﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:09,175
‫{\an8}"دار جنازات"

2
00:00:09,259 --> 00:00:10,760
‫{\an8}"متجر سكاكين تقطيع الزبدة"

3
00:00:10,844 --> 00:00:12,345
‫{\an8}"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
‫{\an8}"إعادة الافتتاح الكبير"

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,265
‫{\an8}"شركة مكافحة النمل وحشرات المنازل"

6
00:00:15,348 --> 00:00:16,808
‫{\an8}"إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,352
‫{\an8}"إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

8
00:00:19,769 --> 00:00:21,771
‫{\an8}"مهرجان جمعية أعمال جادة (أوشن) الساحلي"

9
00:00:21,855 --> 00:00:23,481
‫{\an8}حسنًا، كل شيء جاهز للغد.

10
00:00:23,565 --> 00:00:27,485
‫{\an8}مهرجان جمعية أعمال جادة "أوشن" الساحلي،
‫أتحرق شوقًا إليه!

11
00:00:27,569 --> 00:00:31,948
‫{\an8}حسنًا، كلّنا مستعدون،
‫والآن، سأحمسكم يا أطفال،

12
00:00:32,032 --> 00:00:34,117
‫{\an8}لأني على وشك إلقاء خطاب تحفيزي عظيم عليكم.

13
00:00:34,200 --> 00:00:35,285
‫{\an8}بداية مذهلة.

14
00:00:36,286 --> 00:00:37,871
‫{\an8}تحمست للغاية. خطابك ناجح يا أبي.

15
00:00:37,954 --> 00:00:40,790
‫{\an8}- عظيم. لم أبدأ خطابي بعد.
‫- وها قد فقدت اهتمامي.

16
00:00:40,874 --> 00:00:44,294
‫{\an8}والآن اسمعوا، يوم "المهرجان الساحلي"
‫هو يوم مهم للغاية للعمل كما تعلمون.

17
00:00:44,377 --> 00:00:47,881
‫{\an8}والحرف وشرب الخمر والموسيقى وشرب الخمر.

18
00:00:47,964 --> 00:00:50,383
‫{\an8}ورجال بمتوسط أعمارهم
‫يعزفون على طبل فولاذي في الشارع.

19
00:00:50,467 --> 00:00:53,094
‫{\an8}عمومًا، مقصدي هو أن الشارع سيعج بالناس،

20
00:00:53,178 --> 00:00:56,347
‫{\an8}- لذا، سأحتاج إليكم للعمل…
‫- أظن أن الحدث سيكون أكبر هذا العام،

21
00:00:56,431 --> 00:00:58,516
‫{\an8}بسبب مسابقة نحت مخلوقات البحر.

22
00:00:58,600 --> 00:00:59,809
‫{\an8}مسابقة نحت؟

23
00:00:59,893 --> 00:01:03,104
‫{\an8}أجل،
‫جميع الأعمال تصنع منحوتات لمخلوقات بحرية

24
00:01:03,188 --> 00:01:04,606
‫{\an8}لوضعها أمام متاجرهم.

25
00:01:04,689 --> 00:01:08,109
‫{\an8}الجائزة هي كوبون هدية
‫بقيمة 300 دولار لأي متجر في الشارع.

26
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
‫{\an8}حتى متجر "مورت"؟ جنازة مجانية!

27
00:01:10,695 --> 00:01:12,363
‫{\an8}يا رفاق، علينا الفوز بهذه المسابقة.

28
00:01:12,447 --> 00:01:15,116
‫{\an8}متجر "ألعاب الحي"
‫في جادة "أوشن". 300 دولار؟

29
00:01:15,200 --> 00:01:17,327
‫{\an8}إنها كفيلة بتأمين الأموال لباقي طفولتنا.

30
00:01:17,410 --> 00:01:19,120
‫{\an8}لستم مضطرين إلى الفوز في مسابقة النحت.

31
00:01:19,204 --> 00:01:21,956
‫{\an8}علينا الفوز في العمل بشكل مشرّف.

32
00:01:22,040 --> 00:01:24,042
‫{\an8}لكن يا أبي، خُلقت يديّ للنحت،

33
00:01:24,125 --> 00:01:27,378
‫{\an8}ومن أجل فعل هذه الحركة… "أنا خنزير صغير".

34
00:01:27,462 --> 00:01:30,882
‫حسنًا، لديّ سؤال
‫من عشرة أسئلة أخرى عن مسابقة النحت.

35
00:01:30,965 --> 00:01:34,094
‫لا داعي لتقلقوا من الأمر.
‫نحتّ منحوتة بالفعل. سأحضرها.

36
00:01:34,177 --> 00:01:36,429
‫عظيم. حسنًا، سأعود إلى خطابي التحفيزي.

37
00:01:36,513 --> 00:01:39,015
‫- ألق خطابك التحفيزي يا "بوب"!
‫- أنا ألقيه يا "لين".

38
00:01:39,099 --> 00:01:42,519
‫أريدكم أن توزعوا منشورات المطعم هذه
‫في صباح الغد.

39
00:01:42,602 --> 00:01:44,771
‫"إنها حورية بحر تحب اللحم البقري"

40
00:01:44,854 --> 00:01:46,064
‫هل هذا وعاء حلوى مُستخدم؟

41
00:01:46,147 --> 00:01:48,608
‫لا، إنها منحوتتي. إنها مجسم ورقي.

42
00:01:48,691 --> 00:01:50,443
‫- صنعتها ليلة أمس.
‫- هل كنت نائمة؟

43
00:01:50,527 --> 00:01:52,695
‫لا. ربما احتسيت بعض النبيذ.

44
00:01:52,779 --> 00:01:55,365
‫هل استيقظت بجانبها
‫في حمّام سباحة من مليء بقيئك؟

45
00:01:55,448 --> 00:01:57,158
‫- لا.
‫- هل سمعتم ما قلته

46
00:01:57,242 --> 00:01:58,827
‫- بشأن المنشورات؟
‫- أجل.

47
00:01:58,910 --> 00:02:02,372
‫إذًا،
‫هل هذه ما سنشارك بها في مسابقة النحت حقًا؟

48
00:02:02,455 --> 00:02:04,541
‫أجل! إنها جميلة، صحيح؟

49
00:02:04,624 --> 00:02:08,044
‫إنها ليست جذابة للغاية،
‫لكن عيناها تنمّ عن الطيبة.

50
00:02:08,128 --> 00:02:09,295
‫إنهما عينان نوعًا ما.

51
00:02:09,379 --> 00:02:12,924
‫هل يمكننا التحدث عن اللون
‫الذي طليتها به، ولماذا هو لون منفّر؟

52
00:02:13,007 --> 00:02:15,802
‫لا، دعيها وشأنها.
‫لا تصغ إليهم يا حورية البحر.

53
00:02:15,885 --> 00:02:18,096
‫أنا لا أظن أنها ستلفت انتباه المحكمين.

54
00:02:18,179 --> 00:02:19,806
‫لا تقلقي. سأتكفل بالأمر.

55
00:02:19,889 --> 00:02:22,225
‫لسنا مضطرين إلى التركيز على المنحوتة،
‫اتفقنا؟

56
00:02:22,308 --> 00:02:24,602
‫"المهرجان الساحلي" يمكن أن يفيدنا للغاية،

57
00:02:24,686 --> 00:02:27,689
‫لذا سأحتاج منكم ألّا يكون سلوككم فظيعًا.

58
00:02:27,772 --> 00:02:28,857
‫أقصد أني أحبكم جميعًا،

59
00:02:28,940 --> 00:02:32,944
‫لكن سيكون من الرائع
‫ألّا تتصرفوا كعادتكم أحيانًا.

60
00:02:33,027 --> 00:02:35,321
‫أريد تغيير مظهر هذه الحورية البحرية حقًا.

61
00:02:35,405 --> 00:02:36,406
‫إعادة نحت حورية.

62
00:02:36,489 --> 00:02:37,782
‫لا، لا تلمسوها!

63
00:02:37,866 --> 00:02:39,826
‫منحوتتي جيدة. إنها جميلة.

64
00:02:39,909 --> 00:02:42,871
‫إذا لم تنظروا إلى وجهها، آسف، إنها فاتنة.

