﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:09,175
‫{\an8}"دار جنازتك"

2
00:00:09,259 --> 00:00:10,760
‫{\an8}"المراحيض عالية ضغط الصرف"

3
00:00:10,844 --> 00:00:12,345
‫{\an8}"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
‫{\an8}"إعادة الافتتاح الكبير"

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,265
‫{\an8}"مكافحو الحشرات"

6
00:00:15,348 --> 00:00:16,808
‫{\an8}"إعادة لإعادة الافتتاح الكبير

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,352
‫{\an8}"إعادة الإعادة لإعادة الافتتاح الكبير"

8
00:00:21,062 --> 00:00:23,231
‫رباه! هذا أمر جلل لـ"تينا" الكبيرة.

9
00:00:23,314 --> 00:00:26,276
‫{\an8}أول مرة أجالس بها نباتات.
‫لكنها لن تكون الأخيرة إن برعت فيها.

10
00:00:26,359 --> 00:00:28,069
‫{\an8}بالطبع. النباتات تقدم توصيات، صحيح؟

11
00:00:28,153 --> 00:00:29,863
‫{\an8}يسبب بعضها الطفح الجلدي، هل يساعد ذلك؟

12
00:00:29,946 --> 00:00:30,947
‫{\an8}مرحبًا.

13
00:00:31,031 --> 00:00:32,198
‫{\an8}مرحبًا يا سيد والد "رودي".

14
00:00:32,282 --> 00:00:34,576
‫{\an8}أريدك إخبارك بأن نباتاتك في أيد أمينة.

15
00:00:34,659 --> 00:00:37,871
‫{\an8}وأقصد بالأيدي أرواق شجر أذرع البشر.
‫هاتان الذراعان.

16
00:00:37,954 --> 00:00:40,081
‫{\an8}حسنًا. تفضلا.

17
00:00:40,165 --> 00:00:42,375
‫{\an8}سأذهب لإحضار دليل مجالسة النباتات.

18
00:00:42,459 --> 00:00:44,919
‫{\an8}أحذركم من كتابتي له
‫بعدما احتسيت كأسي نبيذ،

19
00:00:45,003 --> 00:00:46,838
‫{\an8}لذا ستجدون به لمحة اعترافية.

20
00:00:46,921 --> 00:00:49,966
‫{\an8}- ها قد أتى "رودي" الصغير!
‫- أجل. مرحبًا.

21
00:00:50,050 --> 00:00:52,010
‫{\an8}رباه! تحكّم في حماسك يا "رودز".

22
00:00:52,093 --> 00:00:53,386
‫{\an8}يمكننا المغادرة والعودة.

23
00:00:53,470 --> 00:00:56,473
‫{\an8}ربما سنقول هذه المرة: "مرحبًا يا صديقنا".

24
00:00:56,556 --> 00:00:58,391
‫{\an8}أجل. آسف، أنا متوتر.

25
00:00:58,475 --> 00:01:01,019
‫{\an8}سيسافر أبي لمدة أسبوعين،
‫لذا أحزم أغراضي لأذهب إلى منزل أمي،

26
00:01:01,102 --> 00:01:02,520
‫{\an8}ولا أريد نسيان أي شيء.

27
00:01:02,604 --> 00:01:04,647
‫{\an8}أفكر بكم منديلًا عليّ أخذه؟

28
00:01:04,731 --> 00:01:07,025
‫{\an8}- ولا واحد؟
‫- لكن لو تعيّن عليّ ممارسة السحر؟

29
00:01:07,108 --> 00:01:09,611
‫{\an8}لا يمكنني العودة في كل مرة
‫أحتاج فيها إلى مناديل.

30
00:01:09,694 --> 00:01:11,362
‫{\an8}حسنًا. أحدهم مذعور.

31
00:01:11,446 --> 00:01:12,781
‫{\an8}هيا. لنذهب إلى غرفتك.

32
00:01:12,864 --> 00:01:15,158
‫{\an8}يمكنك جمع أغراضك، وسنساعدك باللعب بألعابك.

33
00:01:15,241 --> 00:01:16,951
‫{\an8}حسنًا، ها هو دليل مجالسة النباتات.

34
00:01:17,035 --> 00:01:19,996
‫{\an8}أتعلمون؟ لستم بحاجة لرؤية هذه الصفحة.

35
00:01:20,080 --> 00:01:21,873
‫{\an8}- من هنا.
‫- أذهليها ببراعتك يا "تي".

36
00:01:21,956 --> 00:01:24,125
‫{\an8}تقصدين إبقائها حية ريًا.

37
00:01:24,709 --> 00:01:26,461
‫تنفّسي بعمق يا "تينا". أنت تخيفين الناس.

38
00:01:26,544 --> 00:01:27,378
‫أجل، قليلًا.

39
00:01:27,462 --> 00:01:28,922
‫حسنًا، عدنا إلى جمع الأغراض.

40
00:01:29,005 --> 00:01:31,549
‫الجوارب الرسمية.
‫اشتريت الكثير منها في المرة الأخيرة.

41
00:01:31,633 --> 00:01:33,134
‫يُفضّل أن آخذ القليل منها.

42
00:01:33,218 --> 00:01:35,095
‫غالبًا لن تأخذ دراجتك لمنزل أمك، صحيح؟

43
00:01:35,178 --> 00:01:36,221
‫بسبب إطارها المثقوب.

44
00:01:36,304 --> 00:01:38,473
‫ركبنا الدراجات على الدرب خلف منزل أمه.

45
00:01:38,556 --> 00:01:41,476
‫أرض وعرة. ثقبت إطاري وفطرت قلبي.

46
00:01:41,559 --> 00:01:45,021
‫عجبًا!
‫أنتما كـ"غوس" و"مافريك" ركوب الدراجات.

47
00:01:45,563 --> 00:01:46,981
‫تفقّد كومة الوجبات الخفيفة.

48
00:01:47,065 --> 00:01:48,358
‫مرحبًا يا صغاري.

49
00:01:48,441 --> 00:01:51,611
‫يريدني أبي أن آخذها
‫حتى لا تفقد طعمها هنا في غيابه.

50
00:01:51,694 --> 00:01:52,695
‫إنها مفيدة كلّها.

51
00:01:52,779 --> 00:01:54,239
‫نفائش اللوبياء الشعاعية؟

52
00:01:55,031 --> 00:01:56,574
‫إنها منفوشة فعلًا.

53
00:01:56,658 --> 00:01:58,118
‫رقائق الخضار المقلية رائعة.

54
00:01:59,035 --> 00:02:01,621
‫بهذا مذاق الـ"الستايروفوم" ومملحة.
‫إنها لذيذة.

55
00:02:01,704 --> 00:02:03,123
‫- خذها.
‫- بُوركت يا سيدي.

56
00:02:03,206 --> 00:02:04,874
‫حان وقت أخذ القبعات.

57
00:02:04,958 --> 00:02:06,751
‫استعدّوا لاتخاذ بعض القرارات الصعبة.

58
00:02:07,544 --> 00:02:08,545
‫ما هذا؟

59
00:02:08,628 --> 00:02:10,296
‫هذه قبعة "فيدورا". رائعة، صحيح؟

60
00:02:10,380 --> 00:02:11,840
‫لا. أقصد هذا.

61
00:02:11,923 --> 00:02:14,300
‫هذا جسر متفجر. بنيته مع أبي.

62
00:02:14,384 --> 00:02:16,719
‫اُضطر لشرائه من "إيه باي"،
‫لأنهم أوقفوا صناعته.

63
00:02:16,803 --> 00:02:17,929
‫لشدة خطورته.

64
00:02:18,012 --> 00:02:20,390
‫ما الخطر فيه؟

65
00:02:20,473 --> 00:02:22,100
‫اسمحي لي بإجابة سؤالك

66
00:02:22,183 --> 00:02:26,479
‫بأن أريك شيئًا
‫يُعتبر إعلانًا قديمًا على الإنترنت.

67
00:02:27,730 --> 00:02:29,190
‫العدو يتقدم!

68
00:02:29,274 --> 00:02:30,817
‫علينا تفجير الجسر!

69
00:02:30,900 --> 00:02:31,901
‫فجّر!

