﻿1
00:00:17,060 --> 00:00:18,186
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:18,268 --> 00:00:21,439
‫إنها قصة طويلة،
‫لكن سيكون كل شيء على ما يُرام.

3
00:00:21,521 --> 00:00:23,440
‫هذا ليس ذنبك ولا ذنبها.

4
00:00:23,524 --> 00:00:24,816
‫كنت أعلم أنها مرهقة.

5
00:00:24,901 --> 00:00:26,402
‫ركّز على ما يمكنك فعله الآن.

6
00:00:26,485 --> 00:00:30,322
‫هل سيكون هذا سريعًا جدًا
‫إن دعوتك إلى عيد الشكر؟

7
00:00:30,406 --> 00:00:32,742
‫أقضي عيد الشكر مع عائلتي.

8
00:00:32,824 --> 00:00:34,284
‫لكن ربما استطعنا التوصل إلى اتفاق.

9
00:00:34,368 --> 00:00:36,203
‫"جيسي" رحلت، ولن تعود.

10
00:00:36,287 --> 00:00:37,329
‫أنت كل ما لديّ.

11
00:00:38,497 --> 00:00:39,332
‫نحن فريق "نيفن" الآن.

12
00:00:39,414 --> 00:00:40,875
‫هل علاقتك بالطبيب "كين" قوية؟

13
00:00:40,957 --> 00:00:42,918
‫نعرف بعضنا منذ وقت طويل،
‫هو من وجد لي هذه الوظيفة.

14
00:00:43,002 --> 00:00:44,128
‫ليس لديك خلفية في مجال الرعاية الصحية؟

15
00:00:44,712 --> 00:00:46,631
‫لديّ خلفية في مجال الأرباح.

16
00:00:51,468 --> 00:00:52,594
‫لو عدت إلى دياري في "كوينز"،

17
00:00:52,678 --> 00:00:54,639
‫لكنت ألعب كرة القدم العلم الآن.

18
00:00:54,721 --> 00:00:56,389
‫لكنك لا تعيش تقاليد عيد الشكر

19
00:00:56,473 --> 00:00:57,850
‫- بسبب…
‫- عام التدريب.

20
00:00:57,933 --> 00:01:00,435
‫العطلة الطويلة الوحيدة
‫التي حصلت عليها كانت في عيد الرؤساء.

21
00:01:00,520 --> 00:01:01,436
‫ماذا عنك؟

22
00:01:01,521 --> 00:01:02,687
‫هل أنت هنا من أجل "جيسيكا"؟

23
00:01:03,480 --> 00:01:04,690
‫نعم.

24
00:01:04,774 --> 00:01:08,068
‫أرسلت عائلتها إلى "تينيسي"
‫للاعتناء بجدتها الكبرى "آدي".

25
00:01:08,693 --> 00:01:12,532
‫حرق بمقلاة الديك الرومي، ذكر في الـ40
‫من عمره بحرق كبير في ساقه اليسرى.

26
00:01:12,614 --> 00:01:13,990
‫حسنًا، الحجرة رقم ثلاثة.

27
00:01:14,075 --> 00:01:15,117
‫ساقي.

28
00:01:15,201 --> 00:01:16,618
‫يا للهول، هذا مؤلم.

29
00:01:16,701 --> 00:01:18,328
‫أقسم إنني ظننت أن مقلاة الديك الرومي

30
00:01:18,411 --> 00:01:19,704
‫ستطهو الطائر المجمد أسرع.

31
00:01:19,789 --> 00:01:22,083
‫المقالي تجعل الديوك الرومية المجمدة تنفجر.

32
00:01:22,999 --> 00:01:24,961
‫تتكرر الإصابات المتعلقة بالديك الرومي

33
00:01:25,043 --> 00:01:26,129
‫حيث وصلتنا اليوم 12 إصابة.

34
00:01:26,211 --> 00:01:27,839
‫أراهن أن النتيجة اليوم ستصل إلى 50.

35
00:01:29,673 --> 00:01:30,842
‫سترى يا "برافيش".

36
00:01:30,924 --> 00:01:33,177
‫عيد الشكر هو أخطر عطلة في العام.

37
00:01:38,850 --> 00:01:40,560
‫مبعاد.

38
00:01:43,562 --> 00:01:45,981
‫بعد أن ننتهي، هناك وليمة للأيتام هنا.

39
00:01:46,064 --> 00:01:49,735
‫ذهبت العام الماضي
‫وعبّرنا عن امتناننا جميعًا.

40
00:01:49,818 --> 00:01:51,279
‫أعياد الشكر العائلية صعبة.

41
00:01:51,361 --> 00:01:53,113
‫أعياد الشكر للأيتام أسوأ.

42
00:01:53,197 --> 00:01:54,990
‫لكن ما هو الأسوأ من الجحيم؟

43
00:01:55,574 --> 00:01:57,868
‫دردشة مع الغرباء، أحاديث دون معنى.

44
00:01:57,952 --> 00:02:00,579
‫العمة "سالي" الثملة
‫تلمسك بشكل غير لائق تحت الطاولة.

45
00:02:03,373 --> 00:02:04,250
‫ليست عمّتي.

46
00:02:06,001 --> 00:02:09,254
‫بالنسبة إليّ، وجودي في غرفة العمليات
‫هو العطلة المثالية.

47
00:02:09,337 --> 00:02:10,463
‫من دون مقاطعات.

48
00:02:10,548 --> 00:02:11,756
‫لا واجبات كرئيس تنفيذي.

49
00:02:11,841 --> 00:02:13,968
‫لا داعي للاستعجال في حضور الاجتماعات.

50
00:02:14,050 --> 00:02:16,429
‫للاحتفال بعيد الشكر،

51
00:02:16,511 --> 00:02:18,931
‫سأكون ممتنة جدًا إن سمحت لي بإغلاق الجرح.

52
00:02:22,267 --> 00:02:23,519
‫شكرًا لك.

53
00:02:38,074 --> 00:02:40,661
‫هل "هاولين وولف" صاخب بالنسبة لعيد الشكر؟

54
00:02:41,203 --> 00:02:42,955
‫لعل "مايلز" خيار أفضل.

55
00:02:43,038 --> 00:02:45,123
‫لا تتوتر بشأن الأنواع الموسيقية يا "غاسي".

56
00:02:45,207 --> 00:02:47,000
‫النوع هو الأساس يا أمي.

57
00:02:47,083 --> 00:02:48,294
‫والتوتر أمر مفروغ منه.

58
00:02:48,376 --> 00:02:51,087
‫سأقابل أخويّ الحقيقيين للمرة الأولى.

59
00:02:51,172 --> 00:02:52,964
‫ستقابلان والديّ الحقيقيين.

60
00:02:53,548 --> 00:02:57,135
‫أعلم أن عائلة "أوستن" لا تخاف بسهولة،
‫لكن ما يحدث مرعب جدًا.

61
00:02:57,845 --> 00:02:59,555
‫البطاطا الحلوة المخبوزة
‫تعالج كل شيء، تذوّق.

62
00:02:59,638 --> 00:03:00,723
‫لا، أنا بخير يا أبي.

63
00:03:00,805 --> 00:03:02,265
‫نسبة ارتجاع الحمض ترتفع.

64
00:03:06,478 --> 00:03:07,854
‫لذيذة.

65
00:03:08,480 --> 00:03:10,106
‫- بالطبع.
‫- ما الذي يقلقه إلى هذا الحد؟

66
00:03:10,190 --> 00:03:12,234
‫يخشى ألّا يحبه إخوته الجدد.

67
00:03:12,318 --> 00:03:14,445
‫لا، أخشى أنهما لن يحبا "مايلز ديفيز".

68
00:03:14,527 --> 00:03:16,155
‫لا تكن سخيفًا، الجميع يحبون "مايلز".

69
00:03:18,074 --> 00:03:21,159
‫سأعدّ لك بعض الشاي بالزنجبيل لتهدئة بطنك.

70
00:03:24,788 --> 00:03:25,622
‫هذا هو أبوك.

71
00:03:27,874 --> 00:03:28,833
‫نعم.

72
00:03:42,597 --> 00:03:43,975
‫إنها تعجبني، ولكن…

73
00:03:44,558 --> 00:03:45,726
‫بالنسبة لعيد شكر مثير!

74
00:03:45,809 --> 00:03:47,061
‫هذا مضلل بعض الشيء.

75
00:03:47,143 --> 00:03:48,853
‫ألا تظن أن هذا مثير؟

76
00:03:51,773 --> 00:03:54,150
‫لا عمل، لا عائلة.

77
00:03:54,234 --> 00:03:55,402
‫لا يوجد من أنظف وراءه.

78
00:03:55,987 --> 00:03:59,031
‫فقط الطعام الجاهز، الأفلام،
‫وإذا كنت مستعدًا…

79
00:04:02,158 --> 00:04:03,576
‫قد أخطأت، مثير جدًا.

80
00:04:03,661 --> 00:04:04,494
‫هل رأيت؟

81
00:04:05,162 --> 00:04:07,956
‫عيد الشكر المثير
‫هو الطريقة المُثلى لتقديم الشكر.

82
00:04:18,884 --> 00:04:20,052
‫هل طلبت الطعام الجاهز؟

83
00:04:20,677 --> 00:04:21,886
‫لا.

84
00:04:28,436 --> 00:04:29,519
‫مفاجأة!

85
00:04:30,103 --> 00:04:31,396
‫عيد ديك رومي سعيد يا "نيكي"!

86
00:04:31,480 --> 00:04:33,690
‫أبي، ظننت أنك ذهبت للصيد.

87
00:04:33,774 --> 00:04:35,567
‫لا، سينتظر السمك حتى الغد.

88
00:04:35,650 --> 00:04:37,444
‫أعرف كم تكرهين الطهي في الأعياد.

89
00:04:37,527 --> 00:04:38,403
‫والتنظيف بعد ذلك،

90
00:04:38,486 --> 00:04:41,281
‫لذا أتيت لتولّي الأمور وتبسيطها لكما.

91
00:04:44,200 --> 00:04:45,660
‫- هذه "سايدي".
‫- مرحبًا!

92
00:04:47,245 --> 00:04:48,371
‫إنها مساعدتي في الطهي.

93
00:04:48,456 --> 00:04:50,623
‫مرحبًا، عيد شكر سعيد لكما.

94
00:04:56,379 --> 00:04:57,672
‫- شكرًا لك.
‫- تفضل.

95
00:04:57,756 --> 00:04:59,966
‫- مرحبًا.
‫- إنه جميل.

96
00:05:03,386 --> 00:05:04,346
‫"الموت ولا العار"

97
00:05:06,806 --> 00:05:07,766
‫"أمتنع عن كل ما هو مؤذ"

98
00:05:13,396 --> 00:05:15,231
‫{\an8}- نعم.
‫- هل يمكنك التفكير في شيء

99
00:05:15,315 --> 00:05:17,567
‫{\an8}لا يُعدّ بشكل أفضل مع قليل من الليمون؟

100
00:05:17,650 --> 00:05:19,235
‫{\an8}بشكل ارتجالي، لا.

101
00:05:19,778 --> 00:05:20,820
‫شكرًا لك.

102
00:05:20,904 --> 00:05:22,280
‫{\an8}تفضل يا أبي.

103
00:05:22,364 --> 00:05:23,198
‫{\an8}شكرًا.

104
00:05:24,991 --> 00:05:26,410
‫{\an8}آمل أنكما لا تمانعان وجودنا هنا.

105
00:05:26,994 --> 00:05:28,286
‫{\an8}حسنًا، لا بأس.

106
00:05:28,370 --> 00:05:29,788
‫{\an8}تسرّني رؤيتك، لكن…

107
00:05:30,580 --> 00:05:31,414
‫{\an8}من هي "سايدي"؟

108
00:05:32,832 --> 00:05:34,627
‫إنها صديقتي.

109
00:05:35,335 --> 00:05:37,045
‫{\an8}لا يا "نيك".

