﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:09,175
‫{\an8}"دار جنازات"

2
00:00:09,259 --> 00:00:10,760
‫{\an8}"صالون (بيلي) التجميلي"

3
00:00:10,844 --> 00:00:12,345
‫{\an8}"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
‫{\an8}"إعادة الافتتاح الكبير"

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,265
‫{\an8}"محترفو مكافحو الفئران"

6
00:00:15,348 --> 00:00:16,808
‫{\an8}"إعادة الإعادة للافتتاح الكبير"

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,352
‫{\an8}"إعادة الإعادة لإعادة الافتتاح الكبير"

8
00:00:19,728 --> 00:00:21,187
‫"مدرسة (واغستاف)"

9
00:00:21,271 --> 00:00:22,272
‫{\an8}"مدرّج المسرح"

10
00:00:22,355 --> 00:00:24,232
‫{\an8}احذر يا صديقي، لمّع الفرّاش الأرضية للتو.

11
00:00:24,315 --> 00:00:26,693
‫{\an8}تذكّر، إذا كانت الأرضية لامعة،
‫يمكن أن تقع على مؤخرتك.

12
00:00:26,776 --> 00:00:27,902
‫{\an8}شكرًا يا "تينا".

13
00:00:27,986 --> 00:00:30,947
‫{\an8}أجل، هذه أنا.
‫"تينا بلشر"، طالبة عادية في الصف الثامن.

14
00:00:31,031 --> 00:00:32,782
‫غالبًا، هذا ما يجعلني أجيد عملي.

15
00:00:32,866 --> 00:00:35,285
‫أجوب رواق مدرسة "واغستاف"
‫كطالبة مراقبة متطوعة.

16
00:00:35,368 --> 00:00:38,288
‫{\an8}لكنني كنت على وشك
‫اكتشاف أنك أحيانًا تراقب الرواق،

17
00:00:38,371 --> 00:00:39,998
‫{\an8}وأحيانًا توقعك مراقبته بموقف صعب.

18
00:00:40,081 --> 00:00:41,583
‫"الترحيب بزوار (واغستاف)"

19
00:00:42,459 --> 00:00:43,209
‫"مراقبة الرواق"

20
00:00:43,293 --> 00:00:45,128
‫لا!

21
00:00:45,211 --> 00:00:47,130
‫{\an8}أراهن أنكم تتساءلون عن هويتها،

22
00:00:47,213 --> 00:00:50,050
‫{\an8}وكيف تورطت فتاة مثلي مع سيدة أنيقة كهذه.

23
00:00:50,133 --> 00:00:53,720
‫{\an8}اسمها "هولي" المراقبة،
‫وكان يُفترض أنها سرّي البسيط،

24
00:00:54,220 --> 00:00:57,307
‫{\an8}لكنني استعجلت رواية الأحداث.
‫دعوني أخبركم كيف بدأ الأمر برمته.

25
00:00:57,390 --> 00:00:59,017
‫كان كأي يوم آخر.

26
00:00:59,100 --> 00:01:01,227
‫{\an8}كما قلت، أنا مراقبة رواق المدرسة.

27
00:01:01,311 --> 00:01:03,188
‫{\an8}لكن ليست الأروقة هي ما تحتاج إلى المراقبة،

28
00:01:03,271 --> 00:01:04,355
‫{\an8}بل الأشخاص بداخلها.

29
00:01:04,439 --> 00:01:06,316
‫{\an8}يُوجد دائمًا من يمضغ اللبان.

30
00:01:06,399 --> 00:01:08,985
‫{\an8}تبًا! لم تزل نكهتها كلّها. بحقك!

31
00:01:09,069 --> 00:01:10,570
‫{\an8}ربما أبدو كهادم لذّات،

32
00:01:10,653 --> 00:01:12,989
‫{\an8}لكن أن أهدم لذّاتهم أفضل من أن يهدمها معلّم.

33
00:01:13,073 --> 00:01:16,409
‫{\an8}يعاقب المعلّمون بالحجز، وأنا أمنح الاهتمام.

34
00:01:16,493 --> 00:01:18,203
‫{\an8}قطعة لبان جديدة لنهاية اليوم.

35
00:01:18,286 --> 00:01:20,997
‫{\an8}- نكهة القرفة. نكهة فاخرة!
‫- والآن، أغرب عن هنا.

36
00:01:21,081 --> 00:01:24,459
‫{\an8}أحيانًا، يصعب عليّ تطبيق القواعد
‫مع وجود شقيّين في عائلتي.

37
00:01:24,542 --> 00:01:25,877
‫{\an8}دائما ما يفعلان شيئًا مؤذيًا،

38
00:01:25,960 --> 00:01:28,588
‫{\an8}لكنني أعيش معهما،
‫لذا كان عليّ التعايش مع حقيقتي.

39
00:01:28,671 --> 00:01:30,256
‫{\an8}لكن، اختلف شيء ما في ذلك الأسبوع.

40
00:01:30,340 --> 00:01:32,759
‫{\an8}شعرت بشيء
‫لم أشعر به منذ صيحة لعبة الخذرة،

41
00:01:32,842 --> 00:01:33,927
‫{\an8}أو تلك الصيحة الأخرى،

42
00:01:34,010 --> 00:01:36,805
‫{\an8}حيث كان الجميع
‫يأكلون تلك الرقائق المُتربة ويتقيؤون بعدها.

43
00:01:36,888 --> 00:01:38,098
‫{\an8}مهلًا! ممنوع الركض!

44
00:01:38,181 --> 00:01:39,891
‫{\an8}توقّفا عن الركض! خففا سرعتكما.

45
00:01:41,518 --> 00:01:44,187
‫{\an8}أيًا كانت، فقد كنت واثقًا بأنها صيحة
‫ستختفي بسرعة ظهورها.

46
00:01:44,270 --> 00:01:46,940
‫{\an8}بجانب أنه كانت لديّ أمور مهمة لأركّز عليها.

47
00:01:47,023 --> 00:01:50,360
‫{\an8}كاللافتة الكبيرة التي عمل عليها
‫كل مراقبي الرواق من أجل الحفل المفتوح.

48
00:01:50,443 --> 00:01:53,279
‫{\an8}بالطبع، لم يكن عملي مراقب رواق
‫مثيرًا بقدر النادي الدرامي،

49
00:01:53,363 --> 00:01:55,073
‫أو نادي الرقص، أو كورال الجاز.

50
00:01:57,033 --> 00:01:58,076
‫{\an8}لكنها حياتي.

51
00:01:58,159 --> 00:02:00,745
‫{\an8}سيكون هذا الحفل المفتوح
‫أهمّ يوم بالنسبة إلى مراقبين الرواق.

52
00:02:00,829 --> 00:02:04,332
‫{\an8}متوليين الأمن بينما يحضر الآباء،
‫وملاحظ المدارس ليشهدوا…

53
00:02:04,415 --> 00:02:05,959
‫{\an8}يومًا كاملاً في مدرسة "واغستاف".

54
00:02:06,042 --> 00:02:08,461
‫{\an8}ليس كحفل ليلي مزيف مدته ساعتان.

55
00:02:08,545 --> 00:02:12,465
‫{\an8}أتحدّث عن عيش تجربة فريدة ليوم كامل.

56
00:02:12,549 --> 00:02:16,511
‫{\an8}ستساعدون على الترحيب بكل أولياء الأمور،
‫وملاحظ المدارس

57
00:02:16,594 --> 00:02:20,682
‫{\an8}إلى حفل المفتوح القريب
‫للترحيب بزوار "واغستاف".

