﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:09,175
‫{\an8}"إنه مكان دفنك ومحرقة جثتك"

2
00:00:09,259 --> 00:00:10,760
‫{\an8}"الطريق الأقل حصبًا - تعبيد أسفلتي"

3
00:00:10,844 --> 00:00:12,345
‫{\an8}"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
‫{\an8}"إعادة الافتتاح الكبير"

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,265
‫{\an8}"عندما تبكي الحشرات - مبيدو حشرات"

6
00:00:15,348 --> 00:00:16,808
‫{\an8}"إعادة لإعادة الافتتاح الكبير"

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,352
‫{\an8}"إعادة الإعادة لإعادة الافتتاح الكبير"

8
00:00:20,020 --> 00:00:22,731
‫حسنًا، تعالي في أقرب وقت ممكن،
‫اتفقنا يا "غايل"؟

9
00:00:22,814 --> 00:00:23,815
‫"عيد الشكر"

10
00:00:23,898 --> 00:00:26,985
‫{\an8}بالمناسبة، "جاين" مُصاب بأنفلونزا المعدة،
‫إنه يتقيأ ولديه إسهال فظيع،

11
00:00:27,068 --> 00:00:29,195
‫{\an8}لذا سيقضي عيد الشكر في مرحاض الشقة،

12
00:00:29,279 --> 00:00:31,656
‫{\an8}وسنُضطر جميعًا إلى استخدام مرحاض المطعم.

13
00:00:31,740 --> 00:00:33,742
‫{\an8}ماذا تعنين بقولك "أي (جاين)"؟
‫ابننا "جاين".

14
00:00:33,825 --> 00:00:35,577
‫{\an8}الرجل الذي قابلته في البنك سابقًا؟

15
00:00:35,660 --> 00:00:38,246
‫{\an8}ولم قد يأتي "جاين" الذي قابلته في البنك
‫إلى عشائنا؟ كفاكي هراء.

16
00:00:38,329 --> 00:00:39,622
‫{\an8}حسنًا، سأراك لاحقًا.

17
00:00:39,706 --> 00:00:41,958
‫{\an8}إليكم آخر الأنباء، لقد ضقت ذرعًا بـ"غايل".

18
00:00:42,042 --> 00:00:43,918
‫{\an8}أجل، وأنا كذلك. لكن من الأفضل لها أن تسرع

19
00:00:44,002 --> 00:00:49,007
‫{\an8}لأن مُقبّل الكمثرى المحمصة والجبن
‫سيصبح جاهزًا في خلال 20 دقيقة.

20
00:00:49,090 --> 00:00:50,508
‫{\an8}أجل. عظيم.

21
00:00:50,592 --> 00:00:53,762
‫{\an8}هل أنتم متحمسون يا رفاق
‫حيال الأصناف المبتكرة في قائمة الطعام

22
00:00:53,845 --> 00:00:55,680
‫{\an8}- التي أعدّها هذا العام؟
‫- حيال ماذا؟

23
00:00:55,764 --> 00:00:57,932
‫{\an8}قائمة عيد الشكر المبتكرة الجديدة.

24
00:00:58,016 --> 00:01:01,144
‫{\an8}مُقبّل الجبن المخبوز والكمثرى المحمصة،
‫وخبز إكليل الجبل،

25
00:01:01,227 --> 00:01:02,771
‫{\an8}وحشو السجق والكستناء و…

26
00:01:02,854 --> 00:01:05,148
‫{\an8}أبي، كنت أدّون عن كل ذلك منذ الصباح، و…

27
00:01:05,231 --> 00:01:07,108
‫{\an8}- أجل؟
‫- ما هذا، بريد إلكتروني؟

28
00:01:07,192 --> 00:01:08,693
‫{\an8}- أجل؟
‫- حصلت على عقد لنشر كتاب للتو.

29
00:01:08,777 --> 00:01:10,653
‫{\an8}حصلت على عقد نشر كتاب من مدونتك؟

30
00:01:10,737 --> 00:01:13,239
‫{\an8}حصلت على عقد كتاب.
‫إنهم يريدون طباعة المدونة.

31
00:01:13,323 --> 00:01:16,951
‫{\an8}أعلم أنه محض حاسوب تخيّلي،
‫لكن هل لي أن أرى البريد؟

32
00:01:17,035 --> 00:01:18,995
‫{\an8}آسفة، إنه سريّ.

33
00:01:19,079 --> 00:01:23,083
‫{\an8}تمنيت لو لم يكن "جاين" مريضًا.
‫كان متحمسًا حيال كل أصناف الطعام الجديدة.

34
00:01:23,166 --> 00:01:25,835
‫{\an8}"جاين" المسكين أُصيب بأنفلونزا المعدة
‫في عيد الشكر.

35
00:01:25,919 --> 00:01:28,338
‫{\an8}أجل، يُفترض به
‫أن يحظى بحفلة طعام، لا بحفلة تقيّؤ.

36
00:01:28,421 --> 00:01:31,299
‫{\an8}آمل أنه قد تحسّن قليلًا.
‫سأعطيه اختبار ارتشاف

37
00:01:31,382 --> 00:01:33,635
‫{\an8}- حتى أعرف. تمنوا لي حظًا موفقًا.
‫- اختبار ارتشاف.

38
00:01:33,718 --> 00:01:36,930
‫{\an8}هذا ما أسميه حدث مثير.
‫جاءك الموت يا تارك الصلاة.

39
00:01:37,013 --> 00:01:38,723
‫{\an8}حقيقةً، أنا متحمس حيالكم أنتم.

40
00:01:38,807 --> 00:01:42,268
‫{\an8}ونحن متحمسون حيالك أيها العجوز.

41
00:01:42,352 --> 00:01:44,270
‫{\an8}مهلًا، لم ناديتموني بالعجوز؟

42
00:01:44,354 --> 00:01:47,816
‫{\an8}معذرةً، كل ما في… كانت كُنية مرحة.

43
00:01:47,899 --> 00:01:52,237
‫{\an8}- مرحبًا. كيف حال صغيري المُتقيئ؟
‫- أنا بخير.

44
00:01:52,320 --> 00:01:54,072
‫أعجبني ظل العين.

45
00:01:54,155 --> 00:01:56,991
‫أجل، شعرت بالملل ووجدت بعض مستحضرات
‫التجميل القديمة في خزانة الدواء.

46
00:01:57,075 --> 00:01:59,077
‫أيضًا وجدت بعض الدواء القديم، لكنني سأبيعه.

47
00:01:59,160 --> 00:02:00,245
‫يا لها من خطة عظيمة.

48
00:02:00,328 --> 00:02:01,788
‫وكتبت أغنيةً أيضًا.

49
00:02:01,871 --> 00:02:04,541
‫"أيها الرومي، أحتاج إليك بجانبي

50
00:02:04,624 --> 00:02:07,669
‫إحتاج إلى كل ما فيك،
‫أحتاج إلى لحم صدرك وفخذك

51
00:02:07,752 --> 00:02:10,213
‫وماذا تخبئ في ثقبك؟

52
00:02:10,296 --> 00:02:12,757
‫بعض الحشو لقلبي وروحي

53
00:02:12,841 --> 00:02:18,513
‫ما زال بإمكاني أن أصبح فائزًا
‫حين أتناول عشاء أبي لعيد الشكر"

54
00:02:18,596 --> 00:02:20,932
‫- كان ذلك جميلًا يا "جاين".
‫- شكرًا لك يا أبي.

55
00:02:21,015 --> 00:02:23,935
‫حسنًا، حان وقت الاختبار.
‫تعرف كيف يتم الاختبار.