110
00:05:37,128 --> 00:05:39,589
‫{\an8}أقسم لك إن سنوات مواعداتي غير اللائقة
‫قد ولّت

111
00:05:39,672 --> 00:05:40,507
‫{\an8}وانتهت منذ زمن.

112
00:05:41,300 --> 00:05:42,550
‫كيف التقيت بها؟

113
00:05:42,635 --> 00:05:44,928
‫{\an8}تناولت جرعة زائدة من الأوكسيكودون.

114
00:05:45,553 --> 00:05:46,596
‫أنقذوها، لكن…

115
00:05:47,722 --> 00:05:49,475
‫{\an8}كان أمرًا مخيفًا.

116
00:05:50,475 --> 00:05:51,769
‫لكنك تعرفين ما يقولون.

117
00:05:51,851 --> 00:05:53,479
‫{\an8}على المدمنين أن يرتطموا بالقاع.

118
00:05:53,561 --> 00:05:54,479
‫{\an8}وقد فعلت ذلك.

119
00:05:55,022 --> 00:05:56,148
‫{\an8}لم تتعاط منذ شهر.

120
00:05:56,773 --> 00:05:59,484
‫{\an8}هل هذا أول عيد شكر لها من دون مخدرات؟

121
00:06:00,068 --> 00:06:01,486
‫نعم.

122
00:06:01,569 --> 00:06:03,738
‫{\an8}تعرفين مدى صعوبة الأعياد على المدمنين.

123
00:06:03,822 --> 00:06:04,864
‫وعلى عائلاتهم.

124
00:06:06,574 --> 00:06:07,410
‫{\an8}صحيح.

125
00:06:09,244 --> 00:06:11,746
‫وأنا واثق أن عليها التصالح مع عائلتها.

126
00:06:12,414 --> 00:06:14,833
‫{\an8}أريدها أن تكمل اليوم دون تعاطي.

127
00:06:15,500 --> 00:06:18,211
‫{\an8}أعلم، الإقلاع هو خيارها.

128
00:06:18,711 --> 00:06:20,255
‫أريد فقط أن أدعمها.

129
00:06:20,338 --> 00:06:24,342
‫{\an8}وأي طريقة أفضل لفعل ذلك
‫من عشاء لطيف معك أنت و"كونراد"؟

130
00:06:28,304 --> 00:06:30,056
‫{\an8}يجب أن تعرف أننا سنطلب طعامًا جاهزًا

131
00:06:30,140 --> 00:06:31,267
‫{\an8}من مطعم "ترينا" للتاكو.

132
00:06:31,349 --> 00:06:32,350
‫من مطعم "ترينا"؟

133
00:06:32,434 --> 00:06:33,476
‫{\an8}لا، كفاك.

134
00:06:33,560 --> 00:06:36,271
‫{\an8}علينا طهو الطبق الحقيقي، ديك رومي،
‫مع كل الإضافات.

135
00:06:36,354 --> 00:06:37,731
‫{\an8}يجب أن نقيم احتفالًا لائقًا.

136
00:06:37,814 --> 00:06:38,773
‫{\an8}إنه عيد الشكر.

137
00:06:38,857 --> 00:06:40,692
‫{\an8}أبي، لا يوجد أي طعام في هذا المنزل.

138
00:06:40,775 --> 00:06:41,985
‫يمكنني التعامل مع ذلك.

139
00:06:42,068 --> 00:06:43,361
‫- "سايدي".
‫- نعم.

140
00:06:44,112 --> 00:06:45,447
‫{\an8}يجب أن نجلب ديكًا روميًا.

141
00:06:45,530 --> 00:06:47,740
‫{\an8}- حسنًا.
‫- وبعض الحشوة والتوت البري.

142
00:06:47,824 --> 00:06:49,075
‫{\an8}- لنكتب قائمة.
‫- حسنًا.

143
00:06:49,159 --> 00:06:50,076
‫سنعود حالًا.

144
00:06:52,203 --> 00:06:53,581
‫{\an8}يمكنني أن أتحدّث إلى "كايل"

145
00:06:53,663 --> 00:06:57,125
‫{\an8}وأن أقترح بلطف أن يحتفل هو وصديقته
‫في مكان آخر

146
00:06:57,208 --> 00:06:59,502
‫لنعود إلى عيد الشكر المثير.

147
00:07:00,253 --> 00:07:01,463
‫شكرًا، لكن…

148
00:07:02,297 --> 00:07:04,132
‫إنها أول عطلة لنا من دون "جيسي".

149
00:07:05,425 --> 00:07:06,759
‫ربما يحتاج إلى عائلة.

150
00:07:06,843 --> 00:07:08,595
‫وأخشى أنها نحن.

151
00:07:09,095 --> 00:07:10,305
‫نعم، هذا صحيح.

152
00:07:10,805 --> 00:07:12,348
‫ولم أكن لأريد غير ذلك.

153
00:07:20,356 --> 00:07:22,775
‫{\an8}ألا يُفترض أن تكون في منزل "دينيس"
‫لتقابل عائلتها؟

154
00:07:22,859 --> 00:07:24,110
‫{\an8}نعم، تلك كانت الخطة.

155
00:07:24,694 --> 00:07:26,196
‫{\an8}طلبت يدها للزواج ليلة أمس.

156
00:07:26,279 --> 00:07:27,155
‫تهانينا.

157
00:07:27,238 --> 00:07:28,239
‫لم توافق.

158
00:07:29,324 --> 00:07:31,701
‫{\an8}يبدو أنها مُغرمة بشخص آخر.

159
00:07:32,952 --> 00:07:34,287
‫{\an8}آسف.

160
00:07:34,370 --> 00:07:35,915
‫لكن يبدو وكأنك تفاديت رصاصة.

161
00:07:35,997 --> 00:07:36,831
‫لكانت الأمور أسوأ.

162
00:07:37,916 --> 00:07:39,125
‫رغم أنني لا أستطيع الفهم.

163
00:07:43,838 --> 00:07:45,465
‫{\an8}- عيد شكر سعيد.
‫- ولك أيضًا.

164
00:07:45,548 --> 00:07:46,633
‫شخصية هامة، الحجرة عشرة.

165
00:07:46,716 --> 00:07:49,761
‫{\an8}فليدخله أحدكم قبل أن يصل مصوّرو الفضائح.

166
00:07:49,844 --> 00:07:51,804
‫{\an8}- ماذا لدينا؟
‫- من لدينا؟

167
00:07:51,888 --> 00:07:54,182
‫يا للروعة، هذا "ديلاندري هاريس".

168
00:07:57,852 --> 00:07:58,770
‫{\an8}سيد "هاريس".

169
00:07:58,853 --> 00:08:00,438
‫- سُررت بلقائك.
‫- مرحبًا يا صديقي.

170
00:08:00,522 --> 00:08:03,441
‫تقليدك الحساس لـ"دارث فيدر"
‫هو أكثر شيء مضحك رأيته على الإطلاق.

171
00:08:03,525 --> 00:08:04,692
‫لقلّدته من أجلك الآن،

172
00:08:04,776 --> 00:08:06,569
‫لكن لديّ ما يعيق تنفّسي.

173
00:08:06,653 --> 00:08:07,695
‫أنا آسف يا سيدي.

174
00:08:08,446 --> 00:08:09,906
‫هل ابتلعت شيئًا يا سيد "هاريس"؟

175
00:08:09,989 --> 00:08:11,115
‫البطاطا المهروسة.

176
00:08:11,199 --> 00:08:14,160
‫"دي"، من المفترض أن تأكل القرنبيط المهروس،

177
00:08:14,244 --> 00:08:15,078
‫لا البطاطا.

178
00:08:15,161 --> 00:08:16,955
‫أنت تدير حياتي المهنية، لا نظام وجباتي.

179
00:08:17,038 --> 00:08:19,249
‫أنا رجل بالغ أتسلل إلى المطبخ

180
00:08:19,332 --> 00:08:21,376
‫لاستنشاق بعض بقايا البطاطا المهروسة.

181
00:08:21,960 --> 00:08:23,211
‫لا تحكما عليّ.

182
00:08:23,294 --> 00:08:25,004
‫مررتما بذلك، كلّنا مررنا به.

183
00:08:25,088 --> 00:08:26,214
‫مهلًا، أنا أحب الحشوة.

184
00:08:26,297 --> 00:08:27,173
‫أفهمك.

185
00:08:28,007 --> 00:08:30,510
‫ومع القليل من المرق على ذاك الشيء،

186
00:08:30,593 --> 00:08:32,637
‫كل شيء يسير بسلاسة.

187
00:08:32,720 --> 00:08:33,888
‫لكنه لم يحدث.

188
00:08:33,972 --> 00:08:35,974
‫لأن شيئًا كان في البطاطا.

189
00:08:36,057 --> 00:08:38,017
‫والآن هو محشور في حلقي.

190
00:08:39,227 --> 00:08:41,104
‫تعذّر ارتخاء مريء لعين.

191
00:08:41,813 --> 00:08:43,940
‫متى تمّ تشخيص حالة المريء لديك؟

192
00:08:44,023 --> 00:08:45,108
‫منذ بضع سنوات.

193
00:08:45,191 --> 00:08:48,027
‫حتى مع بضع عمليات ما زال الوضع أسوأ
‫من أي وقت مضى أيها الطبيب.

194
00:08:48,945 --> 00:08:50,029
‫سأُلقي نظرة، اتفقنا؟

195
00:08:51,155 --> 00:08:52,240
‫افتح فمك، أرجوك.

196
00:08:54,200 --> 00:08:55,034
‫يبدو خاليًا.

197
00:08:59,497 --> 00:09:01,124
‫أشعر بالفرقعة.

198
00:09:01,207 --> 00:09:04,419
‫هواء حيث لا يجب أن يكون،
‫لذا أيًا كان ما أكلته فقد سبّب ثقبًا.

199
00:09:04,502 --> 00:09:06,546
‫ألا يمكنك أن ترفع هذا الشيء؟

200
00:09:06,629 --> 00:09:07,547
‫وتُخرجه من هناك فحسب؟

201
00:09:07,630 --> 00:09:08,715
‫لا، لا تصرخ.

202
00:09:08,798 --> 00:09:09,924
‫- إنه يحتاج إلى صوته.
‫- كفاك.

203
00:09:10,008 --> 00:09:11,301
‫- عندما ينتهي كل هذا.
‫- حسنًا.

204
00:09:11,384 --> 00:09:12,552
‫لنبدأ بالأشعة السينية، اتفقنا؟

205
00:09:12,635 --> 00:09:14,178
‫- شكرًا يا صديقي.
‫- حسنًا.

206
00:09:16,222 --> 00:09:17,056
‫عيد شكر سعيد!

207
00:09:19,183 --> 00:09:20,184
‫عيد شكر سعيد!

208
00:09:21,060 --> 00:09:21,894
‫لست مضحكًا؟

209
00:09:23,104 --> 00:09:24,063
‫قمت بعمل أفضل.

210
00:09:24,606 --> 00:09:26,316
‫لا تتجهمي يا عزيزتي.

211
00:09:26,399 --> 00:09:29,736
‫رحلت عائلتي
‫وأنا أقضي عيد الشكر معهم دائمًا.

212
00:09:29,819 --> 00:09:33,031
‫وها أنا ذا، أبدو مثل مصاصة عجيبة

213
00:09:33,114 --> 00:09:34,949
‫تستعدّ لمشاهدة كرة القدم وحدها.

214
00:09:35,033 --> 00:09:36,284
‫سأكون هنا، أعدك.

215
00:09:36,367 --> 00:09:37,410
‫تنتهي مناوبتي بعد ساعات.

216
00:09:37,493 --> 00:09:38,453
‫أنت تكره كرة القدم.

217
00:09:38,535 --> 00:09:39,996
‫أحب كرة القدم.

218
00:09:40,079 --> 00:09:43,416
‫الأول والعاشر، "أستروترف"،
‫"بيتون مانينغ"، "دا بيرز".

219
00:09:46,377 --> 00:09:48,379
‫أنت ظريف جدًا عندما تكون جاهلًا.