58
00:02:20,765 --> 00:02:21,766
‫{\an8}من التجمع الافتتاحي…

59
00:02:21,850 --> 00:02:23,977
‫أراد أن يسير الحفل بمثالية،

60
00:02:24,060 --> 00:02:26,729
‫لأن هذا سيجعل ملاحظ المدارس
‫يدفع تكاليف ارتياد "فروند"…

61
00:02:26,813 --> 00:02:28,690
‫ندوة "الإرشاد التربوي الجاد"،

62
00:02:28,773 --> 00:02:33,820
‫ندوة في عطلة الأسبوع بـ"ساراسوتا"
‫لمبدلي حياة الناس ومنظمي مشاعرهم.

63
00:02:33,903 --> 00:02:36,447
‫لذا أنا أعتمد عليكم هذا الأسبوع

64
00:02:36,531 --> 00:02:39,367
‫في منع المشاغبون قبل أن يشاغبوا مجددًا.

65
00:02:39,450 --> 00:02:41,035
‫والآن، اخرجوا لمراقبة الرواق.

66
00:02:41,578 --> 00:02:44,038
‫يا "تينا"، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟

67
00:02:44,122 --> 00:02:45,498
‫بالطبع، ما الأمر؟

68
00:02:45,999 --> 00:02:47,125
‫ليس هنا، في مكتبي.

69
00:02:47,208 --> 00:02:48,251
‫"المرشد التربوي"

70
00:02:48,334 --> 00:02:51,796
‫أريدك أن تُسدي إليّ صنيعًا يا "تينا".
‫أنت أكثر مراقبي المدرسة خبرة لديّ.

71
00:02:51,880 --> 00:02:54,090
‫أنت تجيدين عملك. سلوكك دمث.

72
00:02:54,174 --> 00:02:55,800
‫- يبدو أن الأطفال يحبونك.
‫- شكرًا.

73
00:02:55,884 --> 00:02:56,926
‫أقصد، بطريقتهم.

74
00:02:57,427 --> 00:03:01,431
‫الأمر هو أني أشعر بحدوث أمر ما في الخفاء.

75
00:03:01,514 --> 00:03:02,932
‫الأطفال مُشتتون متهامسون.

76
00:03:03,016 --> 00:03:05,059
‫نتائج الامتحانات متدنية.
‫المُعدات الفنّية مفقودة.

77
00:03:05,143 --> 00:03:08,605
‫يتسكع الأطفال مع مجموعات جديدة،
‫يختلط فيها مشاهير الطلبة مع المغمورين.

78
00:03:08,688 --> 00:03:11,232
‫أيًا كان ما يجري، أريد إيقافه.

79
00:03:11,316 --> 00:03:12,901
‫أحتاج إضافته إلى الأنشطة الممنوعة.

80
00:03:12,984 --> 00:03:14,694
‫الحفل المفتوح بعد ثلاثة أيام.

81
00:03:14,777 --> 00:03:18,740
‫أريد أن يظن ملاحظ المدارس
‫أن هذا المكان يسير بلا أدنى مشاكل.

82
00:03:18,823 --> 00:03:21,201
‫لست واثقًا باستعمالي التشبيه بشكل صحيح.

83
00:03:21,284 --> 00:03:22,410
‫يناسبني ذلك يا رئيس.

84
00:03:22,493 --> 00:03:25,872
‫لكن كيف سأُوقف
‫أيًا كان ما يحدث إذا لم أعرفه؟

85
00:03:25,955 --> 00:03:27,624
‫هنا يأتي دورك.

86
00:03:27,707 --> 00:03:29,542
‫أخبرته بأني أستطيع اكتشاف ما يحدث.

87
00:03:29,626 --> 00:03:30,627
‫بالطبع، أستطيع ذلك،

88
00:03:30,710 --> 00:03:33,046
‫لكنني كنت على وشك اكتشاف
‫أنه أيًا كان ما ستفعله،

89
00:03:33,129 --> 00:03:35,465
‫يمكن أن يوقعك القدر في شر أعمالك.

90
00:03:35,548 --> 00:03:38,718
‫أحيانًا يمكن أن يفعلها رباط حذائك.
‫أنا بخير.

91
00:03:38,801 --> 00:03:41,221
‫عندما تتحرى أمرًا ما، لا بد أن تكون حذقًا.

92
00:03:41,304 --> 00:03:42,764
‫إذًا يا "جاين" و"لويز"،

93
00:03:42,847 --> 00:03:45,975
‫هل من جديد يشتتكما في المدرسة؟

94
00:03:46,059 --> 00:03:49,103
‫لا. نتعلم كثيرًا كالعادة.

95
00:03:49,687 --> 00:03:51,314
‫- ماذا تتعلمين؟
‫- العلوم،

96
00:03:51,397 --> 00:03:54,234
‫والرياضيات أيضًا. وتلك المادة ذات الحروف.

97
00:03:54,734 --> 00:03:56,319
‫- التهجئة؟
‫- لا، شكرًا.

98
00:03:56,402 --> 00:03:59,113
‫إما إنهما كانا لا يعلمان حقًا،
‫أو لم يريداني أن أعرف.

99
00:03:59,197 --> 00:04:00,698
‫في الحالتين، كان تحريًا عديم الجدوى.

100
00:04:00,782 --> 00:04:02,533
‫كنت مضطرة لتحري وجود أي خيوط.

101
00:04:02,617 --> 00:04:04,452
‫ملفوف فاكهة، صحيح؟ لطيف.

102
00:04:04,535 --> 00:04:05,370
‫{\an8}"فُقد وعُثر عليه"

103
00:04:05,453 --> 00:04:07,330
‫{\an8}لا شيء غير عادي. كباس شعري!

104
00:04:11,793 --> 00:04:12,961
‫اللعنة!

105
00:04:13,503 --> 00:04:14,629
‫اللعنة!

106
00:04:14,712 --> 00:04:16,589
‫استرحت قليلًا لتناول شطيرة لحم مفروم،

107
00:04:16,673 --> 00:04:19,008
‫لأكتشف أني أواجه مأزقًا بالمصادفة.

108
00:04:19,926 --> 00:04:21,427
‫طالب مشهور وأخرى مغمورة؟

109
00:04:21,511 --> 00:04:23,012
‫إلى أين تذهبان؟

110
00:04:25,348 --> 00:04:26,599
‫"غرفة التدفئة"

111
00:04:37,860 --> 00:04:38,861
‫"جاين"!

112
00:04:38,945 --> 00:04:40,363
‫ما هذا؟

113
00:04:43,533 --> 00:04:46,327
‫منذ رأيتها، علمت أنني في ورطة.

114
00:04:46,411 --> 00:04:48,496
‫بالطبع، علمت أنها يد أخي،

115
00:04:48,579 --> 00:04:51,916
‫لكن عندما نزلت على السلالم، تغيّر كل شيء.

116
00:04:52,000 --> 00:04:53,626
‫كانت لها ميزة ما.

117
00:04:53,710 --> 00:04:55,837
‫ربما تسميها أناقة. ربما تسميها جرأة.

118
00:04:55,920 --> 00:04:57,005
‫ربما تسميها أصابع،

119
00:04:57,088 --> 00:05:00,591
‫لكن أيًا كانت تسميتك لها، فقد جذبتني.

120
00:05:04,679 --> 00:05:08,349
‫صفقوا إلى "ميفيس" الوسطى!

121
00:05:08,433 --> 00:05:09,517
‫إعادة!

122
00:05:09,600 --> 00:05:11,853
‫حسنًا! هل تريدون المزيد؟

123
00:05:11,936 --> 00:05:13,062
‫تعلمون ما عليكم فعله.

124
00:05:13,146 --> 00:05:17,859
‫فكّة وحلوى ولبان يصنع فقاقيع.
‫أيًا كان ما ترونه مناسبًا، فضاعفوا الكمية.

125
00:05:17,942 --> 00:05:20,111
‫حسنًا، سنرى "ميفيس" مجددًا.

126
00:05:20,194 --> 00:05:24,615
‫لكن أولًا،
‫سيصعد إلى المسرح "راندولف" عادي الحجم.

127
00:05:29,871 --> 00:05:32,790
‫- مرحبًا يا "لويز".
‫- مرحبًا يا "تينا".