65
00:02:42,954 --> 00:02:46,040
‫- مرحبًا يا "بوب"، خمن الوقت الآن؟
‫- إنها الثالثة و45 دقيقة.

66
00:02:46,124 --> 00:02:48,251
‫- يا "رون"، كنت أقصد شيئًا!
‫- آسف.

67
00:02:48,334 --> 00:02:51,963
‫- كنت سأقول إنه وقت التفتيش.
‫- رائع.

68
00:02:52,046 --> 00:02:54,549
‫بصراحة،
‫ربما يكون هناك مخاط تحت حجيرة واحدة.

69
00:02:54,632 --> 00:02:55,633
‫لا تسألوني كيف علمت.

70
00:02:55,717 --> 00:02:58,219
‫- شكرًا يا "تينا".
‫- حسنًا، هذا يكفي.

71
00:02:58,303 --> 00:02:59,929
‫منطقة التحضير هذه مبللة.

72
00:03:00,013 --> 00:03:01,222
‫نظفتها للتو.

73
00:03:01,306 --> 00:03:03,141
‫هذا منطقي. تبدو مبللًا.

74
00:03:03,224 --> 00:03:05,101
‫هذا الخس مُخرن بشكل غريب.

75
00:03:05,185 --> 00:03:06,477
‫هل هذا غير قانوني؟

76
00:03:06,561 --> 00:03:08,438
‫لا، إنه غبي فحسب.

77
00:03:08,521 --> 00:03:10,982
‫- ماذا لدينا هنا؟
‫- خرقات.

78
00:03:11,065 --> 00:03:13,818
‫اغسل خرقاتك المدهنة!

79
00:03:13,902 --> 00:03:17,405
‫توقّف عن رميها عليّ يا "هوغو".
‫أيضًا، لم تصبني في كل مرة.

80
00:03:17,488 --> 00:03:18,823
‫لكنه حاول بجد.

81
00:03:18,907 --> 00:03:21,659
‫حسنًا يا "بوب"، اجتزت التفتيش بالكاد.

82
00:03:21,743 --> 00:03:23,494
‫- هذا ما نجيده.
‫- أحسنت يا أبي!

83
00:03:23,578 --> 00:03:25,955
‫أظن أن مطعمك سيبقى مفتوحًا
‫في "المهرجان الساحلي".

84
00:03:26,039 --> 00:03:27,665
‫أنت مشتبه به محظوظ.

85
00:03:27,749 --> 00:03:29,125
‫مشتبه به محظوظ؟

86
00:03:29,209 --> 00:03:30,210
‫انس أني قلت ذلك.

87
00:03:30,293 --> 00:03:32,045
‫ظننت الجملة ستبدو قوية. سنغادر!

88
00:03:32,128 --> 00:03:33,838
‫هذا الشيء يشعرني بعدم الراحة.

89
00:03:33,922 --> 00:03:34,923
‫أنا من صنعتها!

90
00:03:35,006 --> 00:03:36,341
‫أعجبتني بشدة. هيا يا "رون".

91
00:03:36,966 --> 00:03:38,092
‫{\an8}"متجر فارغ متاح للإيجار"

92
00:03:38,176 --> 00:03:39,552
‫آمل أن يمر الغد على خير.

93
00:03:39,636 --> 00:03:41,512
‫- سيكون يومًا رائعًا.
‫- آمل ذلك.

94
00:03:41,596 --> 00:03:44,057
‫أعلم ذلك. كأني أستطيع رؤية المستقبل.

95
00:03:44,140 --> 00:03:46,809
‫أنت هناك. تبدو مثيرًا بينما تبيع البرغر.

96
00:03:46,893 --> 00:03:48,228
‫على جسدك وشم جميل.

97
00:03:48,311 --> 00:03:50,355
‫مهلًا، هل سيكون على جسدي وشم رائع غدًا؟

98
00:03:50,438 --> 00:03:51,439
‫أجل. وشم سيف.

99
00:03:51,522 --> 00:03:53,900
‫- وشم سيف؟ هل هذا رائع؟
‫- أنت من رآه كذلك.

100
00:03:53,983 --> 00:03:55,318
‫لا تقلق،

101
00:03:55,401 --> 00:03:57,654
‫سيكون الغد جيدًا.

102
00:03:57,737 --> 00:04:00,281
‫غالبًا أنت محقة، ونائمة.

103
00:04:06,287 --> 00:04:08,706
‫يا "ليندا"، هل تشمي رائحة دخان؟

104
00:04:08,790 --> 00:04:11,626
‫أجل، ما الذي يحترق؟ غالبًا لا شيء مهم.

105
00:04:12,919 --> 00:04:16,923
‫يا إلهي!

106
00:04:17,006 --> 00:04:19,884
‫حوريتي البحرية! لا، لماذا؟

107
00:04:19,968 --> 00:04:21,427
‫هذا سيئ.

108
00:04:21,511 --> 00:04:23,012
‫حسنًا، ربما لا بأس بذلك.

109
00:04:23,096 --> 00:04:26,391
‫لم ينتشر الحريق،
‫لذا ربما ما زال بإمكاننا فتح المطعم.

110
00:04:26,474 --> 00:04:29,227
‫أجل، الوضع ليس سيئًا هناك،
‫ويمكننا الطبخ هنا، صحيح؟

111
00:04:29,310 --> 00:04:30,603
‫المكان محترق هنا بالفعل.

112
00:04:30,687 --> 00:04:31,980
‫ماذا أشعل الحريق في رأيك؟

113
00:04:32,063 --> 00:04:33,231
‫ليست لديّ أدنى فكرة.

114
00:04:33,314 --> 00:04:36,109
‫اللعنة! الشواية لا تشتعل. هذا ليس مبشرًا.

115
00:04:36,192 --> 00:04:38,361
‫- يا أمي؟ يا أبي؟
‫- نعم.

116
00:04:38,444 --> 00:04:40,863
‫أظن أنني أعرف سبب اشتعال الحريق.

117
00:04:40,947 --> 00:04:41,990
‫- ماذا؟
‫- ماذا يا صغيرتي؟

118
00:04:42,615 --> 00:04:43,616
‫أنا.

119
00:04:46,911 --> 00:04:50,039
‫كيف يُعقل أنك أشعلت الحريق؟
‫كنت نائمًا في الطابق العلوي.

120
00:04:50,123 --> 00:04:52,208
‫بدأ كل شيء عندما أرتنا أمي منحوتتها…

121
00:04:52,292 --> 00:04:54,335
‫أقصد منحوتتها الجيدة غير الغريبة.

122
00:04:54,419 --> 00:04:58,256
‫لم أستطع التوقف عن التفكير في المسابقة،
‫وكيف أن حوريتها البحرية لن تربح أبدًا،

123
00:04:58,339 --> 00:05:01,884
‫ولن نمرح بإفراط بأموال كوبون هدية الألعاب.

124
00:05:01,968 --> 00:05:04,512
‫"استيقظت ليلًا لأني كان لديّ مهمة

125
00:05:04,595 --> 00:05:07,140
‫للنزول إلى الأسفل وإصلاح حورية البحر

126
00:05:07,223 --> 00:05:09,851
‫كان منظر شعرها فوضوي وعلمت ما ينبغي فعله

127
00:05:09,934 --> 00:05:12,895
‫ثم أشعرني اضطراب في معدتي بأنه عليّ التغوط

128
00:05:12,979 --> 00:05:15,606
‫كنت أشعر بالخفة
‫كأني أستطيع الرقص بمنتهى الحيوية

129
00:05:15,690 --> 00:05:17,775
‫أمسكت بمكواة الشعر وشعري المستعار المفضل

130
00:05:17,859 --> 00:05:21,112
‫حان الوقت ليبدو شعرك لافتًا
‫كفى شعرك ضعف

131
00:05:21,195 --> 00:05:23,990
‫وضعت تلك الباروكة وبدأت بكيّها

132
00:05:24,073 --> 00:05:25,908
‫عدت إلى الأسفل واثقًا بفوزنا

133
00:05:25,992 --> 00:05:28,953
‫لكني تركت مكواة الشعر موصّلة

134
00:05:29,037 --> 00:05:34,709
‫إنه ذنبي
‫أنا من أحرقت المطعم

135
00:05:34,792 --> 00:05:38,004
‫إنه ذنبي

136
00:05:38,087 --> 00:05:41,382
‫أحرقت طموحات أبي
‫برغباتي في تجميل باروكة الشعر"

137
00:05:42,383 --> 00:05:44,969
‫إذًا، تركت مكواة شعر أمي القديمة
‫موصّلة في الكهرباء،

138
00:05:45,053 --> 00:05:47,347
‫وأظن أنها السبب في احتراق المطعم بأكمله.