220
00:09:48,963 --> 00:09:52,216
‫كرة القدم مهمة جدًا في عائلتي.

221
00:09:52,300 --> 00:09:54,969
‫وجّه عمّي "لاري" لكمة
‫لأبي في وجهه ذات مرة،

222
00:09:55,053 --> 00:09:58,139
‫لأنه نسي جواربه الجالبة للحظ
‫وأنهى سلسلة انتصارات فريق "كاوبويز".

223
00:10:04,354 --> 00:10:06,105
‫لا، اذهب.

224
00:10:06,189 --> 00:10:07,315
‫مرضاك يحتاجون إليك.

225
00:10:07,940 --> 00:10:09,984
‫كما تحتاج جدتي "آدي" إلى عائلتي.

226
00:10:11,277 --> 00:10:14,197
‫أعدك أنني سأتوقف عن الشعور
‫بالأسى على نفسي وسأكون ممتنة.

227
00:10:15,323 --> 00:10:16,824
‫أنا ممتن لأنك ما زلت هنا.

228
00:10:18,493 --> 00:10:19,327
‫وأنا أيضًا.

229
00:10:20,203 --> 00:10:21,412
‫ممتنة جدًا.

230
00:10:22,330 --> 00:10:24,582
‫حتى مع هذه الشاشة الصغيرة الحزينة
‫لمشاهدة كرة القدم

231
00:10:24,666 --> 00:10:28,419
‫وهذه الخوذة البشعة التي تغطي ندوب رأسي.

232
00:10:34,926 --> 00:10:36,803
‫- سأعود بأسرع ما يمكنني.
‫- حسنًا.

233
00:10:37,345 --> 00:10:38,930
‫انتظريني.

234
00:10:45,102 --> 00:10:48,690
‫هذه عظمة ديك رومي سليمة.

235
00:10:48,773 --> 00:10:50,608
‫كيف تبتلع عظمة ترقوة كاملة؟

236
00:10:52,568 --> 00:10:53,444
‫مهما كانت طريقة دخولها

237
00:10:53,528 --> 00:10:55,154
‫فالطريقة الوحيدة لخروجها هي الجراحة.

238
00:10:55,238 --> 00:10:57,573
‫وليس الأمر بسهولة إصلاح الثقب.

239
00:10:57,657 --> 00:10:59,283
‫قد نُضطر إلى إزالة المريء.

240
00:10:59,367 --> 00:11:01,493
‫هل تريدين إعلام المريض بذلك أم أفعل أنا؟

241
00:11:01,577 --> 00:11:04,247
‫يبدو أن أحدث مدلّلي "ريد روك" قد سبقنا.

242
00:11:04,330 --> 00:11:07,542
‫سيد "هاريس"، قد تدخلت شخصيًا
‫لذا ستحصل على الأفضل.

243
00:11:07,625 --> 00:11:10,128
‫الطبيب "توريس" ساحر في غرفة العمليات.

244
00:11:10,211 --> 00:11:11,044
‫ساحر، صحيح؟

245
00:11:11,129 --> 00:11:13,756
‫احرص فقط على ألّا تسحب أرنبًا
‫من حلقي، هل تسمعني؟

246
00:11:14,590 --> 00:11:15,424
‫مزحة طريفة.

247
00:11:15,508 --> 00:11:18,177
‫يجب أن أعيد "ديلاندري"
‫إلى موقع التصوير يوم الإثنين.

248
00:11:18,261 --> 00:11:19,345
‫ما من مشكلة.

249
00:11:20,096 --> 00:11:22,515
‫سيد "كيم"، كلمة على انفراد.

250
00:11:23,516 --> 00:11:24,350
‫نعم.

251
00:11:25,268 --> 00:11:26,394
‫المعذرة.

252
00:11:26,476 --> 00:11:27,979
‫سعيد جدًا بوجودك هنا.

253
00:11:28,062 --> 00:11:29,147
‫موقع "تي إم زي" في الخارج.

254
00:11:29,230 --> 00:11:30,606
‫سأعرّفهم على "توريس"،

255
00:11:30,689 --> 00:11:33,818
‫وسيكون من الجميل
‫أن يقف رئيس قسم الجراحة بجانبي.

256
00:11:33,901 --> 00:11:35,570
‫السيد "هاريس" مريضي.

257
00:11:35,652 --> 00:11:36,863
‫ليس بعد الآن.

258
00:11:36,946 --> 00:11:38,197
‫هذا قرار طبي.

259
00:11:38,281 --> 00:11:39,323
‫أنا رئيس قسم الجراحة.

260
00:11:39,407 --> 00:11:42,535
‫لذلك، إنه قراري، وليس قرارك.

261
00:11:42,618 --> 00:11:45,496
‫عدم الارتخاء يعقّد عملية إصلاح المريء.

262
00:11:45,579 --> 00:11:46,914
‫"توريس" جرّاح ماهر.

263
00:11:46,998 --> 00:11:49,459
‫لنوقّع عقدًا معه،
‫فزنا بحرب مزايدة مع خمسة مشاف.

264
00:11:49,542 --> 00:11:50,376
‫إنه نجم.

265
00:11:50,460 --> 00:11:51,461
‫أنا على دراية بذلك.

266
00:11:51,544 --> 00:11:54,129
‫إذًا يجب أن تعرف أيضًا
‫أنه من واجبي إبقاؤه هنا،

267
00:11:54,213 --> 00:11:55,381
‫ما يعني جعله سعيدًا.

268
00:11:55,465 --> 00:11:57,550
‫حتى لو كان مشهورًا بعبقريته،

269
00:11:57,633 --> 00:12:01,137
‫فالمريض المشهور
‫ليس جراحة تجريبية لجرّاح جديد.

270
00:12:01,220 --> 00:12:03,806
‫"توريس" شاب وجذاب ومتنوع.

271
00:12:03,889 --> 00:12:07,143
‫إنه القصة التي نريد أن نرويها
‫للكاميرات المنتظرة خارج ذلك الباب.

272
00:12:07,226 --> 00:12:10,353
‫ولكن إن ساءت الأمور،
‫سيكون هذا كابوسًا للعلاقات العامة،

273
00:12:10,438 --> 00:12:13,231
‫- وهو ما لا يمكننا تحمّله.
‫- لا تمل عليّ كيف أقوم بعملي.

274
00:12:13,316 --> 00:12:16,110
‫كنت عماد هذا المشفى لأكثر من عقد من الزمن.

275
00:12:16,194 --> 00:12:19,655
‫ومن الواضح أن هذا كثير على طبيب واحد.

276
00:12:20,531 --> 00:12:23,700
‫جرّاحو الدرجة الأولى
‫سيقودون هذا المشفى إلى الأمام.

277
00:12:24,493 --> 00:12:27,163
‫آمل من كل قلبي أن تصبح واحدًا منهم
‫أيها الطبيب "بيل".

278
00:12:37,298 --> 00:12:38,466
‫"إيلف"؟ حقًا؟

279
00:12:38,549 --> 00:12:39,884
‫كيف يمكن ألّا تحب "إيلف"؟

280
00:12:39,967 --> 00:12:41,051
‫كيف لا تحبين "داي هارد"؟

281
00:12:41,135 --> 00:12:43,178
‫- "يبيي كي يي"؟
‫- حسنًا، "بلينز ترينز أند أوتوموبيلز".

282
00:12:43,262 --> 00:12:44,095
‫وافقت.

283
00:12:44,180 --> 00:12:45,639
‫أحب "جون كاندي".

284
00:12:45,723 --> 00:12:46,641
‫- حسنًا.
‫- يا "نيك"؟

285
00:12:46,724 --> 00:12:47,933
‫أين آلة تحميص الديك الرومي الخاصة بك؟

286
00:12:48,892 --> 00:12:49,727
‫أنا قادمة.

287
00:12:50,353 --> 00:12:51,395
‫شغّل الفيلم.

288
00:13:06,077 --> 00:13:07,328
‫مرحبًا أيها الجيران.

289
00:13:07,411 --> 00:13:08,788
‫جئتم لإطعام الدجاج؟ تفضلوا.

290
00:13:08,871 --> 00:13:10,873
‫مرحبًا، كنت آمل ألّا تمانع
‫في إلقاء نظرة على "تومي".

291
00:13:10,957 --> 00:13:11,833
‫نعم، بالطبع.

292
00:13:11,916 --> 00:13:12,750
‫آسف على التطفل،

293
00:13:12,834 --> 00:13:15,001
‫لكن "باربرا"
‫تزور عائلتها في "لونغ آيلاند".

294
00:13:15,086 --> 00:13:16,462
‫كان "تومي" يسعل.

295
00:13:16,545 --> 00:13:17,380
‫أعني، لعله لا شيء.

296
00:13:17,463 --> 00:13:19,423
‫لا مشكلة يا "أنتوني"، يسعدني أن ألقي نظرة.

297
00:13:19,507 --> 00:13:20,715
‫حرارته مرتفعة قليلًا.

298
00:13:20,800 --> 00:13:22,176
‫هل اتصلت بأخصائي القلب خاصته؟

299
00:13:22,259 --> 00:13:26,429
‫حاولت، لكنه سافر لقضاء العطلة
‫ولا يعاود الاتصال.

300
00:13:26,514 --> 00:13:30,475
‫لنر ما لدينا هنا.

301
00:13:31,644 --> 00:13:32,727
‫أبي.

302
00:13:33,396 --> 00:13:35,106
‫هل سيكون "تومي" بخير؟

303
00:13:36,148 --> 00:13:37,817
‫لا تقلق يا "رايان".

304
00:13:38,441 --> 00:13:39,861
‫أخوك الصغير بين أيد أمينة.

305
00:13:48,077 --> 00:13:51,163
‫من يدفع شخصًا عبر نافذة زجاجية
‫من أجل لعبة؟

306
00:13:51,246 --> 00:13:54,834
‫والدان متوهمان وأنانيان ونرجسيان
‫ومفرطان في الاهتمام.

307
00:13:54,917 --> 00:13:55,960
‫آسف.

308
00:13:58,588 --> 00:13:59,422
‫فقط…

309
00:13:59,964 --> 00:14:01,257
‫أنا قلق بشأن "جيسيكا" فحسب.

310
00:14:01,339 --> 00:14:02,633
‫إنها تُصاب بالجنون.

311
00:14:02,716 --> 00:14:05,595
‫هذا ليس غريبًا بعد قضاء كل ذلك الوقت
‫في وحدة العناية المُركّزة.

312
00:14:05,678 --> 00:14:08,347
‫إنه يُدعى "اضطراب ما بعد صدمة البقاء
‫في وحدة العناية المُركّزة".

313
00:14:08,430 --> 00:14:09,723
‫نعم، صحيح.

314
00:14:09,807 --> 00:14:12,017
‫لكن هذا لن يساعدني
‫في إصلاح عيد شكر حبيبتي السيئ.

315
00:14:15,938 --> 00:14:18,065
‫كتف مخلوع، الحجرة رقم 11.

316
00:14:18,148 --> 00:14:19,817
‫لم تسر كرة القدم في الفناء على نحو جيد.

317
00:14:21,527 --> 00:14:24,029
‫كنت محقًا بالتأكيد
‫بشأن أنها أخطر عطلة على الإطلاق.

318
00:14:31,286 --> 00:14:32,287
‫لماذا استدعيتني؟

319
00:14:32,371 --> 00:14:34,081
‫لن يتمّ استئصال الطحال إلا بعد ساعة.

320
00:14:34,164 --> 00:14:38,001
‫أعيد تعيينك لمساعدة "توريس"
‫في جراحة مريء "ديلاندري هاريس".

321
00:14:38,085 --> 00:14:39,837
‫"توريس"؟ ظننت أنك ستفعل ذلك.

322
00:14:39,920 --> 00:14:41,339
‫قررت أن أكون جزءًا من الفريق.

323
00:14:41,421 --> 00:14:42,506
‫"توريس" سيتولى المهمة.