128
00:05:32,874 --> 00:05:35,543
‫ماذا تفعلين هنا؟

129
00:05:35,626 --> 00:05:36,794
‫أتفقّد المكان.

130
00:05:38,046 --> 00:05:41,215
‫لا أقصد إهانة،
‫لكننا نحظر وجود مراقبي الرواق هنا.

131
00:05:42,467 --> 00:05:44,594
‫حسنًا. أنا لست مراقبة رواق الآن.

132
00:05:44,677 --> 00:05:47,889
‫أنا "تينا بلشر" فقط، أختك وصديقتك.

133
00:05:47,972 --> 00:05:51,893
‫حسنًا، هل أنت متأكدة من ذلك؟
‫لأن نظرتك غريبة وكاذبة.

134
00:05:51,976 --> 00:05:56,731
‫لا. تجشأت تجشؤًا مقرفًا،
‫وأحاول كتم رائحة بداخلي.

135
00:05:57,315 --> 00:06:01,361
‫حسنًا. يمكنك البقاء
‫ما دمت ستكتمين السر أيتها الرقيقة.

136
00:06:01,444 --> 00:06:02,612
‫يبدو أن موعد مقدمتي قد حان.

137
00:06:03,196 --> 00:06:05,239
‫كان معكم "راندولف" عادي الحجم!

138
00:06:05,323 --> 00:06:08,076
‫إذا كنتم تحبون "راندي"، فأعطوه بعض الحلوى.

139
00:06:08,159 --> 00:06:10,578
‫عجبًا! بعض لبان "نيرد" المنفصلة وربع دولار.

140
00:06:10,661 --> 00:06:12,580
‫مهلًا. لا، إنها رقاقة ذرة.

141
00:06:12,663 --> 00:06:15,041
‫- أعيدي عرض"ميفيس"!
‫- أجل، "ميفيس"!

142
00:06:15,124 --> 00:06:16,667
‫حسنًا، اهدؤوا.

143
00:06:16,751 --> 00:06:19,087
‫ما زال لدينا تسع دقائق من استراحة الغداء.

144
00:06:19,170 --> 00:06:22,131
‫لكن الآن، ما رأيكم في التصفيق
‫من أجل هاتين اليدين؟

145
00:06:22,215 --> 00:06:27,970
‫إنه "توم شوز"،
‫وزوجته السابقة الجميلة "سكيتي هولمز".

146
00:06:28,054 --> 00:06:30,264
‫انظروا إلى يديّ جميعًا!

147
00:06:31,432 --> 00:06:32,725
‫أظن أنه يمكنك قول ذلك.

148
00:06:32,809 --> 00:06:34,727
‫كنت مسحورًا بهذه الأصابع.

149
00:06:35,311 --> 00:06:37,397
‫مرحبًا. مرحبًا يا "جاين".
‫أحسنت رقص الأصابع اليوم.

150
00:06:37,480 --> 00:06:39,065
‫أخفضي صوتك يا "تينا".

151
00:06:39,148 --> 00:06:40,316
‫آسفة.

152
00:06:40,400 --> 00:06:41,526
‫أحسنت رقص الأصابع اليوم.

153
00:06:41,609 --> 00:06:44,195
‫نسميها "تراقص الأيدي"، لكن شكرًا.

154
00:06:44,278 --> 00:06:45,780
‫إذًا، الأمر سرّي؟

155
00:06:45,863 --> 00:06:49,575
‫بالطبع يا "تي"، لأنه مذهل وعامل مشتت.

156
00:06:49,659 --> 00:06:52,912
‫أول مرة فعلتها كان في الغداء
‫عندما كنت في اجتماع مراقبين أروقة.

157
00:06:52,995 --> 00:06:54,247
‫شاهدتها على الإنترنت،

158
00:06:54,330 --> 00:06:57,083
‫وحاولت أدائها فورًا
‫كما أفعل مع كل ما أشاهده على الإنترنت.

159
00:06:57,166 --> 00:07:01,295
‫طلى سروالًا قصيرًا لونه خردلي على إصبعيه،
‫وارتدى كرات البطاطس المقلية كحذاء.

160
00:07:01,379 --> 00:07:05,591
‫صاحت السيدة "لابونز" به ليكف عن ذلك،
‫لكن انطلق الأمر من هذه النقطة.

161
00:07:11,222 --> 00:07:13,891
‫سريعًا، تضخمت شهرة المجال،
‫فاضطُررنا لإقامتها في الخفاء،

162
00:07:13,975 --> 00:07:16,561
‫حتى لا ينتهي أمرنا
‫على قائمة ممنوعات "فروند".

163
00:07:16,644 --> 00:07:17,728
‫"جاين" هو الأفضل بها،

164
00:07:17,812 --> 00:07:22,066
‫وهذا يجعلني… أقصد يجعلنا نستطيع جني ثلاث،
‫أو أربعة دولارات يوميًا بسهولة،

165
00:07:22,150 --> 00:07:23,151
‫بجانب الحلوى واللبان.

166
00:07:23,234 --> 00:07:24,861
‫رائع. هل تمانعان إن عدت غدًا؟

167
00:07:24,944 --> 00:07:28,072
‫بالطبع. لن تشي بنا إلى "فروند"، صحيح؟

168
00:07:28,156 --> 00:07:29,532
‫ماذا؟ مستحيل.

169
00:07:29,615 --> 00:07:31,909
‫سأكتم السر عن "فروند".
‫أقصد أني سأكتمه تمامًا.

170
00:07:32,577 --> 00:07:34,036
‫رائع. أراكما حينها.

171
00:07:34,120 --> 00:07:37,874
‫وفي بقية طريقنا حتى المنزل،
‫ولاحقًا الليلة، وصباح الغد.

172
00:07:37,957 --> 00:07:41,002
‫- هل تجشأت تجشؤًا مقرفًا مجددًا؟
‫- أجل.

173
00:07:41,085 --> 00:07:43,212
‫بالطبع. لم أخبرهم بالحقيقة كاملة،

174
00:07:43,296 --> 00:07:45,673
‫لكني لم أكن سأخبر "فروند"
‫بالحقيقة كلّها أيضًا.

175
00:07:45,756 --> 00:07:47,508
‫ربما كانت هناك طريقة أخرى.

176
00:07:48,092 --> 00:07:50,720
‫كنت متورطة في موقف صعب للغاية.

177
00:07:50,803 --> 00:07:52,638
‫"تينا"! رفقًا بالمكنسة.

178
00:07:52,722 --> 00:07:54,724
‫آسف. كنت أفكر في شيء ما على ما أظن.

179
00:07:54,807 --> 00:07:57,518
‫كانت مشاعري مضطربة بشدة من داخلي،

180
00:07:57,602 --> 00:08:00,188
‫لكن كان عليّ التظاهر بالهدوء من الخارج.

181
00:08:00,271 --> 00:08:04,066
‫يا "تينا"، أنت تكنسيني من فوق الأرض حرفيًا.

182
00:08:04,150 --> 00:08:05,151
‫مكنسة غبية.

183
00:08:06,068 --> 00:08:08,362
‫يا رفاق، أواجه مشكلة ضخمة.

184
00:08:08,446 --> 00:08:11,782
‫حسنًا. هل هي مشكلة شبيهة
‫بحين عجزت عن خلع ملابسك الداخلية؟

185
00:08:11,866 --> 00:08:13,576
‫لأني لن أساعدك بذلك مجددًا.

186
00:08:13,659 --> 00:08:15,411
‫أنت بحاجة إلى شراء ملابسك داخلية أكبر.

187
00:08:15,495 --> 00:08:16,704
‫لا، هذا أسوأ.

188
00:08:16,787 --> 00:08:18,206
‫- هل تعرفان "كاثلين"؟
‫- أجل؟

189
00:08:18,289 --> 00:08:20,666
‫دعتني إلى السينما بعد يومين.