56
00:02:24,018 --> 00:02:26,813
‫إن استطعت إبقاء بعض الرقائق
‫ومرز الزنجبيل لمدة 30 دقيقة

57
00:02:26,896 --> 00:02:28,565
‫من دون أن تتقيّأ أو تُسهل،

58
00:02:28,648 --> 00:02:31,067
‫يمكنك الخروج
‫وتناول عشاء عيد الشكر، اتفقنا؟

59
00:02:31,151 --> 00:02:33,319
‫إن لم تستطع، فستبقى هنا يا عزيزي.

60
00:02:33,403 --> 00:02:36,614
‫هذه الشقة صغيرة ولا تحتمل تلبّك معدة أحد.

61
00:02:36,698 --> 00:02:38,032
‫هذا هو نظامنا، ويحقق غرضه.

62
00:02:38,116 --> 00:02:40,869
‫أراهن أنه سيتقيأ في خلال عشر دقائق.
‫ألا يجب أن نجمع الرهانات؟

63
00:02:40,952 --> 00:02:43,621
‫لن أتقيأ مجددًا. أشعر كأنني بخير.

64
00:02:43,705 --> 00:02:46,583
‫أنا آكل. أنا أشرب.

65
00:02:47,375 --> 00:02:49,169
‫هل رأيتنّ، أنا بخير.

66
00:02:50,503 --> 00:02:55,592
‫إنها تخرج من كلا الاتجاهين مجددًا.
‫رباه، عليّ أن أجلس… لا، عليّ أن أقف.

67
00:02:56,426 --> 00:03:00,263
‫أنا حقًا آسفة يا "جاين"، لكنك لن تتناول
‫عشاء عيد الشكر اليوم يا صغيري.

68
00:03:00,346 --> 00:03:04,058
‫أنا لم أفعلها. كان ذلك ذكر حمام
‫طار إلى هنا. يبدو عليه الإعياء الشديد.

69
00:03:04,142 --> 00:03:05,768
‫يمكنني الانضمام إلى العشاء، أنا بخير…

70
00:03:08,229 --> 00:03:10,732
‫{\an8}تفضّلنّ. جبن وكمثرى محمصة.

71
00:03:10,815 --> 00:03:15,445
‫لا أستطيع تناول هذا. أنا مُصابة
‫بعوز اللاكتوز يا "بوب". أخبرني مُنجّم بذلك.

72
00:03:15,528 --> 00:03:18,031
‫أجل يا أبي. أن تعلم أن المُنجّم قد قال ذلك!

73
00:03:18,114 --> 00:03:21,201
‫أحسب أنه يمكنك انتقاء الكمثرى فقط وأكلها.

74
00:03:21,284 --> 00:03:24,329
‫ذكرت الوصفة استخدام التفاح،
‫لكنني استخدمت الكمثرى.

75
00:03:24,412 --> 00:03:25,580
‫يا للجرأة.

76
00:03:26,664 --> 00:03:29,959
‫يا إلهي. لا بد أن شبحي "ديفين"
‫قد تبعني إلى هنا.

77
00:03:30,043 --> 00:03:31,294
‫إنه مهووس بي.

78
00:03:31,377 --> 00:03:33,254
‫هذا ليس شبحًا يا "غايل". إنه "جاين".

79
00:03:33,338 --> 00:03:34,714
‫اذهبا وتفقّدا أمره يا فتاتيّ.

80
00:03:35,632 --> 00:03:38,176
‫هل أنت بخير بالداخل؟ أما زلت تتقيأ؟

81
00:03:38,259 --> 00:03:42,805
‫أظن أنني تغوّطت الجزء الذي يتذكر كل ما جرى
‫في مسلسل "ذا كومنسكي ميثود" من عقلي.

82
00:03:42,889 --> 00:03:44,015
‫أي معظم عقله.

83
00:03:44,098 --> 00:03:49,020
‫مهلًا. هل أشم رائحة جبن دافئ؟ هل تحملان
‫الجبن الساخن الذي أعدّه أبي في الخارج؟

84
00:03:49,103 --> 00:03:50,355
‫لا.

85
00:03:50,438 --> 00:03:53,524
‫إن الوضع يسوء لدرجة أنني أشم رائحة
‫خبز إكليل الجبل وهو يُخبز في الفرن.

86
00:03:53,608 --> 00:03:57,070
‫لا أصدّق أن أفضل يوم طعام في العام
‫يفوتني هكذا. هذا ليس عدلًا.

87
00:03:57,153 --> 00:03:58,738
‫أيوجد أي شيء بوسعنا مساعدتك به؟

88
00:03:58,821 --> 00:04:00,114
‫هل تريد أن نرقص لك؟

89
00:04:00,198 --> 00:04:02,533
‫أقصد، يمكننا أن نرقص ومن ثم نصف لك الرقصة.

90
00:04:02,617 --> 00:04:05,328
‫قصّا عليّ قصة.
‫شتتا عقلي بعيدًا عن هذه المعاناة.

91
00:04:05,411 --> 00:04:06,412
‫قصة عن ماذا؟

92
00:04:06,496 --> 00:04:08,623
‫قصة عن أي شيء غير الطعام.

93
00:04:08,706 --> 00:04:11,251
‫مهلًا، لا. اجعلاني أكره الطعام.

94
00:04:11,334 --> 00:04:14,379
‫- حسنًا. تريد أن تكره الطعام؟
‫- أجل.

95
00:04:14,462 --> 00:04:16,547
‫سأجعل الطعام يتمنى لو أنه لم يُولد قط.

96
00:04:16,631 --> 00:04:19,634
‫حسنًا، في عيد الشكر، عام 1987.

97
00:04:19,717 --> 00:04:22,345
‫لكن داخل مروحية نخبة القوات الخاصة

98
00:04:22,428 --> 00:04:25,598
‫التي يقودها "جاين الموقد الهولندي بلشر"،
‫لم يكن هناك من يحتفل.

99
00:04:25,682 --> 00:04:28,643
‫نهر الزبد الذائب، جميل لكنه قاتل.

100
00:04:28,726 --> 00:04:31,104
‫- ماذا؟
‫- قلت نهر الزبد…

101
00:04:31,187 --> 00:04:33,648
‫لا أسمعك. المروحية صاخبة جدًا.

102
00:04:33,731 --> 00:04:34,816
‫- ماذا؟
‫- عفوًا؟

103
00:04:34,899 --> 00:04:36,276
‫- ماذا؟
‫- لا يهم.

104
00:04:36,359 --> 00:04:37,360
‫ماذا؟

105
00:04:39,696 --> 00:04:44,742
‫أهلًا بكم في الغابة. مثل كلمات
‫الأغنية المشهورة. هيا. اتبعوني. لنتحرك!

106
00:04:45,285 --> 00:04:46,494
‫حسنًا، إليك الوضع.

107
00:04:46,577 --> 00:04:49,163
‫عبر رئيس الوزراء الحدود في مهمة ما

108
00:04:49,247 --> 00:04:52,667
‫لا أستطيع شرحها
‫لأنها تخدم الحبكة الدرامية فحسب.

109
00:04:52,750 --> 00:04:53,960
‫- حسنًا.
‫- على أي حال.

110
00:04:54,043 --> 00:04:56,129
‫يحدث الكثير في غابة القمح
‫في هذا الوقت من العام.

111
00:04:56,212 --> 00:04:59,215
‫يهرّب الناس القمح ليعدّوا
‫خبز إكليل الجبل الطازج لعشاء عيد الشكر.

112
00:04:59,299 --> 00:05:00,300
‫عشاء عيد الشكر؟

113
00:05:00,383 --> 00:05:02,510
‫لا أتناوله إطلاقًا لأنني لا أشكر العالم.

