﻿1
00:00:00,057 --> 00:00:02,561
‫داخل قسم تحليل السلوك في المباحث الفدرالية

2
00:00:02,644 --> 00:00:05,605
‫تُوجد فرق رد سريعة
‫تُعرف باسم "الخلايا الحمراء".

3
00:00:05,689 --> 00:00:08,774
‫تعمل هذه الفرق غير التقليدية
‫بمعزل عن الروتين الحكومي

4
00:00:08,859 --> 00:00:12,154
‫وتحت إمرة مدير المباحث الفدرالية وحده.

5
00:00:15,865 --> 00:00:18,910
‫مرحبًا. كنت على وشك الاتصال بك.

6
00:00:18,994 --> 00:00:21,037
‫هذا مضحك جدًا، لأن "سامانثا" تواصل طلب

7
00:00:21,121 --> 00:00:22,538
‫تحديد موعد لعب مع "هانا".

8
00:00:22,623 --> 00:00:24,541
‫دعيني أتحقق من الروزنامة.

9
00:00:24,624 --> 00:00:28,878
‫- سأختبئ واعثري عليّ.
‫- لا، هذا دوري. أنت تختبئ دومًا.

10
00:00:28,962 --> 00:00:31,672
‫لأن عندما تختبئين، أعثر عليك بسهولة.

11
00:00:31,757 --> 00:00:32,840
‫أمي!

12
00:00:32,925 --> 00:00:34,592
‫"كونور"، امنح أختك دورًا.

13
00:00:34,676 --> 00:00:37,803
‫- حسنًا.
‫- في هذه المرة، لن تجدني أبدًا.

14
00:00:38,472 --> 00:00:40,056
‫أيًا يكن.

15
00:00:40,140 --> 00:00:41,892
‫واحد، اثنان، ثلاثة،

16
00:00:41,974 --> 00:00:46,228
‫أربعة، خمسة، ستة، سبعة، ثمانية، تسعة،

17
00:00:46,813 --> 00:00:51,610
‫عشرة، 11، 12، 13، 14، 15...

18
00:00:56,740 --> 00:01:01,661
‫21، 22، 23، 24، 25...

19
00:01:03,162 --> 00:01:05,289
‫مرحبًا، المعذرة.

20
00:01:06,374 --> 00:01:07,917
‫هل رأيت هذه الفتاة الصغيرة؟

21
00:01:09,711 --> 00:01:11,212
‫اسمها "كارولاين".

22
00:01:11,296 --> 00:01:13,340
‫أيمكنك الاقتراب لرؤيتها؟

23
00:01:14,548 --> 00:01:18,636
‫نحن خائفون عليها حقًا،

24
00:01:18,720 --> 00:01:20,222
‫لأنها مفقودة.

25
00:01:20,304 --> 00:01:21,847
‫لا نعرف ماذا نفعل.

26
00:01:21,932 --> 00:01:24,226
‫أتريدين الاقتراب لرؤيتها؟ أيمكنك رؤيتها؟

27
00:01:24,308 --> 00:01:28,021
‫هل تبدو مألوفة لك؟ هاك، ألقي نظرة أقرب.

28
00:01:28,104 --> 00:01:30,189
‫أتمانعين؟ أعرف أنها هنا في مكان ما.

29
00:01:30,272 --> 00:01:33,818
‫98، 99، 100.

30
00:01:33,901 --> 00:01:36,153
‫جاهزة أو لا، ها أنا قادم.

31
00:01:46,331 --> 00:01:48,874
‫في وقت سابق اليوم في ضاحية راقية
‫في "كليفلاند"،

32
00:01:48,958 --> 00:01:50,710
‫حدث ما لا يمكن تصوّره.

33
00:01:50,793 --> 00:01:55,006
‫"سامانثا ويلر" البالغة ثماني سنوات
‫قد خُطفت من أمام منزل عائلتها.

34
00:01:55,089 --> 00:01:57,592
‫منذ بعد الظهر وفي المساء
‫وإلى وقت متأخر ليلًا،

35
00:01:57,675 --> 00:02:00,928
‫تابعت الشرطة والمتطوعون
‫البحث عن الفتاة الصغيرة

36
00:02:01,012 --> 00:02:03,682
‫{\an8}التي أثّر اختفاؤها في سكان "أوهايو" بشدة.

37
00:02:03,764 --> 00:02:05,850
‫{\an8}بينما ينتظر سكان "كليفلاند" في لهفة

38
00:02:05,933 --> 00:02:09,478
‫{\an8}ليعرفوا ما حدث للصغيرة "سامانثا".

39
00:02:09,562 --> 00:02:12,773
‫{\an8}بحسب كل الشهادات، الأبوان محبان

40
00:02:12,858 --> 00:02:16,986
‫ومسؤولان ومرتعبان.

41
00:02:17,070 --> 00:02:21,157
‫- هل استجوبتهما الشرطة على حدة؟
‫- أجل. حجة الغياب قوية.

42
00:02:22,074 --> 00:02:26,621
‫أخوها البالغ تسع سنوات
‫كان في الفناء الأمامي في وضح النهار.

43
00:02:27,455 --> 00:02:29,206
‫وهذا حي آمن.

44
00:02:29,291 --> 00:02:30,833
‫لذا من فعل هذا يخاطر بشدة.

45
00:02:30,916 --> 00:02:33,586
‫أو هو صبور وبارع جدًا.

46
00:02:34,629 --> 00:02:36,672
‫هذا ما تبدو عليه القضية، خطف على يد غريب.

47
00:02:36,756 --> 00:02:40,009
‫ليس عليّ تذكيركم بالاحتمالات التي نتوقعها.

48
00:02:41,135 --> 00:02:42,220
‫خمس دقائق في الأسفل،

49
00:02:42,303 --> 00:02:46,098
‫ميزة السفر الساعة الـ2 صباحًا،
‫هو عدم وجود زحام في المطار.

50
00:02:53,482 --> 00:02:54,858
‫أيها المدير.

51
00:02:54,940 --> 00:02:58,736
‫لا أفهم هوسك بالدفاع عن النفس يا "سام".

52
00:02:58,820 --> 00:03:03,074
‫ملاكمة الركل والقتال بالعصي.
‫أعني، ألا تحمل مسدسًا؟

53
00:03:03,157 --> 00:03:04,492
‫ليس الدفاع عن النفس فحسب.