139
00:05:47,430 --> 00:05:48,973
‫أنا آسفة للغاية.

140
00:05:49,057 --> 00:05:51,684
‫يا إلهي!
‫لم يكن ذلك تصرفًا جيدًا منك يا "جاين"،

141
00:05:51,768 --> 00:05:53,478
‫لكن الأمور ستكون بخير.

142
00:05:53,561 --> 00:05:55,938
‫لكن لماذا فعلت ذلك؟ هذا فظيع. سيئ.

143
00:05:56,022 --> 00:05:59,150
‫أقصد أنني سعيد لأنك أخبرتنا،
‫لكن لماذا فعلت ذلك؟

144
00:05:59,233 --> 00:06:02,987
‫آسف. لكن ربما ستكون الأمور بخير.
‫غالبًا لن تصبح كذلك.

145
00:06:03,071 --> 00:06:04,405
‫يا "بوب"! يا "ليندا"!

146
00:06:04,489 --> 00:06:06,866
‫يا أطفال. "ليندا"، يا إلهي!

147
00:06:06,949 --> 00:06:07,992
‫- عانقوني، هيا.
‫- لا.

148
00:06:08,076 --> 00:06:10,036
‫ظننت أنني فقدتك يا "بوب".

149
00:06:10,119 --> 00:06:11,621
‫دعني أتفحصك.

150
00:06:11,704 --> 00:06:13,122
‫يا أطفال، أنتم هنا.

151
00:06:13,206 --> 00:06:15,166
‫يا "ليندا"، كل الأشياء
‫التي لم يتسنّ لنا قولها.

152
00:06:15,249 --> 00:06:17,752
‫نحن بخير يا "تيدي". مهلًا، ماذا؟

153
00:06:17,835 --> 00:06:20,171
‫أنت تتنفس بصعوبة شديدة.

154
00:06:20,254 --> 00:06:23,257
‫- أتيت راكضًا إلى هنا.
‫- من منزلك؟

155
00:06:23,341 --> 00:06:24,592
‫لا، من شاحنتي.

156
00:06:24,675 --> 00:06:27,929
‫إنها مركونة في الزقاق.
‫لياقتي البدنية سيئة للغاية.

157
00:06:28,012 --> 00:06:30,640
‫شكرًا على حضورك.
‫آسفون على الاتصال بك في وقت مبكر.

158
00:06:30,723 --> 00:06:31,849
‫نعجز عن إشعال الشواية،

159
00:06:31,933 --> 00:06:34,894
‫خطر لنا
‫أنه ربما باستطاعتك إصلاحها قريبًا جدًا.

160
00:06:34,977 --> 00:06:37,355
‫لا أريد ترككم.
‫لا أريد فقدانكم، أتفهمون قصدي؟

161
00:06:37,438 --> 00:06:38,898
‫أعلم.

162
00:06:38,981 --> 00:06:41,859
‫أعلم ذلك،
‫لكن يبدو أنه سيصعب عليك إصلاح الشواية

163
00:06:41,943 --> 00:06:43,611
‫إذا ظللت معانقنا.

164
00:06:43,694 --> 00:06:45,154
‫فلنبق لفترة أطول.

165
00:06:46,823 --> 00:06:49,242
‫أشعر بشعور سيئ للغاية.
‫لا تصبحوا في موقفي يا رفاق.

166
00:06:49,325 --> 00:06:50,701
‫كنت واعدًا للغاية.

167
00:06:50,785 --> 00:06:52,370
‫أجل.

168
00:06:52,703 --> 00:06:53,913
‫لكن أتعلمان يا أبي وأمي،

169
00:06:53,996 --> 00:06:56,749
‫"جاين" جعلتني أفكر في أمر ما.

170
00:06:56,833 --> 00:06:57,875
‫ما هو يا صغيرتي؟

171
00:06:57,959 --> 00:07:01,379
‫أنني ربما أشعلت الحريق أيضًا.

172
00:07:01,462 --> 00:07:03,005
‫- ماذا؟ كيف؟
‫- لا!

173
00:07:03,089 --> 00:07:08,970
‫شاركت "جاين" الرأي بشأن احتمالية
‫ألّا تفوز منحوتتكما بأي أموال ألعاب لنا،

174
00:07:09,053 --> 00:07:11,973
‫فتسللت إلى الأسفل في منتصف الليل.

175
00:07:12,056 --> 00:07:13,057
‫يا إلهي!

176
00:07:13,558 --> 00:07:15,810
‫"استيقظت من حلمي في منتصف الليل

177
00:07:15,893 --> 00:07:19,188
‫فكرت في طريقة لربح جائزة المسابقة

178
00:07:19,272 --> 00:07:21,899
‫مساعدة أمي
‫على أن تبرز منحوتتها بين المنافسين

179
00:07:21,983 --> 00:07:23,860
‫{\an8}بجعل حورية البحر تنفجر…"

180
00:07:23,943 --> 00:07:24,944
‫{\an8}(خطر)

181
00:07:25,027 --> 00:07:27,697
‫{\an8}"أقصد مفرقعات (إم 80) وصواريخ زجاجية
‫وشموع رومانية ومفرقعات سماوية

182
00:07:27,780 --> 00:07:30,658
‫{\an8}أو حتى ديناميت
‫لم يكن لديّ أي من هذه الأشياء

183
00:07:30,741 --> 00:07:35,121
‫لكن لديّ ألعاب نارية برّاقة
‫وهذه ألعاب ممتعة بما يكفي

184
00:07:35,204 --> 00:07:37,498
‫وضعت مجموعة منها في حورية البحر على أي حال

185
00:07:38,124 --> 00:07:43,796
‫إنه ذنب (جاين)
‫هو من أحرق المطعم

186
00:07:43,880 --> 00:07:49,427
‫وربما تكون غلطتي جزئيًا أيضًا
‫لكن ذنب (جاين) هو الأفظع"

187
00:07:51,262 --> 00:07:55,057
‫إذًا، أشعر بأني بجلبي مجموعة
‫من المفرقعات البراقة إلى المطعم،

188
00:07:55,141 --> 00:07:58,186
‫أنني ربما شاركت في إضرام الحريق.

189
00:07:58,269 --> 00:08:00,188
‫عظيم. أجل.

190
00:08:00,271 --> 00:08:02,982
‫لم تحتج إلى المفرقعات البراقة.
‫إنهما براقة بنفسها.

191
00:08:03,065 --> 00:08:04,984
‫أنا آسفة على استخدام المفرقعات البراقة.

192
00:08:05,067 --> 00:08:08,070
‫لنعُد إلى إلقاء اللوم على مكواة الشعر.

193
00:08:08,154 --> 00:08:09,739
‫كيّ الشعر صعب هنا.

194
00:08:09,822 --> 00:08:12,200
‫- أظن أنني اكتشفت المشكلة.
‫- ما هي؟

195
00:08:12,283 --> 00:08:14,744
‫شوايتكم لا تشتعل
‫بسبب المزدوج الحراري لديكم.

196
00:08:14,827 --> 00:08:15,953
‫الثنائي ماذا؟

197
00:08:16,037 --> 00:08:17,663
‫مزدوجكم الحراري ينظم لكم الحرارة.

198
00:08:17,747 --> 00:08:20,208
‫أظن أن المياه أضرت به.
‫حدث ذلك لكثير من أغراضكم.

199
00:08:20,291 --> 00:08:23,252
‫أجل،
‫أمطر رجال الإطفاء الحريق بفيض من الماء.

200
00:08:23,336 --> 00:08:26,088
‫إذًا، هل يمكننا استبداله،
‫وتركيبه قبل بدء "المهرجان الساحلي"؟

201
00:08:26,172 --> 00:08:27,173
‫لا أدري. سأحاول.