324
00:14:42,590 --> 00:14:44,383
‫أريده أن يحظى بأفضل مساعدة ممكنة

325
00:14:44,466 --> 00:14:45,800
‫في حالة رفيعة المستوى كهذه.

326
00:14:45,885 --> 00:14:47,803
‫- تريدني أن أتجسس عليه.
‫- نعم.

327
00:14:50,139 --> 00:14:52,516
‫اكتشفي إن كان جيدًا كما يظن "كيم".

328
00:14:53,600 --> 00:14:54,976
‫مشكوك في أمره أخلاقيًا.

329
00:14:55,685 --> 00:14:57,646
‫لكنها قضية رائعة، لذا أنا موافقة.

330
00:15:00,315 --> 00:15:01,816
‫"بوني"، هل ترين هذا المنزل؟

331
00:15:01,901 --> 00:15:04,195
‫أبلى ابننا حسنًا في حياته.

332
00:15:04,277 --> 00:15:06,656
‫ربما كان علينا أن نعرض كل أولادنا للتبنّي.

333
00:15:08,323 --> 00:15:10,826
‫"إيه جيه" في مرحلة حياة مختلفة عن ابنينا.

334
00:15:10,910 --> 00:15:13,496
‫"لامار"، أعرف أن نيتك صافية تجاه ابنينا.

335
00:15:13,579 --> 00:15:15,081
‫أرجوك، اليوم،

336
00:15:15,163 --> 00:15:18,375
‫أعط "كامرون" و"ماركوس"
‫نصحًا أقل ومديحًا أكثر.

337
00:15:18,459 --> 00:15:20,962
‫حسنًا، أنا أستميت في البحث
‫عن أمر أثني عليه.

338
00:15:21,044 --> 00:15:24,048
‫- صدّقيني.
‫- لا تقل أشياء كهذه على سبيل المثال.

339
00:15:24,130 --> 00:15:25,216
‫كنت أمزح.

340
00:15:25,298 --> 00:15:28,301
‫كفّ عن المزاح
‫قبل أن يصل "ماركوس" و"كامرون".

341
00:15:28,386 --> 00:15:29,971
‫سيقابلان أخيهما الحقيقي.

342
00:15:30,053 --> 00:15:30,888
‫لأول مرة.

343
00:15:30,971 --> 00:15:32,681
‫الوضع حساس.

344
00:15:33,848 --> 00:15:36,559
‫وتذكّر، قد كبرا.

345
00:15:36,644 --> 00:15:39,354
‫ليس عليهما قضاء عطلاتهما معنا بعد الآن.

346
00:15:42,816 --> 00:15:43,817
‫هل تمازحينني؟

347
00:15:44,652 --> 00:15:46,320
‫كعكة شعر أرجوانية؟

348
00:15:46,404 --> 00:15:48,447
‫دعه وشأنه.

349
00:16:01,836 --> 00:16:02,962
‫إنهم هنا.

350
00:16:03,044 --> 00:16:04,296
‫سننجح يا بنيّ.

351
00:16:04,379 --> 00:16:05,464
‫لا تقلق.

352
00:16:05,547 --> 00:16:08,425
‫سيكون من الغباء
‫ألّا يحبك أخواك بقدر ما نحبك.

353
00:16:08,509 --> 00:16:10,177
‫سيكون كل شيء رائعًا.

354
00:16:30,113 --> 00:16:31,114
‫إذًا…

355
00:16:32,365 --> 00:16:36,746
‫"ماركوس" و"كامرون"،
‫هل يعمل أحدكما في مجال الطب مثل والدتكما؟

356
00:16:37,579 --> 00:16:40,291
‫"ماركوس" في كلّية "أتلانتا" المجتمعية.

357
00:16:40,373 --> 00:16:43,794
‫لكنه سيتخرج هذه السنة.

358
00:16:43,877 --> 00:16:45,087
‫حقًا؟

359
00:16:45,170 --> 00:16:47,130
‫تقول هذه العبارة منذ خمسة أعوام.

360
00:16:47,214 --> 00:16:49,758
‫أنت ترقص في الشوارع حرفيًا.

361
00:16:49,842 --> 00:16:51,718
‫لأن الهيب هوب يعيش في الشوارع.

362
00:16:52,635 --> 00:16:54,304
‫حسنًا، ماذا عن الديك الرومي؟

363
00:16:54,387 --> 00:16:55,263
‫هل تحتاجين إلى مساعدة يا "كارول"؟

364
00:16:55,347 --> 00:16:57,516
‫لأن لديّ يدين رائعتين وجاهزتين للعمل.

365
00:16:58,558 --> 00:17:01,227
‫حسنًا، "يي" هو الطاهي في عائلتنا.

366
00:17:01,312 --> 00:17:02,271
‫إنه مذهل.

367
00:17:02,771 --> 00:17:04,105
‫لا ديك رومي، بطة.

368
00:17:06,442 --> 00:17:08,402
‫يبدو هذا رائعًا.

369
00:17:08,485 --> 00:17:10,570
‫هذه طريقتنا في قضاء عيد الشكر.

370
00:17:11,614 --> 00:17:14,574
‫نحتفي في عائلة "أوستن"
‫بإرثنا متعدد الثقافات

371
00:17:14,658 --> 00:17:17,077
‫من خلال تناول الطبق الأكثر تبجيلًا لأبي.

372
00:17:17,661 --> 00:17:20,539
‫بط "بكين"،
‫إنه من المأكولات الصينية الشهية.

373
00:17:20,622 --> 00:17:21,831
‫يا أخي، أنت لست صينيًا.

374
00:17:23,750 --> 00:17:25,169
‫من الناحية الوراثية، أنت محق.

375
00:17:25,251 --> 00:17:26,504
‫لكن ثقافيًا،

376
00:17:26,586 --> 00:17:30,048
‫ربّاني والدي
‫على الحب العميق للتراث الصيني والتقاليد،

377
00:17:30,132 --> 00:17:34,303
‫لذا أنا صيني مثل أي طفل آسيوي
‫من الجيل الثالث

378
00:17:34,385 --> 00:17:35,553
‫أمّه سوداء.

379
00:17:47,941 --> 00:17:50,152
‫مع حالة قلبه، من الجيد أنك أحضرته إلى هنا.

380
00:17:50,235 --> 00:17:52,904
‫يجب أن آخذه إلى غرفة الطوارئ،
‫حيث يمكنني أن أُجري له فحصًا شاملًا.

381
00:17:52,988 --> 00:17:54,989
‫يا للهول، هل نتصل بالطوارئ؟

382
00:17:55,074 --> 00:17:56,741
‫نحن قريبان جدًا، سيكون من الأسرع إن قدنا.

383
00:17:56,826 --> 00:17:57,659
‫سأذهب معك.

384
00:17:57,743 --> 00:17:59,286
‫سأتصل مسبقًا، سيكونون بانتظارنا.

385
00:17:59,369 --> 00:18:01,454
‫- حسنًا، هيا يا "رايان".
‫- حسنًا.

386
00:18:01,539 --> 00:18:03,499
‫سأعود حالما أستطيع.

387
00:18:03,581 --> 00:18:04,499
‫اتركي المطبخ لأنظفه.

388
00:18:04,583 --> 00:18:05,625
‫أنا بخير، اذهب.

389
00:18:08,671 --> 00:18:10,046
‫- هذا لا يبدو جيدًا.
‫- سأتدبر الأمر.

390
00:18:10,131 --> 00:18:11,841
‫اذهب وتأكد من أن "تومي" بخير.

391
00:18:22,976 --> 00:18:26,021
‫جائزة "بلاكويل" في العلوم.

392
00:18:26,104 --> 00:18:28,940
‫يسرّني أن أعرف أنك ورثت عقلي العلمي.

393
00:18:29,024 --> 00:18:30,943
‫وأنا ممتنّ لذلك.

394
00:18:31,025 --> 00:18:33,736
‫بدأ حياته باكرًا، خلال نشأته في مطبخ "يي".

395
00:18:33,821 --> 00:18:35,446
‫الطهو هو كيمياء.

396
00:18:35,531 --> 00:18:37,198
‫وأنا ممتنّ لذلك أيضًا.

397
00:18:37,282 --> 00:18:38,576
‫"بوني"، إذا كنت لا تمانعين.

398
00:18:38,658 --> 00:18:39,784
‫نريد "إيه جيه" هنا.

399
00:18:39,868 --> 00:18:41,911
‫- ثمة خطب ما لدى "يي".
‫- ما الأمر؟

400
00:18:43,497 --> 00:18:45,457
‫أنا بخير، يا بنيّ.

401
00:18:46,499 --> 00:18:48,168
‫لا يستطيع الرجل التوقف عن الابتسام.

402
00:18:48,711 --> 00:18:50,503
‫ربما هذه أولى علامات
‫السكتة الدماغية أو ما شابه.

403
00:18:51,087 --> 00:18:52,964
‫أعني، لا أحد يكون بهذه السعادة طوال الوقت.

404
00:18:53,048 --> 00:18:55,675
‫في الواقع، أبي سعيد طوال الوقت.

405
00:19:00,097 --> 00:19:01,598
‫سأساعدكما في هذا.

406
00:19:01,682 --> 00:19:02,808
‫آسف، هذا خطئي.

407
00:19:02,891 --> 00:19:05,018
‫نحاول إيجاد
‫الموسيقى التصويرية لهذا السيرك.

408
00:19:05,602 --> 00:19:06,853
‫هل تحب هيب هوب التسعينيات؟

409
00:19:06,936 --> 00:19:07,771
‫هيا يا "كام".

410
00:19:07,854 --> 00:19:09,397
‫اختر أغنية الـ"آر أند بي" المفضلة لأبي.

411
00:19:10,148 --> 00:19:11,441
‫ماذا لديك يا "إيه جيه"؟

412
00:19:12,275 --> 00:19:13,277
‫مهلًا!

413
00:19:14,319 --> 00:19:15,653
‫اسمع، مهما كان قرارك،

414
00:19:15,738 --> 00:19:18,281
‫دعني أضع الأسطوانة الحساسة
‫على الأسطوانة الدوارة

415
00:19:18,364 --> 00:19:19,866
‫بيديّ هاتين، اتفقنا؟

416
00:19:19,950 --> 00:19:21,618
‫كل واحدة من هذه الأسطوانات هي عمل فني،

417
00:19:21,702 --> 00:19:23,996
‫وتستحق أن يتمّ التعامل معها بشكل مناسب.

418
00:19:24,078 --> 00:19:26,331
‫ماذا تفعل؟ هل تقلّد أبي؟

419
00:19:26,415 --> 00:19:28,208
‫لا، أظن أن هذه طبيعته.

420
00:19:33,505 --> 00:19:35,007
‫"كونراد"، كيف الحال؟

421
00:19:36,674 --> 00:19:37,550
‫أنا في طريقي.

422
00:19:40,803 --> 00:19:41,763
‫اتصال من المشفى؟

423
00:19:41,846 --> 00:19:42,848
‫نعم، تمّ استدعائي للتو.

424
00:19:42,931 --> 00:19:44,515
‫إنها حالة طارئة.

425
00:19:44,599 --> 00:19:45,850
‫حسنًا، يبدو أن الحفل انتهى.

426
00:19:45,934 --> 00:19:46,768
‫يمكننا الذهاب.

427
00:19:46,852 --> 00:19:48,020
‫سُررت بمقابلة الجميع.

428
00:19:48,102 --> 00:19:49,688
‫اجلسا.

429
00:19:49,771 --> 00:19:51,607
‫كم ستغيب برأيك؟

430
00:19:51,689 --> 00:19:52,607
‫من المستحيل معرفة ذلك.

431
00:19:52,690 --> 00:19:54,359
‫لكنني سأعود حالما أستطيع.

432
00:19:54,442 --> 00:19:55,902
‫والجميع مُرحب بهم هنا.

433
00:19:55,986 --> 00:19:58,489
‫آمل أن يكون إنذارًا زائفًا
‫وأن تتمكن من العودة بسرعة.