54
00:03:04,576 --> 00:03:07,912
‫بل إبقاء الجسد والعقل والروح في توازن.

55
00:03:09,163 --> 00:03:10,915
‫لكن هذا ليس سبب وجودك هنا.

56
00:03:10,998 --> 00:03:14,001
‫- ستذهب إلى "كليفلاند".
‫- أجل.

57
00:03:14,086 --> 00:03:19,173
‫هل سيذهب العميل "سيمز" معكم؟ آسف.
‫أعني، العميل الخاص المعلّق.

58
00:03:19,924 --> 00:03:22,051
‫ما مخاوفك بالضبط أيها المدير؟

59
00:03:22,134 --> 00:03:25,514
‫إن واجه "سيمز" مختطف هذه الفتاة الصغيرة،

60
00:03:25,596 --> 00:03:29,142
‫أريد التأكد من أن ينجو ذلك الشخص
‫من ذلك اللقاء.

61
00:03:29,225 --> 00:03:33,020
‫لا تتصرف كأنني مجنون.
‫لقد قتل متحرشًا بالأطفال.

62
00:03:33,104 --> 00:03:35,857
‫قُبض عليه وأُدين وسُجن.

63
00:03:35,940 --> 00:03:38,150
‫كان ذلك قبل وقت طويل
‫وحصل على عفو شامل.

64
00:03:38,234 --> 00:03:42,279
‫العميل "سيمز" من أكفأ العملاء
‫الذين عملت معهم.

65
00:03:42,363 --> 00:03:45,074
‫لن يمرق أحد هنا.

66
00:03:45,908 --> 00:03:48,369
‫- العميل "سيمز".
‫- أيها المدير.

67
00:03:49,746 --> 00:03:51,122
‫لماذا أتيت في وقت متأخر؟

68
00:03:52,081 --> 00:03:54,543
‫أفكر في تعلّم ملاكمة الركل.

69
00:03:55,626 --> 00:03:58,130
‫لنذهب. إلى اللقاء أيها المدير.

70
00:04:01,632 --> 00:04:05,803
‫{\an8}"الوقت: الـ6:54 صباحًا
‫بعد مرور 17 ساعة على الاختطاف"

71
00:04:08,681 --> 00:04:11,016
‫رباه. هذا حشد كبير.

72
00:04:23,028 --> 00:04:25,824
‫العميل "كوبر"؟
‫أنا "روب تراسمان"، شرطة "كليفلاند".

73
00:04:25,906 --> 00:04:27,534
‫- نادني "سام" رجاءً.
‫- لك هذا.

74
00:04:27,616 --> 00:04:30,203
‫- أخبرني بما عليّ معرفته.
‫- يا ليت هناك المزيد.

75
00:04:30,286 --> 00:04:33,080
‫مشطنا المنطقة بأكملها
‫وتحدّثنا إلى الجيران،

76
00:04:33,164 --> 00:04:35,249
‫وفتشنا كل مكان داخل المنزل.

77
00:04:35,833 --> 00:04:40,297
‫لم نجد أيّ شيء. كأنها اختفت.

78
00:04:40,379 --> 00:04:42,757
‫نعرف أنها لم تختف. أخذها شخص.

79
00:04:42,840 --> 00:04:45,426
‫ما يفعله فريقي هو أننا نملأ الفراغات،

80
00:04:45,509 --> 00:04:46,927
‫ونظهر التفاصيل

81
00:04:47,011 --> 00:04:49,138
‫حتى يمكننا تحديد الفاعل.

82
00:04:49,930 --> 00:04:51,140
‫- أيمكننا التحدث؟
‫- بالطبع.

83
00:04:52,433 --> 00:04:56,562
‫أود الجلوس مع العائلة كلها،
‫لأرى طريقة التعامل بين أفرادها.

84
00:04:56,645 --> 00:04:58,314
‫- سألقاك في الداخل.
‫- شكرًا.

85
00:04:59,690 --> 00:05:01,276
‫الطريق السريع على بعد كيلومتر.

86
00:05:01,358 --> 00:05:02,776
‫إن كان هذا شخصًا من الخارج،

87
00:05:02,860 --> 00:05:04,111
‫أريد معرفة طريق قدومه.

88
00:05:04,195 --> 00:05:06,947
‫سأحضر خرائط الأقمار الصناعية
‫وأقيّم المداخل والمخارج.

89
00:05:07,031 --> 00:05:08,073
‫سأرافقك.

90
00:05:09,617 --> 00:05:12,870
‫أريدكما أن تلقيا نظرة أخرى
‫على المكان المحيط.

91
00:05:12,953 --> 00:05:15,789
‫كل المساحات الضيقة
‫وأنابيب التصريف والبالوعات.

92
00:05:15,873 --> 00:05:19,335
‫تعرفان ما أقصده.
‫يبحث الجميع عن "سامانثا" على قيد الحياة.

93
00:05:19,418 --> 00:05:22,464
‫علينا التفكير في البديل أيضًا. اتفقنا؟

94
00:05:24,256 --> 00:05:26,884
‫17 ساعة. ما زال يمكننا إيجادها.

95
00:05:26,967 --> 00:05:28,093
‫إذًا علينا أن نجده.

96
00:05:29,261 --> 00:05:31,889
‫- الرجل الذي خطفها.
‫- لا نعرف أنه رجل.

97
00:05:32,723 --> 00:05:35,059
‫فتاة تبلغ ثمان سنوات وجميلة وشقراء؟
‫إنه رجل.

98
00:05:35,142 --> 00:05:36,561
‫أريد أن أكون أول من يجده.

99
00:05:37,937 --> 00:05:40,231
‫ما رأيكم أن نراجع الأحداث مجددًا؟

100
00:05:40,314 --> 00:05:42,484
‫أنت كنت تعمل على الدراجة في درب السيارة.

101
00:05:43,025 --> 00:05:47,988
‫ابتعدت "مولي" فحسب
‫وبعد ثلاث أو أربع دقائق،

102
00:05:48,072 --> 00:05:50,324
‫حضر "كونور" وقال إنه لا يجد أخته.

103
00:05:51,200 --> 00:05:52,577
‫ماذا حدث تاليًا؟

104
00:05:53,327 --> 00:05:58,875
‫عندها عدت إلى الخارج ورأيتهما يقفان هناك.