70
00:02:33,903 --> 00:02:35,697
‫"الجسر المتفجر!"

71
00:02:35,780 --> 00:02:38,241
‫يا لهول التفجير!

72
00:02:38,324 --> 00:02:40,076
‫أعلم. أتحرّق شوقًا لتفجيره.

73
00:02:40,160 --> 00:02:43,329
‫من قال شيئًا عن الانتظار؟
‫لماذا لا نفعل ذلك حالًا؟

74
00:02:43,413 --> 00:02:45,498
‫أولًا، يستحيل أن يتواجد أبي
‫في أثناء ذلك.

75
00:02:45,582 --> 00:02:48,585
‫إنه يعاني حساسية من الكبريت،
‫وأظنه موجودًا في تلك المتفجرات.

76
00:02:48,668 --> 00:02:51,254
‫ذكّرني بألّا أدعو والدك
‫إلى حفلات بنابيعي الساخنة.

77
00:02:51,337 --> 00:02:55,383
‫أيضًا، اتضح أن مجلس ملّاك الشقق
‫يرفض تفجيرنا الأشياء في المنطقة المشتركة.

78
00:02:55,466 --> 00:02:56,676
‫- يبدون حمقى.
‫- إنهم كذلك.

79
00:02:56,759 --> 00:02:58,011
‫لذا بعد إجازة أبي،

80
00:02:58,094 --> 00:03:00,680
‫سيقود به إلى منزل أمي، وسأفجره هناك.

81
00:03:00,763 --> 00:03:03,099
‫أعرف وقتًا ممتعًا لفعل ذلك. الآن.

82
00:03:03,183 --> 00:03:06,186
‫لا، أنا مشغول للغاية الآن
‫بمسألة حزم باقي أغراضي.

83
00:03:06,269 --> 00:03:08,104
‫بالمناسبة، لنعد إلى مسألة قبعاتي.

84
00:03:08,188 --> 00:03:10,148
‫أيهما أفضل لمنزل أمي؟

85
00:03:14,402 --> 00:03:16,237
‫هذا يغطي العناية بالسراخس.

86
00:03:16,321 --> 00:03:20,074
‫وتذكّري،
‫بعض الرشات الخفيفة تبقي مظهرها رائعًا.

87
00:03:20,158 --> 00:03:22,702
‫يمكنك استخدام حافظة زجاجات الرش
‫من الخزانة.

88
00:03:22,785 --> 00:03:24,746
‫إنها ممتعة وتليق بأي زي.

89
00:03:24,829 --> 00:03:26,206
‫- هل فهمت كل ذلك؟
‫- أجل.

90
00:03:26,289 --> 00:03:28,666
‫حسنًا، لنذهب الآن إلى قرة عيني.

91
00:03:29,334 --> 00:03:30,335
‫عجبًا!

92
00:03:30,418 --> 00:03:31,836
‫أجل، أشجار مُضغرة.

93
00:03:31,920 --> 00:03:33,504
‫هل تتصورين حجمك يصغر،

94
00:03:33,588 --> 00:03:36,049
‫وتقضين يوم كسل
‫متكئة على إحدى هذه الجميلات الصغيرات؟

95
00:03:36,132 --> 00:03:38,801
‫أجل. إذًا، هل تُرشّ المياه عليها هناك؟

96
00:03:38,885 --> 00:03:41,095
‫تحتاج العناية بالأشجار المُصغرة
‫إلى أكثر من ذلك.

97
00:03:41,179 --> 00:03:43,014
‫هذه الأشجار هي نمط فني حي.

98
00:03:43,097 --> 00:03:45,934
‫إنها ضعيفة وحساسة بشكل لا يُصدق.

99
00:03:46,017 --> 00:03:47,101
‫سمعت عن ذلك.

100
00:03:47,936 --> 00:03:49,520
‫حقًا، سمعته.

101
00:03:49,604 --> 00:03:52,190
‫أجل. يمكنك معرفة سبب حظره.

102
00:03:52,273 --> 00:03:54,234
‫مسحوق بارود وحواف حادة؟

103
00:03:55,568 --> 00:03:56,569
‫لا تلمسيه!

104
00:03:56,653 --> 00:03:59,113
‫المتفجرات بداخله قديمة وغير مستقرة.

105
00:03:59,197 --> 00:04:01,574
‫عرفت ذلك مصادفة
‫عندما استيقظت للتبول في منتصف الليل،

106
00:04:01,658 --> 00:04:02,909
‫وانفجر بعضها.

107
00:04:02,992 --> 00:04:04,452
‫كان انفجارًا عاليًا ومخيفًا.

108
00:04:04,535 --> 00:04:05,954
‫يبدو أنه كان تبولًا جامحًا.

109
00:04:06,037 --> 00:04:07,080
‫مخيفًا وعاليًا؟

110
00:04:07,163 --> 00:04:09,290
‫هل تحاول زيادة ترغيبي في ذلك؟

111
00:04:09,374 --> 00:04:12,085
‫لا يقتصر الأمر على ما تريدينه دومًا،
‫اتفقنا يا" لويز"؟

112
00:04:12,168 --> 00:04:14,921
‫هل أتمنى أن يظهر الجسر
‫بشكل سحري في منزل أمي؟

113
00:04:15,004 --> 00:04:16,547
‫أجل، بالطبع!

114
00:04:16,631 --> 00:04:19,467
‫لأن ذلك سيكون رائعًا،
‫ولأني أحب السحر أيضًا!

115
00:04:19,550 --> 00:04:22,011
‫لكن سيكون شحن هذا الجسر الكبير
‫صعبًا ومستهلكًا للوقت،

116
00:04:22,095 --> 00:04:25,056
‫والآن، عليّ حزم أغراض أسبوعين.

117
00:04:26,099 --> 00:04:28,142
‫أجل. "رودي".

118
00:04:28,226 --> 00:04:31,646
‫عليّ القول إنك بدأت تصبح مملًا قليلًا.

119
00:04:33,231 --> 00:04:36,859
‫ما نوع هذه الإضاءة يا "رودي"؟ إضاءة مُثبتة؟

120
00:04:36,943 --> 00:04:37,944
‫يا "لويز".

121
00:04:38,611 --> 00:04:40,321
‫- غادري من فضلك.
‫- ماذا؟

122
00:04:40,405 --> 00:04:42,699
‫أظن أنه عليك الرحيل لعدة أسباب.

123
00:04:42,782 --> 00:04:46,536
‫أيضًا، أنا على وشك حزم ملابسي الداخلية،
‫وأريد بعض الخصوصية.

124
00:04:46,619 --> 00:04:49,580
‫إذًا، هذه "ميوكو"، صغيرتي المشاغبة.

125
00:04:49,664 --> 00:04:52,417
‫راقبي أوراقها. يجب أن تكون خضراء مصفرة.

126
00:04:52,500 --> 00:04:55,920
‫والآن، إذا أصحبت صفراء مخضرة،
‫فراقبيها مراقبة صارمة، اتفقنا؟

127
00:04:56,004 --> 00:04:58,256
‫- صارمة إلى أي حد؟
‫- لا تتركيها أبدًا.

128
00:04:58,339 --> 00:05:02,051
‫أو افعلي أيًا كان ما ترينه منطقيًا
‫مقابل الـ25 دولارًا التي سأدفعها لك.

129
00:05:02,135 --> 00:05:03,761
‫حسنًا، هذا كل شيء.

130
00:05:03,845 --> 00:05:05,179
‫- مستعدة يا "تينا"؟
‫- أجل، قادمة.

131
00:05:05,263 --> 00:05:06,639
‫حسنًا، إلى اللقاء يا أطفال.

132
00:05:06,723 --> 00:05:09,183
‫وأنت أيضًا. استمتع برحلة سفاري الأب المطلّق.

133
00:05:09,267 --> 00:05:10,727
‫هذه ليست وجهتي.

134
00:05:10,810 --> 00:05:12,478
‫- مجرد تخمين.
‫- حسنًا، مع السلامة.

135
00:05:13,271 --> 00:05:15,815
‫لذا أخبرت الرجل:
‫"واصل رفع أسعار الأشياء،

136
00:05:15,898 --> 00:05:18,443
‫وسيسمونه الـ(فورمالدهيد) باهظ السعر."

