﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:09,175
‫{\an8}"دار جنازات"

2
00:00:09,259 --> 00:00:10,760
‫{\an8}"جرّاح تجميل (ليونيل ستيتشي)"

3
00:00:10,844 --> 00:00:12,345
‫{\an8}"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
‫{\an8}"إعادة الافتتاح الكبير"

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,265
‫{\an8}"محررو المنازل من البراغيث"

6
00:00:15,348 --> 00:00:16,808
‫{\an8}"إعادة لإعادة الافتتاح الكبير"

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,352
‫{\an8}"إعادة الإعادة لإعادة الافتتاح الكبير"

8
00:00:20,645 --> 00:00:21,896
‫{\an8}تفقّدا هذه الحركة.

9
00:00:24,149 --> 00:00:26,943
‫{\an8}- هذا رائع على ما أظن.
‫- هل تعاني فتاقًا ممتعًا جدًا؟

10
00:00:27,027 --> 00:00:29,237
‫{\an8}إنها لفة بطن كما تفعلها الراقصات الشرقيات.

11
00:00:29,320 --> 00:00:31,948
‫{\an8}لذا اعتبروها خيارًا وظيفيًا آخر بالنسبة إليّ.

12
00:00:32,032 --> 00:00:33,450
‫{\an8}يا أمي، أنت لا تنظرين.

13
00:00:35,035 --> 00:00:36,870
‫{\an8}آسفة يا صغيري، أحاول إيجاد هاتفي.

14
00:00:36,953 --> 00:00:38,163
‫{\an8}هل بحثت في الحمّام؟

15
00:00:38,246 --> 00:00:40,874
‫{\an8}- عادةً ما تأخذينه إلى هناك.
‫- ليس هناك. بحثت بالفعل.

16
00:00:40,957 --> 00:00:42,083
‫{\an8}اضطُررت للتغوط بدونه.

17
00:00:42,167 --> 00:00:44,794
‫{\an8}قرأت خلفية زجاجة الشامبو كحالي في الماضي.

18
00:00:44,878 --> 00:00:48,965
‫{\an8}لا أتفاخر،
‫لكنني تلقيت رسالة على هاتفي الذي لم أفقده.

19
00:00:49,049 --> 00:00:51,426
‫{\an8}"تيدي" آت لمساعدتي على إنزال الشفاط،

20
00:00:51,509 --> 00:00:54,429
‫{\an8}- ثم سنذهب لشراء شفاط جديد.
‫- أحب حياتك.

21
00:00:54,512 --> 00:00:56,306
‫{\an8}سأعود بسرعة لنفتح المطعم للغداء.

22
00:00:56,389 --> 00:00:58,725
‫{\an8}حسنًا. سنكون قد عدنا من متجر الأحذية أيضًا.

23
00:00:58,808 --> 00:01:01,436
‫{\an8}وستحصل إحداهن على حذاء رياضي جديد!
‫إنها أنا!

24
00:01:01,519 --> 00:01:03,688
‫{\an8}انظروا إلى إصبع قدمها المسكينة يبرز خارجًا!

25
00:01:03,772 --> 00:01:05,231
‫{\an8}إنه تمر بمرحلة بلوغ الأحذية.

26
00:01:05,315 --> 00:01:06,775
‫{\an8}- قولوا "مرحبًا".
‫- مرحبًا.

27
00:01:06,858 --> 00:01:08,443
‫{\an8}- أبي؟
‫- مرحبًا؟

28
00:01:08,526 --> 00:01:09,527
‫{\an8}كيف حالك؟

29
00:01:10,236 --> 00:01:11,237
‫{\an8}بخير.

30
00:01:11,321 --> 00:01:13,948
‫{\an8}أتعلمين يا أمي؟
‫عليّ الاعتذار عن الذهاب لمتجر الأحذية.

31
00:01:14,032 --> 00:01:15,492
‫{\an8}نتسوق من رفوف التخفيضات فقط.

32
00:01:15,575 --> 00:01:17,535
‫{\an8}إنها أتعس الأماكن في العالم كله.

33
00:01:17,619 --> 00:01:20,497
‫{\an8}كل أزواج الأحذية غير المتطابقة
‫تحدّق إليك من الأرض.

34
00:01:20,580 --> 00:01:23,124
‫{\an8}وجدت ضمادة ملطخة بالدماء
‫في أحد الأحذية من قبل.

35
00:01:23,208 --> 00:01:24,501
‫{\an8}اشترت أمي هذا الحذاء!

36
00:01:24,584 --> 00:01:26,419
‫{\an8}لم تكن الضمادة ملطخة بالدماء هكذا!

37
00:01:26,503 --> 00:01:28,671
‫{\an8}يا أبي،
‫أيمكنني مرافقتك و"تيدي" من فضلك؟

38
00:01:28,755 --> 00:01:31,091
‫{\an8}بالطبع،
‫هل تريدين الذهاب لشراء شفاط جديد لشواية؟

39
00:01:31,174 --> 00:01:32,592
‫{\an8}هل ستفعلان ذلك حقًا؟

40
00:01:33,218 --> 00:01:34,886
‫ما زال أفضل من رفوف التخفيضات.

41
00:01:35,470 --> 00:01:37,305
‫هل أذهب مع أمي أم أبي؟

42
00:01:37,388 --> 00:01:40,558
‫هذا موقف محير للغاية،
‫ما أظنه حدث في حلقة من مسلسل "سينفيلد".

43
00:01:40,642 --> 00:01:43,103
‫اختر أحدنا لأنك لن تظل هنا وحدك.

44
00:01:43,186 --> 00:01:45,480
‫ليس لعدم رغبتي في أن تجد
‫مكسرات أمك الخاصة،

45
00:01:45,563 --> 00:01:47,148
‫التي ليست لديّ فعلًا.
‫انس أنني قلت أي شيء.

46
00:01:47,232 --> 00:01:49,859
‫بمفرده؟
‫لا يمكن ترك "جاين" وحده في أي مكان.

47
00:01:49,943 --> 00:01:50,944
‫معذرة؟

48
00:01:51,027 --> 00:01:53,613
‫ما زلت تجعل أمنا تختبئ معك
‫عندما نعلب الغميضة.

49
00:01:53,696 --> 00:01:56,282
‫وتكره غسل أسنانك بمفردك. لهذا نغسلها معًا.

50
00:01:56,366 --> 00:01:58,034
‫نحن المجلس الأعلى لغاسلي الأسنان.

51
00:01:58,118 --> 00:02:00,120
‫وترتدي ملابسك في غرفتنا صباح كل يوم،

52
00:02:00,203 --> 00:02:01,496
‫حتى إن كنا لا نزال نائمين.

53
00:02:01,579 --> 00:02:04,165
‫أغيّر ملابسي في غرفتكما،
‫لأن "كين" يستخدم غرفتي أحيانًا

54
00:02:04,249 --> 00:02:06,751
‫من أجل حصة اليوغا الصباحية
‫التي يدرّسها بالنيابة عن مدربها.

55
00:02:06,835 --> 00:02:09,379
‫- أحب "كين" محب اليوغا. مرن جدًا.
‫- "كين" ليس حقيقيًا.

56
00:02:09,462 --> 00:02:12,841
‫إذا لم يكن "كين" حقيقيًا، فكيف تحدثنا
‫عبر "فيس تايم" لساعتين ليلة أمس؟

57
00:02:12,924 --> 00:02:15,093
‫حسنًا. سأنزل لمقابلة "تيدي".

58
00:02:15,176 --> 00:02:17,637
‫- انتظرني.
‫- سأظل هنا وأفعل المزيد من هذه الحركة.

59
00:02:18,888 --> 00:02:21,808
‫أين أنت أيها الهاتف الغبي؟

60
00:02:21,891 --> 00:02:24,435
‫ربما تحاولين التحدث إليه بلطف قليلًا؟
‫مجرد فكرة.

61
00:02:25,812 --> 00:02:27,647
‫حسنًا. كدنا ننته. واصل الإمساك به.

62
00:02:27,730 --> 00:02:30,233
‫أنا ممسك. شكرًا مجددًا
‫على مساعدتي في هذا يا "تيدي".

63
00:02:30,316 --> 00:02:31,317
‫عفوًا يا "بوبي".