202
00:08:27,256 --> 00:08:29,675
‫شوايتكم قديمة،
‫لذا ربما لن تحتاج إلى مقاس عادي.

203
00:08:29,759 --> 00:08:32,220
‫سأجري اتصالاتي
‫لأرى إن كانت القطعة لدى أحدهم.

204
00:08:33,262 --> 00:08:34,847
‫عرفت المشكلة يا "تيدي" أحسنت.

205
00:08:34,931 --> 00:08:37,183
‫اسمعا، أنا و"جاين" لم نتناقش في ذلك بعد،

206
00:08:37,266 --> 00:08:40,186
‫لكننا مستعدان لنقل أغراضنا مع نهاية اليوم.

207
00:08:40,269 --> 00:08:42,730
‫سنجد مكانًا آخر للعيش به.
‫ربما سنعيش في دير راهبات.

208
00:08:42,813 --> 00:08:44,065
‫أو مصنع "سينايون"؟

209
00:08:44,148 --> 00:08:46,734
‫أحتاج إلى إخباركما بشيء أيضًا.

210
00:08:46,817 --> 00:08:48,528
‫- لا يا "تينا"!
‫- أجل.

211
00:08:48,611 --> 00:08:50,196
‫- لا!
‫- صحيح.

212
00:08:51,322 --> 00:08:56,744
‫"أردت إصلاح حورية البحر القبيحة
‫حتى نفوز بالجائزة

213
00:08:56,827 --> 00:08:59,372
‫لم أتوقع شعر حورية البحر المكوي،

214
00:08:59,455 --> 00:09:02,166
‫والمفرقعات البراقة مغروسة فيه كلّها

215
00:09:02,250 --> 00:09:04,585
‫ظننت أنها ستبدو أجمل مرتدية بكيني أزرق

216
00:09:04,669 --> 00:09:07,713
‫بدلًا من تغطية لون القيء الأخضر لها

217
00:09:07,797 --> 00:09:10,591
‫كان الطلاء مبللًا جدًا
‫لذا أدرت المروحة

218
00:09:10,675 --> 00:09:13,302
‫ما سيبدو بعد التفكير به
‫أنها لم تكن خطة رائعة…"

219
00:09:13,386 --> 00:09:15,680
‫بسبب تفاعل الأكسجين مع الماء.
‫احسبوا الأمر.

220
00:09:15,763 --> 00:09:21,185
‫"إنه ذنبنا جميعًا
‫أضرمنا النيران في المطعم

221
00:09:21,269 --> 00:09:27,066
‫إنه ذنبنا جميعًا
‫أصبح كل شيء في حالة فوضى"

222
00:09:28,651 --> 00:09:29,735
‫أنا آسف بشدة.

223
00:09:29,819 --> 00:09:32,947
‫ما مشكلتكم جميعًا؟ لا، لم أعن ذلك. لا بأس.

224
00:09:33,656 --> 00:09:35,533
‫شكرًا على إخبارنا بما حدث يا "تينا".

225
00:09:35,616 --> 00:09:39,120
‫يبدو أن "جاين" بدأت الحريق
‫بمكواة شعر أمكم القديمة،

226
00:09:39,203 --> 00:09:41,664
‫ثم زادت "لويز" اشتعال الحريق
‫بالمفرقعات البراقة،

227
00:09:41,747 --> 00:09:44,375
‫وأنت هوّيت على الحريق حرفيًا يا "تينا".

228
00:09:44,458 --> 00:09:46,877
‫تعاونتم معًا. أقصد أنه أمر سيئ.

229
00:09:46,961 --> 00:09:49,088
‫هل وجدت مزدوج حراري بعد يا "تيدي"؟

230
00:09:49,171 --> 00:09:50,172
‫اتصلت بالجميع.

231
00:09:50,256 --> 00:09:52,216
‫أقرب ما وصلت إليه هو متجر معدات مطاعم

232
00:09:52,300 --> 00:09:54,885
‫اسمه "شيف ماركس ذات سبوت"،
‫لكنهم باعوا الأخير.

233
00:09:54,969 --> 00:09:56,387
‫قلت: "كيف فعلت ذلك؟"

234
00:09:56,470 --> 00:09:58,556
‫قال: "من أنت؟" فقلت: "من أنت؟"

235
00:09:58,639 --> 00:09:59,890
‫سأواصل اتصالاتي.

236
00:09:59,974 --> 00:10:03,394
‫سيعج شارعنا بزوار "المهرجان الساحلي"
‫الجوعى، ولا نستطيع إطعامهم.

237
00:10:03,477 --> 00:10:04,979
‫علينا التوصل إلى وسيلة للطهي.

238
00:10:05,062 --> 00:10:06,689
‫سنتوصل إلى وسيلة للطهي.

239
00:10:06,772 --> 00:10:08,024
‫وزعوا المنشورات يا أطفال.

240
00:10:08,107 --> 00:10:09,525
‫إذًا، هل المطعم مفتوح؟

241
00:10:09,609 --> 00:10:12,028
‫سيكون مفتوحًا،
‫لأنه "المهرجان الساحلي" بربك.

242
00:10:12,111 --> 00:10:14,530
‫- صحيح يا "بوب"؟
‫- أجل. لا أعلم الكيفية،

243
00:10:14,614 --> 00:10:17,533
‫وآمل ألا تصبح رائحة المطعم كما هي الآن،

244
00:10:17,617 --> 00:10:19,577
‫لكن اذهبوا يا أطفال ووزعوا المنشورات.

245
00:10:19,660 --> 00:10:22,330
‫يبدو أنه أقل ما يمكننا فعله بسبب الحريق،

246
00:10:22,413 --> 00:10:24,165
‫إذا لم تنسيا الأمر بالفعل؟

247
00:10:24,248 --> 00:10:25,333
‫نتذكر ما حدث.

248
00:10:25,416 --> 00:10:27,793
‫لديك ذاكرة جيدة يا أبي بالنسبة إلى سنك.

249
00:10:27,877 --> 00:10:29,545
‫- ومؤخرة رائعة!
‫- شكرًا.

250
00:10:30,463 --> 00:10:31,464
‫"(ستيل سونغوليوس)"

251
00:10:31,547 --> 00:10:34,467
‫نحن فظيعون يا رفاق. أحرقنا المطعم.

252
00:10:34,550 --> 00:10:36,302
‫صحيح، لماذا نحن بهذا السوء؟

253
00:10:36,385 --> 00:10:39,597
‫أعلم! اللعنة!
‫نحن لا نجيد توزيع المنشورات حتى!

254
00:10:39,680 --> 00:10:40,765
‫علينا إصلاح هذا الوضع.

255
00:10:40,848 --> 00:10:43,142
‫لا يمكننا إرجاع المطعم
‫إلى حالته قبل الحريق،

256
00:10:43,225 --> 00:10:46,520
‫لكن ربما يمكننا تحسين أنفسنا
‫بمساعدة أبينا وأمنا.

257
00:10:46,604 --> 00:10:47,980
‫كيف؟ قضينا على شواية أبينا.

258
00:10:48,064 --> 00:10:49,523
‫أصبح عديم النفع لا يستطيع الطهي حتى.

259
00:10:49,607 --> 00:10:50,775
‫أصبح نكتة سخيفة.

260
00:10:50,858 --> 00:10:52,777
‫ماذا لو أتيناه بذلك المزدوج الحراري؟

261
00:10:52,860 --> 00:10:54,403
‫سنذهب إلى متجر "شيف ماركس ذات سبوت"،

262
00:10:54,487 --> 00:10:56,405
‫ونعلم من اشتراه، ونتعقبه.

263
00:10:56,489 --> 00:10:59,367
‫إذًا، هل ستشاركان؟
‫تعابير وجهيكما تعبّر عن أنكما مشاركان.

264
00:10:59,450 --> 00:11:01,661
‫وجهي يعبّر عن المشاركة دائمًا، لكني سأشارك.

265
00:11:01,744 --> 00:11:02,787
‫- يا "تينا"؟
‫- سأشارك.

266
00:11:02,870 --> 00:11:05,706
‫حسنًا. بدأنا تنفيذ عملية تحسين أنفسنا.

