة. كونا آمنتين.
‫- استمتعا بوقتكما.

458
00:18:25,562 --> 00:18:27,564
‫تنحّ عن الطريق يا "تيدي"! أقصد، مرحبًا!

459
00:18:27,648 --> 00:18:30,818
‫جيد. أنتما هنا. لديّ حالة طارئة نوعًا ما.

460
00:18:30,901 --> 00:18:32,152
‫لماذا؟ ماذا يا "تيدي"؟

461
00:18:32,236 --> 00:18:36,240
‫"مهرجان الحرفيين" الليلة،
‫وصديقي وزميلي الحرفي "سام"،

462
00:18:36,323 --> 00:18:38,659
‫كتب أغنية علينا تأديتها معًا.

463
00:18:38,742 --> 00:18:40,244
‫"مهرجان الحرفيين"؟

464
00:18:40,327 --> 00:18:42,287
‫أجل يا "بوب"، والأمر جلل.

465
00:18:42,371 --> 00:18:46,041
‫قال "سام" إن اسم الأغنية
‫يشبه "أون توب أوف أولد سموكي"، أيًا كان.

466
00:18:46,125 --> 00:18:47,960
‫هل تعرفها يا "بوب"؟ أيمكنك تصفيرها؟

467
00:18:48,043 --> 00:18:49,044
‫حسنًا.

468
00:18:50,337 --> 00:18:54,341
‫والآن، هذه كلماتها يا "ليندا".
‫هل تمانعي غنائها؟ لا أعرف كيف تُغنى.

469
00:18:54,424 --> 00:18:58,512
‫"آسفة على خلافنا

470
00:18:58,595 --> 00:19:01,765
‫هذا يحزنني بشدة

471
00:19:01,849 --> 00:19:04,434
‫حبنا نادر للغاية

472
00:19:04,518 --> 00:19:07,938
‫على أن نفترق"

473
00:19:08,021 --> 00:19:10,065
‫ستتمنى فرقة "بويز فور ناو" لو كانوا هكذا.

474
00:19:10,149 --> 00:19:11,483
‫واصلا لثماني مقاطع أخرى.

475
00:19:11,567 --> 00:19:12,568
‫لا.

476
00:19:12,651 --> 00:19:14,778
‫أجل يا "تيدي"، فهمنا. نرى ما تفعله.

477
00:19:15,362 --> 00:19:16,822
‫حسنًا، عليّ الاعتراف.

478
00:19:16,905 --> 00:19:19,283
‫- لا يُوجد "مهرجان حرفيين".
‫- نعلم ذلك.

479
00:19:19,366 --> 00:19:21,660
‫الحرفي "سام" حقيقي، لكننا لسنا أصدقاء.

480
00:19:21,743 --> 00:19:23,453
‫أنا لا أريدكما أن تنفصلا بسبب ذلك.

481
00:19:23,537 --> 00:19:25,455
‫- نحن بخير يا "تيدي".
‫- أجل، لسنا حقًا…

482
00:19:25,539 --> 00:19:27,791
‫أقصد أنكما تكملان بعضكما بعضًا.

483
00:19:27,875 --> 00:19:29,501
‫إنهما زوجان مغرمان ببعضهما بعضًا.

484
00:19:29,585 --> 00:19:31,503
‫كان أداؤنا معًا رائعًا، صحيح؟

485
00:19:31,587 --> 00:19:32,588
‫ألهذا دلالة على شيء؟

486
00:19:32,671 --> 00:19:34,464
‫هل نشارك في ليلة غناء مفتوح؟

487
00:19:34,548 --> 00:19:38,051
‫لا أعلم بشأن ليلة الغناء المفتوح،
‫لكن يمكنكما الغناء معًا في بيتكما طبعًا.

488
00:19:38,135 --> 00:19:39,803
‫"(بويز فور ناو)
‫مركز (وارف) للفنون"

489
00:19:39,887 --> 00:19:41,513
‫هذه ليست تذاكر أصلية يا سيداتي.

490
00:19:41,597 --> 00:19:42,598
‫ماذا؟

491
00:19:42,681 --> 00:19:45,267
‫رأيت هذا كثيرًا.
‫هذا هو عالمنا. الناس لا أخلاق لهم.

492
00:19:45,350 --> 00:19:46,476
‫أنا حزينة للغاية.

493
00:19:47,519 --> 00:19:50,272
‫رجلي الصالح. ماذا يحدث؟

494
00:19:50,355 --> 00:19:51,732
‫هاتان التذكرتان مزيفتان يا سيدتي.

495
00:19:51,815 --> 00:19:54,359
‫عليك فحص معداتك. إنهما حقيقيتان.