137
00:05:19,444 --> 00:05:21,112
‫لأن رقم خمسة أعلى من أربعة.

138
00:05:21,195 --> 00:05:23,990
‫والآن ادفع الكثير مقابل الـ"فورمالدهيد"،
‫ولا بأس بذلك.

139
00:05:24,073 --> 00:05:26,200
‫انظر إليك، لا شيء يقلق "مورت".

140
00:05:26,284 --> 00:05:28,453
‫ولا حتى إشكالات أمور الموتى.

141
00:05:28,536 --> 00:05:30,246
‫أجل، لطالما حافظت على رباطة جأشك.

142
00:05:30,330 --> 00:05:32,790
‫هذا مُغضب نوعًا ما.
‫ألا يُوجد ما يقلقك "مورت"؟

143
00:05:32,874 --> 00:05:34,542
‫على مهلك يا "تيدي".
‫- يكمن سري

144
00:05:34,625 --> 00:05:38,129
‫في ممارستي التأمل،
‫حينها تنزاح المشاكل التافهة عن كاهلي.

145
00:05:38,212 --> 00:05:41,257
‫لطالما أردت تجربة ذلك.
‫وهل تعلم من عليه تجربته؟

146
00:05:41,341 --> 00:05:43,384
‫هذا الرجل. لا شيء ينزاح عن كاهله.

147
00:05:43,468 --> 00:05:45,887
‫ولا حتى العرق. ينقط من على كاهله فقط.
‫هذا غريب.

148
00:05:45,970 --> 00:05:46,971
‫شكرًا.

149
00:05:47,055 --> 00:05:49,140
‫أشعر بالفضول بشأن ممارسة التأمل.

150
00:05:49,223 --> 00:05:52,226
‫أظن أنني لا أريد أن أخلو بأفكاري فحسب.

151
00:05:52,310 --> 00:05:53,770
‫ماذا يفعل "جيمي"؟

152
00:05:54,354 --> 00:05:55,396
‫لا شيء. واقف فحسب.

153
00:05:55,480 --> 00:05:56,731
‫يزعجني ذلك للغاية.

154
00:05:56,814 --> 00:05:59,233
‫أظن أن التأمل سيفيدك كثيرًا يا "بوب".

155
00:05:59,317 --> 00:06:00,651
‫أستطيع أن أريك كيف يُمارس.

156
00:06:00,735 --> 00:06:04,405
‫كل ما نحتاج إليه هو مكان هادئ
‫لا يزعجنا أحد فيه لمدة 20 دقيقة.

157
00:06:04,489 --> 00:06:08,034
‫- هذا حال المطعم في أغلب الأيام.
‫أجل، يمكننا فعل ذلك هنا.

158
00:06:08,117 --> 00:06:10,745
‫عليّ الذهاب
‫للانتهاء من مكياج جنازة السيدة "سوبيل".

159
00:06:10,828 --> 00:06:12,789
‫كانت آخر أمنياتها: "استمتع بذلك".

160
00:06:12,872 --> 00:06:14,040
‫لكن يمكنني العودة غدًا.

161
00:06:14,123 --> 00:06:15,541
‫- ما رأيكم؟ من سيشارك؟
‫- بالطبع.

162
00:06:15,625 --> 00:06:16,626
‫- يبدو ذلك جيدًا.
‫- سأشارك.

163
00:06:16,709 --> 00:06:19,545
‫اتفقنا على موعد إذًا.
‫موعد مأمول من أجل ممارسة التأمل.

164
00:06:19,629 --> 00:06:21,172
‫لا تفسد الموعد يا "مورت".

165
00:06:22,507 --> 00:06:26,511
‫هل كل شيء بخير يا "لويز"؟
‫لا تنفكين عن الاصطدام بإطاري الخلفي.

166
00:06:26,594 --> 00:06:27,887
‫ماذا؟ أنا بخير.

167
00:06:27,970 --> 00:06:29,514
‫هل تفكرين في مدى سوء شعورك

168
00:06:29,597 --> 00:06:31,849
‫بسبب نعتك "رودي" بـ"الملل" أمام قبعاته؟

169
00:06:33,017 --> 00:06:36,062
‫لا، كنت أفكر في اللوجستيات.

170
00:06:36,145 --> 00:06:38,523
‫أظن أنك تحاولين قول: "أصابع السمك".

171
00:06:38,606 --> 00:06:40,608
‫لوجستيات كيفية اعتذارك عن ذلك؟

172
00:06:40,691 --> 00:06:42,402
‫لأنه يبدو أنك بحاجة إلى ذلك.

173
00:06:42,485 --> 00:06:45,822
‫لست بحاجة إلى الاعتذار.
‫قصدت لوجستيات تنفيذ خطتي.

174
00:06:45,905 --> 00:06:47,490
‫فهمت رسالة "رودي" بوضوح.

175
00:06:47,573 --> 00:06:52,245
‫يريد تفجير ذلك الجسر بشدة،
‫ويريد منا تحقيق ذلك في أسرع وقت.

176
00:06:52,328 --> 00:06:55,873
‫حسنًا. رائع،
‫لكن لا يبدو أنها كانت رسالته إطلاقًا.

177
00:06:55,957 --> 00:06:57,834
‫كانت كذلك، وسنساعده في تحقيقها غدًا.

178
00:06:57,917 --> 00:07:00,420
‫إنها مشكلة نقل فحسب.

179
00:07:00,503 --> 00:07:02,004
‫بحقك!

180
00:07:05,091 --> 00:07:07,677
‫حسنًا، أنا ذاهب إلى منزل والد "رودي".
‫مع السلامة جميعًا.

181
00:07:07,760 --> 00:07:10,221
‫مع السلامة يا "تينا".
‫استمتعي بالجلوس على نباتاتك.

182
00:07:10,304 --> 00:07:11,305
‫مهلًا يا "تينا"،

183
00:07:11,389 --> 00:07:14,183
‫أشعر برغبة بأن نذهب معك حتى ندعمك معنويًا.

184
00:07:14,267 --> 00:07:16,686
‫- هذا لطيف للغاية.
‫- هذا لطيف.

185
00:07:16,769 --> 00:07:17,895
‫أجل، لطيف بشكل مريب.

186
00:07:17,979 --> 00:07:21,315
‫آسف، لم أقصد قول إنه مريب،
‫لكن لماذا تريدان فعل ذلك؟

187
00:07:21,399 --> 00:07:24,193
‫- لأننا نعم الأخوة.
‫- أجل، أنتما كذلك.

188
00:07:24,277 --> 00:07:25,278
‫والآن، اذهبوا،

189
00:07:25,361 --> 00:07:26,404
‫وعندما تروننا مجددًا،

190
00:07:26,487 --> 00:07:29,699
‫سنكون في منتهى الاسترخاء،
‫لأن "مورت" سيعلمنا ممارسة التأمل.

191
00:07:29,782 --> 00:07:31,784
‫حقًا؟ حتى أنت يا أبي؟

192
00:07:31,868 --> 00:07:33,202
‫أعلم. أنا خائف.

193
00:07:33,286 --> 00:07:35,788
‫إذا أردت تجربة الـ"الآياهواسكا" بعدها،
‫يعرف "كين" كاهنًا.

194
00:07:35,872 --> 00:07:37,165
‫شكرًا. "كين" خياليًا.

195
00:07:37,248 --> 00:07:39,459
‫قال الكاهن إننا خياليون جميعًا.

196
00:07:39,542 --> 00:07:41,752
‫بصراحة، كنت قلقة بشأن مجالسة النباتات،

197
00:07:41,836 --> 00:07:43,463
‫لكن بعدما أصبحتما بجانبي…

198
00:07:43,546 --> 00:07:44,755
‫أجل، يبدو ذلك جيدًا.

199
00:07:44,839 --> 00:07:48,259
‫إذًا،
‫لنراجع خطة نقل جسر "رودي" إلى منزل والدته.

200
00:07:48,342 --> 00:07:49,969
‫مهلًا، هل ما زالت جادة بشأن ذلك؟

201
00:07:50,052 --> 00:07:53,181
‫أجل. أريد تفجير الجسر.
‫يريد "رودي" تفجير الجسر.