105
00:06:00,417 --> 00:06:04,046
‫"كونور"، ماذا عن اللحظة
‫التي عادت فيها أمك إلى الخارج؟

106
00:06:04,129 --> 00:06:05,506
‫هل تتذكر ذلك؟

107
00:06:07,007 --> 00:06:09,718
‫راجعنا كل شيء مرارًا وتكرارًا بالفعل.

108
00:06:11,096 --> 00:06:13,764
‫هل من الضروري تعريضه لهذا الأمر؟

109
00:06:16,058 --> 00:06:20,187
‫سأحتاج إلى جدول "سامانثا" بالتفصيل.

110
00:06:20,271 --> 00:06:22,439
‫أريدكما أن تكتبا أيّ شيء

111
00:06:22,524 --> 00:06:24,566
‫وأيّ شخص تواصل معها على الإطلاق.

112
00:06:24,650 --> 00:06:25,985
‫- اتفقنا؟
‫- بالطبع.

113
00:06:28,404 --> 00:06:30,281
‫شكرًا على تحدّثكما إليّ.

114
00:06:31,073 --> 00:06:32,658
‫أفدتمانا كثيرًا.

115
00:06:40,541 --> 00:06:43,503
‫أريد التحدث إلى أخيها وحده إن أمكن.

116
00:06:43,585 --> 00:06:44,838
‫أتظن أنه يخفي شيئًا؟

117
00:06:44,920 --> 00:06:47,798
‫ليس بشكل واع. إنه مصدوم جدًا.

118
00:06:47,882 --> 00:06:50,676
‫ربما تخفي مشاعره ذكرى ما.

119
00:06:52,177 --> 00:06:54,180
‫أخل هذه المنطقة.

120
00:06:54,263 --> 00:06:57,975
‫يُفضّل فعل ذلك في الباحة الأمامية
‫حيث حدث الاختطاف.

121
00:06:58,058 --> 00:06:59,768
‫قد أتمكن من إبعاد المدنيين،

122
00:06:59,852 --> 00:07:02,772
‫لكن سيصعب التعامل مع الإعلام.

123
00:07:04,023 --> 00:07:06,066
‫فكّر في حل. شكرًا.

124
00:07:06,150 --> 00:07:09,111
‫أرجوكم! إنها معلومة مهمة!

125
00:07:09,194 --> 00:07:12,448
‫- أرجوكم! يجب أن أتحدّث إلى أحد!
‫- المعذرة، هل من مشكلة؟

126
00:07:12,531 --> 00:07:13,991
‫أريد التحدث إلى المباحث الفدرالية.

127
00:07:14,074 --> 00:07:16,243
‫- هل لديك معلومات عن "سامانثا"؟
‫- أجل.

128
00:07:16,327 --> 00:07:20,123
‫- تعالي، لا بأس. ما اسمك؟
‫- "جانيت راولنز".

129
00:07:21,081 --> 00:07:22,207
‫ماذا يحدث؟

130
00:07:24,127 --> 00:07:27,254
‫لقد كذبت. شاهدت كل هذا على الأخبار.

131
00:07:27,338 --> 00:07:30,215
‫ركبت حافلة حتى هنا لأتحدّث إلى أحد.

132
00:07:30,299 --> 00:07:32,634
‫يمكنك التحدث إليّ. أنا العميلة "غريفيث".

133
00:07:32,718 --> 00:07:34,261
‫أخبريني بما يحدث من فضلك.

134
00:07:34,345 --> 00:07:37,931
‫أعيش في شرق "كليفلاند".
‫ليس حيًا راقيًا مثل هذا.

135
00:07:38,015 --> 00:07:41,935
‫اختفت ابنتي "عائشة" قبل تسعة أيام.

136
00:07:42,019 --> 00:07:44,021
‫حسنًا، ماذا حدث حين اتصلت بالشرطة؟

137
00:07:44,104 --> 00:07:47,733
‫استجوبوني ثم تحدثوا إلى بعض من جيراني.

138
00:07:48,442 --> 00:07:50,402
‫كان ذلك قبل تسعة أيام.

139
00:07:50,486 --> 00:07:51,528
‫فهمت.

140
00:07:51,612 --> 00:07:54,782
‫لماذا كل رجال الشرطة وعشرات المتطوعين

141
00:07:54,865 --> 00:07:59,036
‫وفريق مباحث فدرالية خاص
‫يبحثون عن "سامانثا"،

142
00:07:59,119 --> 00:08:02,915
‫لكن لا أحد يبحث عن ابنتي الصغيرة؟

143
00:08:02,998 --> 00:08:04,291
‫أريدك أن تلتقي بي

144
00:08:04,375 --> 00:08:07,961
‫في القسم الـ62 خلال ساعة، وأعدك

145
00:08:08,045 --> 00:08:10,672
‫أننا سنهتم بهذا الأمر. أعدك.

146
00:08:10,756 --> 00:08:12,633
‫هلا تتأكد من وصولها إلى القسم الـ62؟

147
00:08:12,716 --> 00:08:14,051
‫من هنا يا سيدتي.

148
00:08:14,760 --> 00:08:17,262
‫- ما كان ذلك؟
‫- اسمها "جانيت راولنز".

149
00:08:17,346 --> 00:08:19,932
‫اختفت ابنتها قبل تسعة أيام
‫من شرق "كليفلاند".

150
00:08:20,015 --> 00:08:21,141
‫هل بينهما رابط؟

151
00:08:21,225 --> 00:08:23,102
‫يندر أن يتعدى مجرم الفواصل العرقية.

152
00:08:23,185 --> 00:08:26,355
‫يصعب تصور أن مجرمًا مرتاحًا في هذا الحي
‫يصطاد في شرق "كليفلاند".

153
00:08:26,438 --> 00:08:27,439
‫هذا شائن.

154
00:08:27,523 --> 00:08:30,692
‫اضطُرت إلى أن تأتي إلى مسرح الجريمة
‫لتحصل على مساعدة.

155
00:08:30,776 --> 00:08:32,903
‫"كوب"؟ الفناء الخلفي خال.

156
00:08:32,986 --> 00:08:34,988
‫أُغلقت المساحات الضيقة.
‫لا يُوجد مدخل لقبو.

157
00:08:35,072 --> 00:08:37,282
‫حسنًا، أريد تمشيطًا كاملًا
‫بمساحة ستة مربعات سكنية.