114
00:05:02,593 --> 00:05:05,096
‫العالم هو من يشكرني على إنقاذه.

115
00:05:05,179 --> 00:05:07,890
‫يا للمفاجأة أيها الموقد الهولندي.

116
00:05:07,974 --> 00:05:10,101
‫إن شممتها، فستعلمين أنني من فعلها.

117
00:05:10,184 --> 00:05:12,020
‫آسف لأنني قوي للغاية.

118
00:05:12,103 --> 00:05:14,105
‫آسفة لأنني قوية للغاية.

119
00:05:14,188 --> 00:05:16,858
‫لكن حتى الموقد الهولندي
‫لم يكن مستعدًا لما سيحدث.

120
00:05:16,941 --> 00:05:19,360
‫لأن ما كان ينتظرهم في أشجار القمح…

121
00:05:19,444 --> 00:05:21,821
‫مهلًا، القمح لا ينمو على الأشجار، إنه ينمو…

122
00:05:21,904 --> 00:05:24,741
‫يا إلهي يا "تينا"،
‫كنت سأتطرق إلى الجزء المثير.

123
00:05:24,824 --> 00:05:26,659
‫بالإضافة، أنا واثق بأن القمح
‫ينمو على الأشجار.

124
00:05:26,743 --> 00:05:28,828
‫صحيح يا "جاين". كما كنت أقول،

125
00:05:28,911 --> 00:05:31,706
‫ما كان ينتظرهم هناك
‫كان أكثر المخلوقات رعبًا

126
00:05:31,789 --> 00:05:35,043
‫يمكن صناعته عن طريق
‫المؤثرات البصرية عام 1987.

127
00:05:36,878 --> 00:05:38,171
‫المختبز.

128
00:05:41,841 --> 00:05:44,469
‫إذًا، المختبز.
‫مثل المفترس لكنه مصنوع من الخبز؟

129
00:05:44,552 --> 00:05:48,765
‫أجل، بالضبط. و"جاين" سيكره الخبز
‫بعد انتهاء هذه القصة.

130
00:05:49,724 --> 00:05:51,851
‫تلك المروحية قد دُمرت.

131
00:05:51,934 --> 00:05:53,603
‫وقد اختفى جميع أفراد الطاقم.

132
00:05:53,686 --> 00:05:55,646
‫أجل، ربما ذهبوا للبحث عن وجبة سريعة.

133
00:05:55,730 --> 00:05:58,316
‫أو أنهم أصبحوا الوجبة السريعة.

134
00:05:58,399 --> 00:06:00,485
‫يا للهول!

135
00:06:00,568 --> 00:06:03,071
‫إنه رئيس الوزراء وفريق الأمن خاصته.

136
00:06:03,154 --> 00:06:05,073
‫- هل هم أموات؟
‫- لا، إنهم يتنفسون.

137
00:06:05,156 --> 00:06:07,575
‫لكن يبدو أنهم قد
‫حُوّلوا إلى كربوهيدرات آدمية.

138
00:06:07,658 --> 00:06:09,202
‫أنتم! ماذا تفعلون في منطقتي؟

139
00:06:09,285 --> 00:06:11,621
‫لا بد أن هناك اختلاط ما.

140
00:06:11,704 --> 00:06:13,414
‫- صادري أسلحتهم يا "غايل".
‫- حسنًا.

141
00:06:13,498 --> 00:06:15,625
‫- من هاتان؟
‫- مجرد مهرّبتان محليتان.

142
00:06:15,708 --> 00:06:18,711
‫دع الحديث لي. أنصتي يا "ليندا".
‫لم نأت إلى هنا لأجلك.

143
00:06:18,795 --> 00:06:21,506
‫بعض رجالنا تحولوا إلى معجنات رقاقية مخيفة

144
00:06:21,589 --> 00:06:22,673
‫من قبل مُختل عقلي.

145
00:06:22,757 --> 00:06:25,259
‫لذا، دعينا نرحل حتى نجد من فعل ذلك.

146
00:06:25,343 --> 00:06:28,221
‫يا إلهي. يا لها من بضعة كرواسونات مقززة.

147
00:06:30,640 --> 00:06:31,849
‫لقد التويا.

148
00:06:31,933 --> 00:06:35,561
‫بدأ المختبز في إطلاق قذائف ضخمة
‫من العجين غير المخبوز على الكتيبة،

149
00:06:35,645 --> 00:06:37,188
‫لكنه يستطيع إخفاء نفسه،

150
00:06:37,271 --> 00:06:39,357
‫لذا، لم يستطيعوا رؤية الوحش وهو يهاجمهم.

151
00:06:39,440 --> 00:06:40,650
‫احتموا!

152
00:06:41,484 --> 00:06:43,236
‫سأعمّر ناسف الأرغفة.

153
00:06:44,237 --> 00:06:47,448
‫- من الذي يصوب علينا؟
‫- ليس من، بل ماذا. انظر!

154
00:06:48,908 --> 00:06:49,909
‫أصبته!

155
00:06:50,451 --> 00:06:51,577
‫انخفضا!

156
00:06:52,537 --> 00:06:54,288
‫لا!

157
00:06:54,372 --> 00:06:55,456
‫أن أكون رغيفًا أفضل من ميتًا.

158
00:06:55,540 --> 00:06:56,582
‫يستطيع هذا أن يتكلم.

159
00:06:56,666 --> 00:06:58,668
‫إصابة هذا الشيء جعلته أقل قوة.

160
00:06:59,293 --> 00:07:01,421
‫وجهي! لا!

161
00:07:03,881 --> 00:07:05,007
‫علينا ملاحقته.

162
00:07:05,091 --> 00:07:08,511
‫لا. قد تحوّل الكثير من قومنا إلى مخبوزات.

163
00:07:08,594 --> 00:07:11,722
‫أحتاج إلى العودة إلى المخيم سيرًا،
‫ثم سأعود إلى هنا ومعي المروحية

164
00:07:11,806 --> 00:07:14,475
‫وبعض أوراق التغليف البلاستيكية
‫حتى نحافظ على أصدقائنا طازجين.

165
00:07:14,559 --> 00:07:15,560
‫وماذا عن الوحش؟

166
00:07:15,643 --> 00:07:19,397
‫ذلك الفتى المُعجن على وشك دخول الموقد.
‫الموقد الهولندي.

167
00:07:19,480 --> 00:07:21,023
‫يا لها من جملة رائعة.

168
00:07:21,107 --> 00:07:22,483
‫أعلم ذلك. تحركي الآن.

169
00:07:23,484 --> 00:07:26,279
‫أبدو لذيذة. سأتناول قطعة مني.

170
00:07:26,362 --> 00:07:27,572
‫أنت، عُد إلى هنا!

171
00:07:27,655 --> 00:07:29,282
‫لا تأكليني. أنا هي أنت أيتها الغبية.

172
00:07:29,365 --> 00:07:32,869
‫الموقد الهولندي يقتفي أثر المختبز
‫على حافة نهر الزبد الذائب.

173
00:07:32,952 --> 00:07:34,495
‫ومن ثم يهاجمه،

174
00:07:34,579 --> 00:07:37,165
‫ويشتبكان في قتال أفلام كلاسيكي.

175
00:07:37,248 --> 00:07:42,086
‫ثم يسقط الموقد الهولندي في النهر…
‫وينجرف نحو شلال الزبد.

176
00:07:42,170 --> 00:07:44,672
‫يا إلهي، إني أنجرف نحو شلال الزبد!

177
00:07:46,716 --> 00:07:49,886
‫وحين زحف الموقد الهولندي إلى الشاطئ
‫وهو مغطى بالزبد،

178
00:07:49,969 --> 00:07:52,388
‫اكتشف اكتشافًا مفاجئًا.