267
00:11:05,790 --> 00:11:07,792
‫انتظريني يا فرقة "ستيل سونغوليوس".

268
00:11:12,171 --> 00:11:14,882
‫حسنًا، شكرًا. سآتي إلى هناك بسرعة.
‫أخبره بأنني قادم.

269
00:11:14,965 --> 00:11:17,635
‫كان ذلك متجر إيجار معدات.
‫لديهم شواية متنقلة بوسعنا تأجيرها.

270
00:11:17,718 --> 00:11:20,680
‫يمكننا الذهاب لأخذها الآن.
‫لدينا تنظيف كثير لنقوم به هنا.

271
00:11:20,763 --> 00:11:22,556
‫- أستطيع الذهاب لأخذها.
‫- حقًا؟

272
00:11:22,640 --> 00:11:25,017
‫أجل، لأنك ستريد بقائي لتنظيف المكان
‫إن لم أذهب،

273
00:11:25,101 --> 00:11:26,727
‫- والمكان في حالة فوضى.
‫- حقًا.

274
00:11:26,811 --> 00:11:29,480
‫أجل، لذا مع السلامة. مهلًا، إلى أين سأذهب؟

275
00:11:29,563 --> 00:11:31,816
‫متجر "سابلايز بارتي"
‫لتأجير معدات الطهي يا "تيدي".

276
00:11:31,899 --> 00:11:34,360
‫أتظنهم سيرحّبون بالتعامل
‫مع رجل يرتدي بيجامة وخفّ.

277
00:11:34,443 --> 00:11:35,945
‫- أظن أن ذلك سيعجبهم.
‫- رائع.

278
00:11:36,028 --> 00:11:39,323
‫يا "بوب"، ما رأيك؟

279
00:11:39,407 --> 00:11:40,533
‫كنت أصلحها.

280
00:11:40,616 --> 00:11:41,742
‫هل وضعت لها الأسنان؟

281
00:11:41,826 --> 00:11:43,327
‫أجل، إنها تبتسم.

282
00:11:43,411 --> 00:11:45,621
‫تقول إنها بخير وعلى قيد الحياة.

283
00:11:45,705 --> 00:11:47,248
‫عليّ الذهاب لوضعها في المقدمة.

284
00:11:49,208 --> 00:11:51,377
‫- ممتاز!
‫- رائع، "جيمي" آت نحونا.

285
00:11:51,460 --> 00:11:54,088
‫سمعت أنكم تعرضتم إلى حريق صباح اليوم.

286
00:11:54,171 --> 00:11:57,883
‫من الجيد أنه لم يكن أحد في الداخل،
‫أو ربما كان ليتعرض أحد إلى مكروه! مأزوم!

287
00:11:57,967 --> 00:12:00,010
‫كانت لتصبح نكتة جيدة
‫لو كنا في "يوم التناقض"

288
00:12:00,094 --> 00:12:02,555
‫- حيث تكون النكات الجيدة سيئة.
‫- أحسنت يا "بوب".

289
00:12:02,638 --> 00:12:04,306
‫ما هذا الشيء بحق الجحيم؟

290
00:12:04,390 --> 00:12:07,268
‫إنها حورية بحر شجاعة جدًا، وقصتها مذهلة،

291
00:12:07,351 --> 00:12:09,061
‫وضحكتها جميلة جدًا.

292
00:12:09,145 --> 00:12:10,938
‫هل تريدون رؤية منحوتة؟ انظروا إلى منحوتتي.

293
00:12:11,021 --> 00:12:12,857
‫اسمه "تريف". وضعت طحالب بحرية كثيرة عليه.

294
00:12:12,940 --> 00:12:14,358
‫إنه أشبه بمخلوق غريب.

295
00:12:14,442 --> 00:12:16,527
‫أظن أنني أعاني حساسية
‫من الطحالب البحرية يا "جيمي".

296
00:12:16,610 --> 00:12:17,695
‫المنحوتات لا تستطيع التحدث!

297
00:12:17,778 --> 00:12:20,406
‫سأعود إلى مطعمي وأستعد للمهرجان الساحلي

298
00:12:20,489 --> 00:12:23,701
‫لأن مطعمي لم يحترق كالأحمق.
‫مع السلامة! أيها المأزوم!

299
00:12:23,784 --> 00:12:26,328
‫اذهب وقبّل طحلب بحري بحرارة يا "جيمي"!

300
00:12:26,412 --> 00:12:27,830
‫"(شيف ماركس ذات سبوت) لمعدات المطبخ"

301
00:12:27,913 --> 00:12:29,165
‫مرحبًا يا "كايل".

302
00:12:29,248 --> 00:12:32,376
‫نتابع مكالمة هاتفية تلقيتموها صباح اليوم

303
00:12:32,460 --> 00:12:34,503
‫بشأن مزدوج حراري على ما أظن.

304
00:12:34,587 --> 00:12:37,757
‫الرجل ثقيل التنفس
‫الذي بدا مخيفًا، لكنه مستضعف أيضًا؟

305
00:12:37,840 --> 00:12:40,050
‫- بالتأكيد.
‫- أجل، أخبرته بأننا بعنا الأخير.

306
00:12:40,134 --> 00:12:42,386
‫بالطبع، نحتاج إلى معرفة اسم من بعتها إليه.

307
00:12:42,470 --> 00:12:44,680
‫لا أظن أنه يُفترض بي إخبارك بذلك.

308
00:12:44,764 --> 00:12:47,183
‫تبًا! لا نستطيع جعله يخبرنا. هل نذهب فحسب؟

309
00:12:47,266 --> 00:12:49,226
‫لن نغادر حتى تخبرنا بذلك الاسم.

310
00:12:49,310 --> 00:12:51,979
‫لن ترغبوا بإفساد معدات مطابخكم.

311
00:12:52,062 --> 00:12:55,149
‫- ماذا؟
‫- انظروا إلى منظر الخفاقات الجميلة.

312
00:12:55,232 --> 00:12:57,568
‫- أجل، أنا من وضعتها هكذا.
‫- أحجامهم من الصغير إلى الكبير.

313
00:12:57,651 --> 00:12:59,987
‫شكرًا.
‫لا تدرين كيف حاربت لوضعها بهذا الشكل.

314
00:13:00,070 --> 00:13:02,156
‫ماذا لو وُضع هذا الصغير هنا؟

315
00:13:02,239 --> 00:13:03,824
‫ووُضع هذا هنا؟

316
00:13:03,908 --> 00:13:06,327
‫وهذان سُحقا ببعضهما؟

317
00:13:06,410 --> 00:13:08,788
‫حسنًا، سأخبرك. توقفي عن العبث بخفّاقاتي.

318
00:13:08,871 --> 00:13:09,914
‫لا أعرف اسمها.

319
00:13:09,997 --> 00:13:11,916
‫كل ما أعرفه
‫هو أنها ستفتتح مطعم جمبري جديدًا.

320
00:13:11,999 --> 00:13:13,167
‫اسمه "شريمب لوبلان".

321
00:13:13,250 --> 00:13:14,752
‫- أحبها.
‫- أحسنت يا "كايل".

322
00:13:14,835 --> 00:13:16,128
‫اذهب الآن واهتم بخفّاقاتك.

323
00:13:16,212 --> 00:13:18,380
‫علينا الذهاب لرؤية سيدة الجمبري.

324
00:13:19,423 --> 00:13:20,925
‫ها هي. أحضرت الشواية،

325
00:13:21,008 --> 00:13:23,177
‫وربما فتاق لكني أقاومه.

326
00:13:23,260 --> 00:13:24,261
‫شكرًا يا "تيدي".

327
00:13:24,345 --> 00:13:26,347
‫أظن أني بحاجة إلى وضعها على شوايتي

328
00:13:26,430 --> 00:13:28,265
‫- كي أستطيع استخدام الشفاط، صحيح؟
‫- حل ممكن.

329
00:13:28,349 --> 00:13:30,100
‫- يبدو الأمر وقحًا فحسب.
‫- ماذا؟

330
00:13:30,184 --> 00:13:34,563
‫لا أعلم. المسألة أشبه بإقامة علاقة
‫مع إمرأة أخرى علاوة على زوجتي.