158
00:08:37,366 --> 00:08:39,535
‫أريدكم أن تقرعوا كل باب وتواجهوا كل جار،

159
00:08:39,618 --> 00:08:42,037
‫وتتحققوا من كل حاوية نفايات
‫وسلة مهملات، مفهوم؟

160
00:08:42,121 --> 00:08:43,080
‫لننطلق.

161
00:08:43,163 --> 00:08:44,873
‫سأراكم في القسم الـ62.

162
00:08:53,632 --> 00:09:00,347
‫"مفقودة - (عائشة راولنز)"

163
00:09:27,624 --> 00:09:30,794
‫{\an8}"(كليفلاند)، (أوهايو)"

164
00:09:45,434 --> 00:09:48,187
‫حي هادئ. لم ير أحد أو يسمع أيّ شيء غريب.

165
00:09:48,270 --> 00:09:50,272
‫يُحتمل أن "سامانثا" طفلة ذكية.

166
00:09:50,355 --> 00:09:52,983
‫لن تركب سيارة شخص غريب.

167
00:09:54,193 --> 00:09:59,990
‫{\an8}لذا إن كان المجرم غريبًا، فهو ذكي.

168
00:10:00,073 --> 00:10:01,992
‫استخدم حيلة معقدة لتركب سيارته.

169
00:10:02,075 --> 00:10:03,702
‫ما يعني أنه ربما خطف من قبل.

170
00:10:03,785 --> 00:10:06,245
‫{\an8}لوجستيًا، ليس من السهل فعل ذلك.

171
00:10:06,330 --> 00:10:08,499
‫{\an8}فرصته كانت ضئيلة حقًا.

172
00:10:08,582 --> 00:10:10,959
‫كان يتجول في الحي لفترة
‫قبل أن يجد هدفه أخيرًا.

173
00:10:11,043 --> 00:10:13,337
‫ماذا عن معارفها في العالم الخارجي؟

174
00:10:13,420 --> 00:10:16,298
‫{\an8}كتبت أمها جدولها وقائمة أسماء
‫على بطاقة ذاكرة.

175
00:10:17,174 --> 00:10:18,675
‫حدّثيني عن الاختطاف الآخر.

176
00:10:18,759 --> 00:10:23,305
‫{\an8}"عائشة راولنز"، سنها ثمان سنوات أيضًا.
‫أمريكية من أصل إفريقي.

177
00:10:23,388 --> 00:10:26,558
‫{\an8}اتصلت أمها بالشرطة من القسم الـ92
‫في شرق "كليفلاند".

178
00:10:26,641 --> 00:10:27,600
‫أعرف تلك المنطقة.

179
00:10:27,684 --> 00:10:29,853
‫نسبة الجريمة عشرة أضعاف بنصف عدد المحققين.

180
00:10:29,937 --> 00:10:33,023
‫{\an8}يبدو أن المحقق "تراسمان"
‫على وشك الإدلاء بتصريح.

181
00:10:33,106 --> 00:10:35,983
‫{\an8}هذه إشارتي. سأعود خلال 30 دقيقة.

182
00:10:37,902 --> 00:10:40,697
‫لماذا جعله "كوبر" يفعل هذا الآن؟
‫لا نملك معلومات جديدة.

183
00:10:40,781 --> 00:10:43,534
‫{\an8}رغب في إخلاء الفناء الأمامي
‫لذا جعله يقيم مؤتمرًا صحفيًا

184
00:10:43,616 --> 00:10:45,202
‫{\an8}على بعد مربع سكني ونصف.

185
00:10:45,285 --> 00:10:46,285
‫هذا ذكاء شديد.

186
00:10:46,370 --> 00:10:48,830
‫للأسف، موقع "سامانثا ويلر"

187
00:10:48,914 --> 00:10:50,415
‫ما زال غير معلوم حاليًا.

188
00:10:51,041 --> 00:10:53,835
‫{\an8}طريقة عمل الذاكرة غريبة.

189
00:10:54,461 --> 00:10:58,506
‫أود أن تخبرني
‫متى ذهبت أولًا للبحث عن "سامانثا".

190
00:10:59,716 --> 00:11:01,635
‫لا بأس إن لم تتذكر كل شيء.

191
00:11:02,636 --> 00:11:05,389
‫من المهم جدًا ألّا تختلق شيئًا، اتفقنا؟

192
00:11:07,307 --> 00:11:08,684
‫حسنًا.

193
00:11:10,227 --> 00:11:14,439
‫خرجت إلى الرصيف ولم أرها في أيّ مكان.

194
00:11:16,066 --> 00:11:16,942
‫حسنًا.

195
00:11:20,904 --> 00:11:22,447
‫لم لا تحاول إغماض عينيك؟

196
00:11:25,575 --> 00:11:28,579
‫{\an8}سنحاول تذكّر ما حدث بالأمس بالضبط.

197
00:11:30,247 --> 00:11:31,872
‫هل كانت هناك روائح في الهواء؟

198
00:11:32,456 --> 00:11:35,419
‫{\an8}أجل. الكثير من الروائح،

199
00:11:36,712 --> 00:11:38,422
‫كلها ممتزجة معًا.

200
00:11:38,505 --> 00:11:39,464
‫جيد.

201
00:11:41,466 --> 00:11:42,925
‫{\an8}هل كانت هناك أصوات؟

202
00:11:43,635 --> 00:11:46,680
‫{\an8}مثل الطيور،

203
00:11:48,765 --> 00:11:49,850
‫وأوراق الشجر،

204
00:11:51,268 --> 00:11:52,852
‫والسيارات؟

205
00:11:52,936 --> 00:11:56,105
‫أجل! رأيت سيارة. شاحنة لونها أزرق فاتح.

206
00:11:56,189 --> 00:11:58,734
‫بل، أزرق سماوي. كانت تقف هناك،

207
00:11:58,817 --> 00:12:02,028
‫ولم تكن هناك نوافذ على الجانبين.

208
00:12:02,112 --> 00:12:05,157
‫هل كانت مألوفة؟ هل يملكها أيّ شخص تعرفه؟

209
00:12:05,239 --> 00:12:07,366
‫لا، ليس شخصًا يعيش بالجوار.

210
00:12:09,411 --> 00:12:10,912
‫{\an8}كان ذلك جيدًا.