64
00:02:31,401 --> 00:02:34,112
‫لا يُوجد مكان آخر أفضّل الوجود به.
‫ولا حتى زفاف ابن خالي اليوم.

65
00:02:34,195 --> 00:02:36,447
‫مهلًا. ماذا؟ لم يكن عليك فعل ذلك يا "تيدي".

66
00:02:36,531 --> 00:02:39,409
‫لا بأس. إنه مجرد ابن أخ أمي.

67
00:02:39,492 --> 00:02:41,119
‫شديد الغرور لأنه وجد حبه الحقيقي.

68
00:02:41,202 --> 00:02:42,745
‫على أي حال، اليوم هو يومك.

69
00:02:42,829 --> 00:02:44,873
‫شفاط جديد وحياة جديدة. هذا حماسي للغاية.

70
00:02:44,956 --> 00:02:46,124
‫جديد بالنسبة إلينا.

71
00:02:46,207 --> 00:02:49,127
‫سأشتريه من شخص
‫يبيع الشفاطات المجددة عبر مدونة نقاشات.

72
00:02:49,210 --> 00:02:51,296
‫إنه أرخص كثيرًا من الشفاط الجديد.

73
00:02:51,838 --> 00:02:55,383
‫- إذًا، ستشتري شفاطًا قديمًا.
‫- إنه ليس قديمًا، بل مجددًا.

74
00:02:55,466 --> 00:02:56,885
‫هذه وصف منمق لكلمة "قديم".

75
00:02:56,968 --> 00:02:59,387
‫وجدت ذلك البائع
‫على مدونة نقاشات إذًا، صحيح؟

76
00:02:59,470 --> 00:03:01,598
‫أجل. لماذا تقولينها هكذا؟

77
00:03:01,681 --> 00:03:04,517
‫الأمر فقط…
‫أليس من ينشرون إعلانات على الإنترنت

78
00:03:04,601 --> 00:03:07,437
‫يتضح أنهم قاتلون مختلون؟

79
00:03:08,188 --> 00:03:12,442
‫يحاول بعض الناس أن يبيعوك عمود عقلة،
‫ومصادقتك حتى ينتقلوا للعيش معك لبعض الوقت.

80
00:03:12,525 --> 00:03:15,486
‫أنا واثق بقانونية عمل هذا الرجل.
‫إنه يبيع أجهزة مُجددة كثيرة.

81
00:03:15,570 --> 00:03:16,571
‫أجهزة قديمة.

82
00:03:16,654 --> 00:03:18,948
‫أيضًا،
‫ألا يُفترض بالمشتري أن يكون هو المختل؟

83
00:03:19,032 --> 00:03:22,535
‫ليس البائع،
‫الذي يعطيك عنوانه ويثق بحضورك إلى منزله؟

84
00:03:22,619 --> 00:03:24,954
‫ماذا لو اتضح أن منزله زنزانة أرضية؟

85
00:03:25,038 --> 00:03:27,415
‫صحيح. ماذا لو اتضح أن منزله زنزانة؟

86
00:03:27,498 --> 00:03:29,918
‫حسنًا يا رفاق،
‫لن نشتري الشفاط إن كان منزله زنزانة؟

87
00:03:30,001 --> 00:03:32,170
‫لأننا سنُقتل في الزنزانة.

88
00:03:32,253 --> 00:03:33,838
‫سأشتاق إليكما كثيرًا.

89
00:03:33,922 --> 00:03:36,382
‫لكنك ستكون معنا يا "تيدي". سنكون معًا.

90
00:03:36,466 --> 00:03:38,509
‫لا، سأهرب ثم سأشتاق إليكما كثيرًا.

91
00:03:38,593 --> 00:03:40,929
‫ستستطيع الاتصال بالشرطة إذا هربت،

92
00:03:41,012 --> 00:03:42,096
‫ثم ستستطيع إنقاذنا.

93
00:03:42,722 --> 00:03:45,141
‫غالبًا سيكون الرجل قد قتلكما
‫قبل وصول الشرطة،

94
00:03:45,225 --> 00:03:46,935
‫- لكن بوسعي المحاولة.
‫- شكرًا يا "تيدي".

95
00:03:47,018 --> 00:03:48,019
‫يا "تيدي".

96
00:03:48,102 --> 00:03:50,772
‫لم تر حركتي الجديدة الرائعة بعد
‫أيها المحظوظ.

97
00:03:52,482 --> 00:03:54,943
‫هذا رائع يا "جاين".
‫كأنك ابتلعت سريرًا مائيًا.

98
00:03:55,568 --> 00:03:57,570
‫لماذا تصيبني قطرات نداوة؟

99
00:03:57,654 --> 00:04:00,198
‫- نحن مشغولون قليلًا حاليًا.
‫- تبًا!

100
00:04:00,281 --> 00:04:02,242
‫- حسنًا. هل أنت جاهز يا "بوب"؟
‫- أجل.

101
00:04:02,325 --> 00:04:04,160
‫- رباه!
‫- قلت إنك جاهز.

102
00:04:04,244 --> 00:04:06,663
‫أعلم ذلك. أنا لست قويًا فحسب.

103
00:04:06,746 --> 00:04:09,707
‫- لست قويًا فعلًا. لا أقصد الإهانة.
‫- لم أعتبرها كذلك.

104
00:04:10,375 --> 00:04:11,542
‫ربما سأرافقكما يا رفاق.

105
00:04:11,626 --> 00:04:13,878
‫"تيدي" لديه شاحنة،
‫وقد تكون رحلة الشاحنة ممتعة.

106
00:04:13,962 --> 00:04:17,340
‫بالرغم من أن أمي تحب الغناء
‫بينما تقود السيارة، وأنا أستمتع بذلك.

107
00:04:17,423 --> 00:04:19,676
‫الكثير من ترنح السيارة مع الموسيقى،
‫والصياح مع الإيقاع.

108
00:04:19,759 --> 00:04:21,302
‫هل سنغنّي في الشاحنة؟

109
00:04:21,386 --> 00:04:23,054
‫أظن أننا سنفعل الكثير من ذلك.

110
00:04:23,137 --> 00:04:25,640
‫- حسنًا. لنسنده إلى الحائط.
‫- أمله إلى هذه الناحية.

111
00:04:25,723 --> 00:04:27,684
‫- الوزن مُركّز في مؤخرته.
‫- كأبي بالضبط.

112
00:04:28,268 --> 00:04:29,978
‫أظن أنني سأذهب مع أمي و"وتينا".

113
00:04:30,061 --> 00:04:33,648
‫أتذكّر أن متجر الأحذية
‫يعطي قطع بسكويت مملح مجانية على الأرض.

114
00:04:33,731 --> 00:04:36,192
‫أين أنت أيها الهاتف؟ حسنًا، إنه يرنّ.

115
00:04:36,276 --> 00:04:39,153
‫لا أسمعه…

116
00:04:39,237 --> 00:04:41,656
‫"تينا" يا صغيرتي، ربما مواصلتك تكرار ذلك

117
00:04:41,739 --> 00:04:43,491
‫ستصعّب سماع الهاتف؟

118
00:04:43,574 --> 00:04:45,952
‫أقصد أنني لا أشكك في طريقتك، لكن لا بأس.

119
00:04:46,035 --> 00:04:48,288
‫ستطير أمي و"تينا" من الفرحة
‫حينما تعرفان الأخبار السارة.

120
00:04:48,371 --> 00:04:50,540
‫قبل مغادرتنا، ربما سأحضر ساعتي الـ"كاسيو"،

121
00:04:50,623 --> 00:04:51,624
‫وأحضر مخطط يومي…

122
00:04:51,708 --> 00:04:55,044
‫وأجهّز أحد ردود البريد الإلكتروني الآلية
‫لأوضح أنني خارج العمل.

123
00:04:55,628 --> 00:04:56,796
‫هذا لا يجدي.

124
00:04:56,879 --> 00:04:58,423
‫لا أعلم مكان هاتفي الغبي!

125
00:04:58,506 --> 00:05:00,341
‫ربما وضعته في شطيرة برغر بالخطأ.

126
00:05:00,425 --> 00:05:02,385
‫لا، لطالما كنت حذرة بشدة من ذلك.

127
00:05:02,468 --> 00:05:05,221
‫أظن أنه علينا المغادرة
‫إذا أردنا العودة قبل فترة الغداء.