190
00:08:20,750 --> 00:08:22,126
‫هذا رائع يا "تيدي".

191
00:08:22,210 --> 00:08:23,211
‫لكن إليكما المشكلة.

192
00:08:23,294 --> 00:08:26,088
‫يمكنها شراء تذاكر
‫لموعد الخامسة والنصف، وهو موعد عشاء،

193
00:08:26,172 --> 00:08:28,591
‫لذا أخبرتها
‫بأني أستطيع شراء شطيرتي برغر منكما.

194
00:08:28,674 --> 00:08:32,094
‫لكن لم يسر الأمر على نحو جيد آخر مرة
‫حاولت فيها تهريب شطيرة برغر إلى السينما.

195
00:08:32,178 --> 00:08:33,262
‫"الجليس الخطر"

196
00:08:33,346 --> 00:08:36,098
‫يا سيدي، غير مسموح بدخولك السينما
‫جالبًا طعام من خارجها.

197
00:08:37,058 --> 00:08:38,059
‫آسف!

198
00:08:40,937 --> 00:08:42,104
‫لا.

199
00:08:42,188 --> 00:08:45,858
‫مهلًا. ألهذا لديك رسمة مُقتطعة لـ"فين ديزل"
‫من الورق المُقوى في منزلك؟

200
00:08:45,942 --> 00:08:47,068
‫لا، كانت هذه هدية.

201
00:08:47,568 --> 00:08:50,988
‫لا أعلم ما سأفعله حيال مشكلة الطعام.
‫أخبرت "كاثلين" بأني سأجلب شطيرتي برغر.

202
00:08:51,072 --> 00:08:52,240
‫ربما يحدد ذلك مصير علاقتنا!

203
00:08:52,323 --> 00:08:54,367
‫ربما يمكننا مساعدتك في تهريبها.

204
00:08:54,450 --> 00:08:56,118
‫أستطيع إعداد وجبة لك لتُدخلها خلسة.

205
00:08:56,702 --> 00:08:58,371
‫شكرًا يا "ليندا". شكرًا.

206
00:08:58,454 --> 00:09:01,457
‫لا يمكنك الدخول حاملًا كيسًا في يدك بعفوية.
‫هذا هو الدرس الأول.

207
00:09:01,541 --> 00:09:03,376
‫عليك الدخول متخفيًا.

208
00:09:03,459 --> 00:09:04,377
‫عليك إخفاؤها.

209
00:09:04,460 --> 00:09:06,629
‫أمهلني يومًا يا "تيدي". سأفكر في خطة ما.

210
00:09:06,712 --> 00:09:09,215
‫حمدًا للرب. كنت مذعورًا للغاية.

211
00:09:10,633 --> 00:09:11,968
‫عليّ تناول شطيرة برغر وبطاطس مقلية،

212
00:09:12,051 --> 00:09:13,803
‫- وشطيرة برغر أخرى لأهدأ.
‫- أجل.

213
00:09:13,886 --> 00:09:16,597
‫واصلت حياتي مسارها الطبيعي،
‫وسايرتها بدوري،

214
00:09:16,681 --> 00:09:18,140
‫كالسير وما شابه.

215
00:09:18,224 --> 00:09:19,809
‫والجلوس أحيانًا أيضًا.

216
00:09:19,892 --> 00:09:23,896
‫إذًا، أظن أن التحرك،
‫والتوقف يعتمدان على ما كنت أفعله.

217
00:09:23,980 --> 00:09:26,816
‫في غضون ذلك،
‫لم أستطع التوقف عن التفكير فيها.

218
00:09:26,899 --> 00:09:28,526
‫كانت حرة وجامحة للغاية.

219
00:09:28,609 --> 00:09:31,362
‫تساءلت عما سيكون شعوري بتجربة حياتها.

220
00:09:31,445 --> 00:09:33,656
‫ربما سيستغرق الأمر فترة،
‫لأن قدميها صغيرتان للغاية.

221
00:09:33,739 --> 00:09:37,118
‫لكن يا إلهي!
‫رادوني شعور بأن الأمر سيستحق العناء.

222
00:09:38,244 --> 00:09:39,245
‫- "تينا".
‫- آسفة.

223
00:09:39,328 --> 00:09:41,539
‫إذًا، هل عرفت ما يحدث؟

224
00:09:41,622 --> 00:09:44,834
‫بدءًا من أساور الصداقة إلى حبل المراهقات،
‫ما مدى سوء الأمر؟

225
00:09:44,917 --> 00:09:45,918
‫لم أصل إلى معلومات بعد.

226
00:09:46,002 --> 00:09:49,297
‫لكن، لديّ شكوكي، وذاهبة لتناول غدائي،

227
00:09:49,380 --> 00:09:50,590
‫حسنًا.

228
00:09:51,841 --> 00:09:53,509
‫ظننت أنني مسيطرة على الأمر،

229
00:09:53,593 --> 00:09:56,512
‫لكن اتضح أنني لا أستطيع السيطرة على نفسي.

230
00:09:57,722 --> 00:10:00,683
‫"أبقيت مشاعري مكبوتة بداخلي طيلة حياتي

231
00:10:01,350 --> 00:10:04,353
‫أتساءل عما كان يمكن أن أصبح عليه

232
00:10:04,854 --> 00:10:08,107
‫إذا كانت كل هذه الأشياء التي أحاول إخفاءها

233
00:10:08,190 --> 00:10:11,777
‫ظهرت للناس رغمًا عني.

234
00:10:11,861 --> 00:10:15,031
‫ساعدوني فقد سئمت الاختباء

235
00:10:15,114 --> 00:10:18,868
‫ساعدوني
‫انظروا إليّ أتقدّم بخطوات واسعة

236
00:10:18,951 --> 00:10:22,038
‫أنا حرة كالنسيم
‫جريئة بعض الشيء

237
00:10:22,121 --> 00:10:24,540
‫يا إلهي! الأمر ليس سهلًا

238
00:10:24,624 --> 00:10:27,376
‫أشعر بالحرية"

239
00:10:27,460 --> 00:10:28,794
‫- "تينا"!
‫- لا شيء.

240
00:10:28,878 --> 00:10:30,796
‫- كنت تؤدين تراقص الأيدي.
‫- حقًا؟

241
00:10:30,880 --> 00:10:33,424
‫هل تريدين أداء عرض غدًا؟

242
00:10:33,507 --> 00:10:35,051
‫لا، لا أظن ذلك.

243
00:10:35,134 --> 00:10:37,053
‫- كانت هذه حادثة عرضية فقط.
‫- بالطبع.

244
00:10:37,136 --> 00:10:40,222
‫ارتدت يدك
‫زي مهور "إكويستارنوت" القديم خاصتك.

245
00:10:40,306 --> 00:10:44,143
‫أجل. ستتفاجئين من معدل حدوث ذلك.

246
00:10:44,226 --> 00:10:46,395
‫حسنًا. أمنا تريدك أن تأتي لتناول العشاء.

247
00:10:46,479 --> 00:10:48,230
‫رائع. لنسرع إلى خارج غرفتي جميعًا.

248
00:10:48,314 --> 00:10:50,566
‫حريّ بنا الإسراع.
‫يبدو أنها تنوي أكل السباغيتي الخاص بي!

249
00:10:50,650 --> 00:10:51,484
‫أوقعيها يا أمي!

250
00:10:52,526 --> 00:10:53,361
‫ماذا عني ذلك؟

251
00:10:53,444 --> 00:10:55,488
‫افتُرض بي القبض على راقصي الأصابع الأحرار،

252
00:10:55,571 --> 00:10:56,739
‫لكنني أردت الانضمام إليهم؟

253
00:10:56,822 --> 00:10:59,408
‫كانت مسألة مضطربة كمسألة مضطربة.

254
00:10:59,492 --> 00:11:02,203
‫حسنًا، لا بد أنكم تتساءلون عن هذه.