211
00:12:11,997 --> 00:12:13,373
‫{\an8}أحسنت حقًا.

212
00:12:14,499 --> 00:12:15,667
‫"بينيلوبي"، هل تسمعين؟

213
00:12:15,750 --> 00:12:18,003
‫مرحبًا يا "كليفلاند"،
‫موطن قاعة مشاهير الروك.

214
00:12:18,086 --> 00:12:19,963
‫أراجع جدول "سامانثا" الآن.

215
00:12:20,047 --> 00:12:21,340
‫{\an8}حسنًا، أجّلي ذلك للحظة.

216
00:12:21,423 --> 00:12:24,342
‫{\an8}نريدك أن تجدي شاحنة لونها أزرق فاتح،

217
00:12:24,426 --> 00:12:28,346
‫{\an8}بها نوافذ خلفية فحسب،
‫لا يُوجد نوع أو طراز أو سنة صنع.

218
00:12:28,430 --> 00:12:30,849
‫{\an8}حسنًا، شكرًا. تغيير في الموضوع.

219
00:12:30,932 --> 00:12:36,813
‫أطابق بيانات مركبات "أوهايو"
‫مع المعتدين الجنسيين المسجلين و...

220
00:12:36,896 --> 00:12:39,149
‫{\an8}- لا.
‫- وسّعي نطاق البحث يا "بي".

221
00:12:39,858 --> 00:12:42,443
‫- كل ولايات "الغرب الأوسط".
‫- حسنًا.

222
00:12:43,236 --> 00:12:45,656
‫يُوجد رجل في "ويسكنسن" معتد مسجّل

223
00:12:45,739 --> 00:12:47,573
‫بشاحنة زرقاء، لكنه مسجون حاليًا.

224
00:12:47,658 --> 00:12:48,825
‫هل تعرف المستجدات؟

225
00:12:48,908 --> 00:12:50,660
‫- أجل، تبحث عن شاحنات الآن.
‫- رائع.

226
00:12:50,744 --> 00:12:55,790
‫يُوجد 19 ألف معتد جنسي مسجل في "أوهايو".
‫قد تظنون أن أحدهم يملك شاحنة زرقاء.

227
00:12:57,042 --> 00:12:58,919
‫هل هذا تعجّب جيد أم سيئ؟

228
00:12:59,002 --> 00:13:04,091
‫إنه تعجّب فضولي.
‫أتصفّح الأسماء في منطقتكم،

229
00:13:04,173 --> 00:13:07,010
‫ويُوجد رجل على قائمة المعتدين الجنسيين،

230
00:13:07,094 --> 00:13:12,223
‫"درو ليلاند". لا يملك شاحنة زرقاء،
‫لكن لماذا اسمه مألوف؟

231
00:13:12,307 --> 00:13:14,017
‫"درو ليلاند".

232
00:13:17,688 --> 00:13:19,898
‫لأن له علاقة بجدول "سامانثا".

233
00:13:19,981 --> 00:13:20,899
‫اسمعي هذا.

234
00:13:20,981 --> 00:13:25,278
‫في كل ثلاثاء، تذهب "سامانثا"
‫إلى فرع مكتبة "موريسون ميموريال".

235
00:13:25,361 --> 00:13:28,490
‫رباه، أجل.
‫والمعتدي الجنسي المدان "درو ليلاند"

236
00:13:28,572 --> 00:13:31,075
‫يسرد القصص في المركز الترفيهي.
‫يجب أن يكون هناك الآن.

237
00:13:31,159 --> 00:13:33,495
‫هذا رائع. لدينا معتد جنسي في المكتبة.

238
00:13:33,577 --> 00:13:37,290
‫حسنًا، يجب أن تعرفوا
‫أنه خرج من السجن قبل أربعة شهور،

239
00:13:37,373 --> 00:13:39,209
‫ولم يُسجّل بعد مع السلطات المحلية.

240
00:13:39,291 --> 00:13:41,128
‫أنت الأفضل يا "بينيلوبي".

241
00:13:41,210 --> 00:13:42,295
‫أجل، أنا رفقة صالحة.

242
00:13:42,379 --> 00:13:43,797
‫- العميلة "غريفيث"؟
‫- أجل.

243
00:13:44,965 --> 00:13:47,759
‫- "جانيت راولنز" هنا.
‫- "جانيت"، شكرًا جزيلًا على حضورك.

244
00:13:47,842 --> 00:13:50,220
‫"سام"، هذه "جانيت راولنز"، والدة "عائشة".

245
00:13:52,097 --> 00:13:55,891
‫سيدة "راولنز"، أنا العميل الخاص
‫"سام كوبر". يؤسفني ما حدث.

246
00:13:55,976 --> 00:13:59,895
‫قالت العميلة "غريفيث" إن عليّ الحضور.
‫وعدت أن تساعدني على إيجاد "عائشة".

247
00:14:01,148 --> 00:14:02,315
‫هل ستساعدونني؟

248
00:14:07,903 --> 00:14:08,947
‫نعمل في قضيتين الآن.

249
00:14:09,531 --> 00:14:12,241
‫سأظل هنا مع "بيث". سنركز على "عائشة".

250
00:14:12,325 --> 00:14:14,786
‫أريدكم أنتم الثلاثة
‫أن تذهبوا وتعيدوا "سامانثا".

251
00:14:14,870 --> 00:14:17,581
‫ستكون الأمور بخير. اجلسي.
‫هل أحضر لك شيئًا؟

252
00:14:27,090 --> 00:14:28,925
‫أجل. وصلنا للتو.

253
00:14:31,970 --> 00:14:34,306
‫لا تقلق يا "كوب".
‫إن كان هنا، فسنتولى أمره.

254
00:14:39,351 --> 00:14:44,399
‫"وهكذا أخبر الجدي الحزين الصغير الخنازير

255
00:14:45,025 --> 00:14:47,486
‫بأنه لم يعد يمكنه أن يكون صديقهم."

256
00:14:47,568 --> 00:14:48,820
‫"درو ليلاند"؟

257
00:14:48,903 --> 00:14:50,655
‫مرحبًا، أيمكننا التحدث للحظة؟

258
00:14:51,781 --> 00:14:53,366
‫أنا في وسط قصة. أيمكنك الانتظار؟

259
00:14:55,785 --> 00:14:57,954
‫أعرف كم تستمتع بصحبة الأطفال يا "درو"،

260
00:14:58,037 --> 00:15:00,624
‫لكن لا يمكنني الانتظار.