128
00:05:05,305 --> 00:05:07,390
‫أستطيع العيش بدون هاتفي لبضع ساعات.

129
00:05:07,473 --> 00:05:10,393
‫سيتعين عليّ النظر بتعبيرات حقيقية
‫بدلًا من إرسال رموز تعبيرية.

130
00:05:10,476 --> 00:05:13,521
‫- مهلًا. أسيذهب "جاين" مع أبيه؟
‫- أظن ذلك، فقد نزل إلى الأسفل.

131
00:05:13,604 --> 00:05:16,649
‫إذا وجدت أي ضمادات في أحذية،
‫فلن أتشاركها معه.

132
00:05:16,733 --> 00:05:19,277
‫حسنًا. لنغادر حتى نعود في وقت الغداء.

133
00:05:19,360 --> 00:05:20,570
‫مهلًا. هل سيرافقنا "جاين"؟

134
00:05:20,653 --> 00:05:22,655
‫لا. قال إنه يود الذهاب مع أمي و"تينا".

135
00:05:22,739 --> 00:05:24,324
‫من سيقود السيارة؟ صحيح، سأقود.

136
00:05:24,407 --> 00:05:26,367
‫وسيركب "روبن" في الخلف في أثناء عودتنا.

137
00:05:26,451 --> 00:05:27,827
‫- من "روبن"؟
‫- الشفاط.

138
00:05:27,910 --> 00:05:31,039
‫جارني يا أبي.
‫رباه! أحاول جعل هذا الأمر ممتعًا.

139
00:05:31,122 --> 00:05:32,457
‫أفهم ذلك.

140
00:05:32,540 --> 00:05:34,584
‫أمي؟ "تينا"؟ سأذهب معكما.

141
00:05:34,667 --> 00:05:38,254
‫سأحجز لنفسي المقعد الخلفي كلّه
‫حتى أتظاهر بأنني داخل سيارة "أوبر".

142
00:05:38,338 --> 00:05:39,756
‫أين أنتما؟

143
00:05:44,552 --> 00:05:45,553
‫مرحبًا؟

144
00:05:45,636 --> 00:05:47,680
‫ربما يقومان بمقلب لا أستمتع به.

145
00:05:47,764 --> 00:05:50,099
‫سأذهب لإحضار المفتاح. سأوبخهما بقسوة.

146
00:05:50,975 --> 00:05:52,977
‫يا أبي؟ يا "لويز"؟

147
00:05:54,395 --> 00:05:55,563
‫مرحبًا؟

148
00:05:55,646 --> 00:05:57,065
‫مرحبًا؟

149
00:05:57,148 --> 00:05:59,233
‫مرحبًا…

150
00:05:59,317 --> 00:06:01,277
‫رباه!

151
00:06:01,361 --> 00:06:03,780
‫حسنًا. لا بأس. كل شيء بخير.

152
00:06:03,863 --> 00:06:05,156
‫أعلم ما عليّ فعله. اتصل بأمي.

153
00:06:05,239 --> 00:06:07,909
‫أعرف رقم هاتفها. سيكون أول وشم أحصل عليه.

154
00:06:08,743 --> 00:06:09,952
‫مهلًا.

155
00:06:10,036 --> 00:06:11,537
‫لماذا تطلق الأريكة الرياح؟

156
00:06:12,330 --> 00:06:15,458
‫هاتف أمي؟ عملة معدنية؟
‫حبة فول سوادني "إم آند إم"؟

157
00:06:15,541 --> 00:06:17,710
‫حسنًا. أنا أتصل بأبي. ما هو رقم هاتف أبي؟

158
00:06:17,794 --> 00:06:19,712
‫لا أعرفه! كانت أرقامه عشوائية!

159
00:06:19,796 --> 00:06:21,255
‫إنه مكتوب على الثلاجة.

160
00:06:22,048 --> 00:06:25,927
‫لا أستطيع قراءة آخر ثلاثة أرقام!
‫إنها ملطخة بنوع من الصلصة!

161
00:06:26,010 --> 00:06:27,011
‫صلصة طماطم كالعادة.

162
00:06:28,137 --> 00:06:30,348
‫كيف سأتصرف؟

163
00:06:33,684 --> 00:06:35,436
‫أظن أنه عليّ الرد على هذه المكالمة.

164
00:06:36,646 --> 00:06:37,939
‫مرحبًا؟ مرحبًا يا "كين".

165
00:06:38,022 --> 00:06:41,484
‫أعلم أنك اتصلت بي،
‫لكن دعني أتحدث أولًا، لأنك لن تصدّق ما حدث.

166
00:06:41,567 --> 00:06:42,985
‫أنا وحدي في المنزل!

167
00:06:46,280 --> 00:06:47,698
‫أجل. لا، هذا صحيح.

168
00:06:47,782 --> 00:06:52,578
‫كانت أمي و"تينا" في الشقة بالطابق العلوي،
‫وأبي "وتيدي" و"لويز" كانوا في المطعم.

169
00:06:52,662 --> 00:06:57,125
‫ثم أظنهما لم يكترثا للتأكد
‫من وجود أعز ابن لديهما في العالم معهما

170
00:06:57,208 --> 00:07:00,044
‫عندما غادرا،
‫وخرجا بسيارتهما من حياتي للأبد.

171
00:07:00,128 --> 00:07:02,797
‫لا يا "كين"، لن أهدأ. اهدأ أنت.

172
00:07:02,880 --> 00:07:05,883
‫أعلم أنك هادئ.
‫لطالما كنت كذلك يا سيد الهدوء.

173
00:07:05,967 --> 00:07:08,386
‫حسنًا. أنا أتنفس.

174
00:07:09,303 --> 00:07:11,055
‫شكرًا يا "كين". آلة الطبل تساعد.

175
00:07:11,681 --> 00:07:14,267
‫ربما أنت محق.
‫يجب أن أنظر إلى الأمر على أنه جيد.

176
00:07:14,350 --> 00:07:17,061
‫أقصد أني أستطيع فعل أي شيء أريده الآن.

177
00:07:17,145 --> 00:07:18,896
‫الشقة تحت تصرّفي.

178
00:07:18,980 --> 00:07:20,148
‫صلصة محار.

179
00:07:20,231 --> 00:07:21,732
‫"مستودع (حذاؤك هو المهم) للأحذية"

180
00:07:22,442 --> 00:07:24,444
‫قسم الثمن الكامل. عجبًا!

181
00:07:24,527 --> 00:07:26,863
‫لا تنظري يا "تينا".
‫نحن لسنا ممن يشترون بالسعر الكامل.

182
00:07:26,946 --> 00:07:28,865
‫حسنًا. المكان نظيف جدًا هنا.

183
00:07:28,948 --> 00:07:31,993
‫أخبرتك بألّا تنظري يا "تينا". واصلي السير.

184
00:07:32,076 --> 00:07:34,120
‫وها قد وصلنا. رفوف التخفيضات.

185
00:07:34,203 --> 00:07:35,913
‫لا!

186
00:07:35,997 --> 00:07:37,623
‫لا أريد حذاءً!

187
00:07:37,707 --> 00:07:38,708
‫"تخفيض 70 بالمئة"

188
00:07:39,292 --> 00:07:41,252
‫- لا!
‫- امسكي يدي وابق قريبة يا صغيرتي.

189
00:07:42,879 --> 00:07:45,089
‫- مرحبًا. هل أنت "بوب"؟
‫- أجل. مرحبًا.

190
00:07:45,173 --> 00:07:47,258
‫هذا "تيدي" وابنتي "لويز".

191
00:07:47,341 --> 00:07:48,509
‫هل أنت "آدم"؟

192
00:07:48,593 --> 00:07:49,927
‫أجل. "أجهزة آدم".

193
00:07:50,011 --> 00:07:52,138
‫هذه كناية أحاول إطلاقها على نفسي،

194
00:07:52,221 --> 00:07:53,764
‫- لأني أبيع الأجهزة.
‫- رائع.

195
00:07:53,848 --> 00:07:56,309
‫حسنًا، ها هو الشفاط. يمكنكم فحصه.

196
00:07:56,392 --> 00:07:58,853
‫لا أريدك
‫أن تظن أنك تتعرض لاحتيال شراء شفاط.

197
00:08:01,647 --> 00:08:02,899
‫"أجهزة آدم".