202
00:07:53,264 --> 00:07:54,932
‫لذا سأسدي إليه صنيعًا مذهلًا،

203
00:07:55,016 --> 00:07:57,602
‫وهو محظوظ لوجودي معه،
‫ولم أخطئ في قول أو فعل أي شيء.

204
00:07:57,685 --> 00:07:59,687
‫حسنًا، لكن لا أظن أنني أستطيع المساعدة.

205
00:07:59,770 --> 00:08:01,522
‫تحتاج تلك النباتات إلى عناية فائقة.

206
00:08:01,606 --> 00:08:03,816
‫قال والد "رودي" إنها تغار أيضًا. لذا أنا…

207
00:08:03,900 --> 00:08:06,402
‫اهدئي يا "تينا".
‫أنا و"جاين" سنتكفل بالأمر.

208
00:08:06,486 --> 00:08:07,487
‫إليكما الخطة،

209
00:08:07,570 --> 00:08:10,865
‫يمكننا موازن المُجسم على إحدى دراجاتنا
‫والسير به حتى…

210
00:08:11,365 --> 00:08:13,576
‫- ماذا يا "جاين"؟
‫- ذكرت السير.

211
00:08:13,659 --> 00:08:14,660
‫سير؟

212
00:08:14,744 --> 00:08:15,745
‫حسنًا.

213
00:08:15,828 --> 00:08:17,830
‫ربما علينا التكاسل،

214
00:08:17,914 --> 00:08:20,249
‫ونطلب من أبينا وأمنا
‫نقل المُجسم لنا بالسيارة.

215
00:08:20,333 --> 00:08:21,792
‫سيرفض أبونا وضعه في السيارة.

216
00:08:21,876 --> 00:08:25,004
‫أتذكران كيف تصرّف بغرابة بشأن عودتنا للمنزل
‫بصاروخ القارورة الذي وجدناه؟

217
00:08:25,087 --> 00:08:26,506
‫هل تقصدين "متفجرات اليتيم الصغير"؟

218
00:08:26,589 --> 00:08:28,424
‫أظن أننا نسميه في مجالنا:

219
00:08:28,508 --> 00:08:30,676
‫موقف "كتمان الأمر عن الأب والأم".

220
00:08:32,386 --> 00:08:34,180
‫إنه أكبر مما أتذكّره.

221
00:08:34,263 --> 00:08:35,264
‫أجل.

222
00:08:35,348 --> 00:08:36,933
‫ألم تنته من أكلها بعد؟

223
00:08:37,016 --> 00:08:38,017
‫أنا أقسّم جهدي.

224
00:08:38,100 --> 00:08:41,187
‫لا. هل هذه وجبات خفيفة مفيدة
‫تجعلني أكتسب عادات أكل صحية؟

225
00:08:41,270 --> 00:08:42,438
‫لا أريد التفكير في ذلك؟

226
00:08:42,522 --> 00:08:45,733
‫انظروا إلى هذه الأوراق يا رفاق.
‫هل تبدو مريضة، أم بخير؟

227
00:08:45,816 --> 00:08:48,069
‫هل يُفترض أن تسقط عندما تتنفس عليها؟

228
00:08:48,152 --> 00:08:50,696
‫لا أظن ذلك. أظن أنه بإمكاني القراءة لها.

229
00:08:50,780 --> 00:08:53,157
‫ترك والد "رودي" قائمة قراءات.
‫كُتب بالغين كثيرة.

230
00:08:53,241 --> 00:08:54,158
‫من "هنري ميلر"؟

231
00:08:54,242 --> 00:08:56,994
‫لا أقصد الإهانة يا "تي"،
‫لكن لدينا مشكلاتنا الخاصة الآن.

232
00:08:57,078 --> 00:08:59,247
‫هل هذا هو الجسر؟ إنه كبير نوعًا ما، صحيح؟

233
00:08:59,330 --> 00:09:01,958
‫- وهش ومتفجر.
‫- ألسنا كذلك جميعًا؟

234
00:09:02,041 --> 00:09:06,295
‫رائع. إذًا…
‫ربما علينا عدم تنفيذ هذه الخطة لأنها سيئة.

235
00:09:06,379 --> 00:09:07,547
‫لا. سننفذها،

236
00:09:07,630 --> 00:09:09,966
‫لكنني و"جاين" من سننفذها، المحترفون.

237
00:09:10,049 --> 00:09:11,634
‫- نحن كفيلان بذلك.
‫- بالطبع.

238
00:09:11,717 --> 00:09:13,386
‫- يا "جاين"، تولّ هذا الجانب.
‫- عُلم.

239
00:09:14,262 --> 00:09:15,513
‫هل يحدث أي شيء؟

240
00:09:15,596 --> 00:09:17,014
‫هذا يقتلني!

241
00:09:18,307 --> 00:09:19,475
‫شكرًا على مساعدتنا يا "تينا".

242
00:09:19,559 --> 00:09:21,352
‫تعيش والدة "رودي"
‫على بعد كيلومتر ونصف تقريبًا،

243
00:09:21,435 --> 00:09:24,480
‫لذا علينا الوصول إلى هناك في موعدنا
‫من أجل تنظيف أنف "رودي" في الظهيرة.

244
00:09:24,564 --> 00:09:25,690
‫سأكره تفويت ذلك.

245
00:09:25,773 --> 00:09:27,900
‫حسنًا. ستفيد هذه "ميوكو" المريضة قليلًا.

246
00:09:27,984 --> 00:09:30,486
‫ماذا يجري في هذه المسألة يا "تينا"؟

247
00:09:30,570 --> 00:09:33,072
‫يستخدمها والد "رودي"
‫حتى تسمع الأشجار المُصغرة دقات قلبه.

248
00:09:33,155 --> 00:09:37,201
‫عندما أريد ذلك،
‫أتسلق إلى داخل قميص أبي كصغير الكنغر.

249
00:09:37,868 --> 00:09:39,787
‫- هل الجميع مرتاحون؟
‫- أجل.

250
00:09:39,870 --> 00:09:40,871
‫ماذا بشأنك يا "بوب"؟

251
00:09:40,955 --> 00:09:44,875
‫أتألم، لكن بشكل طبيعي.

252
00:09:44,959 --> 00:09:47,128
‫رائع. والآن، أغمضوا أعينكم جميعًا.

253
00:09:47,211 --> 00:09:49,505
‫أريدكم أن تركزوا على تنفسكم.

254
00:09:49,589 --> 00:09:52,300
‫- التنفس أم الصدور؟
‫- "مورت" المنحرف.

255
00:09:52,383 --> 00:09:53,718
‫قلت "التنفس".

256
00:09:53,801 --> 00:09:54,802
‫أجل،

257
00:09:54,885 --> 00:09:58,347
‫إذا شتتكم تفكيركم،
‫فعاودوا التركيز على تنفسكم.

258
00:09:58,431 --> 00:10:00,516
‫أظن أنني بدأت أشعر بشيء ما.

259
00:10:00,600 --> 00:10:03,603
‫ستتولد الأفكار. لا تقاوموها.

260
00:10:04,353 --> 00:10:06,981
‫ماذا تفعل؟ غرفة التجميد بحاجة إلى تنظيف.

261
00:10:07,064 --> 00:10:09,859
‫أيضًا، ألا يفترض بك
‫ممارسة تمارين البطن بدلًا من ذلك؟

262
00:10:09,942 --> 00:10:11,861
‫وأيضًا، ألست جائعًا الآن؟

263
00:10:11,944 --> 00:10:12,945
‫لقد أكل للتو.

264
00:10:13,029 --> 00:10:15,323
‫لكنها وجبة لا تُحسب.
‫إذا كان جائعًا، فالجوع واحد.

265
00:10:15,406 --> 00:10:16,616
‫أجل، لا تؤنبه على الأكل.

266
00:10:16,699 --> 00:10:18,075
‫بدأت أشعر بالجوع الآن.

267
00:10:18,159 --> 00:10:20,870
‫هلّا تنظرون إلى هذا الخلد. طبيعي؟ مخيف؟

268
00:10:21,704 --> 00:10:23,247
‫عاودوا التركيز على التنفس.