179
00:08:00,605 --> 00:08:04,609
‫لا يمكنه رؤيتي والزبد يغطيني.
‫كم هذا ملائم.

180
00:08:04,692 --> 00:08:06,903
‫لا أصدّق أن هذا زبد.

181
00:08:09,322 --> 00:08:11,491
‫حان وقت تحميل الكربوهيدرات.

182
00:08:16,913 --> 00:08:19,165
‫"أرسل مكوكًا فضائيًا من كوكب الخبز"

183
00:08:28,674 --> 00:08:30,301
‫لقد انتهى خبزك!

184
00:08:33,638 --> 00:08:36,682
‫وداعًا يا وحش الغلوتين. لقد تحمصت.

185
00:08:36,766 --> 00:08:38,559
‫- يا لها من جملة رائعة.
‫- شكرًا لك.

186
00:08:38,643 --> 00:08:40,645
‫هيا لنتسلم طلب المخبوزات خاصتنا.

187
00:08:40,728 --> 00:08:42,438
‫لم أفهم ذلك.

188
00:08:42,522 --> 00:08:44,607
‫لنذهب ونحضر أصدقائنا الذين تحولوا إلى خبز.

189
00:08:44,690 --> 00:08:47,318
‫فهمت. هذه أيضًا جملة رائعة.

190
00:08:47,401 --> 00:08:49,570
‫- أعلم ذلك.
‫- آسف حقًا لأنني أفسدتها.

191
00:08:49,654 --> 00:08:51,489
‫أجل فعلت، لكن لا بأس.

192
00:08:51,572 --> 00:08:54,575
‫وتلك كانت النهاية. إلى اللقاء
‫في الجزء الثاني. إذًا، هل تكره الخبز الآن؟

193
00:08:54,659 --> 00:08:57,328
‫ربما قليلًا،
‫لكنني ما زلت أحب بقية أصناف الطعام.

194
00:08:57,411 --> 00:08:58,538
‫والخبز أيضًا على الأرجح.

195
00:08:58,621 --> 00:09:00,248
‫يا فتاتيّ، هلّا تجهّزان الطاولة.

196
00:09:00,331 --> 00:09:04,627
‫لسوء الحظ،
‫قصتي لم تحمل "جاين" على كره الطعام مجملًا.

197
00:09:04,710 --> 00:09:07,505
‫والآن، على "تينا" أن تقصّ عليه قصةً
‫حيث الطعام هو العدو.

198
00:09:07,588 --> 00:09:10,424
‫وأيضًا، عليّ البقاء هنا تحسبًا لسقوط نظارتها.

199
00:09:10,508 --> 00:09:12,176
‫- رباه، أنا لا أرى.
‫- ها هي.

200
00:09:12,260 --> 00:09:15,429
‫حسنًا. مهلًا، لماذا تصفين الطعام بالعدو؟

201
00:09:15,513 --> 00:09:17,848
‫لأنه إن لم يكن باستطاعتي حبه،
‫فعليّ أن أكرهه يا أبي.

202
00:09:17,932 --> 00:09:20,434
‫حسنًا، أحسب أنني سأجهّز الطاولة.

203
00:09:20,518 --> 00:09:23,145
‫- هذا يبدو أفضل حل.
‫- استمتع بتجهيزها.

204
00:09:23,229 --> 00:09:24,939
‫إذًا يا "تينا"، عمّ تدور قصتك؟

205
00:09:26,023 --> 00:09:29,151
‫تدور قصتي حول الكمثرى.

206
00:09:29,235 --> 00:09:31,862
‫قد تظنان أن الكمثرى
‫هي محض فاكهة يحب "جاين" أكلها.

207
00:09:31,946 --> 00:09:36,284
‫لكن الأمر ليس كذلك،
‫لأن الكمثرى قد تكون خطرة جدًا.

208
00:09:36,367 --> 00:09:38,327
‫كان ذلك في عام 1997،

209
00:09:38,411 --> 00:09:41,831
‫وكان الرئيس "جاين هاريسون فورد بلشر"
‫يلقي خطابًا هامًا

210
00:09:41,914 --> 00:09:44,041
‫في أرض أجنبية: "تفاحستان".

211
00:09:44,125 --> 00:09:46,002
‫وأشكر شعب "تفاحستان"

212
00:09:46,085 --> 00:09:48,462
‫على ترحيبه بي في بلده الجميل

213
00:09:48,546 --> 00:09:51,173
‫والسماح لي بأكل أصنافه الكثيرة.

214
00:09:51,257 --> 00:09:55,970
‫تأمل "الولايات المتحدة"
‫في إقامة علاقة طويلة ومثمرة معكم.

215
00:09:56,053 --> 00:09:57,346
‫وقفة للضحك.

216
00:09:57,430 --> 00:09:59,599
‫سوف يأكلنا، ويروقني ذلك.

217
00:10:00,391 --> 00:10:02,768
‫- مهلًا، هل يريدون أن يُؤكلوا؟
‫- أجل، يريدون أن يُؤكلوا.

218
00:10:02,852 --> 00:10:04,729
‫حسنًا، لا مزيد من الأسئلة.

219
00:10:04,812 --> 00:10:07,690
‫كان معكم الرئيس "جاين هاريسون فورد بلشر".

220
00:10:07,773 --> 00:10:11,027
‫لكن كانت هناك طاولة في الغرفة
‫لم تكن سعيدة.

221
00:10:11,110 --> 00:10:13,946
‫كان ذلك وفد "كمثرى ستان".

222
00:10:14,030 --> 00:10:15,823
‫لاحقًا، كان الرئيس
‫"جاين هاريسون فورد بلشر"

223
00:10:15,906 --> 00:10:17,450
‫في طريقه إلى طائرة الرئاسة.

224
00:10:17,533 --> 00:10:21,037
‫سيدي، أردت فقط أن أذكّرك
‫بأن وفد "كمثرى ستان"

225
00:10:21,120 --> 00:10:23,623
‫سيكون على متن طائرتك، ويودون محاولة إقناعك

226
00:10:23,706 --> 00:10:25,750
‫بأن الكمثرى لذيذة كالتفاح.

227
00:10:25,833 --> 00:10:29,420
‫حسنًا، لكنني فقط أريد أن أتابع أحداث مسلسل
‫"ذا كومنسكي ميثود" وأن أرى زوجتي.

228
00:10:29,503 --> 00:10:33,883
‫بالطبع يا سيدي. جميع الحلقات
‫تُبث على شريط فيديو لأننا في عام 1997.

229
00:10:33,966 --> 00:10:35,343
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"

230
00:10:35,426 --> 00:10:38,679
‫- أهلًا! مرحبًا بكم على متن طائرة الرئاسة.
‫- هل لنا من جولة في جميع أرجاء الطائرة؟

231
00:10:38,763 --> 00:10:41,307
‫أجل، نحن لا نخطط
‫لفعل أي شيء غريب على متنها.

232
00:10:41,390 --> 00:10:45,353
‫نود فقط معرفة مكان أفراد الأمن
‫وأشياء من هذا القبيل.

233
00:10:45,436 --> 00:10:48,939
‫حسنًا. أنا لست مرتابةً منكم على الإطلاق.

234
00:10:49,815 --> 00:10:51,150
‫وداعًا أيها التفاح.

235
00:10:51,233 --> 00:10:54,779
‫مرحبًا يا رئيسة الأركان "غايل"،
‫ويا رئيس القطط، سيد "بيزنس".

236
00:10:54,862 --> 00:10:57,073
‫هيا لنضع تلك الأرداف في الهواء.