261
00:15:02,125 --> 00:15:04,586
‫لنذهب. هيا.

262
00:15:08,840 --> 00:15:10,466
‫المعذرة؟

263
00:15:10,550 --> 00:15:12,969
‫نبحث عن "درو ليلاند". هل حضر اليوم؟

264
00:15:13,053 --> 00:15:14,845
‫ما الموضوع؟

265
00:15:16,306 --> 00:15:20,268
‫بحقك، أهذا ضروري حقًا؟
‫أتأتي إلى المركز الترفيهي وتخيف الأطفال؟

266
00:15:20,351 --> 00:15:22,896
‫هل أنا من يخيف الأطفال؟

267
00:15:24,272 --> 00:15:25,314
‫لقد قضيت عقوبتي.

268
00:15:25,398 --> 00:15:27,233
‫- أين "سامانثا"؟
‫- ماذا؟

269
00:15:27,317 --> 00:15:30,694
‫"سامانثا ويلر". اختفت أمس
‫على بعد 10 مربعات سكنية من هنا. أين هي؟

270
00:15:30,779 --> 00:15:33,906
‫الطفلة على التلفاز؟ لا أعرف شيئًا عن ذلك.

271
00:15:33,990 --> 00:15:36,575
‫أتعرف؟ أنا لا أصدّقك. سأسألك مرة أخرى!

272
00:15:36,660 --> 00:15:38,745
‫- أين هي؟
‫- مهلًا، "بروفيت"!

273
00:15:38,828 --> 00:15:40,955
‫- ليس المجرم.
‫- معي بطاقة دوامه.

274
00:15:41,039 --> 00:15:44,125
‫عمل يوم الدوام كله في آخر خمسة أيام.
‫إنه ليس المجرم.

275
00:15:45,085 --> 00:15:46,753
‫أخبرتك بأنني بريء.

276
00:15:46,836 --> 00:15:48,088
‫- لست بريئًا أبدًا.
‫- هيا.

277
00:15:48,170 --> 00:15:49,047
‫هيا.

278
00:15:50,966 --> 00:15:53,342
‫مكتوب في ملف الشرطة أنه كان يُوجد شاهد؟

279
00:15:53,426 --> 00:15:54,261
‫ربما.

280
00:15:54,343 --> 00:15:56,262
‫لم يتأكدوا إن كان ما رآه مرتبطًا بالقضية.

281
00:15:56,346 --> 00:15:59,306
‫يُوجد رجل كوري يعمل في متجر تبغ
‫في آخر المربع السكني.

282
00:15:59,933 --> 00:16:02,476
‫لا يتقن الإنكليزية ولا يعرف "عائشة".

283
00:16:03,144 --> 00:16:04,603
‫ماذا أخبر الشرطة؟

284
00:16:05,187 --> 00:16:09,400
‫الساعة الـ5 عصرًا تقريبًا، رأى فتاة سوداء
‫صغيرة تدخل شاحنة لونها أزرق فاتح.

285
00:16:09,484 --> 00:16:12,112
‫- شاحنة لونها أزرق فاتح؟
‫- هذا ما قاله.

286
00:16:12,904 --> 00:16:15,865
‫شكرًا. هذا يفيدنا كثيرًا.

287
00:16:15,949 --> 00:16:18,492
‫اتصل بالنائب العام
‫واحتجزه لخرقه إطلاق السراح المشروط.

288
00:16:19,536 --> 00:16:20,870
‫من هنا.

289
00:16:22,538 --> 00:16:24,081
‫كنت عنيفًا يا "بروفيت".

290
00:16:24,165 --> 00:16:26,042
‫اعتبراني مجنونًا. لا أحب المتحرشين.

291
00:16:26,125 --> 00:16:29,044
‫اسمع. أنا أفهمك، اتفقنا؟
‫لكن يجب أن تظل غير متحيز.

292
00:16:29,129 --> 00:16:30,921
‫لا تسمح للمشاعر بأن تعيقك.

293
00:16:33,966 --> 00:16:34,801
‫"كوب".

294
00:16:34,885 --> 00:16:37,052
‫يُوجد شاهد في قضية "عائشة راولنز"

295
00:16:37,137 --> 00:16:39,806
‫رأى فتاة أمريكية إفريقية تبلغ ثمان سنوات

296
00:16:39,889 --> 00:16:42,016
‫تركب مركبة في شرق "كليفلاند".

297
00:16:42,100 --> 00:16:43,350
‫خمّن ما نوع المركبة.

298
00:16:43,435 --> 00:16:45,185
‫شاحنة زرقاء فاتحة بنافذتين في الخلف؟

299
00:16:45,269 --> 00:16:48,063
‫المدينة نفسها والسيارة نفسها
‫بفارق ثمانية أيام.

300
00:16:48,148 --> 00:16:49,316
‫إنه المجرم نفسه.

301
00:16:49,398 --> 00:16:52,402
‫يخطف أولًا فتاة سوداء، من داخل المدينة،

302
00:16:52,484 --> 00:16:54,194
‫ثم فتاة بيضاء من الضواحي.

303
00:16:54,905 --> 00:16:55,989
‫لا أفهم هذا.

304
00:17:03,788 --> 00:17:09,127
‫اسمعي، إن كففت عن البكاء وتهذّبت،

305
00:17:09,209 --> 00:17:11,337
‫يمكننا تناول المثلجات، اتفقنا؟

306
00:17:11,421 --> 00:17:12,797
‫لكن إن كنت سيئة، فسأعاقبك.

307
00:17:12,880 --> 00:17:16,426
‫لذا لا تكوني سيئة، بل طيبة. مفهوم؟

308
00:17:17,385 --> 00:17:21,680
‫أحضرتك إلى هنا
‫من أجل سبب مميز جدًا يا "سامانثا".

309
00:17:21,765 --> 00:17:23,433
‫تعالي. هيا. سأريك شيئًا.

310
00:17:23,515 --> 00:17:26,602
‫أعتقد أنه سيعجبك حقًا. هيا.