269
00:10:24,123 --> 00:10:26,125
‫هكذا. تنفسوا.

270
00:10:26,917 --> 00:10:27,960
‫تنفسوا!

271
00:10:28,711 --> 00:10:31,088
‫تنفسوا!

272
00:10:33,633 --> 00:10:34,967
‫وافتحوا أعينكم.

273
00:10:35,051 --> 00:10:37,094
‫عجبًا! كان الشعور بذلك رائعًا.

274
00:10:37,178 --> 00:10:38,179
‫ماذا بشأنكما؟

275
00:10:38,679 --> 00:10:39,680
‫ماذا…؟

276
00:10:41,515 --> 00:10:44,352
‫حسنًا. على مهلكما. لا نريد تفجير شيء.

277
00:10:44,435 --> 00:10:45,603
‫نسير ببطء شديد.

278
00:10:45,686 --> 00:10:48,105
‫ببطء شديد لدرجة أنني لا أثق بأننا نتحرك.

279
00:10:48,189 --> 00:10:49,148
‫مهلًا، هل نتحرك؟

280
00:10:50,107 --> 00:10:51,817
‫- عثرة!
‫- سيرا ببطء أكثر.

281
00:10:53,235 --> 00:10:54,403
‫ركّز في الطريق يا "جاين".

282
00:10:54,487 --> 00:10:57,323
‫رقاقة أخرى. يحتاج جسدي إلى وقود!

283
00:10:57,907 --> 00:10:58,866
‫ما هذا بحق الـ…

284
00:10:58,949 --> 00:11:01,118
‫رشاشات مياه! ارجعوا إلى الوراء يا رفاق!

285
00:11:02,411 --> 00:11:03,913
‫هل تبلل المُجسم؟

286
00:11:03,996 --> 00:11:05,956
‫أظن أن المياه تضر بالمتفجرات.

287
00:11:06,040 --> 00:11:07,917
‫يمكن أن تكون تلك جملة
‫من فيلم "ذا هورت لوكر".

288
00:11:08,000 --> 00:11:10,294
‫لا!
‫أرجوك ألّا تخبريني بأنك تبللت يا "ميوكو".

289
00:11:10,378 --> 00:11:13,464
‫لقد رويتها اليوم بالفعل.
‫زيادة الري تضر الأشجار المُصغرة.

290
00:11:13,547 --> 00:11:14,840
‫حسنًا، إنها جافة.

291
00:11:14,924 --> 00:11:15,925
‫المُجسم جاف أيضًا.

292
00:11:16,008 --> 00:11:17,593
‫حسنًا. خطة جديدة.

293
00:11:17,677 --> 00:11:20,179
‫سنعبر الشارع، ونلتف من حول رشاشات المياه.

294
00:11:20,262 --> 00:11:21,764
‫لا أظن ذلك. انظرا.

295
00:11:21,847 --> 00:11:24,350
‫هذا الحي يحب الري!

296
00:11:24,433 --> 00:11:26,602
‫ربما يمكننا السير بمنتهى البطء في الشارع،

297
00:11:26,686 --> 00:11:29,438
‫ونأمل أن ترى السيارات شجرة مُصغرة،
‫ومُجسم جسر، وتتفهم ذلك؟

298
00:11:31,357 --> 00:11:33,609
‫أو نعبر من خلال رشاشات المياه.

299
00:11:33,693 --> 00:11:35,027
‫لا. لا تعجبني هذه الفكرة.

300
00:11:35,111 --> 00:11:36,112
‫سيكون ذلك سهلًا.

301
00:11:36,195 --> 00:11:38,781
‫سنضبط التوقيت حتى لا تصيبنا رشاشات المياه.

302
00:11:38,864 --> 00:11:40,574
‫أقلت: "نعود إلى منزل والد (رودي)"؟

303
00:11:40,658 --> 00:11:42,368
‫- أظن أنني سمعت ذلك.
‫- بحقك!

304
00:11:42,451 --> 00:11:45,204
‫علينا إيصال هذا الشيء إلى "رودي"
‫حتى يشعر بتحسن.

305
00:11:45,287 --> 00:11:47,998
‫بشكل عام، لا أقصد مسألة أنه ممل.
‫من فتح هذا الموضوع؟

306
00:11:48,082 --> 00:11:49,709
‫بحقك يا "تينا"! أغلقي الموضوع.

307
00:11:49,792 --> 00:11:52,420
‫- إذًا، هل سنفعل هذا الأمر أم ماذا؟
‫- حسنًا.

308
00:11:52,503 --> 00:11:54,463
‫أعطني القوة يا رقائق الخضار المقلية!

309
00:11:54,547 --> 00:11:57,383
‫"نسير على جسر متفجر

310
00:11:57,466 --> 00:11:59,301
‫جسر متفجر

311
00:12:02,388 --> 00:12:05,349
‫نسير على جسر متفجر

312
00:12:05,433 --> 00:12:06,851
‫جسر متفجر"

313
00:12:12,940 --> 00:12:15,025
‫تبليان بلاءً رائعًا يا رفاق. كدنا نصل.

314
00:12:15,109 --> 00:12:16,110
‫هذا يوترني بشدة.

315
00:12:16,193 --> 00:12:18,446
‫التوتر ليس جيدًا للنباتات، أو لجليساتها.

316
00:12:18,529 --> 00:12:21,782
‫اهدئي. هذا شارع منزل والدة "رودي".
‫سنستدير هنا، ونسير في خط مستقيم.

317
00:12:21,866 --> 00:12:23,701
‫- أو ربما لا.
‫- رباه!

318
00:12:23,784 --> 00:12:24,785
‫"طريق مغلق"

319
00:12:24,869 --> 00:12:26,662
‫شارع محفور ولا يُوجد رصيف مشاة. رائع.

320
00:12:26,746 --> 00:12:30,666
‫سيكون ذلك توقيتًا مثاليًا
‫حتى تهبط مُسيرة ضخمة وتحملنا للجانب الآخر.

321
00:12:30,750 --> 00:12:32,668
‫تلميح، "جيف بيزوس".

322
00:12:35,421 --> 00:12:36,922
‫ماذا سنفعل الآن يا "لويز"؟

323
00:12:37,006 --> 00:12:39,216
‫هناك طريق آخر.

324
00:12:39,300 --> 00:12:40,634
‫من هناك.

325
00:12:40,718 --> 00:12:43,345
‫هل سنترك هذا الشيء ونذهب للعيش في الغابة؟
‫يعجبني ذلك.

326
00:12:43,429 --> 00:12:45,389
‫هذا هو الدرب
‫حيث ركبت الدراجات مع "رودي"،

327
00:12:45,473 --> 00:12:47,558
‫يؤدي إلى منزل والدة "رودي" من الخلف.

328
00:12:47,641 --> 00:12:50,352
‫أليس هذا هو الدرب الوعر
‫الذي ثقب إطار دراجة "رودي"

329
00:12:50,436 --> 00:12:52,730
‫- مهلًا. ماذا؟
‫- الأمر ليس بهذا السوء.

330
00:12:52,813 --> 00:12:55,357
‫هذا صحيح، هذا الدرب وعر قليلًا.

331
00:12:57,193 --> 00:12:58,277
‫حسنًا، وعر للغاية.

332
00:12:58,360 --> 00:13:01,947
‫لكنه خيارنا الوحيد.
‫المسافة أبعد إذا عدنا أدراجنا.

333
00:13:03,657 --> 00:13:05,785
‫وشكرًا مجددًا على الدفع الذي قمتما به.

334
00:13:05,868 --> 00:13:08,621
‫البيتزا والجعة على حسابي
‫عندما ينتهي هذا الأمر، اتفقنا؟

335
00:13:08,704 --> 00:13:10,331
‫إذا لم ينفجر هذا الشيء ويقتلنا.

336
00:13:10,414 --> 00:13:12,708
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء. إلى الغابة!

337
00:13:12,792 --> 00:13:14,168
‫على مهلكما.

338
00:13:14,251 --> 00:13:17,463
‫احترسا. عثرة قادمة. أخرى قادمة.
‫عثرات أخرى كثيرة قادمة!