237
00:10:57,156 --> 00:11:00,701
‫حالًا يا سيدي.
‫زوجتك تنتظرك في مكتبك يا سيدي.

238
00:11:01,494 --> 00:11:02,578
‫مرحبًا يا "جاين".

239
00:11:02,662 --> 00:11:04,497
‫لا، أنا لا أريد أن تكون "كورتني" زوجتي.

240
00:11:04,580 --> 00:11:06,415
‫حسنًا، "تامي".

241
00:11:06,499 --> 00:11:08,668
‫- سأختار أمي.
‫- هذا يبدو…

242
00:11:08,751 --> 00:11:11,879
‫إني مريض، وسأحظى بما أريد! هلّا تكملين.

243
00:11:11,962 --> 00:11:14,215
‫مرحبًا يا زوجي الرئيس.

244
00:11:14,298 --> 00:11:16,884
‫الرئيس "جاين هاريسون فورد بلشر"
‫وزوجته، أمي،

245
00:11:16,967 --> 00:11:18,594
‫ربطا أحزمة الأمان للإقلاع.

246
00:11:18,678 --> 00:11:21,347
‫- آمل ألّا تحدث أي متاعب في هذه الرحلة.
‫- أنا متيقنة، لن يحدث شيء.

247
00:11:21,430 --> 00:11:23,849
‫لا تحدث المتاعب أبدًا
‫على متن طائرة الرئاسة.

248
00:11:24,725 --> 00:11:26,936
‫فلينتبه الجميع!
‫لقد استولينا على هذه الطائرة

249
00:11:27,019 --> 00:11:29,855
‫حتى نثبت أن الكمثرى لذيذة كالتفاح.

250
00:11:29,939 --> 00:11:32,400
‫وسنحقق ذلك بأخذ رئيسكم كرهينة!

251
00:11:32,483 --> 00:11:34,068
‫سترون. إنها خطة جيدة.

252
00:11:34,151 --> 00:11:36,153
‫- ألديك ما تقوله؟
‫- أجل.

253
00:11:36,237 --> 00:11:40,866
‫سنغيّر لقب هذه الطائرة
‫إلى الطائرة الكمثرية.

254
00:11:43,869 --> 00:11:47,289
‫قلت إن اسم الطائرة
‫قد أصبح الطائرة الكمثرية.

255
00:11:47,373 --> 00:11:48,666
‫تعلمون، لأننا كمثرى.

256
00:11:48,749 --> 00:11:50,501
‫ما الذي تحملانه؟

257
00:11:50,584 --> 00:11:51,669
‫إنها مقشرات فاكهة.

258
00:11:51,752 --> 00:11:53,421
‫تعلمون ما سيحدث إن استخدمناها عليكم.

259
00:11:53,504 --> 00:11:54,672
‫ستنسلخ جلودنا؟

260
00:11:54,755 --> 00:11:57,341
‫أسوأ! ستنخلع ملابسكم! ستكونون عرايا تمامًا!

261
00:11:57,425 --> 00:12:00,678
‫مهلًا يا "تينا"، طلب "جاين"
‫قصة عن الطعام، وليس الأجساد العارية.

262
00:12:00,761 --> 00:12:02,847
‫هلّا تبقين القصة مناسبة للأطفال.

263
00:12:02,930 --> 00:12:06,684
‫سيدي، لقد اختطفت الكمثرى الطائرة.
‫علينا أن ننقلك إلى حجيرة الهروب.

264
00:12:06,767 --> 00:12:09,145
‫مرحبًا، ماذا عنّي، زوجته؟

265
00:12:09,228 --> 00:12:11,856
‫آسفة يا سيدتي، على الزوجات أن يبقين
‫وأن يُقتلن على الأرجح.

266
00:12:13,190 --> 00:12:14,191
‫كمثرى!

267
00:12:14,275 --> 00:12:15,651
‫أصبحت رهينتنا الآن.

268
00:12:15,735 --> 00:12:17,027
‫وصديقتنا المُقرّبة.

269
00:12:17,611 --> 00:12:20,072
‫ادخل حجيرة الهروب يا سيدي.
‫البلاد تحتاج إليك حيًا.

270
00:12:22,908 --> 00:12:24,827
‫هل أنت نائبة الرئيس،
‫"كورتني غلين كلوز ويلر"؟

271
00:12:24,910 --> 00:12:25,911
‫أجل؟

272
00:12:25,995 --> 00:12:27,580
‫نحتاج إليك في غرفة العمليات.

273
00:12:27,663 --> 00:12:28,789
‫- لا!
‫- ماذا؟ لا، أرجوك.

274
00:12:28,873 --> 00:12:30,666
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، شكرًا على تعاونك معي.

275
00:12:30,750 --> 00:12:33,502
‫هل تم تأمين الرئيس
‫"جاين هاريسون فورد بلشر" بعد؟

276
00:12:33,586 --> 00:12:36,213
‫ليس بعد، وقد تلقينا رسالة من الكمثرى للتو.

277
00:12:36,297 --> 00:12:39,341
‫سوف يقشرون ملابس أحد الرهائن كل 15 دقيقة

278
00:12:39,425 --> 00:12:44,054
‫حتى يأكل جميع الأمريكيون الكمثرى
‫كما يأكلون التفاح.

279
00:12:44,138 --> 00:12:47,183
‫وهناك الكثير من الركّاب
‫على متن تلك الطائرة قد تُقشّر ملابسهم.

280
00:12:47,266 --> 00:12:49,810
‫فرقة "بويز فور ناو"، و "هيو غرانت" الشاب،
‫و"هيو غرانت" العجوز،

281
00:12:49,894 --> 00:12:52,897
‫إخوة برنامج "بروبرتي برازرز" الثلاثة،
‫حتى الأخ الذي لا يفعل أشياء عقارية.

282
00:12:52,980 --> 00:12:54,482
‫- "تينا"!
‫- آسفة.

283
00:12:54,565 --> 00:12:56,317
‫في تلك الأثناء، هبطت حجيرة هروب الرئيس.

284
00:12:56,400 --> 00:12:57,234
‫"القوات الجوية"

285
00:12:59,945 --> 00:13:02,865
‫الرئيس "جاين هاريسون فورد بلشر"
‫لم يكن على متن حجيرة الهروب.

286
00:13:02,948 --> 00:13:05,034
‫فهو لم ينضم إلى الجيش، والبحرية،
‫ووكالة الاستخبارات

287
00:13:05,117 --> 00:13:07,161
‫وفريق كشافة البنات
‫حتى يستسلم بتلك السهولة.

288
00:13:07,244 --> 00:13:09,455
‫أوصلني بنائبة الرئيس
‫"كورتني غلين كلوز ويلر".

289
00:13:09,538 --> 00:13:12,541
‫سيدي الرئيس، أنا أتفهم. كن حذرًا.

290
00:13:12,625 --> 00:13:15,377
‫- لا، سأكون ثمرًا.
‫- ماذا؟

291
00:13:17,963 --> 00:13:19,173
‫حسنًا…

292
00:13:21,175 --> 00:13:25,179
‫مرحبًا يا رفاق الكمثرى، أتعلمون؟
‫أنا لا أحب التفاح.

293
00:13:25,262 --> 00:13:27,848
‫لا تحاولي تملّقنا يا زوجة الرئيس أمي.

294
00:13:27,932 --> 00:13:29,934
‫حان وقت ركل تلك الثمار خارج الطائرة.

295
00:13:32,603 --> 00:13:33,979
‫مهلًا، لقد عرّيت صديقي!

296
00:13:34,063 --> 00:13:35,064
‫عاريًا تمامًا.

297
00:13:35,147 --> 00:13:36,190
‫يا إلهي.