331
00:13:34,647 --> 00:13:36,148
‫أنا أنام بعمق شديد.

332
00:13:36,232 --> 00:13:40,152
‫حسنًا. أيتها الشواية، أنا آسف بشدة
‫على ما نوشك على فعله.

333
00:13:40,236 --> 00:13:41,237
‫إليك الأمر،

334
00:13:41,320 --> 00:13:44,865
‫سنضع هذه الشواية فوقك ونطهو عليها.

335
00:13:44,949 --> 00:13:47,201
‫ربما يشعرك ذلك بالغرابة، لكنه وضع لن يطول.

336
00:13:47,284 --> 00:13:49,370
‫لكن لا يمكنك أن تسخني الآن.

337
00:13:49,453 --> 00:13:51,539
‫لكنك ستتحسنين قريبًا.

338
00:13:51,622 --> 00:13:53,916
‫أعلم ذلك! أغلقي عينيك فحسب!

339
00:13:53,999 --> 00:13:56,710
‫- لنفعلها فحسب يا "تيدي"!
‫- أنا أبكي هنا.

340
00:13:56,794 --> 00:13:58,045
‫{\an8}"(شريمب لوبلان) قريبًا"

341
00:13:58,128 --> 00:13:59,755
‫{\an8}- هذا مكان خال.
‫- ماذا علينا فعله؟

342
00:13:59,839 --> 00:14:02,049
‫هل ننسى الخطة؟
‫ونعود عندما تفتح هذا المكان؟

343
00:14:02,132 --> 00:14:03,634
‫- نأكل جمبري بكثيرة؟
‫- لديك حساسية منه.

344
00:14:03,717 --> 00:14:05,135
‫أنت لا تعرفينني.

345
00:14:05,219 --> 00:14:08,055
‫اللعنة! من يوصد كل الأبواب عندما يغادر؟

346
00:14:08,138 --> 00:14:09,723
‫يا إلهي! أراه.

347
00:14:09,807 --> 00:14:11,892
‫إنها هناك فوق المنضدة.

348
00:14:11,976 --> 00:14:14,228
‫عجبًا!
‫انظروا إلى المزدوج الحراري على ذلك الشيء.

349
00:14:14,311 --> 00:14:16,230
‫لماذا أصدرت هذا الصوت؟

350
00:14:16,313 --> 00:14:19,024
‫إنهم لن يحتاجوا إليها حتى يفتتحوا مطعمهم.

351
00:14:19,108 --> 00:14:22,695
‫هل سيختلف أي شيء إذا استعرناها
‫حتى يحصل أبانا على بديلًا جديدًا؟

352
00:14:22,778 --> 00:14:24,071
‫أتقصدين أن نسرقها؟

353
00:14:24,154 --> 00:14:25,573
‫نستعيرها يا "تينا".

354
00:14:25,656 --> 00:14:27,199
‫كيف؟ الباب موصد.

355
00:14:27,283 --> 00:14:28,409
‫النوافذ قابلة للكسر.

356
00:14:28,492 --> 00:14:29,493
‫ليست قابلة لذلك.

357
00:14:29,577 --> 00:14:31,161
‫بلى، قابلة للكسر، وتُكسر دائمًا.

358
00:14:31,245 --> 00:14:34,081
‫لا أدري،
‫بالحجارة وكرات الكروكيت والطيور الثملة.

359
00:14:34,164 --> 00:14:35,958
‫- لا.
‫- يا "جاين"، ساعدني لأجد حجرة.

360
00:14:36,041 --> 00:14:38,961
‫- لا تساعدها يا "جاين".
‫- اللعنة! وجدت طوبة فقط.

361
00:14:39,044 --> 00:14:40,504
‫- ممتاز.
‫- لا تعطها إياها.

362
00:14:40,588 --> 00:14:41,672
‫خذ الطوبة واركض!

363
00:14:41,755 --> 00:14:44,508
‫لا أستطيع الركض ممسكًا بطوبة!
‫بالكاد أركض من دونها.

364
00:14:44,592 --> 00:14:46,677
‫يا "لويز"، إذا كسرنا النافذة
‫وأخذنا المزدوج الحراري،

365
00:14:46,760 --> 00:14:48,262
‫ألّا يجعلنا ذلك فظيعين فعلًا؟

366
00:14:48,345 --> 00:14:49,722
‫ربما هذه هي حقيقتنا.

367
00:14:49,805 --> 00:14:52,182
‫أحرقنا مطعمنا صباح اليوم.

368
00:14:52,266 --> 00:14:54,101
‫نحن فظيعون. نحن طالحون!

369
00:14:54,184 --> 00:14:57,104
‫لكن إذا أخذنا هذا الشيء،
‫على الأقل سيساعد ذلك والدينا.

370
00:14:57,187 --> 00:15:00,024
‫- مهلًا، دعيني أدوّن ملاحظة.
‫- ملاحظة؟

371
00:15:00,107 --> 00:15:01,275
‫أجل. ملاحظة اعتذار.

372
00:15:01,358 --> 00:15:04,737
‫مثل: "نعتذر عن كسر نافذتكم.
‫مع الحب، إمضاء (تينا) و(جاين) و(لويز)؟"

373
00:15:04,820 --> 00:15:06,405
‫لا! لا تذكري أسماء!

374
00:15:06,488 --> 00:15:08,073
‫ربما فقط: "إليكم طوبة مجانية"؟

375
00:15:08,157 --> 00:15:10,451
‫لا يهم. أعطني إياها.

376
00:15:10,534 --> 00:15:12,328
‫حسنًا، سنفعلها.

377
00:15:12,411 --> 00:15:14,079
‫- رباه! سنفعلها.
‫- أجل.

378
00:15:15,372 --> 00:15:17,833
‫أعطنا القوة يا "بوبا غامب"!

379
00:15:21,837 --> 00:15:23,964
‫حسنًا، افعليها فحسب! أنت توتريني!

380
00:15:24,048 --> 00:15:26,216
‫مهلًا! أنا أهيىء نفسي.

381
00:15:29,136 --> 00:15:31,639
‫اللعنة! لا أظن أني أستطيع فعلها فحسب!

382
00:15:31,722 --> 00:15:32,932
‫حاول أنت يا "جاين".

383
00:15:36,101 --> 00:15:37,394
‫- لا أستطيع فعلها.
‫- "تينا"؟

384
00:15:37,478 --> 00:15:39,271
‫لا بأس. مهلًا، لن أفعل ذلك.

385
00:15:40,689 --> 00:15:42,191
‫أهلًا ومرحبًا بك في "بوبز برغرز".

386
00:15:42,274 --> 00:15:43,943
‫تجاهل الرائحة. كان لدينا حريق.

387
00:15:44,026 --> 00:15:45,611
‫- هذه ليست رائحة الطعام.
‫- هل مطعمكم مفتوح؟

388
00:15:45,694 --> 00:15:47,279
‫هل مطعمنا مفتوح؟

389
00:15:47,363 --> 00:15:49,573
‫هذا سؤال وجيه. انتظر.

390
00:15:49,657 --> 00:15:51,075
‫يا "بوب"، كيف الحال لديك؟

391
00:15:51,158 --> 00:15:52,534
‫لماذا لا يشتعل؟

392
00:15:52,618 --> 00:15:53,953
‫لماذا لا تعمل هذه الشواية أيضًا؟

393
00:15:54,036 --> 00:15:55,371
‫لماذا يحدث ذلك؟

394
00:15:55,454 --> 00:15:57,915
‫لماذا آلت الأمور إلى هذا الحال؟

395
00:15:57,998 --> 00:15:59,917
‫تبدو كحالي صباح كل يوم.

396
00:16:00,000 --> 00:16:02,836
‫أنبوب الـ"بروبان" خفيف للغاية،
‫ربما نسوا ملأه.

397
00:16:02,920 --> 00:16:04,588
‫- يا إلهي!
‫- يا "بوب"؟

398
00:16:04,672 --> 00:16:07,508
‫اسأليهم ما إن كانوا يريدون البرغر مطهوًا.

399
00:16:07,591 --> 00:16:09,259
‫معذرة! هل تريد طهي الـ…

400
00:16:09,343 --> 00:16:10,844
‫أنت تغادر. طاب يومك.