434
00:19:59,405 --> 00:20:01,282
‫- هل ستكونين بخير؟
‫- بالطبع.

435
00:20:01,367 --> 00:20:02,533
‫اذهب، أنقذ حياة أحدهم.

436
00:20:02,617 --> 00:20:04,411
‫- حسنًا.
‫- عُد إلى هنا

437
00:20:04,494 --> 00:20:05,955
‫بأسرع ما يمكن، اتفقنا يا بنيّ؟

438
00:20:07,538 --> 00:20:08,373
‫سأفعل.

439
00:20:34,358 --> 00:20:35,608
‫أنا وفريق جامعتي

440
00:20:35,693 --> 00:20:38,737
‫أردنا خوض تجربة تعاطي الآياهواسكا
‫خلال عيد الشكر.

441
00:20:38,820 --> 00:20:41,239
‫تطوعت لتقطيع الديك الرومي، لكن…

442
00:20:43,867 --> 00:20:45,577
‫المهلوسات والأدوات الحادة.

443
00:20:46,161 --> 00:20:47,078
‫ليس مزيجًا رائعًا.

444
00:20:47,161 --> 00:20:48,579
‫هل يمكنك تحريك أصابعك؟

445
00:20:48,664 --> 00:20:51,500
‫أجل، لكن هذا مؤلم جدًا.

446
00:20:52,041 --> 00:20:52,875
‫يا صاح.

447
00:20:53,501 --> 00:20:56,839
‫هل أخبرك أحد من قبل أن لديك مسامًا مذهلة؟

448
00:20:56,921 --> 00:20:59,257
‫نظيفة لكن مشدودة.

449
00:20:59,841 --> 00:21:01,384
‫لكنها نظيفة.

450
00:21:01,467 --> 00:21:02,677
‫ما زالت تهلوس بالتأكيد.

451
00:21:04,512 --> 00:21:06,931
‫"جوي"، عليك محاولة التركيز، اتفقنا؟

452
00:21:09,183 --> 00:21:10,143
‫لنلق نظرة هنا.

453
00:21:12,895 --> 00:21:13,855
‫أسرعوا!

454
00:21:13,938 --> 00:21:15,524
‫يجب أن نخرج الآن، هناك ضحايا آخرون.

455
00:21:15,606 --> 00:21:16,774
‫- تلقّيت ذلك.
‫- هيا.

456
00:21:16,859 --> 00:21:17,692
‫هيا.

457
00:21:24,532 --> 00:21:27,410
‫"هاندلي"، هل وصل الطبيب "هوكينز"
‫مع ذلك الفتى؟

458
00:21:27,493 --> 00:21:29,245
‫- سيصل في أي لحظة.
‫- حسنًا.

459
00:21:30,538 --> 00:21:32,040
‫عيد شكر سعيد أيها الطبيب "أوستن".

460
00:21:32,124 --> 00:21:33,249
‫ولك أيضًا.

461
00:21:33,333 --> 00:21:34,793
‫ما الذي تشعر بالامتنان لأجله؟

462
00:21:34,876 --> 00:21:38,296
‫عمل يحتاج إليّ وبعيد عن عائلتي.

463
00:21:39,839 --> 00:21:41,799
‫هل لك أن تتأكدي من وجود عربة إنعاش

464
00:21:41,883 --> 00:21:42,717
‫في الحجرة رقم 11؟

465
00:21:42,801 --> 00:21:44,052
‫تمّ ذلك بالفعل.

466
00:21:45,261 --> 00:21:46,095
‫مهلًا.

467
00:21:47,138 --> 00:21:48,014
‫أنا ممتنّ لوجودك.

468
00:21:48,515 --> 00:21:50,183
‫أنا ممتنة لوجودك أيضًا.

469
00:21:53,479 --> 00:21:55,188
‫"أوستن"، تُسعدني رؤيتك.

470
00:21:55,813 --> 00:21:57,148
‫- هنا.
‫- ما آخر المستجدات؟

471
00:21:57,231 --> 00:21:59,275
‫أُصيب بنوبتين من الإغماء في السيارة.

472
00:21:59,359 --> 00:22:01,111
‫سأصله بجهاز المراقبة، أحضري قسطرة وريدية.

473
00:22:01,819 --> 00:22:02,821
‫لنعطه بعض الأكسجين.

474
00:22:09,660 --> 00:22:11,162
‫معدّل نبض قلبه 150.

475
00:22:11,245 --> 00:22:13,247
‫أظن أنه رجفان أذيني،
‫لكن من الصعب معرفة هذا.

476
00:22:13,332 --> 00:22:14,458
‫جرب الأدينوسين.

477
00:22:18,878 --> 00:22:19,712
‫أحضري الضمادات.

478
00:22:19,796 --> 00:22:21,506
‫يجب تقويم نظم القلب الآن.

479
00:22:21,589 --> 00:22:22,715
‫يا للهول.

480
00:22:26,260 --> 00:22:27,845
‫لنعطهم مساحة للعمل.

481
00:22:27,929 --> 00:22:29,764
‫- هل توقف قلب "تومي" للتو؟
‫- هيا يا "رايان".

482
00:22:29,847 --> 00:22:32,226
‫- لا! لا، أخي يُحتضر.
‫- إنه لا يُحتضر.

483
00:22:32,308 --> 00:22:35,478
‫الطبيب "أوستن" يعتني جيدًا بـ"تومي".

484
00:22:36,729 --> 00:22:37,980
‫أعدك، هيا.

485
00:22:40,108 --> 00:22:41,776
‫حسنًا، اشحني حتى 17.

486
00:22:42,694 --> 00:22:44,988
‫- جاهز.
‫- "تومي"!

487
00:22:46,197 --> 00:22:47,698
‫"معدّل النبض 300"

488
00:22:47,782 --> 00:22:48,825
‫حسنًا، لنحاول مجددًا.

489
00:22:48,908 --> 00:22:50,911
‫اشحني حتى 33، جاهز!

490
00:23:00,753 --> 00:23:02,213
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

491
00:23:21,441 --> 00:23:22,275
‫هل سقط شيء ما؟

492
00:23:22,984 --> 00:23:24,902
‫أجل، والدك.

493
00:23:25,486 --> 00:23:27,029
‫إنه مريع في مشية القمر.

494
00:23:27,113 --> 00:23:28,948
‫إنها محقة، ويجب أن أتمكن من فعل هذا.

495
00:23:29,031 --> 00:23:30,658
‫الثمانينيات كانت الذروة بالنسبة إليّ.

496
00:23:31,742 --> 00:23:33,327
‫حسنًا، هيا.

497
00:23:34,078 --> 00:23:36,497
‫- هل أنت بخير يا أبي؟
‫- نعم، أنا بخير.

498
00:23:36,581 --> 00:23:38,040
‫كل شيء ما عدا كبريائي.

499
00:23:39,208 --> 00:23:41,919
‫أظن أن عليّ التخلّي
‫عن أحلامي في الرقص مع "ألفين آيلي".

500
00:23:42,003 --> 00:23:43,421
‫لا، أريد رؤية هذا.

501
00:23:43,504 --> 00:23:45,673
‫- لا.
‫- يمكنك فعلها، مرة أخرى.

502
00:23:45,756 --> 00:23:47,425
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، مرة واحدة.

503
00:23:47,508 --> 00:23:48,843
‫واحدة أخرى، ها نحن أولاء.

504
00:23:49,886 --> 00:23:50,720
‫يا للهول.

505
00:23:53,764 --> 00:23:56,350
‫حسنًا، هذا مشي إلى الوراء،
‫لا تمتّ لمشية القمر بأي صلة

506
00:23:56,434 --> 00:23:57,727
‫أنت من قلت إنني سأفعلها.

507
00:23:57,810 --> 00:23:59,020
‫كنت أحاول أن أدعمك.

508
00:23:59,103 --> 00:23:59,938
‫لم أعلم أنك بهذا السوء.

509
00:24:00,021 --> 00:24:01,481
‫ماذا؟ هل يمكنك تقديم ما هو أفضل؟

510
00:24:01,564 --> 00:24:03,524
‫- الساحة تحت تصرّفك.
‫- لا.

511
00:24:03,608 --> 00:24:06,236
‫لويت كاحلي في آخر مرة رقصت، هل تتذكر؟

512
00:24:06,319 --> 00:24:07,487
‫هذا صحيح.

513
00:24:07,571 --> 00:24:08,571
‫مخيم عائلي.

514
00:24:10,114 --> 00:24:13,117
‫- كان العرض الذي أديناه محرجًا جدًا.
‫- لنا جميعًا.

515
00:24:13,201 --> 00:24:14,327
‫صمّمت والدتي الرقصات.

516
00:24:14,911 --> 00:24:16,538
‫أو على الأقل حاولت.

517
00:24:16,621 --> 00:24:18,748
‫لم يستطع أحد أن يؤدي حركاتها
‫باستثناء "جيسي".

518
00:24:22,919 --> 00:24:24,170
‫من هي "جيسي"؟

519
00:24:38,309 --> 00:24:39,769
‫مفاغرة دقيقة.

520
00:24:40,353 --> 00:24:43,064
‫تعاملك مع القناة المعدية دقيق جدًا.

521
00:24:43,147 --> 00:24:46,025
‫في هذه المرحلة، الأمر كلّه
‫متعلق باليدين الناعمتين.

522
00:24:47,860 --> 00:24:50,404
‫افعلي كل ما في وسعك
‫للحد من الصدمة في الأنسجة.

523
00:25:02,500 --> 00:25:03,459
‫إذًا، كيف سار الأمر؟

524
00:25:03,543 --> 00:25:06,420
‫إنه جرّاح ممتاز وماهر وكفء

525
00:25:06,504 --> 00:25:08,130
‫وإضافة رائعة لـ"تشاستين".

526
00:25:08,756 --> 00:25:09,590
‫حسنًا، هذا رائع.

527
00:25:10,299 --> 00:25:11,300
‫بل أفضل.

528
00:25:11,384 --> 00:25:12,426
‫مرارة مثقوبة.

529
00:25:12,927 --> 00:25:14,095
‫الكثير من الديك الرومي.

530
00:25:14,637 --> 00:25:15,596
‫إنه لنا.

531
00:25:15,680 --> 00:25:18,891
‫لم تحوّل هذه العطلة الناس
‫إلى حيوانات شرهة؟

532
00:25:18,975 --> 00:25:20,142
‫سأحجز لنا غرفة العمليات ستة.

533
00:25:25,815 --> 00:25:27,567
‫ثالث اتصال على التوالي، هل تريد الرد؟

534
00:25:31,028 --> 00:25:31,946
‫نعم يا "لامار".

535
00:25:32,029 --> 00:25:33,322
‫نعم، ما زلت مشغولًا.

536
00:25:33,406 --> 00:25:36,367
‫اسمع، ستعرف حالما أعود، اتفقنا؟

537
00:25:36,450 --> 00:25:38,452
‫يمكننا استدعاء جرّاح آخر
‫إن أردت العودة إلى المنزل.

538
00:25:39,245 --> 00:25:40,413
‫شكرًا، لكن…

539
00:25:41,914 --> 00:25:43,124
‫أنا سعيد حيث أنا.

540
00:25:47,670 --> 00:25:50,756
‫لا شيء يعيق إجراء مفاغرة "غلين"،
‫لكن صمّامه الثلاثي على وشك الانهيار.

541
00:25:50,840 --> 00:25:52,717
‫بسبب متلازمة نقص تنسّج القلب الأيسر؟

542
00:25:52,800 --> 00:25:55,553
‫ورئتاه بدأتا بالفعل تمتلئان بالسوائل.

543
00:25:55,636 --> 00:25:56,971
‫هل يستطيع أن ينجو من الجراحة؟

544
00:25:57,054 --> 00:25:58,973
‫بالتأكيد لن يفعل
‫إن كان بين يديّ إنسان عادي.

545
00:25:59,056 --> 00:26:01,851
‫لكنني سأتولى الأمر لذا ستزداد فرصه.