198
00:08:02,982 --> 00:08:04,400
‫رائع. شكرًا.

199
00:08:04,484 --> 00:08:07,737
‫إذًا، لديك بضائع كثيرة،
‫يدخل الكثيرون ويخرجون من هنا، صحيح؟

200
00:08:07,820 --> 00:08:08,821
‫هذا صحيح.

201
00:08:08,905 --> 00:08:10,448
‫- لكن، أيفعلون يا "آدم"؟
‫- يفعلون ماذا؟

202
00:08:10,531 --> 00:08:12,700
‫- يدخلون ويخرجون؟
‫- "لويز".

203
00:08:12,783 --> 00:08:17,788
‫آسف. تثيرها الحماسة
‫عندما ترى تجهيزات المطاعم المُجددة.

204
00:08:17,872 --> 00:08:18,998
‫هذا يبدو جيدًا.

205
00:08:19,081 --> 00:08:22,335
‫جميع قطع الشفاط المناسب. سنأخذه.

206
00:08:22,418 --> 00:08:23,461
‫رائع.

207
00:08:23,544 --> 00:08:25,922
‫حسنًا، بللوه مرة أسبوعيًا،
‫وعرّضوه للشمس كثيرًا.

208
00:08:27,590 --> 00:08:28,716
‫يا لهذا الرجل!

209
00:08:28,799 --> 00:08:32,345
‫هذا مضحك.
‫أعلنت أنك ستبيعه مقابل 350 دولارًا؟

210
00:08:32,428 --> 00:08:33,930
‫- أجل.
‫حسنًا. تفضّل.

211
00:08:34,472 --> 00:08:37,642
‫إنها دولارات فردية كثيرة و… مهلًا.

212
00:08:37,725 --> 00:08:39,310
‫بعض الفكة.

213
00:08:40,186 --> 00:08:41,938
‫يمكنك عدّهم إن أردت.

214
00:08:42,021 --> 00:08:44,357
‫حسنًا؟ أظن أننا سنبدأ بالبنسات.

215
00:08:44,440 --> 00:08:46,025
‫واحد. اثنان.

216
00:08:46,108 --> 00:08:48,402
‫- هذا زر.
‫- آسف.

217
00:08:49,028 --> 00:08:51,614
‫{\an8}مقرمشات أمي الخاصة!

218
00:08:51,697 --> 00:08:55,576
‫أجل. كانت في خزانتها في علبة حذاء
‫عليها عنوان "لا تفتح، توجد عناكب بداخله".

219
00:08:55,660 --> 00:08:57,703
‫والآن، أريد معرفة مكان إخفائها عناكبها.

220
00:08:57,787 --> 00:09:00,164
‫أجل، أجلس على فراشهم آكل المقرمشات.

221
00:09:00,248 --> 00:09:02,166
‫لأنه لا يُوجد من يأمرني بعدم فعل ذلك!

222
00:09:02,875 --> 00:09:04,377
‫حسنًا. ماذا علينا أن نفعل بعد ذلك؟

223
00:09:04,460 --> 00:09:06,837
‫خذي هذا يا "لويز"
‫يا من تحرّمين عليّ إخراج مقتنياتك،

224
00:09:06,921 --> 00:09:10,132
‫وتمنعيني من اللهو بصخب في غرفتي! مرحى!

225
00:09:10,216 --> 00:09:11,259
‫"راودني ذلك الحلم مجددًا

226
00:09:11,342 --> 00:09:14,762
‫حيث كانت مؤخرات الجميع لها حواجب،
‫وكانوا يسمونها (حاجبي الفخذين)،

227
00:09:14,845 --> 00:09:17,598
‫{\an8}وكانت هناك رسمة هنا.
‫أتريدني أن أرسلها لسكرتيرتك بالفاكس؟"

228
00:09:17,682 --> 00:09:19,433
‫"أمسك جميع الملاعق

229
00:09:19,517 --> 00:09:21,060
‫أمسك جميع الملاعق

230
00:09:21,143 --> 00:09:22,895
‫أمسك جميع الملاعق"

231
00:09:22,979 --> 00:09:24,146
‫"تينا"!

232
00:09:24,230 --> 00:09:27,233
‫وجدت حذاءً واحدًا على مقاسك.
‫أتريدين تجربته؟

233
00:09:27,316 --> 00:09:28,985
‫حسنًا. لنجربه.

234
00:09:29,068 --> 00:09:31,112
‫مقاسه جيدًا. ربما لا أحتاج لزوج الحذاء كلّه.

235
00:09:31,195 --> 00:09:32,363
‫من أنا؟ "كايت ميدلتون"؟

236
00:09:32,446 --> 00:09:35,116
‫معذرة!
‫هل لديكم باقي زوج هذا الحذاء الرياضي؟

237
00:09:35,199 --> 00:09:37,076
‫كل ما لدينا موجود هنا. آسفة.

238
00:09:37,159 --> 00:09:39,203
‫لكن نصف زوج الحذاء فقط في هذه العلبة.

239
00:09:39,287 --> 00:09:41,581
‫أجل. تضيع الأحذية طيلة الوقت.

240
00:09:41,664 --> 00:09:44,584
‫يضعها الناس في العلبة الخطأ،
‫أو يرمونها بعيدًا فحسب.

241
00:09:44,667 --> 00:09:48,087
‫لا أعلم لماذا يفعلون هذه الأمور.
‫أحاول تجاوز أيامي بسلام فحسب.

242
00:09:48,170 --> 00:09:50,590
‫- انظري إلى تلك الأحذية الطويلة.
‫- ما هي الأحذية الطويلة؟

243
00:09:50,673 --> 00:09:53,175
‫كأنها جزمة وحذاء تزوجا وأنجبا طفلًا.

244
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
‫إنها جميلة للغاية!

245
00:09:54,510 --> 00:09:56,262
‫وتقف مسالمة جدًا هناك.

246
00:09:56,345 --> 00:09:58,097
‫وليست حزينة جدًا.

247
00:09:58,180 --> 00:09:59,181
‫ولا أحد يدخن سجائر.

248
00:09:59,265 --> 00:10:01,058
‫سأذهب لتجربتها. للمتعة فقط.

249
00:10:01,142 --> 00:10:02,560
‫لا عيب في ذلك، صحيح؟

250
00:10:02,643 --> 00:10:06,147
‫أتريدين الانتقال لقسم الأسعار الكامل؟
‫أتريدين الانتقال للعرض الكبير؟

251
00:10:06,230 --> 00:10:08,733
‫ليس للشراء،
‫بل للتجربة فقط. أتريدين المجيء؟

252
00:10:08,816 --> 00:10:10,401
‫بالتأكيد أريد المجيء!

253
00:10:10,985 --> 00:10:12,486
‫حسنًا يا "بوب". كل شيء جاهز،

254
00:10:12,570 --> 00:10:14,655
‫ما لم ترد شراء مكنسة كهربائية مُجددة.

255
00:10:14,739 --> 00:10:15,656
‫لا، شكرًا.

256
00:10:15,740 --> 00:10:17,408
‫مهلًا. دعني أرك.

257
00:10:17,491 --> 00:10:20,077
‫صوتها عال نوعًا ما، لكن لا بأس بذلك!

258
00:10:20,161 --> 00:10:22,580
‫يمكنك الصراخ، ولن يسمعك أحد!

259
00:10:23,914 --> 00:10:24,915
‫أرأيت؟

260
00:10:24,999 --> 00:10:26,500
‫أجل. رأيت.

261
00:10:26,584 --> 00:10:29,253
‫يا "آدم"،
‫أيمكنني الحصول على إيصال من أجل ضرائبي؟

262
00:10:29,337 --> 00:10:30,713
‫هل تعرف الضرائب يا أبي؟

263
00:10:30,796 --> 00:10:31,797
‫نوعًا ما.

264
00:10:31,881 --> 00:10:35,551
‫حسنًا، بالطبع.
‫سآتيك بإيصال. ليس لديّ ورق هنا.

265
00:10:35,635 --> 00:10:37,303
‫دعني أدخل وأكتب لك إيصالًا.

266
00:10:37,386 --> 00:10:38,929
‫- سأعود على الفور.
‫- شكرًا.