255
00:11:02,286 --> 00:11:03,829
‫إنها شبكة شعر إبطي القديمة

256
00:11:03,913 --> 00:11:06,457
‫منذ كنت أُضطر لأرتدائها في المطعم.

257
00:11:06,540 --> 00:11:07,875
‫ظننت أننا طليناها باللون البرونزي.

258
00:11:07,958 --> 00:11:09,919
‫إنها من أجل شطائر البرغر
‫التي سيتناولها "تيدي" في السينما.

259
00:11:10,002 --> 00:11:11,921
‫أليس هذا مقززًا نوعًا ما يا "ليندا"؟

260
00:11:12,004 --> 00:11:15,132
‫أقصد، هل سترغبين بأكل شطيرة برغر
‫كانت في إبط أحدهم؟

261
00:11:15,216 --> 00:11:17,093
‫الإبطان هما أكثر أجزاء الجسد نظافة.

262
00:11:17,635 --> 00:11:20,513
‫لا. لا أظن ذلك حقيقيًا.

263
00:11:20,596 --> 00:11:23,265
‫بجانب،
‫ألن يصبح البرغر مبللًا وطريًا في الداخل؟

264
00:11:23,349 --> 00:11:25,476
‫أكلت طعامًا كثيرًا كان في إبطي أمي.

265
00:11:25,559 --> 00:11:27,311
‫هكذا تسخّن الطعام في أثناء تنقّلنا.

266
00:11:27,395 --> 00:11:29,730
‫كعك بيغل، وبطاطس مخبوزة،
‫والـ"إمبانادة"، والحساء.

267
00:11:29,814 --> 00:11:32,024
‫أجل، أعددت حلوى "سمورز" بداخلها في مرة.

268
00:11:32,108 --> 00:11:34,485
‫وما هي فكرتك الرائعة
‫يا داهية تهريب الطعام؟

269
00:11:35,069 --> 00:11:38,823
‫ستكون أي فكرة أفضل
‫من تناول طعام كان في إبطيك.

270
00:11:38,906 --> 00:11:40,616
‫ماذا بشأن الفرج؟ أو المؤخرة؟

271
00:11:40,700 --> 00:11:41,909
‫طيها تحت ثدي إحداهنّ.

272
00:11:41,992 --> 00:11:43,160
‫هذه فكرة جيدة.

273
00:11:43,244 --> 00:11:45,579
‫يا "تينا"، أنت صامتة. هل كل شيء بخير؟

274
00:11:45,663 --> 00:11:48,290
‫- آسفة. لذيذ.
‫- ماذا؟

275
00:11:48,374 --> 00:11:50,668
‫العشاء لذيذ. هل هذا ما نتحدث عنه؟

276
00:11:50,751 --> 00:11:53,629
‫شكرًا يا "تينا"، لن أخبرك كيف سخّنت الطعام،

277
00:11:53,713 --> 00:11:56,841
‫لأنه من الواضح أن أحدهم قلق بشأن ذلك.

278
00:11:56,924 --> 00:11:59,218
‫كنت مفتونة، ولم يكن ذلك جيدًا،

279
00:11:59,301 --> 00:12:00,720
‫إلا إذا كان كذلك؟

280
00:12:02,722 --> 00:12:04,724
‫هل أنت واثقة بأنها تعمل لصالح "فروند"؟

281
00:12:04,807 --> 00:12:06,600
‫شيء ما يحدث.

282
00:12:06,684 --> 00:12:09,019
‫كانت تلك نظرتها عندما تكذب
‫وليس عندما تتجشأ،

283
00:12:09,103 --> 00:12:11,605
‫لكن الشيء المؤكد
‫هو أنها في مأزق لا تستطيع حلّه،

284
00:12:11,689 --> 00:12:14,358
‫وإذا أبقيناها متعلقة بالموضوع،
‫فلن تشي بنا.

285
00:12:14,442 --> 00:12:17,361
‫هل أستطيع سماعهما؟ أجل.
‫كانا يتهامسان بصوت عال للغاية.

286
00:12:17,445 --> 00:12:20,281
‫إذًا، كانا يعرفان بأمري،
‫وكنت أعرف بمعرفتهما أمري.

287
00:12:20,364 --> 00:12:22,366
‫ولحسن الحظ، لم يشكّ "فروند" في شيء.

288
00:12:22,450 --> 00:12:23,451
‫أنا أشك في أمر ما.

289
00:12:24,285 --> 00:12:27,455
‫أشك في كونك لا تجيدين عملك،
‫لأنك لم تتوصلي إلى شيء.

290
00:12:27,538 --> 00:12:29,874
‫إليك عني يا "فروند". أعمل على ذلك.
‫اذهب وقدّم إرشادًا ما.

291
00:12:29,957 --> 00:12:32,626
‫هل كنت أكذب عليه أم أكذب على نفسي؟

292
00:12:32,710 --> 00:12:34,712
‫هل تورطت بعمق، أم لم أتورط بما يكفي؟

293
00:12:34,795 --> 00:12:37,173
‫هل كنت مستعدة للتغير،
‫أم كنت قد تغيرت بالفعل؟

294
00:12:37,256 --> 00:12:39,341
‫من كنت أتحوّل إليه؟ وهل كان يليق بي؟

295
00:12:39,425 --> 00:12:42,887
‫هل كنت أطرح أسئلة كثيرة؟
‫أم ليست كافية؟ أم عدد الأسئلة المناسب؟

296
00:12:42,970 --> 00:12:45,556
‫كل ما أردت فعله
‫كان الشيء الذي افتُرض بي إيقافه.

297
00:12:45,639 --> 00:12:47,600
‫كان الأمر أشبه بامتلاك يدي عقل خاص بها.

298
00:12:47,683 --> 00:12:51,520
‫والآن، للمرة الأولى، صفقوا لـ…

299
00:12:52,021 --> 00:12:53,189
‫مهلًا. ماذا كان اسمك؟

300
00:12:53,272 --> 00:12:55,524
‫"هولي" المراقبة، لأنني مراقبة رواق.

301
00:12:55,608 --> 00:12:56,817
‫لا، فهمت.

302
00:12:56,901 --> 00:12:59,612
‫صفقوا لـ"هولي" المراقبة!

303
00:13:01,030 --> 00:13:02,031
‫أنا بخير.

304
00:13:05,117 --> 00:13:07,620
‫كانت تجربة مثيرة.
‫كان الجمهور متحمسًا للغاية.

305
00:13:07,703 --> 00:13:11,123
‫كان الشعور… لم أشعر بشيء كهذا من قبل.

306
00:13:11,207 --> 00:13:12,458
‫الحرية المطلقة.

307
00:13:12,541 --> 00:13:14,752
‫علمت "هولي" ما تريده، وسعت لتحقيقه.

308
00:13:14,835 --> 00:13:16,045
‫إذًا، إلى أي جانب انحزت؟

309
00:13:16,128 --> 00:13:19,590
‫كنت مشوشة أكثر من المرة
‫التي علقت بها العمة "غايل" في ستائرها.

310
00:13:19,673 --> 00:13:22,301
‫لكن، ما دمت سأواصل الاعتداد بنفسي،
‫فهذا كل ما يهمني.

311
00:13:22,384 --> 00:13:24,178
‫لذا فعلت ما أرادته "هولي".

312
00:13:24,261 --> 00:13:26,263
‫وأرادت "هولز" فعل كل شيء.

313
00:13:26,347 --> 00:13:27,723
‫كنت أعيش الشخصيتين.

314
00:13:27,807 --> 00:13:28,808
‫"إبطاء حركتك وتجنب الغضب"

315
00:13:28,891 --> 00:13:31,644
‫إيقاف الأطفال المشاغبين مرتدية سترتي،
‫والرقص مرتدية فستاني،

316
00:13:31,727 --> 00:13:34,480
‫لكن كانت المواظبة على ذلك
‫تزداد صعوبة شيئًا فشيئًا.