298
00:13:36,273 --> 00:13:39,026
‫مهلًا، تقولين إن الفاكهة عارية تحت قشرتها؟

299
00:13:39,109 --> 00:13:41,695
‫- أجل، قشرتها مثل ملابسها.
‫- فهمت.

300
00:13:43,447 --> 00:13:46,283
‫والآن، أصبحت أنا عاريًا أيضًا!
‫إياك أن تنظر إلى مؤخرتي الكمثرية!

301
00:13:46,367 --> 00:13:47,952
‫- "تينا"!
‫- أجل، فهمت، سأستكمل.

302
00:13:48,035 --> 00:13:52,832
‫فليجد الجميع شيئًا يتشبث به!
‫لأنني على وشك إعداد سلطة فواكه.

303
00:13:52,915 --> 00:13:54,583
‫- اخرج من طائرتي!
‫- ماذا قلت؟

304
00:13:55,376 --> 00:13:56,293
‫اخرج من طائرتي!

305
00:13:57,711 --> 00:13:59,547
‫- اخرج من طائرتي!
‫- حسنًا!

306
00:13:59,630 --> 00:14:01,590
‫- اخرج من طائرتي!
‫- أهذه طائرتك؟

307
00:14:03,092 --> 00:14:04,844
‫لقد أنقذتنا يا زوجي!

308
00:14:04,927 --> 00:14:07,263
‫نعم، فعلت. والآن، هيا أعطني…

309
00:14:08,180 --> 00:14:10,599
‫رباه! لا بد أنهم قد خرّبوا المحرّك!

310
00:14:10,683 --> 00:14:12,101
‫- سوف نسقط!
‫- لقد انتهينا.

311
00:14:12,184 --> 00:14:14,854
‫لم ننته بعد. ناوليني الدبّاسة الرئاسية.

312
00:14:14,937 --> 00:14:15,855
‫{\an8}"الدبّاسة الرئاسية"

313
00:14:15,938 --> 00:14:18,816
‫ثم تسلق الرئيس "جاين هاريسون فورد بلشر"
‫أعلى الطائرة،

314
00:14:18,899 --> 00:14:20,693
‫فعل ذلك بسهولة بفضل تدريب فتيات الكشافة،

315
00:14:20,776 --> 00:14:25,072
‫وأطلق مظلةً من قشر الكمثرى،
‫فهبطت الطائرة بأمان.

316
00:14:25,155 --> 00:14:28,617
‫{\an8}من اليوم فصاعدًا، لن يأكل أحد الكمثرى،
‫وفي عيد الشكر بالأخص.

317
00:14:28,701 --> 00:14:30,578
‫وأمي هي زوجتي! تحيا "الولايات المتحدة"!

318
00:14:30,661 --> 00:14:32,079
‫- النهاية.
‫- شكرًا يا "تينا".

319
00:14:32,162 --> 00:14:34,707
‫قصة رائعة، وجعلتني أكره الكمثرى نوعًا ما،

320
00:14:34,790 --> 00:14:37,459
‫لكني ما زلت لأقتلن كليكما
‫في سبيل قضمة من هذا الجبن.

321
00:14:37,543 --> 00:14:40,129
‫- أقسم بالله كدت أفعل.
‫- أعلم ذلك يا "جاين". أعلم.

322
00:14:40,212 --> 00:14:42,006
‫سأحضر النبيذ و…

323
00:14:42,089 --> 00:14:44,425
‫نسيت أن ألقي بدجاج البارميجان هذا.

324
00:14:44,508 --> 00:14:47,970
‫يا إلهي، لا. "جاين". يا للمصيبة.

325
00:14:48,971 --> 00:14:51,974
‫يا رفاق، العشاء جاهز.

326
00:14:52,057 --> 00:14:54,685
‫ديك رومي مجددًا؟ تعدّ نفس الصنف كل عام.

327
00:14:54,768 --> 00:14:56,729
‫أجل يا "غايل"، إنه عيد الشكر.

328
00:14:56,812 --> 00:15:00,065
‫حسنًا يا صغيرتيّ،
‫حان وقت تناول ما تعرفانه.

329
00:15:00,149 --> 00:15:03,277
‫لا تُزايد عليّ يا أبي.
‫أعلم أنكم ستأكلون ذلك الديك الرومي الآن.

330
00:15:03,360 --> 00:15:05,112
‫حسنًا، كما تعلم، سيأكلنّه.

331
00:15:05,195 --> 00:15:08,824
‫أنا سأظل هنا، ويمكنني أن أقصّ عليك قصة.

332
00:15:08,908 --> 00:15:10,492
‫لا بأس يا أبي. كُل بالهناء.

333
00:15:10,576 --> 00:15:12,286
‫أعلم كم تُحب عيد الشكر.

334
00:15:12,369 --> 00:15:15,789
‫لا، في الحقيقة أنا أود فعلًا
‫أن أقصّ عليك قصة،

335
00:15:15,873 --> 00:15:19,293
‫وكما تعلم، أكلت الكثير بينما كنت أطهو.

336
00:15:19,376 --> 00:15:21,587
‫- أعني الكثير.
‫- لا تتفاخر!

337
00:15:21,670 --> 00:15:25,382
‫آسف. إذًا، أفلام حركة، أليس كذلك؟

338
00:15:25,466 --> 00:15:26,675
‫أهذا ما كنت أسمعه؟

339
00:15:26,759 --> 00:15:30,971
‫حسنًا، اسمع، هذه قصة "جاين مارينارا"،

340
00:15:31,055 --> 00:15:36,936
‫صاحب واحدة من أكبر حفّارات
‫صلصلة المارينارا في العالم.

341
00:15:37,019 --> 00:15:38,103
‫مهلًا، ماذا تفعلن؟

342
00:15:38,187 --> 00:15:39,480
‫نريد سماع القصة.

343
00:15:39,563 --> 00:15:41,190
‫وربما يجب علينا أن نساعدك في روايتها،

344
00:15:41,273 --> 00:15:44,443
‫لأنك، كما تعلم،
‫لست بارعًا في الكلام أو الأفكار.

345
00:15:44,526 --> 00:15:47,488
‫شكرًا لك. ظننت أنني بدأت بدايةً مُوفّقة.

346
00:15:47,571 --> 00:15:48,989
‫دع الحكم الصارم على ذلك لنا.

347
00:15:49,073 --> 00:15:50,950
‫على أي حال، كما قلت،

348
00:15:51,033 --> 00:15:54,244
‫كان "جاين مارينارا" أفضل مُشغّل
‫حفّارات صلصة المارينارا في العالم.

349
00:15:54,328 --> 00:15:57,164
‫كان لديه كل شيء، أفضل طاقم، وأفضل معدات.

350
00:15:57,247 --> 00:16:02,002
‫لكن ما لم يكن يعلمه،
‫أنه بعيدًا في مكان الفضاء…

351
00:16:02,086 --> 00:16:03,671
‫- "ناسا"؟
‫- أجل، "ناسا".

352
00:16:03,754 --> 00:16:07,466
‫كان هناك شخص داهية في علم الفضاء يُدعى…

353
00:16:07,549 --> 00:16:08,550
‫"غايل".

354
00:16:08,634 --> 00:16:12,471
‫لا بأس. كانت "غايل" على وشك اكتشاف كارثة.

355
00:16:12,554 --> 00:16:14,556
‫اللعنة الفضائية!

356
00:16:14,640 --> 00:16:15,891
‫أين هو؟ ماذا رأيت؟

357
00:16:15,975 --> 00:16:19,770
‫مذنب من دجاج البارميجان
‫بحجم ولاية "تكساس"،

358
00:16:19,853 --> 00:16:22,731
‫في طريقه
‫لتدمير الحياة التي نعرفها بالكامل.