267
00:10:39,013 --> 00:10:41,265
‫يمكنكم تفقّد المكان.
‫هذا ضاغط رقائق تورتيلا،

268
00:10:41,349 --> 00:10:44,810
‫أو ضاغط أيدي إذا وضعت يدك بداخله،
‫أيريد أحدكم شطيرة يد؟

269
00:10:46,187 --> 00:10:47,188
‫هذه مزحة جيدة!

270
00:10:47,271 --> 00:10:50,358
‫هل علينا مناقشة حقيقة
‫أنه يتحدث عن أكل الأيدي؟

271
00:10:50,441 --> 00:10:53,277
‫وقد أخبرنا بمخططه المبدئي لقتلنا؟

272
00:10:53,361 --> 00:10:54,362
‫ماذا تقصدين؟

273
00:10:54,445 --> 00:10:58,199
‫المكنسة الكهربائية
‫لإخفاء صوت صرخاتنا؟ أتنتبه؟

274
00:10:58,282 --> 00:11:01,077
‫أظن أنه كان يحاول بيعنا مكنسة كهربائية
‫صوتها عال للغاية.

275
00:11:01,160 --> 00:11:04,205
‫أصرخ بينما أكنس بالمكنسة الكهربائية،
‫لكن، لأنني أكره ذلك.

276
00:11:06,457 --> 00:11:09,752
‫أجل يا "كين"، أشعر نوعًا ما
‫بأنني أحد ندّل فيلم "كايوتي أغلي".

277
00:11:09,835 --> 00:11:13,130
‫هل يجب أن أذهب إلى المطبخ؟
‫أجل، أظن أنه يجب عليّ ذلك.

278
00:11:14,757 --> 00:11:16,425
‫خبز الهامبرغر. سآكله.

279
00:11:16,509 --> 00:11:18,052
‫هذه فكرة أفضل كثيرًا.

280
00:11:18,135 --> 00:11:21,222
‫بالطبع يجب أن أضعه في مفرمة اللحم،
‫وأصنع برغر الخبز.

281
00:11:21,305 --> 00:11:23,849
‫البرغر هو الخبز،
‫والخبز هو الخبز. هذا مثالي!

282
00:11:23,933 --> 00:11:26,185
‫هذا ما لم يكن أبي ليسمح لي بفعله أبدًا،

283
00:11:26,268 --> 00:11:29,647
‫لكن بمجرد تذوقه إياه،
‫سيدور بذهنه: "أحب ابني عبقري الخبز!"

284
00:11:32,358 --> 00:11:33,943
‫كان هذا صوتًا غريبًا.

285
00:11:35,736 --> 00:11:36,737
‫ما هذا؟

286
00:11:37,446 --> 00:11:39,532
‫لا أستطيع فتح الباب! النجدة!

287
00:11:39,615 --> 00:11:42,451
‫يا "كين"، اتصل بخفر السواحل!
‫اتصل بمحققي جرائم القبو!

288
00:11:42,535 --> 00:11:44,286
‫اتصل بـ"ريتشارد بيلزر" و"أيس تي"!

289
00:11:44,370 --> 00:11:46,372
‫اتصل بـ"ماريسكا هارغيتاي"!

290
00:11:50,710 --> 00:11:52,044
‫الباب موصد بإحكام!

291
00:11:52,128 --> 00:11:54,338
‫أجل يا "كين"! أنا أدفع بجذع جسدي العلوي.

292
00:11:54,422 --> 00:11:58,092
‫آسف على عدم وجود وقت لدينا جميعًا
‫لممارسة الـ"كونداليني يوغا" لساعتين يوميًا!

293
00:11:58,843 --> 00:12:01,429
‫يبدو أنني عالق هنا حتى يعود أبي وأمي.

294
00:12:01,512 --> 00:12:03,389
‫على الأقل لديّ هذا الخبز للتغذية،

295
00:12:03,472 --> 00:12:05,975
‫والطعام الموجود في القبو،
‫المعروف بـ"الوجبات الخفيفة السفلية".

296
00:12:06,058 --> 00:12:07,810
‫لطالما أخبرني أبي
‫بعدم تسميتها بهذا الاسم.

297
00:12:08,769 --> 00:12:10,938
‫يستغرق وقتًا طويلًا
‫في كتابة هذا الإيصال، صحيح؟

298
00:12:11,021 --> 00:12:12,815
‫ربما يحفز نفسه قبل أن يقتلنا.

299
00:12:12,898 --> 00:12:14,942
‫- يهيئ نفسه.
‫- "لويز"!

300
00:12:15,025 --> 00:12:17,903
‫علينا المغادرة قريبًا
‫إذا أردنا العودة قبل موعد الغداء.

301
00:12:17,987 --> 00:12:19,155
‫يا "آدم"؟

302
00:12:19,238 --> 00:12:21,866
‫يا سيد الأجهزة؟

303
00:12:21,949 --> 00:12:22,950
‫هل نغادر فحسب؟

304
00:12:23,033 --> 00:12:25,161
‫أحتاج إلى ذلك الإيصال.

305
00:12:25,244 --> 00:12:28,122
‫تكلفة هذا الشفاط كبيرة على العمل،
‫وكنت أنوي خصمها.

306
00:12:28,205 --> 00:12:30,040
‫ما أثق بأنه أمر مؤكد.

307
00:12:30,124 --> 00:12:32,418
‫أُراهن أنه يلقم بندقيته في الداخل الآن.

308
00:12:32,501 --> 00:12:34,420
‫إنه ليس قاتلًا يا "لويز".

309
00:12:34,503 --> 00:12:36,422
‫مرحبًا؟ "آدم"!

310
00:12:36,505 --> 00:12:39,049
‫حسنًا. أظن أنني سأدخل؟

311
00:12:39,133 --> 00:12:41,051
‫- حقًا؟
‫- أجل. ابقوا هنا.

312
00:12:41,135 --> 00:12:43,554
‫أسنبقى هنا حقًا؟ لماذا يا أبي؟

313
00:12:43,637 --> 00:12:44,638
‫بدون سبب.

314
00:12:44,722 --> 00:12:46,140
‫لأنه قد يكون قاتلًا.

315
00:12:46,223 --> 00:12:47,600
‫لا. ربما يكون كذلك.

316
00:12:47,683 --> 00:12:48,684
‫سأدخل معك يا "بوب".

317
00:12:48,768 --> 00:12:50,561
‫أو "تيدي"، يمكنك الدخول بمفردك؟

318
00:12:50,644 --> 00:12:51,771
‫مستحيل! لا!

319
00:12:51,854 --> 00:12:53,564
‫حسنًا. لندخل جميعًا فحسب.

320
00:12:54,356 --> 00:12:55,775
‫يا "لويز"، ابقي خلفي.

321
00:12:55,858 --> 00:12:57,443
‫يا "آدم"؟ مرحبًا؟

322
00:12:57,526 --> 00:13:00,821
‫انظرا إلى كل هذا المبيضات.
‫إنها رائعة في إزالة بقع الدم، صحيح؟

323
00:13:00,905 --> 00:13:02,031
‫الدماء والعرق والدموع.

324
00:13:02,114 --> 00:13:03,824
‫أُصاب بالثلاثة في نهاية أغلب الأيام.

325
00:13:03,908 --> 00:13:06,494
‫عجبًا! أُحب كونهما زوج حذاء متطابقان.

326
00:13:06,577 --> 00:13:07,661
‫أعلم، صحيح؟

327
00:13:07,745 --> 00:13:09,747
‫أشعر بأني سيدة أعمال نيويوركية.

328
00:13:09,830 --> 00:13:12,208
‫مرحبًا أيها السيد رب العمل،
‫لا أحتاج إلى هذه الوظيفة.

329
00:13:12,291 --> 00:13:14,877
‫سأستقيل وأذهب إلى "فيرمونت"
‫لصنع صلصة تفاح الأطفال

330
00:13:14,960 --> 00:13:18,130
‫مرحبًا يا مراسلة السجادة الحمراء.
‫ماذا أرتدي؟ زوج حذاء متطابقان.

331
00:13:18,214 --> 00:13:19,757
‫أصبحتما هنا الآن.

332
00:13:19,840 --> 00:13:20,841
‫لمعلوماتكما،

333
00:13:20,925 --> 00:13:24,595
‫نقل الأحذية من هنا إلى رفوف التخفيضات
‫لا يضع عليها تخفيض بشكل سحري.