401
00:16:10,928 --> 00:16:12,972
‫أستطيع العودة إلى المتجر
‫وإحضار أنبوب جديد.

402
00:16:13,055 --> 00:16:15,766
‫لا. لن تعود
‫قبل انتهاء ساعة ذروة تناول الغداء.

403
00:16:15,849 --> 00:16:17,476
‫أتمنى لو كنت مصنوعًا من الـ"بروبان".

404
00:16:17,559 --> 00:16:19,812
‫كنت لأدخل هذا الأنبوب بسرعة من أجلك.

405
00:16:21,105 --> 00:16:23,107
‫- مرحبًا يا والدينا.
‫- مرحبًا أيها الأطفال.

406
00:16:23,190 --> 00:16:25,275
‫مهلًا، لماذا ما زلتم تحملون المنشورات؟

407
00:16:25,359 --> 00:16:27,778
‫- ألم توزعوها؟
‫- ماذا كنتم تفعلون بحق الجحيم؟

408
00:16:27,861 --> 00:16:28,862
‫هل نخبرهما فحسب؟

409
00:16:28,946 --> 00:16:33,993
‫لم نوزع منشورات لمحاولتنا تعقّب
‫مزدوج حراري في هذه البلدة اللعينة

410
00:16:34,076 --> 00:16:35,577
‫وعندما وجدناه أخيرًا،

411
00:16:35,661 --> 00:16:38,288
‫كانت الطريقة الوحيدة للحصول عليه
‫هي بكسر نافذة وسرقته.

412
00:16:38,372 --> 00:16:40,708
‫- ماذا؟ لا!
‫- رباه!

413
00:16:40,791 --> 00:16:42,918
‫- كانت فكرة "تينا".
‫- مهلًا. ماذا؟

414
00:16:43,002 --> 00:16:44,044
‫لكننا لم نستطع فعلها.

415
00:16:44,128 --> 00:16:46,505
‫يا أطفال، لا يمكنكم كسر نوافذ الناس.

416
00:16:46,588 --> 00:16:47,756
‫حتى لو كان الأمر ممتعًا.

417
00:16:47,840 --> 00:16:50,467
‫- تحطيمها والهرب ضاحكين…
‫- يا "لين".

418
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
‫لا يا أطفال!

419
00:16:51,802 --> 00:16:54,179
‫ممنوع كسر النوافذ، والسرقة أيضًا.

420
00:16:54,263 --> 00:16:55,431
‫حتى لو كان ذلك ممتعًا.

421
00:16:55,514 --> 00:16:57,474
‫أخذ الأشياء والهرب ضاحكين…

422
00:16:57,558 --> 00:16:58,559
‫- يا "لين"!
‫- آسفة.

423
00:16:58,642 --> 00:17:00,269
‫كنت محقًا بشأننا يا أبي.

424
00:17:00,352 --> 00:17:01,478
‫نحن فظيعون.

425
00:17:01,562 --> 00:17:04,231
‫وأشعرتنا فظاعتنا بشعور فظيع،

426
00:17:04,314 --> 00:17:06,984
‫ثم كدنا نفعل شيئًا فظيعًا،
‫لأننا شعرنا بفظاعة

427
00:17:07,067 --> 00:17:08,068
‫بسبب كوننا فظيعين.

428
00:17:08,152 --> 00:17:09,236
‫مهلًا. ماذا؟

429
00:17:09,319 --> 00:17:10,404
‫سنحزم أمتعتنا.

430
00:17:10,487 --> 00:17:12,990
‫في الحقيقة يا أمي،
‫سيكون لطفًا منك إذا حضّرت أمتعتنا.

431
00:17:13,073 --> 00:17:14,700
‫نحن فظيعون في تحضير الأمتعة.

432
00:17:14,783 --> 00:17:16,285
‫هنا "بوبز برغرز"، صحيح؟

433
00:17:16,368 --> 00:17:20,122
‫أجل، لكن ليس لدينا برغر حاليًا.

434
00:17:20,205 --> 00:17:21,749
‫كنت أمرّ بكم بسبب هذا.

435
00:17:21,832 --> 00:17:24,793
‫منشورنا؟ وزعتم منشورًا يا أطفال.

436
00:17:24,877 --> 00:17:28,005
‫أجل، آسفون، لكن شوايتنا معطلة.

437
00:17:28,088 --> 00:17:30,924
‫كلتاهما كذلك. لدينا شوايتان. الأمر معقد.

438
00:17:31,008 --> 00:17:32,634
‫في الحقيقة، هذا سبب حضوري.

439
00:17:32,718 --> 00:17:34,511
‫- قرأت كل شيء في المنشور.
‫- ملاحظتي!

440
00:17:34,595 --> 00:17:36,263
‫لا بد أنها سقطت من جيبي.

441
00:17:36,346 --> 00:17:38,432
‫أنا "بام" من "شريمب لوبلان". "بام شريمبل".

442
00:17:38,515 --> 00:17:39,975
‫رباه! أنت هنا للقبض علينا؟

443
00:17:40,059 --> 00:17:42,644
‫لا،
‫أتيت لأنني فكرت أن الملاحظة لطيفة للغاية.

444
00:17:42,728 --> 00:17:45,439
‫أقصد أنه من الغريب قليلًا
‫كتابة اعتذار عن شيء لم تفعلوه،

445
00:17:45,522 --> 00:17:48,192
‫لكني مسرورة أيضًا لأنكم لم تفعلوه،
‫لأنني أحب نافذتي.

446
00:17:48,275 --> 00:17:51,153
‫"عزيزتي سيدة الجمبري،
‫نعتذر عن كسر نافذتك.

447
00:17:51,236 --> 00:17:53,113
‫يحتاج أبونا إلى المزدوج الحراري لديك.

448
00:17:53,197 --> 00:17:55,866
‫أحرقنا مطعمنا وخرّبنا شوايته.

449
00:17:55,949 --> 00:17:58,077
‫إنه أب وطباخ عظيم.

450
00:17:58,160 --> 00:18:01,330
‫أحيانًا تبدو رائحته غريبة،
‫لكننا اعتدنا الأمر.

451
00:18:01,413 --> 00:18:04,458
‫نعدك بالعودة في خلال بضعة أيام،
‫ومعنا المزدوج الحراري،

452
00:18:04,541 --> 00:18:06,126
‫والمال لدفع ثمن نافذة جديدة.

453
00:18:06,210 --> 00:18:08,921
‫حظًا موفقًا مع الجمبري ونحن آسفون."
‫هذه ملاحظة طويلة.

454
00:18:09,004 --> 00:18:10,005
‫أجل، ناقشنا ذلك.

455
00:18:10,089 --> 00:18:11,340
‫لديكما أطفال رائعون هنا.

456
00:18:11,423 --> 00:18:14,259
‫أردت أن أخبركم بذلك، وأردت أن أعطيكم هذا.

457
00:18:14,343 --> 00:18:15,385
‫المزدوج الحراري.

458
00:18:15,469 --> 00:18:17,763
‫لن نعمل لمدة شهر.
‫يمكنكما استخدامه كما تشاؤون.

459
00:18:17,846 --> 00:18:19,932
‫عجبًا! هذا لطف منك حقًا. شكرًا.

460
00:18:20,015 --> 00:18:21,850
‫مهلًا. أظن أن "تيدي" غادر. عليّ مهاتفته.

461
00:18:21,934 --> 00:18:22,935
‫لا. ما زلت هنا.

462
00:18:23,018 --> 00:18:25,020
‫كنت أستخدم حمّام موظفيك.

463
00:18:25,104 --> 00:18:27,856
‫لديّ سؤال سريع،
‫هل لديك مكبس مرحاض موظفين؟ مرحبًا يا سيدتي.

464
00:18:27,940 --> 00:18:30,776
‫حصلنا على المزدوج الحراري يا "تيدي".
‫علينا تركيبه.

465
00:18:30,859 --> 00:18:32,861
‫- عظيم!
‫- هل تريدين تناول البرغر؟ على حسابنا.

466
00:18:32,945 --> 00:18:34,238
‫حسنًا. لنفعل ذلك أيضًا.