546
00:26:01,934 --> 00:26:03,769
‫لا شيء من هذا مثاليّ.

547
00:26:07,315 --> 00:26:09,817
‫إن خسر آل "بيترسون"
‫"تومي" اليوم في عيد الشكر…

548
00:26:11,485 --> 00:26:13,112
‫ستكون أعيادهم كوابيس تلاحقهم إلى الأبد.

549
00:26:13,195 --> 00:26:15,364
‫أعلم، عايشت ذلك من قبل.

550
00:26:15,448 --> 00:26:17,241
‫هل من طريقة لنجعل حالته مستقرة؟

551
00:26:18,284 --> 00:26:19,827
‫سنخاطر غدًا؟

552
00:26:20,620 --> 00:26:23,205
‫"هوكينز"، أتمنى لو كانت هناك طريقة،
‫لكن ليس لدينا خيار.

553
00:26:23,289 --> 00:26:24,874
‫من دون جراحة اليوم،

554
00:26:24,957 --> 00:26:27,001
‫لن يصمد الصغير بعد عيد الشكر.

555
00:26:38,596 --> 00:26:39,972
‫ضغط دمه ينخفض.

556
00:26:40,056 --> 00:26:41,515
‫لترين من محلول "رينغر"
‫وأريد تحليل اللاكتات.

557
00:26:41,599 --> 00:26:42,725
‫واستدعي الطبيب "بيل".

558
00:26:44,310 --> 00:26:46,395
‫أعلم، لا تحاول أن تتكلم.

559
00:26:46,479 --> 00:26:48,230
‫حسنًا، اصمد يا "ديلاندري"، اصمد.

560
00:26:49,774 --> 00:26:51,609
‫قال "توريس" إن العملية نجحت.

561
00:26:51,692 --> 00:26:52,860
‫نسبة اللاكتات لديه مرتفعة جدًا.

562
00:26:52,943 --> 00:26:54,278
‫الحرارة 38 درجة مئوية.

563
00:26:55,696 --> 00:26:56,656
‫يعاني صدمة إنتانية.

564
00:27:08,167 --> 00:27:09,919
‫- هل هو بخير؟
‫- أعطيه فانكوميسين وبيبراسيلين.

565
00:27:10,002 --> 00:27:11,754
‫هل هذا من مضاعفات بعد الجراحة؟

566
00:27:11,837 --> 00:27:13,255
‫سأحتاج إلى التصوير لأتأكد.

567
00:27:13,338 --> 00:27:15,716
‫- سأُحضر الطبيب "توريس".
‫- سبق أن استدعيت الطبيب "بيل".

568
00:27:16,300 --> 00:27:18,677
‫- إنها حالة "توريس".
‫- إذًا أحضره إلى هنا الآن.

569
00:27:18,761 --> 00:27:21,180
‫"ليندا"، لنصور "ديلاندري"
‫بالأشعة المقطعية، هيا.

570
00:27:25,142 --> 00:27:26,560
‫إنه نيء بالكامل.

571
00:27:26,644 --> 00:27:27,895
‫الفرن ليس ساخنًا.

572
00:27:27,978 --> 00:27:28,979
‫هل هو معطل؟

573
00:27:29,063 --> 00:27:30,272
‫لم تشغّله حتى.

574
00:27:30,356 --> 00:27:32,566
‫- ماذا؟
‫- هل "سايدي" بخير؟

575
00:27:32,650 --> 00:27:34,068
‫هذا ليس خطأها.

576
00:27:34,151 --> 00:27:35,736
‫كان هذا عملي، أنا آسف.

577
00:27:35,820 --> 00:27:37,071
‫سمعتك تطلب منها تولّي الأمر.

578
00:27:37,154 --> 00:27:38,531
‫لماذا تتستّر عليها؟

579
00:27:40,157 --> 00:27:42,618
‫- هل غادرت للتو؟
‫- ربما سمعت ما كنت تقولينه.

580
00:27:43,660 --> 00:27:44,619
‫"سايدي"؟

581
00:27:44,704 --> 00:27:46,997
‫"سايدي"، لا أحد غاضب منك!

582
00:27:47,080 --> 00:27:49,291
‫- "سايدي"، عودي إلى هنا!
‫- لا.

583
00:27:50,709 --> 00:27:52,420
‫هذان قرطاي المفضلان.

584
00:27:54,463 --> 00:27:55,589
‫"سايدي".

585
00:27:56,841 --> 00:27:58,551
‫سرقت مجوهراتي.

586
00:27:59,927 --> 00:28:01,470
‫- لا تقلقي، سأجدها.
‫- أبي.

587
00:28:01,554 --> 00:28:03,680
‫سترهن مجوهراتك لتشتري المخدرات.

588
00:28:03,764 --> 00:28:05,641
‫يجب أن أوقفها
‫قبل أن تتناول جرعة زائدة ثانيةً.

589
00:28:05,725 --> 00:28:07,184
‫- ستستعيدين أغراضك.
‫- انس الأمر فحسب.

590
00:28:07,268 --> 00:28:09,103
‫الأمر لا يستحق العناء، لن تنقذها.

591
00:28:09,186 --> 00:28:10,146
‫هذه مسألة حياة أو موت.

592
00:28:10,229 --> 00:28:12,189
‫كادت "جيسي" أن تموت بسبب التعاطي.

593
00:28:12,272 --> 00:28:13,773
‫إنها ليست "جيسي".

594
00:28:15,526 --> 00:28:17,194
‫ألا ترى ماذا تفعل؟

595
00:28:19,655 --> 00:28:20,489
‫اسمع…

596
00:28:22,199 --> 00:28:24,118
‫أعرف أن علاقتك بـ"جيسي" كانت مميزة.

597
00:28:24,201 --> 00:28:27,163
‫كنتما مُقرّبين جدًا، والآن عيد الشكر، لذا…

598
00:28:27,246 --> 00:28:29,498
‫وجدت هذه الفتاة، وأحضرتها إلى هنا،

599
00:28:29,582 --> 00:28:32,334
‫وهي بنفس العمر،
‫وتعاني من نفس المشاكل، لكن…

600
00:28:42,511 --> 00:28:46,973
‫هل من البديهي أن واحدًا من عائلة "نيفن"
‫يكفي لإفساد عيد الشكر؟

601
00:28:50,478 --> 00:28:51,352
‫أنا آسف.

602
00:28:55,691 --> 00:28:56,524
‫لا بأس.

603
00:28:59,820 --> 00:29:01,488
‫اسمع، على الأقل نحن معًا، صحيح؟

604
00:29:03,407 --> 00:29:04,699
‫أنا آسف.

605
00:29:15,210 --> 00:29:17,128
‫- يجب أن تتولى هذا الأمر.
‫- فهمت.

606
00:29:18,672 --> 00:29:20,466
‫لماذا تتفحص صور الأشعة الخاصة بمريضي؟

607
00:29:20,548 --> 00:29:22,634
‫استدعوني إلى العناية المركّزة
‫عند إصابته بصدمة إنتانية.

608
00:29:22,718 --> 00:29:24,011
‫- سأحجز غرفة عمليات.
‫- لا.

609
00:29:24,094 --> 00:29:25,179
‫هذا ليس ضروريًا.

610
00:29:25,262 --> 00:29:26,138
‫الطبيب "توريس" هنا.

611
00:29:26,222 --> 00:29:27,056
‫سيتولى الأمر بنفسه.

612
00:29:27,139 --> 00:29:29,058
‫"ديلاندري هاريس" يُحتضر.

613
00:29:29,140 --> 00:29:31,644
‫يعاني من نقص التروية في القناة المعوية،
‫أصيب بصدمة إنتانية.

614
00:29:31,727 --> 00:29:33,686
‫- إنها من المضاعفات النادرة المعروفة.
‫- لا، حسنًا.

615
00:29:33,771 --> 00:29:35,773
‫أنا لا أقول إنك اقترفت أي خطأ.

616
00:29:37,358 --> 00:29:38,192
‫ما هي خطتك؟

617
00:29:38,734 --> 00:29:40,944
‫سأُعيد بناء معدته حين أجد الخيار الأفضل.

618
00:29:41,028 --> 00:29:42,446
‫أو نقتطع جزءًا من القولون.

619
00:29:43,364 --> 00:29:44,532
‫تداخل قولوني؟

620
00:29:45,032 --> 00:29:46,200
‫يمكننا فعل ذلك.

621
00:29:46,282 --> 00:29:47,493
‫- هذا سينفع.
‫- رائع.

622
00:29:47,576 --> 00:29:49,245
‫أيها الطبيب "توريس"، جهّزه واهتمّ بالأمر.

623
00:29:49,327 --> 00:29:51,956
‫بالطبع إنها عملية في غاية التعقيد.

624
00:29:52,039 --> 00:29:54,123
‫يجب أن يُجريها جرّاح اعتاد إجراءها.

625
00:29:54,208 --> 00:29:55,125
‫كم مرة أجريتها؟

626
00:29:55,209 --> 00:29:57,002
‫إنها حالة نادرة.

627
00:29:57,962 --> 00:30:00,506
‫رأيتها بضع مرات، لكنني لم أُجرها قط.

628
00:30:02,383 --> 00:30:03,801
‫كم مرة أجريتها أنت؟

629
00:30:03,884 --> 00:30:06,886
‫ما يكفي لتُنشر تقنياتي بين الأطباء.

630
00:30:06,971 --> 00:30:08,931
‫لكن ذلك لا يهمّ، أنا أحب العمل الجماعي.

631
00:30:09,014 --> 00:30:10,139
‫إنها حالة الطبيب "توريس".

632
00:30:10,224 --> 00:30:12,976
‫أيها الطبيب "بيل"،
‫أنت ستُجري الجراحة الآن.

633
00:30:15,270 --> 00:30:16,272
‫اطلب بأدب.

634
00:30:23,486 --> 00:30:27,575
‫أرجوك أيها الطبيب "بيل"،
‫هلّا تُجري الجراحة؟

635
00:30:27,657 --> 00:30:28,868
‫بالطبع.

636
00:30:30,619 --> 00:30:32,580
‫أودّ الانضمام إليك والمشاهدة.

637
00:30:33,330 --> 00:30:34,163
‫على الرحب والسعة.

638
00:30:45,049 --> 00:30:48,303
‫سأخيط آخر قطبة حول الحلقة، ثم سأتركه لك.

639
00:30:48,387 --> 00:30:50,055
‫بلطف وإحكام.

640
00:30:50,139 --> 00:30:52,057
‫خياطة قلب بحجم حبة كلمنتين.

641
00:30:54,101 --> 00:30:56,686
‫هذا هو المعنى الحقيقي لعيد الشكر.

642
00:30:57,270 --> 00:30:59,106
‫نعم، إنه كذلك.

643
00:31:00,399 --> 00:31:01,816
‫لنثبّت القُطب.

644
00:31:03,318 --> 00:31:05,404
‫حسنًا، حان الوقت لإيقاف المجازة التاجية.

645
00:31:05,487 --> 00:31:06,779
‫إن نجح هذا،

646
00:31:06,864 --> 00:31:10,451
‫يجب أن يتدفق الدم إلى القلب بشكل طبيعي.

647
00:31:13,453 --> 00:31:14,579
‫قلبه لا ينبض.

648
00:31:14,663 --> 00:31:16,749
‫أستطيع رؤية ذلك، أعطيني القطبين الآن.

649
00:31:18,751 --> 00:31:19,835
‫جاهز.

650
00:31:22,379 --> 00:31:25,132
‫- أُصيب بتسرع القلب البطيني.
‫- أعطيه 80 من الأميو، شحن إلى عشرة.

651
00:31:25,925 --> 00:31:26,799
‫جاهز.

652
00:31:33,473 --> 00:31:34,641
‫هيا يا "تومي".

653
00:31:35,351 --> 00:31:37,061
‫سأُعيدك إلى أخيك.