334
00:13:24,678 --> 00:13:26,555
‫ستتفاجئان من عدد من يظنون ذلك.

335
00:13:26,639 --> 00:13:29,517
‫لا، لن نفعل ذلك. نحن نتفقدها فحسب.

336
00:13:29,600 --> 00:13:30,810
‫إذا احتجتما إلى مساعدة،

337
00:13:30,893 --> 00:13:32,895
‫فستجدانني أحاول الاعتناء بكل أمور المتجر،

338
00:13:32,978 --> 00:13:35,189
‫- لأنهم لم يوظفوا موظفين كفاية.
‫- حسنًا، مع السلامة!

339
00:13:35,272 --> 00:13:36,982
‫هيا، لنجرب جزمة رعاة البقر هذه.

340
00:13:37,066 --> 00:13:38,567
‫يمكننا أن نصبح سيدات أعمال راعيات بقر.

341
00:13:38,651 --> 00:13:40,027
‫سنصبح راعيات بقر جذابات،

342
00:13:40,110 --> 00:13:41,362
‫ونجيد عملنا.

343
00:13:41,445 --> 00:13:43,906
‫ولهذا أظن أن النعامات
‫يجب أن ترتدي السراويل القصيرة،

344
00:13:43,989 --> 00:13:45,574
‫وتسمى "النعامات المُسرولة".

345
00:13:45,658 --> 00:13:46,992
‫هل تستمع إليّ يا "كين"؟

346
00:13:47,076 --> 00:13:48,828
‫يبدو أنك مُشتت.

347
00:13:48,911 --> 00:13:51,539
‫{\an8}لا، لا تنهي المكالمة الآن.
‫أريد مواصلة الحديث.

348
00:13:51,622 --> 00:13:54,583
‫{\an8}إن احتجت إلى قراءة بريدك الإلكتروني،
‫فاقرأه. بوسعي الانتظار.

349
00:13:54,667 --> 00:13:56,001
‫أنت تقرأه بصوت عال.

350
00:13:56,085 --> 00:13:58,379
‫عجبًا! رسائل إلكترونية كثيرة من "ذا إيدج".

351
00:13:58,462 --> 00:14:00,297
‫منذ متى وأنت تعرف فرقة "يو تو"؟

352
00:14:00,381 --> 00:14:02,633
‫هل نضجت مع "لاري مولن جونيور"؟

353
00:14:03,425 --> 00:14:04,426
‫مرحبًا؟

354
00:14:04,510 --> 00:14:05,803
‫مرحبًا؟

355
00:14:05,886 --> 00:14:08,013
‫نحن في مطبخك الآن.

356
00:14:08,097 --> 00:14:10,891
‫نعتذر على تجولنا داخل منزلك،

357
00:14:10,975 --> 00:14:14,520
‫لكننا نتساءل عن أخبار كتابتك الإيصال؟

358
00:14:14,603 --> 00:14:17,189
‫أتساءل عمن سيختاره منا ليرتدي وجهه كقناع.

359
00:14:17,273 --> 00:14:19,984
‫لا أدري.
‫يمكن أن يحدث ما حدث في قصة "غولديلوكس".

360
00:14:20,067 --> 00:14:21,694
‫دب ضخم ودب صغير للغاية.

361
00:14:22,528 --> 00:14:26,532
‫رباه! تظن أن شركة "أجهزة (آدم)"
‫سيكون لديها أجهزة أفضل في مطبخه.

362
00:14:26,615 --> 00:14:29,952
‫محمصة خبز مزدوجة؟ هل نحن في عام 1985؟

363
00:14:30,744 --> 00:14:32,705
‫عادةً، أكره تركي وحدي هكذا.

364
00:14:32,788 --> 00:14:34,957
‫لأني لا أجيد البقاء بمفردي.

365
00:14:35,040 --> 00:14:37,042
‫على الأقل بوسعي التحدث إليك يا "كين".

366
00:14:37,126 --> 00:14:38,752
‫ما تقصد بأنك عليك الذهاب؟

367
00:14:38,836 --> 00:14:42,006
‫هل سيفوز فيلمك القصير
‫بجائزة مهرجان "مونتريال" السينمائي؟

368
00:14:42,089 --> 00:14:43,507
‫بالطبع، أنا سعيد من أجلك.

369
00:14:43,591 --> 00:14:46,343
‫أعلم أنه مشروع شغفك،
‫واستغرقت وقتًا طويلًا لنيل حقوقه،

370
00:14:46,427 --> 00:14:49,889
‫وأن أداء "جيسيكا شاستاين" ممتعًا،
‫لكني بحاجة إلى أن تبقى على الهاتف معي.

371
00:14:49,972 --> 00:14:51,849
‫لا تخبرني بأني سأكون بخير.

372
00:14:51,932 --> 00:14:53,517
‫لا! لا تنهي المكالمة!

373
00:14:53,601 --> 00:14:55,644
‫يا "كين"؟ مرحبًا؟

374
00:14:55,728 --> 00:14:57,021
‫يا "كين"!

375
00:14:59,732 --> 00:15:01,066
‫"متجر فارغ متاح للإيجار"

376
00:15:01,150 --> 00:15:04,028
‫رد على المكالمة!
‫بريد صوتي مجددًا. يا "كين"!

377
00:15:04,111 --> 00:15:07,865
‫سأواصل ترك الرسائل إليك،
‫لأنك أنهيت المكالمة وتركتني وحدي!

378
00:15:07,948 --> 00:15:11,493
‫آمل أن تذهب إلى متجر كعك "بيغل"
‫حيث يبيعون كعك الـ"بيغل" المونتريالي،

379
00:15:11,577 --> 00:15:13,621
‫ويكون قد نفد منهم بينما تدخل متجرهم.

380
00:15:13,704 --> 00:15:15,706
‫آسف! لم أقصد ذلك. مع السلامة.

381
00:15:15,789 --> 00:15:17,249
‫لا!

382
00:15:17,333 --> 00:15:19,376
‫كيف سيعاود "كين" الاتصال بي الآن؟

383
00:15:19,460 --> 00:15:21,670
‫عبر شوكة؟ هذا سخيف!

384
00:15:21,754 --> 00:15:24,340
‫حسنًا يا "آدم".
‫نحن في غرفة معيشتك الجديدة الآن.

385
00:15:24,423 --> 00:15:26,050
‫أحتاج بشدة إلى هذا الإيصال يا صاح.

386
00:15:26,133 --> 00:15:28,719
‫- مهلًا. هل تحملين سكين زبدة؟
‫- حريّ بك تصديق ذلك!

387
00:15:28,802 --> 00:15:29,762
‫أهو من مطبخ "آدم"؟

388
00:15:29,845 --> 00:15:32,348
‫لا، أتجول وبحوزتي سكاكين الزبدة.
‫أجل، من مطبخه طبعًا.

389
00:15:32,431 --> 00:15:34,141
‫يا "تيدي"، هل تحمل مبشرة جبن؟

390
00:15:34,224 --> 00:15:36,435
‫أجل. ألم تحمل شيئًا من المطبخ؟

391
00:15:36,518 --> 00:15:39,521
‫حسنًا. أتعلمان؟
‫هذا أمر شديد الغرابة. انسيا أمر الإيصال.

392
00:15:39,605 --> 00:15:41,941
‫غالبًا البقاء حيًا أفضل من الحصول على خصم.

393
00:15:42,024 --> 00:15:43,776
‫أظن أني قرأتها على بسكويتة بخت.

394
00:15:43,859 --> 00:15:45,319
‫هيا، لنذهب.

395
00:15:46,612 --> 00:15:48,656
‫- رباه! أرجوك ألّا تقتلنا!
‫- ماذا؟

396
00:15:48,739 --> 00:15:49,865
‫سأبشرك!

397
00:15:49,949 --> 00:15:52,576
‫هل هذه مبشرة جبني؟
‫مهلًا. هل هذا سكين زبدتي؟

398
00:15:52,660 --> 00:15:55,579
‫أجل. إنه مُسنن جدًا.
‫أواثق بأنه سكين زبدة؟

399
00:15:55,663 --> 00:15:57,373
‫أجل. يجب أن أعرف ذلك، فهو سكيني.