317
00:13:41,362 --> 00:13:43,948
‫عادةً، لم أكن محط اهتمام الآخرين.

318
00:13:45,449 --> 00:13:46,867
‫هذا رائع.

319
00:13:46,951 --> 00:13:48,661
‫لكن هذه المرة، كنت محط الاهتمام،

320
00:13:48,744 --> 00:13:51,247
‫وكان العرض يزدهر يا عزيزي.

321
00:13:51,330 --> 00:13:52,748
‫أقصد في عالم الاستعراضات؟

322
00:13:52,832 --> 00:13:57,253
‫لكن لا يستمر وضعًا بهذا التعقيد طويلًا
‫دون تعرض شخص ما للأذى.

323
00:13:57,336 --> 00:13:59,296
‫مرحبًا يا أطفال. كيف كانت المدرسة؟

324
00:13:59,380 --> 00:14:02,716
‫رائعة. كل شيء بخير،
‫وأنا لا أخفي أي شيء عن أحد.

325
00:14:02,800 --> 00:14:05,052
‫حسنًا.

326
00:14:05,135 --> 00:14:06,136
‫لم أرد إثارة قلق أمنا.

327
00:14:06,220 --> 00:14:08,806
‫كانت سيدة لطيفة.
‫لم تكن بحاجة للتورط في كل ذلك.

328
00:14:08,889 --> 00:14:10,599
‫- يا "تينا".
‫- نعم. ماذا؟

329
00:14:10,683 --> 00:14:12,226
‫كنت رائعة اليوم.

330
00:14:12,309 --> 00:14:13,936
‫أجل. سقطت يدك مرتين فقط،

331
00:14:14,019 --> 00:14:16,522
‫- وأنت نفسك سقطت ثلاث مرات فقط.
‫- شكرًا.

332
00:14:16,605 --> 00:14:20,317
‫إذًا، هل تريد استخدام حمالتيّ إبطيّ يا "تيدي"
‫لإدخال شطائر البرغر إلى السينما أم ماذا؟

333
00:14:20,401 --> 00:14:21,402
‫إنهما رائعتين، صحيح؟

334
00:14:23,279 --> 00:14:24,280
‫لا تقلق يا "تيدي".

335
00:14:24,363 --> 00:14:25,698
‫لست بحاجة للإجابة عن هذا السؤال.

336
00:14:25,781 --> 00:14:28,450
‫توصلت إلى طريقة أفضل لإدخال البرغر بها.

337
00:14:28,534 --> 00:14:29,535
‫- حقًا؟
‫- أجل.

338
00:14:29,618 --> 00:14:32,121
‫كل ما تحتاج إليه
‫هو ثمانية أكياس بلاستيكية، وسترة.

339
00:14:32,204 --> 00:14:35,666
‫أترى؟ كل جزء من شطيرة البرغر
‫في كيس خاص به.

340
00:14:35,749 --> 00:14:38,294
‫عجبًا! هذا عمل مُفصل يا "بوب".

341
00:14:38,377 --> 00:14:42,172
‫حسنًا. بعد ذلك،
‫ستخرج كل قطعة وتكوّن الشطيرة من البداية.

342
00:14:42,256 --> 00:14:43,382
‫بدون خبز مُبلل.

343
00:14:43,465 --> 00:14:46,051
‫الآن سأجلس منتظرًا بدء الفيلم،

344
00:14:46,135 --> 00:14:48,804
‫وأعدّ لنفسي أفضل شطيرة برغر لآكلها.

345
00:14:49,763 --> 00:14:50,764
‫تبًا! انتظر.

346
00:14:50,848 --> 00:14:52,975
‫- وقعت منك الطماطم يا "بوب".
‫- أرى ذلك يا "تيدي".

347
00:14:53,058 --> 00:14:55,477
‫ما زالت أراها خطة ممتازة يا "بوبي".

348
00:14:55,561 --> 00:14:56,604
‫ستفلح. حسنًا،

349
00:14:56,687 --> 00:15:00,858
‫سأخرج كل كيس بالترتيب،
‫بدءًا من قطعة الخبز السفلية.

350
00:15:00,941 --> 00:15:02,443
‫- هذا خس.
‫- شكرًا يا "تيدي".

351
00:15:02,526 --> 00:15:03,986
‫مهلًا. دعني أصلح هذه المشكلة.

352
00:15:04,069 --> 00:15:05,988
‫أتعلم؟ ربما سنشتري الفشار فحسب.

353
00:15:06,071 --> 00:15:08,240
‫سنشتري الحجم الكبير جدًا، ونتقاسمه.

354
00:15:08,324 --> 00:15:10,242
‫ماذا؟ لا. خذ حمّالة إبطيّ يا "تيدي".

355
00:15:10,326 --> 00:15:11,827
‫لا، خذ حمالتي. لقد أصلحتها.

356
00:15:11,911 --> 00:15:13,203
‫انظر. اللعنة!

357
00:15:13,287 --> 00:15:15,915
‫سألبسك الحمالتين حتى تأخذهما إن أردت.

358
00:15:15,998 --> 00:15:18,584
‫لا بأس يا "لين". لا أريد حمالة الإبط.

359
00:15:18,667 --> 00:15:20,252
‫إنه يريد هذه.
‫- لا.

360
00:15:20,336 --> 00:15:22,796
‫- مهلًا. إلى أين تذهب؟
‫- خذهما يا "تيدي"!

361
00:15:22,880 --> 00:15:24,840
‫- ستحبهما. بحقك!
‫- خذها يا "تيدي".

362
00:15:24,924 --> 00:15:26,133
‫- بحقك!
‫- خذها يا "تيدي"!

363
00:15:26,216 --> 00:15:28,719
‫تعلمان أنني لا أستطيع التحدث
‫مع اثنين في الوقت نفسه.

364
00:15:31,305 --> 00:15:33,724
‫لا أصدّق أنه لم يعجب بأي من الفكرتين.

365
00:15:33,807 --> 00:15:35,351
‫- أعلم.
‫- هو الخاسر.

366
00:15:36,435 --> 00:15:38,437
‫عمومًا، كانت الحياة رائعة.

367
00:15:38,520 --> 00:15:39,897
‫كانت كما أقول دائمًا:

368
00:15:39,980 --> 00:15:43,025
‫"عندما تبلغ ذروة سعادتك،
‫فلن يتبدل حالك إلا إلى الأسوأ."

369
00:15:43,108 --> 00:15:45,653
‫حسنًا، لم أقل ذلك دومًا، لكنني أقوله الآن،

370
00:15:45,736 --> 00:15:48,072
‫وأنوي قوله مجددًا، لأن قوله ممتع.

371
00:15:48,155 --> 00:15:50,199
‫يا "تينا"، إلى مكتبي الآن.

372
00:15:50,741 --> 00:15:52,284
‫أحتاج إلى معلومة يا "تينا".

373
00:15:52,368 --> 00:15:55,204
‫الحفل المفتوح قريب،
‫وما زال الأطفال يتصرفون بغرابة.

374
00:15:55,287 --> 00:15:56,956
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت.
‫أمهلني عدة أسابيع.

375
00:15:57,039 --> 00:15:59,458
‫- الحفل المفتوح في خلال يومين.
‫حسنًا. لم أعلم ذلك.

376
00:15:59,541 --> 00:16:02,211
‫ماذا؟
‫لقد صنعت اللافتة التي كُتب عليها التاريخ.

377
00:16:02,294 --> 00:16:04,546
‫مهلًا. من تحمين؟

378
00:16:04,630 --> 00:16:06,757
‫من أثّر عليك؟ هل كان "ليني ديستيفانو"؟

379
00:16:06,840 --> 00:16:10,552
‫لقد أقنع فتاة عمرها ثماني سنوات
‫بإبقاء أرنبه في علبة غدائها لثلاث أسابيع.