654
00:31:48,489 --> 00:31:51,783
‫نتيجة سعيدة،
‫لم أكن متأكدًا أننا سنحصل عليها،

655
00:31:51,867 --> 00:31:55,496
‫تجعل لحظة لمّ شمل العائلة أجمل بكثير.

656
00:31:55,578 --> 00:31:56,664
‫نعم.

657
00:31:58,040 --> 00:32:00,583
‫لطالما كان "رايان"
‫لطيفًا جدًا مع أخيه الصغير.

658
00:32:00,668 --> 00:32:04,463
‫يهتمّ به كثيرًا لأن "تومي" كان مريضًا.

659
00:32:05,464 --> 00:32:07,925
‫حسنًا، يُقال إن أكثر من نحبهم

660
00:32:08,007 --> 00:32:11,010
‫هم الذين نعتني بهم، وليس الذين يعتنون بنا.

661
00:32:12,762 --> 00:32:13,764
‫نعم.

662
00:32:13,847 --> 00:32:15,807
‫لهذا كان الأمر صعبًا جدًا
‫على "كايل" و"نيك".

663
00:32:15,891 --> 00:32:18,309
‫اعتنيا بـ"جيسي" لوقت طويل،
‫لذا تجاوز وفاتها…

664
00:32:20,186 --> 00:32:21,438
‫يكاد يكون مستحيلًا.

665
00:32:23,399 --> 00:32:24,607
‫هل لديك إخوة؟

666
00:32:24,692 --> 00:32:25,651
‫أنا الابن الوحيد.

667
00:32:26,859 --> 00:32:28,027
‫لطالما تمنيت لو أنني لست كذلك.

668
00:32:31,991 --> 00:32:33,993
‫- أنا سعيد من أجلك.
‫- لماذا؟

669
00:32:34,076 --> 00:32:35,911
‫البارحة كنت وحيدًا،

670
00:32:35,995 --> 00:32:37,663
‫ثم فجأة، لديك أخوان.

671
00:32:39,288 --> 00:32:41,582
‫نعم، لكنني لا أظن أن بإمكانك خلق

672
00:32:41,667 --> 00:32:46,005
‫نوع العلاقة التي تجمعهما
‫من دون تاريخ مشترك.

673
00:32:47,339 --> 00:32:48,757
‫تاريخك يبدأ اليوم.

674
00:32:54,847 --> 00:32:58,016
‫هل تعلم أمرًا؟ بسبب الحكمة التي تشاركناها،
‫أنا ذاهب إلى المنزل.

675
00:32:59,684 --> 00:33:00,728
‫عيد شكر سعيد.

676
00:33:01,311 --> 00:33:02,770
‫لنا جميعًا يا صديقي.

677
00:33:05,815 --> 00:33:08,777
‫لدينا 12 حادثة متعلقة بعيد الشكر.

678
00:33:08,860 --> 00:33:10,487
‫واحدة أخرى وسأفوز.

679
00:33:10,570 --> 00:33:11,989
‫تبقّت لدينا نصف ساعة في مناوبتنا.

680
00:33:12,071 --> 00:33:13,657
‫لنعتبر هذا تعادلًا.

681
00:33:13,741 --> 00:33:16,160
‫وربما عليك التوجّه
‫لمشاهدة المباراة مع "جيسيكا".

682
00:33:16,242 --> 00:33:18,036
‫ليس بهذه السرعة يا "برافيش".

683
00:33:18,120 --> 00:33:21,165
‫أيها السادة، هناك مريض لكما،
‫الحجرة رقم سبعة.

684
00:33:21,247 --> 00:33:22,666
‫هل الحالة مرتبطة بعيد الشكر؟

685
00:33:23,208 --> 00:33:25,084
‫سأدعكما تقرران.

686
00:33:25,169 --> 00:33:26,753
‫نعم.

687
00:33:32,133 --> 00:33:32,968
‫مرحبًا.

688
00:33:33,051 --> 00:33:36,430
‫أخبرته أن تعليق زينة الميلاد
‫في عيد الشكر فأل سيئ.

689
00:33:36,512 --> 00:33:38,348
‫سقطت عن السطح، ثلاثة أمتار.

690
00:33:38,431 --> 00:33:40,225
‫وكان "رودولف" وأنفه الأحمر ينتظرانه.

691
00:33:40,308 --> 00:33:41,935
‫- قد فزت.
‫- لا.

692
00:33:42,018 --> 00:33:43,394
‫حالات عيد الميلاد لا تُحتسب.

693
00:33:43,479 --> 00:33:45,104
‫لنعتبر هذا تعادلًا.

694
00:33:45,189 --> 00:33:46,439
‫ما زال هناك وقت.

695
00:33:50,193 --> 00:33:52,613
‫أخيط آخر جزء من القولون المستعرض.

696
00:33:52,695 --> 00:33:53,863
‫هل هذه التروية الدموية كافية؟

697
00:33:53,947 --> 00:33:56,282
‫نعم، تخبرك الكتب المدرسية
‫أن القولون الأيسر

698
00:33:56,365 --> 00:33:57,743
‫لديه أفضل تروية في القناة،

699
00:33:57,825 --> 00:34:01,955
‫لكنني أرى أن تروية القولون المستعرض
‫هي الأفضل، خصوصًا في حالات كهذه.

700
00:34:02,038 --> 00:34:03,372
‫احتمال أقل بأن يصاب بنقص التروية.

701
00:34:06,126 --> 00:34:08,253
‫تطعيمك مبهر.

702
00:34:10,088 --> 00:34:11,840
‫لم تقترف أي خطأ كما تعلم.

703
00:34:11,923 --> 00:34:13,425
‫لم يكن هناك انقباض في القناة.

704
00:34:13,508 --> 00:34:16,552
‫المفاغرة كانت ممتازة، حسب ما أرى.

705
00:34:17,512 --> 00:34:18,846
‫قد تحدث بعض المضاعفات.

706
00:34:19,348 --> 00:34:20,849
‫أهلًا بك بيننا.

707
00:34:24,018 --> 00:34:26,479
‫سأُجري عملية استئصال نصف القولون غدًا.

708
00:34:26,563 --> 00:34:27,856
‫هل تودّ الانضمام إليّ؟

709
00:34:30,817 --> 00:34:31,860
‫أتطلّع إلى ذلك.

710
00:34:41,036 --> 00:34:42,621
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله خلال وقت قصير.

711
00:34:42,703 --> 00:34:43,956
‫إنه مثاليّ.

712
00:34:44,038 --> 00:34:45,498
‫- ظننتنا سنذهب إلى قسم العلاج الفيزيائي.
‫- سنفعل.

713
00:34:45,581 --> 00:34:46,583
‫لكن أولًا، أريد أن أريك شيئًا.

714
00:34:52,380 --> 00:34:53,674
‫ها هي.

715
00:34:53,756 --> 00:34:55,551
‫مرحبًا يا فتاة، كيف تشعرين؟

716
00:34:55,633 --> 00:34:56,510
‫أحب خوذة فريق "بيرز".

717
00:34:56,592 --> 00:34:58,428
‫- إضافة جيدة.
‫- فعلت كل هذا من أجلي؟

718
00:34:58,511 --> 00:34:59,637
‫أردت أن أُخرجك من الغرفة.

719
00:34:59,721 --> 00:35:01,473
‫بعض المرح في يوم المباراة.

720
00:35:01,556 --> 00:35:03,057
‫لا أعرف ماذا أقول.

721
00:35:03,141 --> 00:35:04,267
‫لكنهم يعرفون.

722
00:35:04,351 --> 00:35:06,228
‫لا تقلقي، تحرّيت عن كل من في هذه الغرفة.

723
00:35:06,310 --> 00:35:08,396
‫إنهم مستعدون للتكلم
‫عن كل ما يتعلق بكرة القدم.

724
00:35:08,980 --> 00:35:10,189
‫تفضلي، اختبريهم.

725
00:35:12,233 --> 00:35:14,735
‫كم ياردة في التسديدة الأولى؟

726
00:35:15,362 --> 00:35:17,613
‫- عشر.
‫- حسنًا.

727
00:35:18,156 --> 00:35:19,866
‫كم فريقًا في الدوري؟

728
00:35:19,950 --> 00:35:22,326
‫- عددهم 32.
‫- ليس سيئًا.

729
00:35:23,286 --> 00:35:26,372
‫"نولان"، كم عدد اللاعبين
‫المسموح لهم بالدخول إلى الملعب؟

730
00:35:26,456 --> 00:35:27,416
‫عددهم 11 لكل فريق.

731
00:35:27,498 --> 00:35:30,793
‫رغم ذلك، يعتبر الكثيرون
‫أن المشجعين بمثابة اللاعب رقم 12.

732
00:35:31,378 --> 00:35:32,546
‫- حسنًا.
‫- أجل.

733
00:35:32,628 --> 00:35:34,089
‫حسنًا، المباراة ستبدأ.

734
00:35:34,172 --> 00:35:36,090
‫- إنها البداية، حسنًا، هيا.
‫- أجل، قد نهضت.

735
00:35:40,929 --> 00:35:42,097
‫أبليت حسنًا يا عزيزي.

736
00:35:44,056 --> 00:35:45,142
‫شكرًا لك.

737
00:35:49,313 --> 00:35:50,188
‫كيف هو الهلام؟

738
00:35:50,272 --> 00:35:51,731
‫جيد مثل الذي تعدّه أمك؟

739
00:35:51,815 --> 00:35:52,899
‫بالتأكيد.

740
00:35:53,566 --> 00:35:54,860
‫أنت لا تجيدين الكذب.

741
00:35:57,987 --> 00:35:59,530
‫كان طعمه كالسحر.

742
00:36:00,740 --> 00:36:03,034
‫هل تظنين أنها وضعت مكونًا سريًا في الوصفة؟

743
00:36:03,117 --> 00:36:05,370
‫أظن أنها كانت المكون السري.

744
00:36:11,375 --> 00:36:12,628
‫الحياة مضحكة.

745
00:36:13,419 --> 00:36:16,215
‫تنظرين إلى اليمين وفجأة
‫ينقلب كل شيء إلى اليسار.

746
00:36:19,884 --> 00:36:21,427
‫خطأ طبي.

747
00:36:22,595 --> 00:36:24,431
‫مرضت بسرعة.

748
00:36:27,309 --> 00:36:29,852
‫أتذكّر الجلوس إلى المائدة
‫في عيد الشكر ذاك.

749
00:36:32,146 --> 00:36:33,774
‫كنا على وشك تلاوة صلاة شكر.

750
00:36:35,275 --> 00:36:37,109
‫شعرت أن يدها ساخنة جدًا.

751
00:36:37,611 --> 00:36:39,362
‫بدأت ترتعش فجأة.

752
00:36:39,445 --> 00:36:41,697
‫ثم عادت إلى المشفى و…

753
00:36:43,909 --> 00:36:44,951
‫لم تعد إلى المنزل.

754
00:36:49,455 --> 00:36:50,958
‫لا عجب أننا نكره عيد الشكر.

755
00:36:54,085 --> 00:36:55,002
‫لا أعرف.

756
00:36:55,879 --> 00:36:58,006
‫ربما يمكننا قلب الأمور رأسًا على عقب.

757
00:36:59,006 --> 00:37:00,092
‫يمكنك ذلك يا "نيكي".

758
00:37:00,925 --> 00:37:01,884
‫لديك "كونراد".

759
00:37:02,970 --> 00:37:03,929
‫ولديّ أنت.

760
00:37:04,680 --> 00:37:06,472
‫حين يصل إلى المنزل، دعنا فقط…

761
00:37:06,556 --> 00:37:10,602
‫نذهب إلى مطعم
‫لنتناول عشاء لذيذًا ثم نتسكع.

762
00:37:13,020 --> 00:37:15,148
‫أظن أنني سأعود تاركًا هذه الفوضى.

763
00:37:16,065 --> 00:37:17,483
‫لكنت على ما يُرام لو لم…

764
00:37:18,067 --> 00:37:19,277
‫أقتحم منزلك اليوم.