400
00:15:57,456 --> 00:15:58,666
‫لماذا أنتم داخل منزلي؟

401
00:15:58,749 --> 00:15:59,833
‫كنا نبحث عنك.

402
00:15:59,917 --> 00:16:03,128
‫استغرقت وقتًا طويلًا في كتابة الإيصال،
‫ولم نكن واثقين مما سنفعله.

403
00:16:03,212 --> 00:16:04,713
‫كان عليّ الذهاب إلى الحمّام.

404
00:16:04,797 --> 00:16:06,173
‫كنا نصيح باسمك.

405
00:16:06,256 --> 00:16:08,592
‫كانت المروحة دائرة
‫إذا كان عليكم معرفة كل شيء.

406
00:16:08,676 --> 00:16:11,971
‫هذا ما قالت زوجتي
‫إنه سيحدث بالضبط إذا بدأت هذا العمل.

407
00:16:12,054 --> 00:16:13,973
‫تعطي عنوانك إلى غرباء الإنترنت،

408
00:16:14,056 --> 00:16:16,684
‫فيأتون إلى منزلك ويقتلونك بمبشرة جبنك.

409
00:16:16,767 --> 00:16:18,310
‫- لا. لم أكن سأقتلك.
‫- لا يا "آدم".

410
00:16:18,394 --> 00:16:19,812
‫- سيصعب فعل ذلك بهذه.
‫- لسنا…

411
00:16:19,895 --> 00:16:22,022
‫علمت بأن هناك شيئًا مريبًا بشأنكما.

412
00:16:22,106 --> 00:16:23,649
‫أنتم وكل هذه الفكة.

413
00:16:23,732 --> 00:16:25,567
‫من يفعل ذلك بأحدهم؟

414
00:16:25,651 --> 00:16:26,902
‫أنا آسف.

415
00:16:26,986 --> 00:16:29,655
‫لأكون منصفًا، الفكة هي مال.

416
00:16:29,738 --> 00:16:31,949
‫أعلم أنه مال مزعج، لكنه ما زال مالًا.

417
00:16:32,032 --> 00:16:32,950
‫لا تقل ذلك يا أبي.

418
00:16:33,033 --> 00:16:34,743
‫تفضّل إيصالك يا سيدي.

419
00:16:34,827 --> 00:16:36,370
‫شكرًا. سنذهب الآن.

420
00:16:36,453 --> 00:16:37,955
‫أجل. أظن أن من الأفضل أن تذهبوا.

421
00:16:38,038 --> 00:16:40,040
‫- تفضّل.
‫- ضعيها على الطاولة فحسب.

422
00:16:40,124 --> 00:16:41,125
‫حسنًا. لا بأس.

423
00:16:42,501 --> 00:16:45,504
‫قرصانة وراقصة ملهى ليلي
‫تحاربان من أجل المجرة!

424
00:16:46,213 --> 00:16:47,381
‫هذا مثير!

425
00:16:47,464 --> 00:16:49,758
‫إذًا،
‫أواثقتان بأنكما لا تحتاجان إلى أي مساعدة؟

426
00:16:49,842 --> 00:16:52,428
‫لا. نتخذ بعض القرارات.

427
00:16:52,511 --> 00:16:53,887
‫علب كثيرة على الأرض.

428
00:16:53,971 --> 00:16:56,557
‫سنعيدها إلى مكانها، عدا ما سنشتريه منها.

429
00:16:56,640 --> 00:16:59,977
‫وكم زوج حذاء تعتقدان أنكما ستشتريان اليوم؟

430
00:17:00,060 --> 00:17:03,897
‫ربما هذا الحذاء الرياضي هناك.
‫عندما تضعون عليه تخفيضًا.

431
00:17:03,981 --> 00:17:05,983
‫أيمكنني إعادة بعض هذه الأحذية لمكانها؟

432
00:17:06,608 --> 00:17:09,319
‫أجل. الجزمات وأحذية الأطفال القافزة.

433
00:17:09,403 --> 00:17:10,863
‫وصندل المصارع.

434
00:17:10,946 --> 00:17:12,740
‫وحذاء جلد الأفعى أيضًا.

435
00:17:12,823 --> 00:17:14,825
‫- بدا جميلًا عليك للغاية.
‫- كان كذلك، صحيح؟

436
00:17:14,908 --> 00:17:16,827
‫هاك. سأعيدها إلى مكانها.

437
00:17:17,411 --> 00:17:18,620
‫اسمعي، نحن آسفتان.

438
00:17:18,704 --> 00:17:22,541
‫أردنا معرفة شعور التسوق
‫في قسم الأحذية الباهظة،

439
00:17:22,624 --> 00:17:25,044
‫حيث يعرضون كل المقاسات،
‫وتكون أزواج الأحذية كاملة.

440
00:17:25,127 --> 00:17:26,962
‫والأضواء لا تخفت هنا.

441
00:17:27,046 --> 00:17:28,839
‫ولا يتساقط أي شيء من السقف.

442
00:17:28,922 --> 00:17:31,133
‫فهمت. رفوف التخفيضات قاسية.

443
00:17:31,216 --> 00:17:32,926
‫وجدت إصبع قدم بها أمس.

444
00:17:33,010 --> 00:17:33,927
‫رباه!

445
00:17:34,011 --> 00:17:36,346
‫أظن أنه كان إصبع قدم. إنه مع الشرطة.

446
00:17:36,430 --> 00:17:38,098
‫على أي حال. سأخبركما بأمر،

447
00:17:38,182 --> 00:17:40,851
‫أستطيع إعطاءكما تخفيض 20 بالمئة
‫على هذا الحذاء الرياضي. ما رأيكما؟

448
00:17:40,934 --> 00:17:41,935
‫- حقًا؟
‫- أجل.

449
00:17:42,019 --> 00:17:43,062
‫- شكرًا.
‫- عفوًا.

450
00:17:43,145 --> 00:17:44,605
‫ربما لن أشتري الحذاء الرياضي؟

451
00:17:44,688 --> 00:17:46,940
‫أشتري الجزمة الكبيرة،
‫وأصبح "تينا" ذات الجزمة الكبيرة؟

452
00:17:47,024 --> 00:17:49,193
‫- لا. اشتري الحذاء الرياضي.
‫- حسنًا.

453
00:17:49,276 --> 00:17:50,736
‫أكره ذلك.

454
00:17:50,819 --> 00:17:52,696
‫بدون عائلتي ولا "كين" حتى.

455
00:17:52,780 --> 00:17:55,657
‫عالق في القبو هنا مع نفسي فقط.

456
00:17:55,741 --> 00:17:56,867
‫لماذا فعل "كين" ذلك؟

457
00:17:56,950 --> 00:17:59,161
‫لماذا ينهي صديقي الحقيقي المكالمة في وجهي؟

458
00:17:59,244 --> 00:18:01,205
‫ألا يعلم أن هذا أسوأ كوابيسي؟

459
00:18:01,288 --> 00:18:02,873
‫لا يُوجد من أكلّمه سواي.

460
00:18:02,956 --> 00:18:05,375
‫مهلًا. هل تعمد "كين" فعل ذلك؟

461
00:18:05,459 --> 00:18:06,710
‫هل هذا اختبار؟

462
00:18:06,794 --> 00:18:08,212
‫إنه يحب اختباري.

463
00:18:08,295 --> 00:18:09,963
‫كالمرة التي اختبر فيها رباطة جأشي،

464
00:18:10,047 --> 00:18:12,966
‫وطلب مني الإمساك بقمع مثلجاته
‫بينما يذهب للتغوط.

465
00:18:13,050 --> 00:18:16,011
‫ربما هذا اختبار البقاء بمفردي؟

466
00:18:16,095 --> 00:18:17,888
‫حسنًا، سأحاول اجتيازه.

467
00:18:17,971 --> 00:18:20,682
‫سأحاول البقاء وحدي مع أفكاري.