339
00:13:17,546 --> 00:13:20,216
‫أجل، يعج بالعثرات.
‫إنه الدرب الأوعر بالعثرات في العالم.

340
00:13:20,299 --> 00:13:22,968
‫سينفجر الجسر، وتتناثر أعضاء الشجرة المُصغرة
‫في كل مكان يا "لويز".

341
00:13:23,052 --> 00:13:24,929
‫تبقت معي ستة رقائق خضار مقلية وربع.

342
00:13:25,012 --> 00:13:27,181
‫أتمنى أن أظل حيًا لآكل مثلها ثانيةً.

343
00:13:28,182 --> 00:13:29,683
‫أشعر بأني هادئ للغاية.

344
00:13:29,767 --> 00:13:32,394
‫كأني فعلت ألطف شيء لعقلي على الإطلاق،

345
00:13:32,478 --> 00:13:34,063
‫ولا يستطيع التوقف عن شكري.

346
00:13:34,146 --> 00:13:36,482
‫أعلم. أشعر بأني منتعشة للغاية.

347
00:13:36,565 --> 00:13:38,359
‫لقد نمت.

348
00:13:38,442 --> 00:13:40,611
‫لا، بل تأمّلت، وتعمّقت في التأمل.

349
00:13:40,694 --> 00:13:42,738
‫- وتعمّقت بالنوم.
‫- ينتابني شعور رائع أيضًا.

350
00:13:42,822 --> 00:13:44,782
‫- متأمل للغاية.
‫- حقًا؟

351
00:13:44,865 --> 00:13:46,075
‫لا، لم يفلح ذلك.

352
00:13:46,158 --> 00:13:48,869
‫لا أدري.
‫كنت أفكر في مفاتيح الربط طيلة الوقت.

353
00:13:48,953 --> 00:13:50,704
‫هل كان يُفترض بي ذلك؟ هل هذا جيد؟

354
00:13:50,788 --> 00:13:53,040
‫مرحبًا يا "بوب"،
‫هل يمكنني استعارة بعض الفسحة؟

355
00:13:53,123 --> 00:13:55,751
‫فقد نفدت من مطعمي. مأزوم!

356
00:13:56,502 --> 00:13:58,420
‫إنها مزحة تتطلب التفكير، لكنها جيدة.

357
00:13:58,504 --> 00:14:00,422
‫مرحبًا يا "جيمي" و"تريف"، كيف حالكما؟

358
00:14:00,506 --> 00:14:03,008
‫مرحبًا يا "جيمي"؟
‫ما خطبك أيها الرجل الهادئ؟

359
00:14:03,092 --> 00:14:05,970
‫"بوب" مسترخ لأنه مارس التأمل.
‫مارسناه جميعًا.

360
00:14:06,053 --> 00:14:08,889
‫لكننا مبتدئين، وما زلنا نتعلم،
‫ولا يفلح الأمر دائمًا من أول مرة.

361
00:14:08,973 --> 00:14:11,141
‫مارس التأمل؟ يبدو ذلك غبيًا.

362
00:14:11,225 --> 00:14:12,643
‫إنه يهدئ الأعصاب جدًا حقيقةً.

363
00:14:12,726 --> 00:14:14,728
‫أتعلم؟ سأفعلها مجددًا الآن.

364
00:14:14,812 --> 00:14:15,813
‫هذا مقرف.

365
00:14:15,896 --> 00:14:18,983
‫سأغلق عينيّ، وأركّز على تنفسي فحسب.

366
00:14:20,067 --> 00:14:22,611
‫ركّز على بعض النعناع معطر التنفس. مأزوم!

367
00:14:24,280 --> 00:14:26,574
‫إذا خطرت لي أفكار، فلا بأس بذلك تمامًا.

368
00:14:26,657 --> 00:14:29,493
‫سأعاود التركيز على التنفس.

369
00:14:29,577 --> 00:14:30,578
‫شهيق.

370
00:14:31,829 --> 00:14:32,830
‫زفير.

371
00:14:34,039 --> 00:14:35,291
‫لا، هذه بلاهة.

372
00:14:35,374 --> 00:14:37,501
‫لنذهب ونسخر من السيئين في ركن السيارات.

373
00:14:37,585 --> 00:14:39,628
‫لا بأس. أيًا كان ما تريدون فعله يا رفاق.

374
00:14:39,712 --> 00:14:42,089
‫حسنًا، الآن أصبح "بوب" هادئًا بصورة مخيفة.

375
00:14:42,172 --> 00:14:43,173
‫يا "ليندا"؟

376
00:14:43,257 --> 00:14:44,466
‫ماذا…

377
00:14:45,801 --> 00:14:47,595
‫- كم يبعد؟
‫- أتريان؟

378
00:14:47,678 --> 00:14:49,972
‫هذه مؤخرة منزل والدة "رودي".

379
00:14:50,055 --> 00:14:53,017
‫إنها خلفية منزل والدة "رودي"
‫كما تخيلتها تمامًا،

380
00:14:53,100 --> 00:14:56,270
‫- لكني تخيلت تعريشة لسبب ما.
‫- أحتاج إلى التقاط أنفاسي.

381
00:14:56,353 --> 00:14:58,939
‫أنفاس "ميوكو" حقيقةً، لأنها تخرج الأكسجين.

382
00:14:59,023 --> 00:15:00,024
‫أعلم بأمور النباتات.

383
00:15:00,107 --> 00:15:02,693
‫يؤذونك أيضًا
‫عندما يتنفسون في اتجاهك لوقت طويل.

384
00:15:02,776 --> 00:15:03,777
‫حان وقت قلبها.

385
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
‫يا "جاين"، أتمسك بها؟

386
00:15:04,945 --> 00:15:05,946
‫حسنًا.

387
00:15:06,614 --> 00:15:07,948
‫قلت إنك تمكسها يا "جاين"!

388
00:15:08,032 --> 00:15:10,784
‫ظننت أنك تريد مني قلب الشجرة المُصغرة.
‫يقال لي ذلك كثيرًا.

389
00:15:10,868 --> 00:15:12,953
‫لا

390
00:15:14,413 --> 00:15:15,748
‫اللعنة!

391
00:15:16,415 --> 00:15:18,959
‫- أمسكت بها.
‫- أجل! عندًا بك أيتها الجاذبية!

392
00:15:19,043 --> 00:15:21,211
‫- يا "لويز"، أيمكنك الاطمئنان على "ميوكو"؟
‫- بالطبع.

393
00:15:21,295 --> 00:15:22,671
‫ماذا؟

394
00:15:22,755 --> 00:15:25,090
‫هل تخلع الأشجار المُصغرة أطرافها؟

395
00:15:25,174 --> 00:15:26,258
‫فرع "ميوكو"!

396
00:15:26,342 --> 00:15:27,426
‫هذا مقزز!

397
00:15:27,509 --> 00:15:30,095
‫يا "لويز"،
‫كل ما أردت كان إحسان مجالسة النباتات،

398
00:15:30,179 --> 00:15:31,722
‫والآن، قطعت ذراع "ميوكو".

399
00:15:31,805 --> 00:15:33,974
‫- ظننت أنه كان قضيب "ميوكو".
‫- "ميوكو" فتاة.

400
00:15:34,058 --> 00:15:35,851
‫قضيبها. آسف.

401
00:15:36,435 --> 00:15:38,854
‫مسألة تحريك الجسر هذه،
‫لأنك أريد تفجيره فحسب.

402
00:15:38,938 --> 00:15:40,105
‫هذا هو كل ما تبالين به.

403
00:15:40,189 --> 00:15:42,816
‫الآن تنزف "ميوكو" حتى الموت.
‫ربما. لا أدري.

404
00:15:42,900 --> 00:15:46,236
‫بالطبع أريد تفجيره،
‫لكنه ليس السبب الوحيد لفعلي ذلك.

405
00:15:46,320 --> 00:15:50,199
‫أشعر بأني مُلزمة بفعل ذلك،
‫بسبب ما فعلته… دعك من ذلك.

406
00:15:50,282 --> 00:15:51,283
‫يا إلهي!