496
00:19:54,443 --> 00:19:56,695
‫أجل، مزيفتان فعلًا.
‫مع السلامة أيتها الوديعة.

497
00:19:56,778 --> 00:19:58,947
‫لكن هاتان هما التذكرتان الحقيقيتان.
‫كنت حذرة للغاية.

498
00:19:59,031 --> 00:20:00,240
‫هما التذكرتان الحقيقيتان!

499
00:20:00,324 --> 00:20:01,783
‫لا أظن أننا سندخل يا "لويز".

500
00:20:01,867 --> 00:20:04,828
‫لا أفهم. إن لم يكونا معي،
‫فمن معه التذكرتان الحقيقيتان؟

501
00:20:04,912 --> 00:20:07,831
‫هل يمكنني رؤية تعليمات الغسل
‫على هذا القميص اللامع؟

502
00:20:07,915 --> 00:20:10,584
‫"هنري هايبر" و"سوسميتا"؟
‫كيف يُعقل أنكما هنا؟

503
00:20:10,667 --> 00:20:12,211
‫مرحبًا يا "لويز" و"تينا".

504
00:20:12,294 --> 00:20:15,339
‫سمعت "سوسميتا" عن مسألة "تيتانيك"
‫وغيرت رأيها.

505
00:20:15,422 --> 00:20:18,884
‫لم أعلم أن "هنري"
‫يمكنه أن يكون بهذا التسرع والرومانسية،

506
00:20:18,967 --> 00:20:20,385
‫لهذا نبشت التذكرتين فورًا،

507
00:20:20,469 --> 00:20:23,305
‫وتركت تذكرتين مزيفتين،
‫لأني لم أرد إيذاء كبسولة أحدهم.

508
00:20:23,388 --> 00:20:24,556
‫إنهما جريمة من دون ضحايا.

509
00:20:24,640 --> 00:20:26,391
‫إنها ليست من دون ضحايا.

510
00:20:26,475 --> 00:20:28,644
‫تبدين منفعلة للغاية الآن.

511
00:20:28,727 --> 00:20:29,853
‫إذًا، هل يمكننا الدخول؟

512
00:20:29,937 --> 00:20:32,981
‫أيمكننا مراجعة أسماء الصبيان مجددًا
‫بسرعة لنعرفهم عندما نقابلهم؟

513
00:20:34,274 --> 00:20:36,818
‫من اللطيف أن "هنري" و"سوسميتا"
‫عادا إلى بعضهما بعضًا.

514
00:20:36,902 --> 00:20:37,986
‫- لا.
‫- لا أعلم.

515
00:20:38,070 --> 00:20:40,113
‫ربما آلت الأمور إلى نهاية لطيفة نوعًا ما.

516
00:20:40,197 --> 00:20:41,782
‫- خطأ!
‫- يا إلهي!

517
00:20:41,865 --> 00:20:43,533
‫يغنّون "سنتعانق يومًا ما."

518
00:20:43,617 --> 00:20:45,661
‫"سنتعانق يومًا ما

519
00:20:45,744 --> 00:20:47,829
‫ليس قريبًا"

520
00:20:47,913 --> 00:20:48,956
‫إنها عن المستقبل،

521
00:20:49,039 --> 00:20:51,416
‫إنها مثالية نوعًا ما،
‫بسبب مسألة كبسولة الزمن؟

522
00:20:51,500 --> 00:20:52,501
‫صحيح.

523
00:20:52,584 --> 00:20:54,169
‫"سأضمك إلى حضني

524
00:20:54,253 --> 00:20:56,171
‫عندما نكون أكبر سنًا

525
00:20:56,255 --> 00:20:59,841
‫سألمس كتفك برفق إلى حينها

526
00:20:59,925 --> 00:21:02,302
‫وإذا شعرنا بأننا في اللحظة المناسبة

527
00:21:02,386 --> 00:21:07,266
‫سأمسك يدك بقوة وأتمنى لك ليلة سعيدة

528
00:21:07,349 --> 00:21:09,685
‫سنتعانق يومًا ما

529
00:21:09,768 --> 00:21:14,815
‫ليس قريبًا

530
00:21:14,898 --> 00:21:16,942
‫سنتعانق يومًا ما.

531
00:21:17,025 --> 00:21:22,072
‫ليس قريبًا

532
00:21:22,823 --> 00:21:26,368
‫سأضمك إلى حضني
‫عندما نكون أكبر سنًا

533
00:21:26,451 --> 00:21:29,871
‫سألمس كتفك برفق إلى حينها

534
00:21:29,955 --> 00:21:31,790
‫وإذا شعرنا بأننا في اللحظة المناسبة…"

535
00:21:31,873 --> 00:21:32,874
‫ترجمة "شريف أبو بكر"