311
00:17:27,186 --> 00:17:32,191
‫لكن من دون بكاء أو صراخ، مفهوم؟

312
00:17:40,825 --> 00:17:42,660
‫هل تريدان مشاهدة فيلم؟

313
00:17:43,243 --> 00:17:44,829
‫مشاهدة التلفاز؟

314
00:17:44,912 --> 00:17:45,997
‫ما رأيكما؟

315
00:17:50,752 --> 00:17:52,419
‫فتاتان بفارق ثمانية أيام.

316
00:17:52,504 --> 00:17:54,339
‫{\an8}الضحيتان مختلفتان جدًا.

317
00:17:54,421 --> 00:17:57,925
‫{\an8}- العرق والطبقة الاقتصادية.
‫- لا بد أن المجرم أبيض.

318
00:17:58,969 --> 00:18:00,177
‫بحقكما.

319
00:18:00,261 --> 00:18:03,430
‫رجل أسود يتجول في حي "سامانثا"
‫في شاحنة طوال ساعات؟

320
00:18:03,515 --> 00:18:04,641
‫كان ليلاحظه أحد.

321
00:18:05,266 --> 00:18:06,850
‫لنتصل بـ"بي".

322
00:18:08,311 --> 00:18:09,270
‫تحدّثوا إليّ.

323
00:18:09,353 --> 00:18:11,689
‫أطلعينا على جرائم مشابهة
‫في منطقة "سامانثا ويلر"

324
00:18:11,772 --> 00:18:12,940
‫في آخر بضع سنوات.

325
00:18:13,024 --> 00:18:13,858
‫بحثت في ذلك.

326
00:18:13,941 --> 00:18:16,360
‫يُوجد سطو أحيانًا وسرقة دراجة هنا وهناك،

327
00:18:16,443 --> 00:18:18,238
‫لكن لا تُوجد جرائم.

328
00:18:18,320 --> 00:18:19,655
‫لم يُخطف قاصرون بالتأكيد.

329
00:18:19,739 --> 00:18:22,617
‫نبحث في قضية أخرى نعتقد أنها مرتبطة.

330
00:18:22,700 --> 00:18:25,953
‫شرق "كليفلاند"، القسم الـ92،
‫فتاة تُدعى "عائشة راولنز".

331
00:18:26,037 --> 00:18:27,788
‫حسنًا، أفتح ملفها الآن.

332
00:18:29,249 --> 00:18:31,291
‫إنها قصة جريمة مختلفة هناك.

333
00:18:31,376 --> 00:18:33,670
‫هل تُوجد قضية أخرى عن فتاة متغيبة؟

334
00:18:34,545 --> 00:18:39,508
‫أجل. أربعة أشهر قبلها على بعد كيلومترين
‫ونصف من عنوان "عائشة راولنز"،

335
00:18:40,092 --> 00:18:43,137
‫أمريكية إفريقية، "واندا بارلوف"، 9 سنوات،

336
00:18:43,221 --> 00:18:46,140
‫اختفت ذات يوم فحسب.

337
00:18:46,224 --> 00:18:48,935
‫أُبلغ المكتب الميداني هناك بالقضية،
‫لكنها ما زالت لم تُحل.

338
00:18:49,018 --> 00:18:51,061
‫اجعلي تلك القضية مركزًا لبحث جديد.

339
00:18:51,145 --> 00:18:52,229
‫حسنًا.

340
00:18:53,857 --> 00:18:55,274
‫تُوجد أخرى خمسة أشهر قبلها.

341
00:18:55,357 --> 00:18:58,027
‫حي "يوكليد"، أمريكية إفريقية، "روبي كروس".

342
00:18:58,110 --> 00:19:00,863
‫دخل والدها متجرًا وتركها في الخارج للحظة.

343
00:19:00,947 --> 00:19:03,575
‫هل تُوجد إفادات شهود في هاتين القضيتين؟

344
00:19:03,657 --> 00:19:04,951
‫لا شيء عن الأحدث،

345
00:19:05,034 --> 00:19:07,494
‫لكن "روبي كروس" قبل تسعة أشهر،

346
00:19:07,579 --> 00:19:08,913
‫تُوجد إفادة من الأب.

347
00:19:08,996 --> 00:19:11,290
‫أفتحها. لحظة. مكتوب...

348
00:19:13,959 --> 00:19:16,921
‫قال إن على بعد نصف مربع سكني،
‫رأى شاحنة زرقاء فاتحة تبتعد.

349
00:19:17,004 --> 00:19:19,257
‫"كوبر"،
‫اختُطفت 3 فتيات من المدينة، بفارق شهور،

350
00:19:19,339 --> 00:19:21,633
‫أقسام مختلفة، كلها مناطق مرتفعة الجريمة.

351
00:19:21,718 --> 00:19:23,636
‫أولم يقارن المحققون ملفات القضايا قط؟

352
00:19:24,636 --> 00:19:28,140
‫حسنًا. أنا وأنت و"بروفيت"
‫سنذهب إلى الجانب الشرقي،

353
00:19:28,224 --> 00:19:29,850
‫ونعمل على القضايا غير المحلولة هذه.

354
00:19:29,934 --> 00:19:32,979
‫أخبر "جينا" بأن تذهب إلى القسم،

355
00:19:33,062 --> 00:19:36,148
‫وتبدأ العمل مع "بيث"
‫على الخوارزمية الجغرافية.

356
00:19:36,232 --> 00:19:37,983
‫لدينا أربعة مواقع الآن.

357
00:19:38,942 --> 00:19:40,694
‫لنجد مناطق التخلص من الجثث.

358
00:19:41,362 --> 00:19:43,490
‫أربع فتيات في تسعة أشهر.

359
00:19:43,572 --> 00:19:45,991
‫تُوجد جثة في مكان ما. أجل.

360
00:20:00,256 --> 00:20:01,090
‫شعرك جميل.

361
00:20:04,301 --> 00:20:06,053
‫لكنني قلت للتو إن شعرك جميل.

362
00:20:06,721 --> 00:20:08,597
‫أهذا سيئ جدًا؟

363
00:20:13,770 --> 00:20:18,107
‫- إلام تنظرين؟
‫- لا شيء. أنا آسفة.

364
00:20:18,191 --> 00:20:21,318
‫أريد العودة إلى المنزل.

365
00:20:21,944 --> 00:20:24,822
‫أنت في المنزل، اتفقنا؟

366
00:20:28,992 --> 00:20:30,410
‫اسمعا.

367
00:20:30,494 --> 00:20:32,955
‫لنفعل شيئًا آخر، اتفقنا؟

368
00:20:33,039 --> 00:20:35,249
‫لنلعب لعبة لوحية.