407
00:15:51,367 --> 00:15:54,244
‫هل هذه طريقتك المريبة والمزعجة تمامًا

408
00:15:54,328 --> 00:15:56,455
‫لقول إنك آسفة دون قول إنك آسفة؟

409
00:15:56,538 --> 00:15:57,998
‫هذا جنوني.

410
00:15:58,082 --> 00:16:00,417
‫أقول إنني آسفة؟ آسفة على ماذا؟

411
00:16:00,501 --> 00:16:03,462
‫آسفة على كوني صديقة صدوقة توصل الجسور؟

412
00:16:03,545 --> 00:16:05,214
‫ماذا تفعلون هنا يا رفاق؟

413
00:16:05,297 --> 00:16:06,632
‫هل هذا مُجسم جسري؟

414
00:16:06,715 --> 00:16:07,925
‫ما هذا؟

415
00:16:08,008 --> 00:16:09,343
‫مرحبًا يا "رودز".

416
00:16:09,426 --> 00:16:12,012
‫ماذا تفعل أنت هنا في باحتك الخلفية؟

417
00:16:12,096 --> 00:16:14,223
‫سمعت صوت صياح، لذا أتيت لأرى…

418
00:16:14,306 --> 00:16:16,892
‫مهلًا، هل أحضرتم المُجسم من منزل والدي؟

419
00:16:16,976 --> 00:16:18,686
‫والآن أصبح مُعلقًا على جرف؟

420
00:16:18,769 --> 00:16:20,980
‫- إنه ليس جرفًا حقيقيًا.
‫- لكن…

421
00:16:21,063 --> 00:16:23,023
‫ما رأيك بأن ترفع هاتين الدراجتين معنا،

422
00:16:23,107 --> 00:16:27,778
‫ثم يمكننا التحدث عن مدى سعادتك
‫بفعلي… بفعلنا ذلك من أجلك.

423
00:16:28,278 --> 00:16:31,156
‫وبنغمة أخف، يبدو أنك اخترت قبعة مثالية.

424
00:16:34,326 --> 00:16:36,412
‫برفق!

425
00:16:37,579 --> 00:16:39,581
‫أحسنتم صنعًا جميعًا. يا لكم من فريق!

426
00:16:39,665 --> 00:16:42,209
‫ربما يمكننا نقل هذا الشيء إلى مكان آمن؟

427
00:16:42,292 --> 00:16:44,753
‫- إنه ينزلق مجددًا!
‫- يا إلهي!

428
00:16:44,837 --> 00:16:46,296
‫أنتم لا تجيدون ذلك يا رفاق.

429
00:16:47,548 --> 00:16:48,882
‫"بوب". "ليندا".

430
00:16:48,966 --> 00:16:50,426
‫ماذا حدث لصوتك يا "جيمي"؟

431
00:16:50,509 --> 00:16:52,678
‫عدت إلى مطعمي ومارست التأمل.

432
00:16:52,761 --> 00:16:54,054
‫كما فعلت يا "بوب".

433
00:16:54,138 --> 00:16:55,180
‫أجل يا "بوب".

434
00:16:55,264 --> 00:17:00,185
‫أشعر باسترخاء شديد،
‫كأني حظيت بجلسة تدليك قانونية تمامًا.

435
00:17:00,269 --> 00:17:01,395
‫هذا رائع يا "جيمي".

436
00:17:01,478 --> 00:17:03,355
‫أجل، أتيت حتى أقول،

437
00:17:03,439 --> 00:17:06,775
‫أظن أن ذلك أفادني أكثر مما أفادك يا "بوب".

438
00:17:06,859 --> 00:17:08,861
‫إنها ليست منافسة يا "جيمي".

439
00:17:08,944 --> 00:17:12,281
‫هذا شيء ستقوله
‫عندما تعلم أنك ستخسر المنافسة.

440
00:17:12,990 --> 00:17:14,742
‫كلمات تنابز.

441
00:17:14,825 --> 00:17:15,951
‫من سيحكم بيننا؟

442
00:17:16,035 --> 00:17:17,828
‫ليس "ليندا". لن يكون ذلك قانونيًا.

443
00:17:17,911 --> 00:17:18,996
‫ولا "تريف" أيضًا.

444
00:17:19,079 --> 00:17:20,456
‫هذا منصف. نحن مقربان للغاية.

445
00:17:20,539 --> 00:17:21,707
‫لسنا مقربين هكذا.

446
00:17:21,790 --> 00:17:23,584
‫- أخ من أم أخرى.
‫- لا.

447
00:17:23,667 --> 00:17:24,668
‫ماذا رأيكم بـ"مورت"؟

448
00:17:24,752 --> 00:17:26,879
‫أقصد أن هذه حماقة، انسوا أنني قلت أي شيء.

449
00:17:26,962 --> 00:17:29,131
‫فكرة رائعة يا "ليندا". سأتصل بـ"مورت".

450
00:17:29,214 --> 00:17:30,215
‫حسنًا.

451
00:17:31,467 --> 00:17:36,013
‫حسنًا. إليك جسرك، ويمكنك تفجيره متى تشاء.

452
00:17:36,096 --> 00:17:40,476
‫المسألة لا تخصّنا،
‫وحتى أثبت لك ذلك، سنغادر.

453
00:17:40,559 --> 00:17:43,312
‫حسنًا، مع السلامة يا "رودي".
‫سأعود إلى منزل والدك فحسب.

454
00:17:43,395 --> 00:17:45,981
‫حظيت "ميوكو" بتمشية لطيفة، وهي بأفضل حال.

455
00:17:46,065 --> 00:17:48,067
‫أريد تفجيره بالتأكيد،

456
00:17:48,150 --> 00:17:50,527
‫ويمكنكم مشاهدة ذلك، لأنكم هنا على أي حال.

457
00:17:50,611 --> 00:17:52,071
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل.

458
00:17:52,154 --> 00:17:54,615
‫حسنًا. كل ما يريده الرجل المحترم.

459
00:17:54,698 --> 00:17:58,327
‫رائع، سأذهب لإحضار نظارات واقية،
‫ووجبات خفيفة لمشاهدة التفجير.

460
00:17:58,410 --> 00:18:01,830
‫لن أرفض رقاقة من تشكيلة الخضروات المقلية
‫إن تبقّى لديك منها.

461
00:18:02,414 --> 00:18:05,584
‫كما قلت في مرة
‫بشأن التوابيت الكرتونية صديقة البيئة،

462
00:18:05,667 --> 00:18:08,378
‫"لست واثقًا من جدوى ذلك،
‫لكني مستعد للمحاولة."

463
00:18:08,462 --> 00:18:10,464
‫أجل، كيف ستحكّم في شيء كهذا؟

464
00:18:10,547 --> 00:18:12,132
‫لا بأس، سنجد حلًا لذلك، صحيح؟

465
00:18:12,216 --> 00:18:14,593
‫نقطة من أجل "جيمي". التقبل الهادئ.

466
00:18:14,676 --> 00:18:17,096
‫أجل، تقبّل "جيمي" ذلك بشدة.

467
00:18:17,179 --> 00:18:18,180
‫هنيئًا لك يا "جيمي".

468
00:18:18,263 --> 00:18:19,723
‫هذه نقطة لـ"بوب".

469
00:18:19,807 --> 00:18:21,266
‫هل تأخرت؟ راسلتني "ليندا"

470
00:18:21,350 --> 00:18:23,352
‫لتخبرني بإجراء مسابقة "المتأمل الأفضل".

471
00:18:23,435 --> 00:18:24,436
‫لقد بدآ للتو.

472
00:18:24,937 --> 00:18:26,021
‫كيف حال العمل يا "جيمي"؟

473
00:18:26,105 --> 00:18:28,273
‫رائع، كيف حال هنا؟ سيئ؟

474
00:18:28,357 --> 00:18:30,734
‫انتقاص نقطة. الإهانة ليست من خصال المتأمل.

475
00:18:30,818 --> 00:18:31,902
‫آسف يا صديقي.

476
00:18:31,985 --> 00:18:34,196
‫نقطة لـ"جيمي". الاعتراف بالأخطاء.

477
00:18:34,279 --> 00:18:36,281
‫- لم أبال بذلك.
‫- نقطة لـ"بوب".