467
00:18:34,321 --> 00:18:36,198
‫لا. كنت أتحدث إليها.

468
00:18:36,281 --> 00:18:37,866
‫- يمكنك أكل شطيرة برغر.
‫- مرحى!

469
00:18:37,950 --> 00:18:39,535
‫- اجلسي أينما تشائين.
‫- شكرًا.

470
00:18:39,618 --> 00:18:41,078
‫رائع. ها قد أتيتما.

471
00:18:41,161 --> 00:18:43,997
‫لا. ليس للتفتيش. لدى "هوغو" ما يقوله.

472
00:18:44,498 --> 00:18:45,624
‫حسنًا. لا بأس. سأبدأ.

473
00:18:45,707 --> 00:18:47,876
‫سمعنا بشأن الحريق، أليس كذلك؟

474
00:18:47,960 --> 00:18:51,255
‫وكنت أراجع ما حدث بالأمس، وتذكرت…

475
00:18:51,922 --> 00:18:54,800
‫تذكرت أن "هوغو" أخرج كل خرقاتك المدهنة،

476
00:18:54,883 --> 00:18:55,884
‫أليس كذلك يا "هوغو"؟

477
00:18:56,385 --> 00:18:58,178
‫وربما تعلم أنه عندما تتعرض الخرقات المدهنة

478
00:18:58,262 --> 00:19:01,515
‫إلى الهواء الطلق،
‫فماذا سيحدث إليها تلقائيًا؟

479
00:19:01,598 --> 00:19:04,017
‫- نادرًا.
‫- تحترق تلقائيًا.

480
00:19:04,101 --> 00:19:08,021
‫حسنًا. أنا من تسببت بالحريق. أنا آسف.

481
00:19:08,105 --> 00:19:10,274
‫أعد الجزء الأخير بصوت أعلى يا "هوغو".

482
00:19:10,357 --> 00:19:11,525
‫أنا آسف.

483
00:19:11,608 --> 00:19:14,528
‫- يا "هوغو"؟
‫- أنا آسف! ها قد قلتها!

484
00:19:14,611 --> 00:19:19,825
‫"إنه ذنب (هوغو)
‫هو من أحرق المطعم

485
00:19:19,908 --> 00:19:25,414
‫إنه ذنب (هوغو)
‫بالرغم من عدم رغبته بذكر ذلك

486
00:19:25,497 --> 00:19:28,750
‫إنه ليس ذنبنا…"

487
00:19:28,834 --> 00:19:30,836
‫- أفعالنا لم تزد الحريق.
‫- صه يا "تينا".

488
00:19:30,919 --> 00:19:34,047
‫"إنه ليس ذنبنا

489
00:19:34,131 --> 00:19:36,592
‫من الرائع أن نستطيع لوم شخص آخر

490
00:19:36,675 --> 00:19:39,928
‫إنه ذنب (هوغو)"

491
00:19:41,471 --> 00:19:43,807
‫أفرغي أغراضنا يا أمي. نحن باقون!

492
00:19:43,891 --> 00:19:45,100
‫أجل، هذا منطقي.

493
00:19:45,184 --> 00:19:48,645
‫ظننتني حملت الخرقات المدهنة
‫التي رميتني بها، لكن أظنني لم أجدها كلّها.

494
00:19:48,729 --> 00:19:52,107
‫آمل أنك قد تعلمت درسك
‫بشأن تخزين الخرقات المدهنة.

495
00:19:52,191 --> 00:19:53,859
‫لا! ليس من حقك قول ذلك!

496
00:19:53,942 --> 00:19:55,319
‫سنغادر. لا أسمعك!

497
00:19:55,402 --> 00:19:56,403
‫نعتذر على الحريق.

498
00:19:56,486 --> 00:19:59,448
‫غالبًا سيعرض "هوغو" مساعدتك
‫في تغطية اقتطاعات تأمينك.

499
00:19:59,531 --> 00:20:00,657
‫"رون"!

500
00:20:00,741 --> 00:20:01,909
‫لدينا عملاء!

501
00:20:01,992 --> 00:20:03,827
‫- كيف حالنا يا "تيدي"؟
‫- كدت أنتهي.

502
00:20:03,911 --> 00:20:05,621
‫مرحبًا، تفضّل. شكرًا.

503
00:20:05,704 --> 00:20:07,080
‫- يا أطفال.
‫- حقًا؟

504
00:20:07,164 --> 00:20:09,833
‫تعلمون أني لا أراكم فظيعين حقًا، صحيح؟

505
00:20:09,917 --> 00:20:13,837
‫إنه شيء قلته فحسب،
‫لأنكم أحيانًا تكونوا فظيعين.

506
00:20:13,921 --> 00:20:15,464
‫- يا "بوب"؟
‫- في أمور المطعم.

507
00:20:15,547 --> 00:20:17,132
‫لكن حينها، انظروا إلى ما فعلتموه.

508
00:20:17,216 --> 00:20:20,052
‫اهتممتم بهذا المكان بشدة
‫لدرجة أنكم أوشكتم على كسر نافذة من أجله.

509
00:20:20,135 --> 00:20:22,054
‫سأفعل أكثر من ذلك. سأقتل رجلًا.

510
00:20:22,137 --> 00:20:23,347
‫حسنًا. لا تفعلي ذلك،

511
00:20:23,430 --> 00:20:27,142
‫لكني أريد إخباركم بأنكم رائعون يا أطفال.
‫ربما الأفضل على الإطلاق.

512
00:20:27,226 --> 00:20:29,311
‫وهذا يشمل ذلك الطفل
‫من فيلم "جيري ماغواير"؟

513
00:20:29,394 --> 00:20:31,855
‫أنتما تحباننا!

514
00:20:31,939 --> 00:20:33,357
‫- أنا أحبكم.
‫- مهووس!

515
00:20:33,440 --> 00:20:36,610
‫عجبًا! يا إلهي! إنها المنحوتة الأفضل!

516
00:20:36,693 --> 00:20:38,487
‫ما هي من الأساس؟

517
00:20:38,570 --> 00:20:39,696
‫لنلتقط معها صورة.

518
00:20:39,780 --> 00:20:42,574
‫هل سمعتم ذلك؟ أفضل منحوتة!
‫غالبًا هذان هما المحكمان!

519
00:20:42,658 --> 00:20:44,034
‫يا "لين"، لا أظن أنهما…

520
00:20:44,117 --> 00:20:46,870
‫غالبًا الصور من أجل الصحيفة! فزت!

521
00:20:46,954 --> 00:20:48,121
‫أحسنت يا أمي!

522
00:20:48,205 --> 00:20:50,874
‫يجب أن ندخلها بعد انتهاء المهرجان الساحلي،

523
00:20:50,958 --> 00:20:52,251
‫- تبدو باردة.
‫- لا.

524
00:20:52,334 --> 00:20:54,670
‫- سنأخذها إلى الطابق العلوي.
‫- لا.

525
00:20:54,753 --> 00:20:57,839
‫- هذه منحوتة خارجية.
‫- لا، لكن لمدة ليلة واحدة.

526
00:20:57,923 --> 00:21:01,593
‫"إنه ليس ذنبهم
‫إنهم لم يحرقوا المطعم

527
00:21:01,677 --> 00:21:05,347
‫إنه ليس ذنبهم
‫إنهم لم يحرقوه قطّ

528
00:21:05,430 --> 00:21:09,184
‫إنه ليس ذنبهم
‫إنهم لم يحرقوا المطعم

529
00:21:09,268 --> 00:21:13,021
‫إنه ليس ذنبهم
‫إنهم لم يحرقوه قطّ

530
00:21:17,276 --> 00:21:19,611
‫أعد الجزء الأخير بصوت أعلى يا (هوغو)

531
00:21:19,695 --> 00:21:20,696
‫أنا آسف

532
00:21:24,533 --> 00:21:25,534
‫أنا آسف

533
00:21:26,868 --> 00:21:27,869
‫أنا آسف

534
00:21:28,453 --> 00:21:30,872
‫- يا (هوغو)
‫- أنا آسف! ها قد قلتها!"

535
00:21:30,956 --> 00:21:32,958
‫ترجمة "شريف أبو بكر"