359
00:16:22,815 --> 00:16:25,442
‫- مهلًا، قلت ممّا صُنع؟
‫- دجاج البارميجان يا "جاين".

360
00:16:26,276 --> 00:16:29,405
‫هذا صحيح.
‫أتحدث عن نهاية العالم بطريقة البارميجان.

361
00:16:32,282 --> 00:16:36,328
‫نهاية العالم بطريقة البارميجان، فهمت.
‫لكننا نقص قصصًا عن أطعمة عيد الشكر.

362
00:16:36,412 --> 00:16:38,372
‫في الحقيقة،
‫البارميجان طعام عيد شكر نوعًا ما.

363
00:16:38,455 --> 00:16:42,835
‫هناك علاقة. إذًا، بعض الناس
‫في "نا سا" قرروا…

364
00:16:42,918 --> 00:16:47,631
‫علينا أن نصعد إلى هناك
‫ونفجّر قطعة الدجاج العملاقة تلك!

365
00:16:47,715 --> 00:16:52,094
‫علميًا. سنحفر داخلها، وسنملؤها
‫بصلصلة المارينارا، ومن ثم…

366
00:16:52,177 --> 00:16:53,512
‫انفجار رهيب!

367
00:16:53,595 --> 00:16:56,098
‫علينا أن نجد رجلًا ماهرًا في الحفر فحسب

368
00:16:56,181 --> 00:16:58,142
‫وربما يرتدي قميصًا داخليًا.

369
00:16:59,184 --> 00:17:00,227
‫أفلتها!

370
00:17:02,146 --> 00:17:03,313
‫ذهب أحمر!

371
00:17:03,397 --> 00:17:04,773
‫رباه، أنت ماهر في الحفر.

372
00:17:04,857 --> 00:17:06,358
‫- وماهر في الأكل.
‫- بالطبع.

373
00:17:06,442 --> 00:17:08,444
‫لهذا يلقّبونه بزعيم الصلصة.

374
00:17:08,527 --> 00:17:10,779
‫مهلًا يا أبي.
‫ينبغي أن يكون الطعام هو العدو.

375
00:17:10,863 --> 00:17:12,114
‫هو كذلك، نوعًا ما. سترين.

376
00:17:12,197 --> 00:17:14,783
‫تشويق، يروقني ذلك!
‫كفيلم "أدخلوا السكاكين".

377
00:17:14,867 --> 00:17:16,618
‫أظن أنه كان "أخرجوا السكاكين".

378
00:17:16,702 --> 00:17:19,538
‫لا، أقصد، سكاكين بداخلك، حسبما أظن.

379
00:17:19,621 --> 00:17:22,249
‫لا أعلم.
‫مشاهدة الأفلام باهظة التكلفة. لم أشاهده.

380
00:17:22,332 --> 00:17:24,710
‫على أي حال،
‫حالما ينتهي "جاين" من تناول معكرونته،

381
00:17:24,793 --> 00:17:27,379
‫يرى دراجة مائية رسمية جدًا

382
00:17:27,463 --> 00:17:29,631
‫تتجه نحو الحفّارة وتحمل طلبًا كبيرًا.

383
00:17:29,715 --> 00:17:33,052
‫حكومة "الولايات المتحدة"
‫طلبت منا للتو أن ننقذ العالم.

384
00:17:33,135 --> 00:17:34,636
‫هل يود أحدكم أن يرفض؟

385
00:17:34,720 --> 00:17:37,973
‫تعلمون؟ سأرسل لحساباتكم على موقع "إيفايت"،
‫لكن أرجو أن تردوا سريعًا.

386
00:17:38,057 --> 00:17:39,349
‫"غرفة اللاجاذبية"

387
00:17:39,433 --> 00:17:42,144
‫رواد الفضاء الأمريكيون يتدربون لسنوات.
‫أمّا أنتم فلديكم 12 دقيقة.

388
00:17:43,562 --> 00:17:45,481
‫- أخبريني ماذا ترين؟
‫- الممثل "بيرس بروزنان".

389
00:17:45,564 --> 00:17:47,066
‫أنا في أثناء سرقتي لبنك.

390
00:17:47,149 --> 00:17:48,317
‫إنه "بيرس بروزنان".

391
00:17:48,400 --> 00:17:50,903
‫إنه… شكل.

392
00:17:50,986 --> 00:17:53,155
‫معكرونة. لا، أرزّية. لا، "بيرس بروزنان"!

393
00:17:53,238 --> 00:17:54,656
‫إنهم مستعدون.

394
00:17:54,740 --> 00:17:57,493
‫استمتع في الفضاء يا زعيم الصلصة!

395
00:17:57,576 --> 00:17:58,577
‫ثلاثة، اثنان، واحد.

396
00:17:58,660 --> 00:18:02,247
‫وهكذا، انطلق الفريق الباسل نحو
‫قطعة دجاج البارميجان العملاقة.

397
00:18:04,917 --> 00:18:07,753
‫يا للهول، يا لها من كرة لحم حارّة.

398
00:18:07,836 --> 00:18:09,213
‫لنرتدي البزات!

399
00:18:09,296 --> 00:18:12,466
‫حسنًا، سنخرج ونحشو
‫تلك الصغيرة بصلصة المارينارا،

400
00:18:12,549 --> 00:18:16,011
‫ثم سنعود إلى هنا،
‫إلى بيوتنا وزوجاتنا بحلول وقت العشاء.

401
00:18:16,095 --> 00:18:17,721
‫أمي هي زوجتي، صحيح؟

402
00:18:17,805 --> 00:18:20,057
‫- ماذا؟
‫- أمي كانت زوجة "جاين" في قصتي.

403
00:18:20,140 --> 00:18:21,475
‫هذا لطيف!

404
00:18:21,558 --> 00:18:24,895
‫علينا كلنا أن نجلس ونتحدث جديًا، كعائلة.

405
00:18:24,978 --> 00:18:26,480
‫كفاك تزمتًا يا "بوب".

406
00:18:26,563 --> 00:18:29,650
‫لا أظن أن ذلك كان تزمتًا.

407
00:18:29,733 --> 00:18:32,194
‫حسنًا، ربما كان كذلك. أتعلمون؟ لا بأس.

408
00:18:32,277 --> 00:18:35,906
‫على أي حال، نجح الطاقم
‫في الهبوط على سطح قطعة الدجاج،

409
00:18:35,989 --> 00:18:37,699
‫لكن ثمة مفاجأة مزعجة.

410
00:18:37,783 --> 00:18:41,036
‫طبقة الجبن المُحمّرة تلك سميكة جدًا.
‫لن يستطيع حفّارنا خرقها.

411
00:18:41,120 --> 00:18:42,871
‫يا إلهي. كوكب الأرض المسكين!

412
00:18:42,955 --> 00:18:45,415
‫يا للخسارة. إنه حيث نقطن.
‫هل يُوجد ما يمكننا فعله؟

413
00:18:45,499 --> 00:18:49,378
‫لا يُوجد ما يمكننا فعله،
‫لكن يُوجد ما يمكنني فعله.

414
00:18:49,461 --> 00:18:50,712
‫"جاين"، لا، أنت لا تعني…

415
00:18:50,796 --> 00:18:53,841
‫بل أعني. إنى أشتهى دجاجًا الليلة.

416
00:18:53,924 --> 00:18:56,552
‫لا أحتاج سوى حقيبة نفاثة ومنديل.

417
00:18:56,635 --> 00:18:59,388
‫عاد الطاقم إلى الأرض،
‫بينما ظلّ "جاين" في الفضاء،

418
00:18:59,471 --> 00:19:02,141
‫وأكل قطعة الدجاج الفضائية تلك،
‫قضمة تلو الأخرى.