765
00:37:20,278 --> 00:37:22,614
‫- هذا ليس صحيحًا.
‫- أنت لطيفة.

766
00:37:22,697 --> 00:37:24,324
‫لكنني منهك و…

767
00:37:25,408 --> 00:37:27,201
‫أظن أنني سأخلد إلى النوم باكرًا.

768
00:37:28,202 --> 00:37:29,161
‫هل أنت متأكد يا أبي؟

769
00:37:29,245 --> 00:37:30,913
‫نعم، أنا متأكد.

770
00:37:30,998 --> 00:37:33,541
‫شكرًا على مشاركة
‫هذه الأمسية معي يا عزيزتي.

771
00:37:40,047 --> 00:37:41,007
‫أحبك.

772
00:37:54,020 --> 00:37:55,188
‫"ليندا".

773
00:37:55,981 --> 00:37:58,399
‫ارفعي مستوى الفينتانيل
‫إلى 75 ميكروغرامًا في الساعة.

774
00:37:58,482 --> 00:37:59,525
‫بالطبع أيها الطبيب "بيل".

775
00:38:06,074 --> 00:38:07,242
‫يجب أن نتحدث.

776
00:38:07,325 --> 00:38:09,285
‫طوال اليوم، نبرة صوتك.

777
00:38:09,368 --> 00:38:10,287
‫أنقذت حياة رجل.

778
00:38:10,369 --> 00:38:12,913
‫كما أنقذت "تشاستين" من موقف محرج
‫بسبب نتيجة سيئة

779
00:38:12,997 --> 00:38:14,082
‫مع مريض ذي مكانة مرموقة.

780
00:38:14,165 --> 00:38:16,960
‫أظن أن الكلمة التي تبحث عنها هي "شكرًا".

781
00:38:19,421 --> 00:38:21,005
‫لم أنته من التحدث إليك.

782
00:38:21,088 --> 00:38:23,591
‫عيد شكر سعيد يا سيد "كيم".

783
00:38:27,845 --> 00:38:29,597
‫- طابت ليلتك يا أبي.
‫- حسنًا.

784
00:38:32,225 --> 00:38:33,309
‫مرحبًا.

785
00:38:34,352 --> 00:38:35,645
‫هل ستغادرون؟

786
00:38:35,728 --> 00:38:37,229
‫الحفلة بدأت للتو.

787
00:38:37,313 --> 00:38:39,190
‫آسف، على "كام" أن يقدّم عرضًا.

788
00:38:39,274 --> 00:38:40,524
‫نعم، شكرًا على دعوتنا.

789
00:38:40,609 --> 00:38:42,985
‫رحلة آمنة وعيد شكر سعيد.

790
00:38:43,778 --> 00:38:45,112
‫في أي ساعة يبدأ العرض؟

791
00:38:46,238 --> 00:38:47,365
‫قد وصلت إلى هنا للتو.

792
00:38:47,448 --> 00:38:50,785
‫كنت آمل أن نتمكن من قضاء بعض الوقت معًا.

793
00:38:50,868 --> 00:38:52,203
‫لديكما وقت لاحتساء الجعة، صحيح؟

794
00:38:52,286 --> 00:38:54,038
‫اسمع، لا أقصد، لكن حقيقة الأمر،

795
00:38:54,121 --> 00:38:55,748
‫أننا قضينا ما يكفي من الوقت.

796
00:38:55,831 --> 00:38:57,249
‫سأحتسي الجعة معك يا "إيه جيه".

797
00:38:58,125 --> 00:39:00,669
‫اسمعا، عدت بأسرع ما يمكن.

798
00:39:00,753 --> 00:39:02,254
‫كان مريضي طفلًا صغيرًا.

799
00:39:02,339 --> 00:39:03,214
‫أمكن أن يموت.

800
00:39:03,298 --> 00:39:04,548
‫رائع، أنقذت حياة إذًا.

801
00:39:04,633 --> 00:39:05,716
‫لسنا غاضبين منك.

802
00:39:05,800 --> 00:39:07,468
‫حقًا، نعرف كيف يسير هذا الأمر.

803
00:39:07,551 --> 00:39:09,887
‫والدتنا طبيبة، تعلّمنا أن نتفهّم الأمر.

804
00:39:09,971 --> 00:39:12,681
‫التوازن بين العمل وحياتك
‫هو ما تحتاج إليه حقًا.

805
00:39:12,765 --> 00:39:13,975
‫نتائج ذلك كانت رائعة مع "بوني".

806
00:39:14,058 --> 00:39:16,977
‫لسنا في وضع يسمح لك بانتقادي بعد، اتفقنا؟

807
00:39:17,061 --> 00:39:19,105
‫انتقاد؟ كانت نصيحة.

808
00:39:19,188 --> 00:39:21,817
‫النصيحة هي انتقاد لكن بأسلوب منمّق.

809
00:39:21,899 --> 00:39:24,277
‫يمكنك الاحتفاظ بكليهما لنفسك
‫إلى أجل غير مسمى.

810
00:39:24,360 --> 00:39:26,196
‫أنت مثل أمك تمامًا.

811
00:39:26,278 --> 00:39:27,405
‫كنت أقتبس كلام "كارول".

812
00:39:28,239 --> 00:39:29,490
‫تقول ذلك طوال الوقت.

813
00:39:29,573 --> 00:39:31,283
‫تقول "بوني" الكلام ذاته أيضًا.

814
00:39:31,367 --> 00:39:33,744
‫إنهما حكيمتان، بلا شك.

815
00:39:33,829 --> 00:39:35,663
‫أنت لا تتراجع عن موقفك بهذه السهولة أبدًا.

816
00:39:35,746 --> 00:39:36,580
‫أنا أربّيكما.

817
00:39:36,664 --> 00:39:38,124
‫يجب أن أكون الشخص الشرير.

818
00:39:38,208 --> 00:39:39,543
‫عليّ أن أقول لا.

819
00:39:39,625 --> 00:39:40,918
‫يجدر بك أن تتعلم التوقف عن قولها.

820
00:39:41,001 --> 00:39:42,461
‫كُن الرجل الطيب أحيانًا.

821
00:39:44,422 --> 00:39:45,257
‫ربما.

822
00:39:47,341 --> 00:39:49,802
‫حسنًا، إذا دخلتما
‫واحتسيتما مشروبًا مع أخيكما،

823
00:39:49,885 --> 00:39:51,137
‫سأترككما وشأنكما.

824
00:39:51,720 --> 00:39:52,721
‫لهذه الليلة.

825
00:39:56,518 --> 00:39:58,102
‫ما رأيك يا "كام"؟

826
00:39:58,185 --> 00:39:59,103
‫إنه عرضك.

827
00:40:07,195 --> 00:40:08,821
‫أظن أن لديّ وقت لكأس جعة واحد.

828
00:40:08,905 --> 00:40:12,199
‫أبنائي يتجمّعون من أجلي.

829
00:40:13,117 --> 00:40:14,577
‫أنا أب فخور.

830
00:40:14,660 --> 00:40:15,494
‫ومعي الدليل على ذلك.

831
00:40:15,578 --> 00:40:17,079
‫أخبرا أمكما أنني قلت ذلك.

832
00:40:17,163 --> 00:40:18,414
‫هيا، لنذهب.

833
00:40:18,497 --> 00:40:19,582
‫هيا بنا.

834
00:40:19,665 --> 00:40:20,624
‫حسنًا.

835
00:40:20,708 --> 00:40:22,461
‫- أجل، شكرًا.
‫- لا مشكلة.

836
00:40:24,462 --> 00:40:25,713
‫يا للهول.

837
00:40:25,796 --> 00:40:26,964
‫انظري إلى هذه الصورة.

838
00:40:31,844 --> 00:40:36,474
‫"أوغست جيرمايا أوستن"، كنت مشاغبًا.

839
00:40:36,557 --> 00:40:39,643
‫كانت والدتك تعرض لـ"بوني"
‫مرحلة الرسم على الجدران خاصتك.

840
00:40:39,727 --> 00:40:40,769
‫ألم توقفها؟

841
00:40:40,853 --> 00:40:43,772
‫انظروا إلى هذا الوجه المكتنز
‫ينثر زبدة الفول السوداني

842
00:40:43,856 --> 00:40:45,357
‫على ورق جدراني الجديد.

843
00:40:45,441 --> 00:40:47,067
‫يبدو فخورًا جدًا بعمله.

844
00:40:47,151 --> 00:40:49,945
‫حتى إنه كان أكثر فخرًا
‫خلال مرحلة الكتابة على الجدران

845
00:40:50,029 --> 00:40:51,572
‫- عندما كاد يُقبض عليه.
‫- مهلًا.

846
00:40:51,655 --> 00:40:53,657
‫أرني تعريفك، وسأُريك تعريفي.

847
00:40:53,741 --> 00:40:55,993
‫لا أريد رؤية تعريفكما.

848
00:40:56,660 --> 00:40:59,205
‫"بوني"، أظن أننا
‫تفادينا الخطر بعدم إبقائه معنا.

849
00:40:59,788 --> 00:41:01,332
‫- "لامار"!
‫- ماذا؟

850
00:41:01,415 --> 00:41:02,458
‫كانت مزحة.

851
00:41:02,541 --> 00:41:04,084
‫إنه محق، كان ذلك مضحكًا.

852
00:41:04,168 --> 00:41:05,252
‫نوعًا ما.

853
00:41:07,464 --> 00:41:08,923
‫- هذا المزاح سابق لأوانه.
‫- مضحك.

854
00:41:11,175 --> 00:41:12,218
‫سابق لأوانه.

855
00:41:26,690 --> 00:41:27,900
‫مرحبًا.

856
00:41:27,983 --> 00:41:29,652
‫اسمحي لي، كان يومًا طويلًا.

857
00:41:30,361 --> 00:41:32,196
‫- يجب أن تسترخي.
‫- لا بأس.

858
00:41:32,279 --> 00:41:33,239
‫أوشكت على الانتهاء.

859
00:41:48,462 --> 00:41:50,381
‫أول عطلة من دون "جيسي".

860
00:41:54,593 --> 00:41:56,845
‫كانت مهملة في المطبخ.

861
00:41:57,930 --> 00:42:01,141
‫خاصةً في عيد الشكر.

862
00:42:02,184 --> 00:42:03,227
‫أعني، كانت الأسوأ.

863
00:42:03,310 --> 00:42:05,271
‫وكنت دائمًا أتولى أمور التنظيف.

864
00:42:05,354 --> 00:42:06,188
‫كل مرة.

865
00:42:12,736 --> 00:42:14,029
‫ربما أكثر من اللازم.

866
00:42:18,784 --> 00:42:20,119
‫أفتقدها كثيرًا.

867
00:42:27,668 --> 00:42:29,044
‫أنا آسف جدًا.

868
00:42:31,714 --> 00:42:33,132
‫أنا سعيدة بعودتك إلى المنزل الآن.

869
00:42:49,148 --> 00:42:50,064
‫هل يمكنني المساعدة؟

870
00:42:50,149 --> 00:42:53,068
‫{\an8}- بالطبع.
‫- أيتها الفتاتان، توخّيا الحذر.

871
00:42:53,152 --> 00:42:55,070
‫{\an8}"نيكي"، اذهبي وساعدي أمك في المطبخ.

872
00:42:55,154 --> 00:42:58,198
‫{\an8}- حسنًا.
‫- هذا أفضل يوم يا أبي.

873
00:42:58,282 --> 00:42:59,825
‫{\an8}"الساعة 1:12 مساءً، 23 نوفمبر 1995"

874
00:42:59,908 --> 00:43:02,703
‫أحب عيد الشكر وأحبك.

875
00:43:10,084 --> 00:43:12,129
‫هذا أفضل يوم يا أبي.

876
00:43:13,380 --> 00:43:16,258
‫أحب عيد الشكر وأحبك.

877
00:43:20,346 --> 00:43:23,140
‫أحب عيد الشكر وأحبك.

878
00:44:12,022 --> 00:44:14,024
‫ترجمة "فرح حوارنة"