380
00:16:10,636 --> 00:16:12,054
‫أعلم أنه مؤثر للغاية.

381
00:16:12,137 --> 00:16:15,432
‫أنا لا أحمي أحدًا. لم أجد شيئًا بعد.

382
00:16:16,016 --> 00:16:20,980
‫يا "تينا"، لم أرِد أن تتطور الأمور إلى ذلك،
‫لكنني قد أُضطر لسحب سترتك.

383
00:16:21,063 --> 00:16:23,399
‫- ماذا؟ لا.
‫- يمكنني الجزم بأنك تكذبين.

384
00:16:23,482 --> 00:16:25,776
‫يبدو وجهك مضطربًا للغاية.

385
00:16:27,903 --> 00:16:30,739
‫أي خيار آخر كان لديّ؟
‫كان عليّ إخباره بشيء ما.

386
00:16:35,119 --> 00:16:38,080
‫ها قد شاهدتموها يا رفاق.
‫"لويز بلشر" الإصبعية.

387
00:16:38,163 --> 00:16:40,207
‫هذا أمر غريب للغاية يا "ميلي". لا يعجبني.

388
00:16:40,290 --> 00:16:41,500
‫لأنه يعجبك للغاية.

389
00:16:41,583 --> 00:16:42,710
‫أيمكننا الإمساك بأيدي بعضنا؟

390
00:16:42,793 --> 00:16:44,878
‫"لويز"! هناك شيء تحتاجين إلى معرفته.

391
00:16:44,962 --> 00:16:47,006
‫ما هو الأمر يا "تي"؟
‫هل تريدين وقتًا أطول على المسرح؟

392
00:16:47,089 --> 00:16:48,132
‫لا. أنا…

393
00:16:48,215 --> 00:16:49,800
‫ماذا يحدث؟

394
00:16:49,883 --> 00:16:51,552
‫"تينا"! لم تفعلي ذلك.

395
00:16:51,635 --> 00:16:52,636
‫لا، لم أفعل ذلك حقيقةً.

396
00:16:52,720 --> 00:16:55,848
‫أتيت إلى هنا لأخبرك بأنه طلب مني ذلك،
‫لكني لم أخبره بأي شيء.

397
00:16:55,931 --> 00:16:58,517
‫صحيح،
‫علمت أنه لم يجدر بي الوثوق بمراقبة رواق.

398
00:16:58,600 --> 00:17:00,936
‫أنا مراقبة رواق، لكنني أختك أيضًا.

399
00:17:01,020 --> 00:17:02,438
‫لم تعودي أختي.

400
00:17:02,521 --> 00:17:03,689
‫حسنًا جميعًا،

401
00:17:03,772 --> 00:17:06,775
‫اجمعوا إكسسواراتكم الوديعة،
‫واخرجوا من هنا.

402
00:17:06,859 --> 00:17:10,320
‫إنها ممنوعة.
‫أصبحت كلّها ممنوعة بدءًا من الآن.

403
00:17:10,404 --> 00:17:12,364
‫ها أنا أشير إليكم بإصبعي. اخرجوا الآن.

404
00:17:12,448 --> 00:17:14,241
‫- هذا إبهامك.
‫- الإبهام هو إصبع.

405
00:17:14,324 --> 00:17:15,826
‫لا. هذه إشارة إصبع.

406
00:17:15,909 --> 00:17:17,286
‫"ميلي"!

407
00:17:20,039 --> 00:17:21,957
‫وبهذه البساطة، انتهى كل شيء.

408
00:17:22,041 --> 00:17:24,543
‫المرح والصداقة والأصابع.

409
00:17:24,626 --> 00:17:27,504
‫أقدمت على مخاطرة كبيرة.
‫في هذه الحالة، ابن أمي،

410
00:17:27,588 --> 00:17:30,841
‫وابنتها أيضًا، واللذان هما أخي وأختي.

411
00:17:30,924 --> 00:17:32,760
‫أصبحا يرفضان أي تعامل معي.

412
00:17:32,843 --> 00:17:35,429
‫غيرت "لويز" مقعدها على العشاء
‫حتى لا يتصادم مرفقانا.

413
00:17:35,512 --> 00:17:38,849
‫بالطبع، ما زال "جاين" يدعوني
‫لأقدّم إليه قطع الدجاج في حمّامه الرغويّ،

414
00:17:38,932 --> 00:17:41,560
‫لكننا لم نخض دردشة
‫حول قطع دجاج الحمام الرغوي كعادتنا.

415
00:17:41,643 --> 00:17:42,644
‫كان الأمر كلّه عمل.

416
00:17:42,728 --> 00:17:46,356
‫عدت إلى تطبيق القواعد ثانيةً.
‫إذًا، لماذا أشعر بهذا السوء؟

417
00:17:46,440 --> 00:17:48,734
‫منع "فروند" ممارسة تراقص الأيدي إلى الأبد.

418
00:17:48,817 --> 00:17:50,235
‫حُسم الأمر.

419
00:17:50,319 --> 00:17:53,697
‫وكانت المدرسة على وشك فتح أبوابها للعامة…
‫من أجل الحفل المفتوح.

420
00:17:53,781 --> 00:17:55,908
‫حسنًا يا "تينا"، لنختبر المقطع المُصور.

421
00:17:56,492 --> 00:17:58,702
‫لا! لا تفتحي الكاميرا.

422
00:17:58,786 --> 00:18:01,413
‫شغّلي المقطع المُصور المُسمى:
‫"وجوه وأماكن في (واغستاف)"

423
00:18:01,497 --> 00:18:02,664
‫آسفة.

424
00:18:02,748 --> 00:18:04,041
‫"وجوه وأماكن في (واغستاف)"

425
00:18:04,124 --> 00:18:05,667
‫لم أغفل للحظة في تلك الليلة.

426
00:18:05,751 --> 00:18:07,753
‫عادةً، أنا مصابة بمتلازمة تململ الساقين،

427
00:18:07,836 --> 00:18:10,005
‫لكن في هذه الليلة،
‫أُصبت بمتلازمة تململ الأصابع.

428
00:18:10,089 --> 00:18:11,465
‫حينها خطرت لي الفكرة.

429
00:18:12,049 --> 00:18:18,514
‫والآن، إنتاجات "فيليب فروند"
‫تفتخر بتقديم "الترحيب بزوار (واغستاف)"

430
00:18:18,597 --> 00:18:23,477
‫تجربة غامرة ليوم كامل
‫ستجعل لسان حالك: "عجبًا!"

431
00:18:24,478 --> 00:18:25,479
‫شغّلي المقطع يا "تينا"!

432
00:18:26,897 --> 00:18:27,898
‫حسنًا.

433
00:18:31,068 --> 00:18:33,654
‫لا!

434
00:18:33,737 --> 00:18:35,781
‫انظر. يد صغيرة راقصة.

435
00:18:35,864 --> 00:18:37,116
‫أحب هذا.

436
00:18:37,199 --> 00:18:38,909
‫هذا تجمّع ممتع.

437
00:18:38,992 --> 00:18:40,744
‫ظننت أننا سنشاهد أمورًا مدرسية مملة.

438
00:18:40,828 --> 00:18:43,539
‫يبدو كوقت مناسب لتناول شطيرة برغر، صحيح؟

439
00:18:43,622 --> 00:18:45,374
‫شطيرة برغر ليست طرية.

440
00:18:45,457 --> 00:18:47,167
‫يبدو هذا الخبز مهروسًا.

441
00:18:47,251 --> 00:18:48,627
‫على عكس هذا الخبر.

442
00:18:49,169 --> 00:18:50,587
‫مهلًا، هذه قطعة طماطم. انتظري.

443
00:18:51,171 --> 00:18:53,257
‫أوقفي ذلك يا "تينا".

444
00:18:53,340 --> 00:18:55,509
‫أجريت بعض المكالمات في الليلة السابقة لها.