419
00:19:02,224 --> 00:19:03,976
‫لقد… كما تعلمون، اضطُر إلى إن يخلع خوذته،

420
00:19:04,059 --> 00:19:06,812
‫ويحبس أنفاسه، ثم يقضم قضمة،
‫ثم يرتدي خوذته، ثم…

421
00:19:06,895 --> 00:19:08,522
‫- تفهمون، أليس كذلك؟
‫- ممتاز.

422
00:19:08,605 --> 00:19:11,692
‫عليك أن تُنجز يا "جاين"!
‫إنك على وشك دخول غلاف الأرض الجوي.

423
00:19:11,775 --> 00:19:15,362
‫لقد امتلأت!
‫دعوني أفكّ زر بزّتي الفضائية العلوي.

424
00:19:15,445 --> 00:19:17,906
‫- حسنًا، آخر قضمة!
‫- مرحى!

425
00:19:17,990 --> 00:19:18,991
‫- لقد نجح!
‫- أجل!

426
00:19:19,074 --> 00:19:20,325
‫يا إلهي، إنها تعود!

427
00:19:20,409 --> 00:19:21,410
‫"نيو يورك"

428
00:19:21,493 --> 00:19:25,497
‫ثم أسهل وتقيأ "جاين مارينارا" كل الدجاج،

429
00:19:25,581 --> 00:19:29,293
‫وأمطرت شهب غائط دجاج حول العالم،

430
00:19:29,376 --> 00:19:32,337
‫كان مشهدًا مقرفًا نوعًا ما ولكنه جميل أيضًا.

431
00:19:32,421 --> 00:19:35,757
‫وكان الجميع بخير، و"جاين" أيضًا بخير
‫بفضل حقيبته النفاثة.

432
00:19:35,841 --> 00:19:38,552
‫تم إنقاذ العالم،
‫لأن "جاين" كان يمتلك الشجاعة

433
00:19:38,635 --> 00:19:41,346
‫لأكل قطعة دجاج بارميجان
‫بحجم ولاية "تكساس".

434
00:19:41,430 --> 00:19:42,431
‫معذرة.

435
00:19:42,514 --> 00:19:43,765
‫النهاية.

436
00:19:43,849 --> 00:19:47,477
‫إذًا، أحسبك قد اكتشفت أنني أكلت بعضًا
‫من دجاج البارميجان المُتعفن ذلك

437
00:19:47,561 --> 00:19:50,063
‫- الذي نهيتني عن أكله؟
‫- أجل. رأيت القضمات.

438
00:19:50,147 --> 00:19:51,148
‫ماذا؟

439
00:19:51,231 --> 00:19:52,941
‫لست مُصابًا بأنفلونزا المعدة يا أمي.

440
00:19:53,025 --> 00:19:56,862
‫لديّ تسمم غذائي.
‫ليلة أمس، كنت في المطبخ مع أبي.

441
00:19:56,945 --> 00:19:59,656
‫- أيمكنني أن آكل بعضًا من الديك الرومي؟
‫- لا، لم يُطهى بعد.

442
00:19:59,740 --> 00:20:01,992
‫- عجين الخبز؟
‫- إنه يختمر. إياك أن تلمسه.

443
00:20:02,075 --> 00:20:03,785
‫ماذا عن دجاج البارميجان القديم هذا؟

444
00:20:03,869 --> 00:20:06,955
‫"جاين"، لا، قطعًا لا تأكله.
‫إنه هنا، تقريبًا، منذ أسبوعين ماضيين.

445
00:20:07,039 --> 00:20:08,248
‫- أرجوك؟
‫- لا!

446
00:20:08,332 --> 00:20:10,792
‫تركته هنا يا "جاين" حتى أُخرج القمامة.

447
00:20:10,876 --> 00:20:12,502
‫يمكنني أن أوفّر عليك عناء الرحلة وآكله.

448
00:20:12,586 --> 00:20:13,587
‫اخلد إلى النوم يا "جاين".

449
00:20:13,670 --> 00:20:15,964
‫وفعلًا خلدت إلى النوم. لكنني استيقظت لاحقًا،

450
00:20:16,048 --> 00:20:19,259
‫وأكلت بعضًا من دجاج البارميجان
‫القديم ذلك في منتصف الليل.

451
00:20:19,343 --> 00:20:20,677
‫لم أرغب في إخباركم

452
00:20:20,761 --> 00:20:23,513
‫لأنني كنت مُحرجًا لأنني بالأساس أكلت قمامة.

453
00:20:23,597 --> 00:20:24,806
‫أنا أحب الأكل فحسب!

454
00:20:24,890 --> 00:20:28,352
‫"جاين"، من الجيد أنك تحب الأكل،
‫وأنا أحب أن أُطعمك،

455
00:20:28,435 --> 00:20:32,105
‫وأنت الوحيد الذي اهتم
‫بقائمة الطعام المُبتكرة الجديدة.

456
00:20:32,189 --> 00:20:34,441
‫إنها لخسارة أنك لم تتذوق أي منها.

457
00:20:34,524 --> 00:20:36,151
‫تعلم، كنت مثلك حين كنت صغيرًا.

458
00:20:36,235 --> 00:20:37,945
‫هكذا أحببت الطهي.

459
00:20:38,028 --> 00:20:41,406
‫وحالما تجتاز اختبار الارتشاف هذا،
‫سأتناول العشاء معك.

460
00:20:41,490 --> 00:20:45,911
‫مفاجأة! كنت أرتشف العصير منذ 30 دقيقة!

461
00:20:45,994 --> 00:20:47,246
‫هذا رائع يا "جاين"!

462
00:20:47,329 --> 00:20:48,997
‫أبي، أطعمني ذلك الديك الرومي!

463
00:20:49,081 --> 00:20:51,208
‫مرحى! هيا نأكل جميعًا على الطاولة.

464
00:20:51,291 --> 00:20:54,795
‫حسنًا! لا! يا إلهي!

465
00:20:54,878 --> 00:20:57,381
‫لا! إنه يخرج في جميع الاتجاهات!

466
00:20:57,464 --> 00:20:58,840
‫أسرع إلي الحوض!

467
00:20:58,924 --> 00:21:01,969
‫"أيها الرومي، أحتاج إليك بجانبي

468
00:21:02,052 --> 00:21:05,722
‫إحتاج إلى كل ما فيك،
‫أحتاج إلى لحم صدرك وفخذك

469
00:21:06,348 --> 00:21:09,393
‫أيها الرومي، أحتاج إليك بجانبي

470
00:21:09,476 --> 00:21:11,979
‫إحتاج إلى كل ما فيك،
‫أحتاج إلى لحم صدرك وفخذك

471
00:21:12,062 --> 00:21:14,314
‫وماذا تخبئ في ثقبك؟

472
00:21:14,398 --> 00:21:17,442
‫- بعض الحشو لقلبي وروحي
‫- صلصة، حوصلة، حشو

473
00:21:17,526 --> 00:21:20,362
‫- ما زال بإمكاني أن أصبح فائزًا
‫- بصل، كراث، ثوم، كراث

474
00:21:20,445 --> 00:21:24,658
‫حين أتناول عشاء أبي لعيد الشكر

475
00:21:24,741 --> 00:21:27,869
‫أيها الرومي، أحتاج إليك بجانبي

476
00:21:27,953 --> 00:21:31,873
‫إحتاج إلى كل ما فيك،
‫أحتاج إلى لحم صدرك وفخذك"

477
00:21:31,957 --> 00:21:33,959
‫ترجمة "محمد عادل"