478
00:18:36,365 --> 00:18:40,202
‫عندما تفكر في الأمر،
‫لا تُوجد نقطة لي، وأخرى لـ"جيمي".

479
00:18:40,285 --> 00:18:42,788
‫إنها نقطة واحدة نتشاركها جميعًا.

480
00:18:42,871 --> 00:18:44,123
‫عشر نقاط لـ"بوب".

481
00:18:45,374 --> 00:18:47,376
‫- أظن أن "بوب" يفوز.
‫- "بوب" أشبه براهب.

482
00:18:47,459 --> 00:18:49,002
‫أجل، بشعر أقل حتى.

483
00:18:49,086 --> 00:18:50,379
‫نكتة جيدة.

484
00:18:50,462 --> 00:18:53,715
‫نقطة ضحك "بوذا" من أجل "بوب".
‫انتقاص 20 نقطة من "جيمي".

485
00:18:53,799 --> 00:18:56,677
‫بحقك! حقًا؟ من أين تأتي بهذه الأرقام؟

486
00:18:56,760 --> 00:18:59,054
‫انتقاص خمس نقاط. أنا أبذل أفضل ما بوسعي.

487
00:18:59,138 --> 00:19:01,223
‫إليك نقطة. أنت أحمق.

488
00:19:01,306 --> 00:19:05,060
‫أنت أحمق، وأنت أحمق،
‫وجميعكم حمقى، وأنا رائع.

489
00:19:05,144 --> 00:19:06,770
‫أنا الفائز. هيا يا "تريف.

490
00:19:06,854 --> 00:19:09,064
‫عجبًا! عرق جبهتك كبير للغاية.

491
00:19:09,148 --> 00:19:12,651
‫هلّا تصمت. أعلم أنه كذلك.
‫أستطيع رؤيته من جانب عيني.

492
00:19:12,734 --> 00:19:14,736
‫- مرحى يا "بوب"!
‫- لقد اكتسحته يا "بوب"!

493
00:19:14,820 --> 00:19:16,196
‫هزمته هزيمة نكراء.

494
00:19:16,280 --> 00:19:18,115
‫انتقاص نقطة من "تيدي". عدوانية.

495
00:19:18,198 --> 00:19:19,199
‫فلترحمني يا "مورت".

496
00:19:19,283 --> 00:19:22,035
‫رباه! الهدوء منهك.

497
00:19:22,119 --> 00:19:25,038
‫أظن أنني سأذهب وأنظّف الشواية،
‫وأتوتر من الأشياء قليلًا.

498
00:19:25,122 --> 00:19:26,248
‫افعل ذلك يا حبيبي.

499
00:19:26,331 --> 00:19:28,584
‫سنتسكع هنا،
‫ويمكن لـ"مورت" مواصلة منحنا النقاط.

500
00:19:28,667 --> 00:19:30,669
‫- كم نقطة من أجلي يا "مورت"؟
‫- أربعة؟

501
00:19:30,752 --> 00:19:31,753
‫مرحى!

502
00:19:32,462 --> 00:19:33,589
‫تراجعوا جميعًا.

503
00:19:33,672 --> 00:19:37,050
‫انفجار كبير في خلال خمسة، أربعة،

504
00:19:37,134 --> 00:19:40,804
‫ثلاثة، اثنين، واحد. فجّر!

505
00:19:40,888 --> 00:19:42,639
‫آسفة لأنني نعتك بـ"الملل"!

506
00:19:46,101 --> 00:19:49,062
‫هذا كل شيء؟ توقّعت أن يكون مدويًا أكثر.

507
00:19:49,146 --> 00:19:50,230
‫وأكثر انفجارًا؟

508
00:19:50,314 --> 00:19:53,859
‫توقعت أن أحتاج إلى لباس داخلي جديد،
‫لكن سيظل لباسي الداخلي نظيفًا.

509
00:19:53,942 --> 00:19:55,819
‫ما زلت أسمع الطنين في أذني يا عزيزتي.

510
00:19:55,903 --> 00:19:58,780
‫- مهلًا، هل قلت إنك آسفة للتو؟
‫- أظن ذلك.

511
00:19:58,864 --> 00:20:03,118
‫- أجل، أنا آسفة.
‫- أقصد أنك قلتها بسرعة خاطفة.

512
00:20:03,202 --> 00:20:06,955
‫أجل. أنا آسفة لأني ظللت أضغط عليك
‫عندما كنت متوترًا،

513
00:20:07,039 --> 00:20:09,583
‫وآسفة على نعتك بـ"الملل". أنت لست كذلك.

514
00:20:09,666 --> 00:20:11,210
‫أنا على نقيض الملل.

515
00:20:11,293 --> 00:20:12,294
‫قبعة صوفية؟

516
00:20:12,377 --> 00:20:14,796
‫وآسفة على عدم اعتذاري في الحال.

517
00:20:14,880 --> 00:20:18,091
‫ربما لا أجيد ذلك، ويسعدني أننا أصدقاء.

518
00:20:18,175 --> 00:20:19,843
‫شكرًا يا "لويز". أبادلك نفس المشاعر.

519
00:20:19,927 --> 00:20:23,513
‫أيضًا، بما أنني اعتذرت بالفعل. يا "تينا"،

520
00:20:23,597 --> 00:20:25,515
‫أنا آسفة بشأن فرع "ميوكو".

521
00:20:25,599 --> 00:20:27,851
‫لا بأس. ربما مجالسة النباتات لا تناسبني.

522
00:20:27,935 --> 00:20:30,187
‫أحيانًا تصبح مجالسة النباتات صعبة،
‫هل أنا محقة؟

523
00:20:30,896 --> 00:20:32,314
‫هل قلّمت "ميوكو"؟

524
00:20:33,148 --> 00:20:35,525
‫أفلح ذلك. أظن أن شكلها أصبح أكثر توازنًا.

525
00:20:35,609 --> 00:20:36,902
‫سيُعجب والدي بذلك للغاية.

526
00:20:36,985 --> 00:20:38,570
‫أقصد، أجل، يجب أن يحبها.

527
00:20:38,654 --> 00:20:40,822
‫إذًا، ماذا سنفجّر الآن؟

528
00:20:40,906 --> 00:20:43,575
‫لا أريد تفجيرهم،
‫لكنني أحضرت مناديلي الحريرية.

529
00:20:43,659 --> 00:20:46,328
‫- من يريد رؤية بعض السحر؟
‫- أنا.

530
00:20:46,411 --> 00:20:49,248
‫- أو يمكننا تفجير هذا الكرسي.
‫- لا، أحب هذا الكرسي.

531
00:20:49,331 --> 00:20:50,374
‫أو وعاء غذاء الطيور هذا؟

532
00:20:50,457 --> 00:20:53,293
‫- لا، أنت لا تفهمين يا "لويز"…
‫- أنا أمزح.

533
00:20:53,377 --> 00:20:55,212
‫اذهب وأحضر تلك المناديل.

534
00:20:55,295 --> 00:20:58,215
‫حسنًا، أم هي بحوزتي بالفعل؟

535
00:20:58,298 --> 00:21:00,842
‫لا، ليست بحوزتي.
‫عليّ الذهاب لإحضارها. سأعود فورًا.

536
00:21:00,926 --> 00:21:04,346
‫"شهيق وزفير

537
00:21:04,429 --> 00:21:06,139
‫شهيق

538
00:21:06,223 --> 00:21:10,102
‫زفير…"

539
00:21:13,230 --> 00:21:15,816
‫سأعاود التركيز على التنفس.

540
00:21:15,899 --> 00:21:17,067
‫شهيق.

541
00:21:18,068 --> 00:21:19,152
‫زفير.

542
00:21:20,779 --> 00:21:22,531
‫تأمّلت، وتعمّقت في التأمل.

543
00:21:22,614 --> 00:21:24,908
‫رباه! الهدوء منهك.

544
00:21:24,992 --> 00:21:28,328
‫"شهيق وزفير

545
00:21:28,412 --> 00:21:31,999
‫شهيق وزفير…"

546
00:21:32,082 --> 00:21:33,875
‫أظن أنني بدأت أشعر بشيء ما.

547
00:21:34,876 --> 00:21:36,878
‫ترجمة "شريف أبو بكر"