445
00:18:55,592 --> 00:18:58,929
‫أخبرت بعض أصدقاء عرض الأصابع
‫ليرتدوا أفضل ملابسهم مع أنه يوم الجمعة.

446
00:18:59,012 --> 00:19:01,431
‫ولأن "جاين" و"لويز" كانا يفاجآني دائمًا،

447
00:19:01,515 --> 00:19:03,475
‫أردت مفاجأتهما أيضًا لمرة واحدة.

448
00:19:03,559 --> 00:19:05,477
‫"تينا" أيتها اللعينة!

449
00:19:05,561 --> 00:19:08,564
‫اذهب إلى هناك يا "جاين".
‫أرنا عرضًا قصيرًا من "ميفيس".

450
00:19:08,647 --> 00:19:10,691
‫لا، هذا عرض "هولي" المراقبة.

451
00:19:10,774 --> 00:19:13,402
‫سأستعملهم لفعل ذلك.

452
00:19:17,364 --> 00:19:19,158
‫إذًا، ماذا يعني ذلك؟ هل هي مفصولة؟

453
00:19:19,241 --> 00:19:20,242
‫رأيت أنه عرض لطيف.

454
00:19:20,325 --> 00:19:23,078
‫لحسن حظ "تينا"،
‫رأى ملاحظ المدارس ذلك أيضًا.

455
00:19:23,162 --> 00:19:25,873
‫قالت إنه أول عمل إبداعي تشاهدني أقدمه.

456
00:19:25,956 --> 00:19:27,249
‫لذا تلقيت الثناء عليه.

457
00:19:27,833 --> 00:19:29,001
‫إذًا، أنا لست في مشكلة؟

458
00:19:29,084 --> 00:19:32,754
‫لا، لكن إذا رأيت هذه الأصابع مجددًا…

459
00:19:32,838 --> 00:19:36,300
‫أنا آسف،
‫هل أخرجت بطاطس مقلية من إبطك للتو؟

460
00:19:36,383 --> 00:19:38,385
‫أجل. هل تريد بعضها؟ إنها رائعة.

461
00:19:38,468 --> 00:19:41,722
‫لديّ بعضها أيضًا. إنها قريبة من مؤخرتي.
‫انزلق الكيس الصغير للأسفل.

462
00:19:41,805 --> 00:19:42,890
‫أظن أن اجتماعنا انتهى.

463
00:19:44,474 --> 00:19:46,393
‫سأفتقد السيدة "هولي" المراقبة بالتأكيد.

464
00:19:46,476 --> 00:19:49,771
‫لكن بعدها، أظن أن جزءًا صغيرًا بداخلي
‫سيظل "هولي" المراقبة.

465
00:19:49,855 --> 00:19:51,023
‫جزء اليد.

466
00:19:53,400 --> 00:19:55,235
‫"ميفيس"! كيف عرفت مكاني؟

467
00:19:55,319 --> 00:19:56,653
‫سألت في الأرجاء.

468
00:19:56,737 --> 00:19:57,738
‫هل يمكننا الدخول؟

469
00:19:57,821 --> 00:20:00,115
‫إذًا، أنت من أخبرت السيد "فروند"؟

470
00:20:00,199 --> 00:20:02,409
‫لكن، لماذا؟ كنت في قمة نجاحك.

471
00:20:02,492 --> 00:20:03,911
‫بالتأكيد، بدأ الأمر هكذا.

472
00:20:03,994 --> 00:20:05,787
‫أولًا، أحببت الاهتمام.

473
00:20:05,871 --> 00:20:08,207
‫"ميفيس"!

474
00:20:08,290 --> 00:20:11,668
‫لكن ما بدأ كعرض فنّي من حين إلى آخر
‫تحوّل إلى عرض في كل استراحة غداء.

475
00:20:11,752 --> 00:20:14,588
‫كنت مفتقدًا كثير من رقائق التورتيلا،
‫وشطائر اللحم،

476
00:20:14,671 --> 00:20:17,216
‫لكن لم تردني "لويز" أن أتوقف.
‫كانت قد بدأت تصبح ثرية.

477
00:20:17,299 --> 00:20:19,885
‫كنت مستمتعًا بوقتي،
‫لكن كان بريقي يضعف تدريجيًا.

478
00:20:19,968 --> 00:20:22,930
‫أضعف من المطاط
‫على حمالة إصبعي المفضل الأنبوبية.

479
00:20:23,013 --> 00:20:25,557
‫أرعبني السيد "فروند"، وبحت بكل شيء.

480
00:20:25,641 --> 00:20:27,309
‫أخبرته بكل شيء!

481
00:20:27,392 --> 00:20:28,477
‫لم يكن عليك إخباره.

482
00:20:28,560 --> 00:20:30,395
‫كنت قد ضللته بكذبة ممتازة

483
00:20:30,479 --> 00:20:32,356
‫أن الجميع يذاكرون بجد هذه الأيام.

484
00:20:32,439 --> 00:20:33,732
‫بصراحة، أراحني ذلك.

485
00:20:33,815 --> 00:20:36,860
‫أضواء الشهرة ليست دومًا كما تُصور يا ابنتي.

486
00:20:36,944 --> 00:20:37,819
‫أحب عيش شخصية "ميفيس"،

487
00:20:37,903 --> 00:20:40,822
‫لكن أحيانًا ترغبين باستخدام أصابعك
‫من أجل التقاط، ولعق مخاطك،

488
00:20:40,906 --> 00:20:42,241
‫ونقفه أحيانًا.

489
00:20:42,324 --> 00:20:45,410
‫أنا آسف لأني لم أخبرك فورًا،
‫ولعدم إخباري "لويز" أيضًا.

490
00:20:45,494 --> 00:20:48,580
‫أحببت تراقص الأيدي،
‫وهي أحبت الحلوى والنقود.

491
00:20:48,664 --> 00:20:52,542
‫لا بأس. هل سترغب يومًا
‫في أداء العروض معي في المنزل؟

492
00:20:52,626 --> 00:20:55,170
‫يا عزيزتي، كل ما عليك هو طلب ذلك.

493
00:20:59,925 --> 00:21:02,928
‫"حان وقت أداء تراقص الأيدي

494
00:21:03,011 --> 00:21:05,555
‫إنه وقت ترك أصابعك ترقص فعلًا

495
00:21:05,639 --> 00:21:08,267
‫لا يهم إذا كانت حركاتك بارعة

496
00:21:08,350 --> 00:21:10,602
‫اذهب إلى غرفة التدفئة وخذ فرصتك

497
00:21:10,686 --> 00:21:12,145
‫ارتد ملابس على أصابعك

498
00:21:12,229 --> 00:21:14,815
‫تعال وشارك (جاين) الرقص
‫على نغمات الجاز

499
00:21:15,774 --> 00:21:18,860
‫- لنر رقص أصابعك
‫- ارقص!

500
00:21:18,944 --> 00:21:21,571
‫- لا تكن جبانًا
‫- ارقص! أد تراقص الأيدي

501
00:21:21,655 --> 00:21:23,365
‫- لا تجلس لاعقًا مخاطك
‫- ارقص!

502
00:21:23,448 --> 00:21:24,741
‫- أو ملتقطًا مخاطك
‫- ارقص!

503
00:21:24,825 --> 00:21:26,201
‫- أو ملتقطًا ولاعقًا
‫- ارقص!

504
00:21:26,285 --> 00:21:27,619
‫- وناقفًا أحيانًا
‫- ارقص!

505
00:21:27,703 --> 00:21:30,664
‫يد أخيك رائعة
‫لا يمكنك مقاومتها

506
00:21:30,747 --> 00:21:32,874
‫ارتدي ملابسك العصرية
‫وشاركينا يا أختنا"

507
00:21:33,875 --> 00:21:35,877
‫ترجمة "شريف أبو بكر"