468
00:18:20,766 --> 00:18:23,393
‫"الفلفل الأخضر يصيبني بالغازات

469
00:18:23,477 --> 00:18:26,105
‫ما لم يكن في كعكة (سكون)

470
00:18:26,188 --> 00:18:28,774
‫هذه هي الأفكار التي تدور بذهني

471
00:18:28,857 --> 00:18:31,110
‫عندما أكون بمفردي

472
00:18:31,193 --> 00:18:33,862
‫هل الرمادي البني هو لون حقيقي؟

473
00:18:33,946 --> 00:18:36,365
‫أريد التسلق حرًا أعلى هذا الرف

474
00:18:36,949 --> 00:18:41,245
‫هذه هي الأشياء التي تدور بذهني
‫عندما أكون بمفردي

475
00:18:41,328 --> 00:18:43,455
‫ركبتاي بهما تجعيدات غريبة

476
00:18:43,539 --> 00:18:45,541
‫تصدر مؤخرتي أصواتًا غريبة

477
00:18:45,624 --> 00:18:48,877
‫ربما ما زال بإمكاني المرح
‫في عدم وجود أحد

478
00:18:48,961 --> 00:18:51,046
‫سأواصل التفكير

479
00:18:51,130 --> 00:18:53,465
‫لأن هذا يبقيني هادئًا

480
00:18:53,549 --> 00:18:57,094
‫الروبوتات والموسيقى
‫ووجبة (بان مي) الفيتنامية

481
00:18:57,177 --> 00:18:59,555
‫أستمتع بوجودي مع الناس

482
00:18:59,638 --> 00:19:01,306
‫ربما أكثر من اللازم

483
00:19:01,390 --> 00:19:05,310
‫و(كين) مبهج
‫لكن ربما مساعد نفسي نوعًا ما

484
00:19:05,394 --> 00:19:09,064
‫لم أظن أني سأشعر بذلك حتى أنضج

485
00:19:09,148 --> 00:19:11,066
‫لكن اتضح أني سأكون بخير

486
00:19:11,150 --> 00:19:15,404
‫ببقائي هنا بمفردي!"

487
00:19:16,321 --> 00:19:18,490
‫أيها العبقري اللعين يا "كين"!

488
00:19:19,491 --> 00:19:20,659
‫عدنا!

489
00:19:20,742 --> 00:19:24,538
‫ربما لن تعرفيني بسبب حذائي الرياضي الجديد،
‫لكن هذه أنا، "تينا".

490
00:19:24,621 --> 00:19:27,583
‫"تينا"؟ رباه!
‫حسنًا، أنا مسرورة بتوضيحك لذلك.

491
00:19:27,666 --> 00:19:29,668
‫انظروا إلى هذا الشفاط الجديد اللامع.

492
00:19:29,751 --> 00:19:31,712
‫إنه مُجدد. وصف منمق لكلمة "قديم".

493
00:19:31,795 --> 00:19:34,798
‫آسفة لأننا استغرقنا وقتًا طويلًا.
‫حظينا بعطلة أحذية ممتعة.

494
00:19:34,882 --> 00:19:36,633
‫لا بأس. استغرقنا وقتًا طويلًا أيضًا.

495
00:19:36,717 --> 00:19:40,095
‫أسأنا فهم شخص مسالم للغاية وظنناه قاتلًا.

496
00:19:40,179 --> 00:19:41,763
‫ثم دخلنا منزله من دون إذن.

497
00:19:41,847 --> 00:19:43,557
‫يبدو ذلك ممتعًا. أين "جاين"؟

498
00:19:43,640 --> 00:19:46,018
‫- ظننت أنه معكما.
‫- ظننت أنه معكم.

499
00:19:46,101 --> 00:19:47,728
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

500
00:19:47,811 --> 00:19:48,729
‫يا "جاين"!

501
00:19:48,812 --> 00:19:49,730
‫يا "جاين"!

502
00:19:49,813 --> 00:19:50,981
‫ألعابي!

503
00:19:51,064 --> 00:19:52,065
‫دفتر مذكراتي!

504
00:19:52,149 --> 00:19:53,567
‫مكسراتي!

505
00:19:53,650 --> 00:19:56,862
‫"برغر الخبز"

506
00:19:56,945 --> 00:19:58,405
‫- إنه هنا!
‫- يا "جاين"!

507
00:19:58,488 --> 00:19:59,489
‫أمي! أبي!

508
00:19:59,573 --> 00:20:01,283
‫نحن آسفون للغاية يا "جاين".

509
00:20:01,366 --> 00:20:04,620
‫لم نقصد تركك بمفردك. ظننت أنك مع أبيك.

510
00:20:04,703 --> 00:20:06,914
‫وأنا ظننت أنك كنت مع أمك. هل أنت بخير؟

511
00:20:06,997 --> 00:20:08,373
‫نعلم أنك لا تحب الوحدة.

512
00:20:08,457 --> 00:20:09,666
‫أو أن تظل عالقًا في قبو.

513
00:20:09,750 --> 00:20:11,501
‫كدنا أن نعلق في قبو.

514
00:20:11,585 --> 00:20:13,545
‫- أجل، وكدنا أن نموت.
‫- لا، لم نكن كذلك،

515
00:20:13,629 --> 00:20:14,630
‫ولم يحدث ذلك.

516
00:20:14,713 --> 00:20:16,423
‫أتعلمون؟ لم يكن الأمر بهذا السوء.

517
00:20:16,506 --> 00:20:17,633
‫كان "كين" معي أغلب الوقت،

518
00:20:17,716 --> 00:20:20,385
‫لكن اضطُر للذهاب لتسلم جائزته،
‫وأصبحت وحيدًا.

519
00:20:20,469 --> 00:20:22,304
‫لكن اتضح أنه لا بأس بذلك أيضًا.

520
00:20:22,387 --> 00:20:24,723
‫حقًا؟ جيد.

521
00:20:24,806 --> 00:20:26,642
‫ما يجري مع مفرمة لحمي؟

522
00:20:26,725 --> 00:20:28,268
‫تغييرات كبيرة في المطعم يا أبي.

523
00:20:28,352 --> 00:20:29,519
‫لا أريد كشف الفكرة،

524
00:20:29,603 --> 00:20:31,730
‫لكن لنقل فقط إن اسمها متناغم
‫مع اسم "البرغر القبوي".

525
00:20:31,813 --> 00:20:34,816
‫"جايني وايني". أمك آسفة بشدة.

526
00:20:36,652 --> 00:20:37,653
‫لا بأس يا أمي.

527
00:20:37,736 --> 00:20:39,696
‫أنت تعفو عنهما بسرعة.

528
00:20:39,780 --> 00:20:41,823
‫كنت لأبحث عن محام لو كنت مكانك.

529
00:20:41,907 --> 00:20:42,950
‫لا محامون.

530
00:20:43,033 --> 00:20:44,284
‫هيا، لنصعد للطابق العلوي.

531
00:20:44,368 --> 00:20:46,411
‫إذًا، وجدت مقرمشاتي الخاصة، صحيح؟

532
00:20:46,495 --> 00:20:47,537
‫وجدتها مع "كين".

533
00:20:47,621 --> 00:20:48,622
‫كيف حال "كين"؟

534
00:20:48,705 --> 00:20:51,250
‫مشغول كالعادة. ويتعاطى جرعات مخدرات دقيقة.

535
00:20:51,333 --> 00:20:52,668
‫هذا… أتعلم؟

536
00:20:52,751 --> 00:20:55,337
‫أبلغه شكري على البقاء بصحبتك.

537
00:20:55,420 --> 00:20:57,506
‫"ركبتاي بهما تجعيدات غريبة

538
00:20:57,589 --> 00:20:59,758
‫تُصدر مؤخرتي أصواتًا غريبة

539
00:20:59,841 --> 00:21:03,553
‫ربما ما زال بإمكاني المرح
‫في ظل عدم وجود أحد

540
00:21:03,637 --> 00:21:07,224
‫سأواصل التفكير لأن هذا يبقيني هادئًا

541
00:21:07,808 --> 00:21:11,270
‫الروبوتات والموسيقى
‫ووجبة (بان مي) الفيتنامية

542
00:21:11,353 --> 00:21:15,524
‫أستمتع بوجودي مع الناس
‫ربما أكثر من اللازم

543
00:21:15,607 --> 00:21:19,528
‫و(كين) مبهج
‫لكن ربما مساعد نفسي نوعًا ما

544
00:21:19,611 --> 00:21:23,282
‫لم أظن أني سأشعر بذلك حتى أنضج

545
00:21:23,365 --> 00:21:28,870
‫لكن اتضح أني سأكون بخير
‫ببقائي هنا بمفردي!"

546
00:21:29,204 --> 00:21:31,123
‫ترجمة "شريف أبو بكر"