369
00:20:35,333 --> 00:20:37,292
‫لنفعل شيئًا آخر. هيا.

370
00:20:37,376 --> 00:20:39,878
‫سيكون هذا ممتعًا جدًا.

371
00:20:39,962 --> 00:20:42,923
‫اسمعا، هذه لعبة لوحية رائعة حقًا.

372
00:20:44,591 --> 00:20:48,554
‫مرت تسعة أشهر و11 يومًا.

373
00:20:49,848 --> 00:20:51,473
‫وهل اختُطفت هنا؟

374
00:20:54,852 --> 00:20:57,813
‫كنت أرافق "روبي" إلى منزلنا
‫من منزل أختي.

375
00:20:58,772 --> 00:21:00,732
‫الحي ليس منطقة جيدة.

376
00:21:01,441 --> 00:21:06,196
‫تُوجد رصاصات طائشة،

377
00:21:06,280 --> 00:21:07,698
‫وتجار مخدرات.

378
00:21:08,949 --> 00:21:10,827
‫لا أدعها تسير بمفردها أبدًا.

379
00:21:11,786 --> 00:21:12,703
‫على الإطلاق.

380
00:21:13,872 --> 00:21:18,042
‫هل كانت تقف هنا في باحة السيارات؟

381
00:21:21,044 --> 00:21:23,046
‫دخلت لأشتري بعض الحليب،

382
00:21:25,884 --> 00:21:30,512
‫وتركتها هنا لتأكل...

383
00:21:30,596 --> 00:21:32,389
‫لتأكل مثلجاتها.

384
00:21:35,726 --> 00:21:38,187
‫بعد دقيقتين أو ثلاث، كانت قد اختفت يا رجل.

385
00:21:44,818 --> 00:21:47,279
‫"روبي كروس"، أمر بشع.

386
00:21:47,362 --> 00:21:49,489
‫أب أعزب يربي تلك الفتاة الصغيرة.

387
00:21:49,573 --> 00:21:50,991
‫وهل كنت المحقق الرئيسي؟

388
00:21:51,074 --> 00:21:53,452
‫أجل. اعتقدنا في البداية
‫أن الأم هي المختطفة.

389
00:21:53,536 --> 00:21:55,495
‫كانت تقع في متاعب كثيرة.

390
00:21:56,455 --> 00:21:58,749
‫كان ينبغي أن أستدعيكم من أول يوم.

391
00:21:59,374 --> 00:22:01,460
‫لا بد أنكم منشغلون تمامًا هنا.

392
00:22:01,544 --> 00:22:04,338
‫منشغلون؟
‫أجل، تخطينا الانشغال قبل وقت طويل.

393
00:22:04,422 --> 00:22:06,924
‫العمل هنا مثل العمل في "بغداد".

394
00:22:07,674 --> 00:22:12,137
‫طلقات نارية كل ليلة وقضايا قتل لم تُحل
‫تتراكم على مكاتبنا.

395
00:22:13,513 --> 00:22:16,683
‫كان هذا أملنا الوحيد.

396
00:22:16,767 --> 00:22:18,977
‫أخذته من مخزن الأدلة حين اتصلتما.

397
00:22:20,479 --> 00:22:21,813
‫- طوق للشعر.
‫- أجل.

398
00:22:21,897 --> 00:22:23,483
‫كان ملك "روبي كروس".

399
00:22:23,565 --> 00:22:26,485
‫لحسن حظنا، كتب والدها رقم هاتفها
‫على كل أغراضها.

400
00:22:26,568 --> 00:22:29,154
‫{\an8}الدفن هو طريقة المجرمين الذكور المفضلة
‫للتخلص من الجثث،

401
00:22:29,238 --> 00:22:33,075
‫{\an8}نبحث عن مناطق معزولة
‫مربوطة بطرق وبها خصوصية.

402
00:22:33,158 --> 00:22:36,495
‫وجدت خمس مناطق مرشحة جيدة
‫في نطاق 15 كم من منطقة نفوذه.

403
00:22:36,578 --> 00:22:37,955
‫أيمكنك تضييق النطاق؟

404
00:22:38,038 --> 00:22:41,291
‫حسنًا، سيقدّم لنا هذا البرنامج
‫احتمالات إحصائية لكل موقع،

405
00:22:41,375 --> 00:22:43,961
‫لكنه في الأساس تخمين من الآلة.

406
00:22:45,462 --> 00:22:46,922
‫ماذا وجدت يا "ميك"؟

407
00:22:47,005 --> 00:22:48,715
‫طوق شعر كان ملك "روبي كروس"

408
00:22:48,799 --> 00:22:50,968
‫عُثر عليه في الـ400 مربع سكني
‫لجادة "ويسترسون"

409
00:22:51,051 --> 00:22:54,012
‫بعد اختفائها بأسبوعين،
‫لا يُوجد شعر بعد الوفاة،

410
00:22:54,096 --> 00:22:55,806
‫ما يشير إلى أنها كانت حية.

411
00:22:55,889 --> 00:22:58,433
‫لا يعني هذا أنه كان يتجول معها
‫في المدينة طوال أسبوعين.

412
00:22:58,517 --> 00:23:00,435
‫لا، كان ليحتجزها في مكان آمن.

413
00:23:00,519 --> 00:23:01,561
‫كان حذرًا في خطفها.

414
00:23:01,645 --> 00:23:03,272
‫وأكثر حذرًا في احتجازها.

415
00:23:03,355 --> 00:23:06,149
‫إنه يحتجزها في مكان ما ثم ينقلهن.

416
00:23:06,233 --> 00:23:09,945
‫يأخذها إلى منطقة تخلّص من الجثة
‫بخطط لإنهاء الأمور هناك.

417
00:23:10,028 --> 00:23:14,283
‫ولمعلوماتكما، هذه المرة الوحيدة
‫التي آمل أن أكون على خطأ فيها.

418
00:23:15,325 --> 00:23:18,203
‫إنه يتنقّل في الـ400 مربع سكني
‫لـ"ويسترسون".

419
00:23:18,287 --> 00:23:20,872
‫إلى أين يذهب؟ ما الذي يتجه إليه؟

420
00:23:21,581 --> 00:23:23,041
‫هناك. "غراندفيل".

421
00:23:23,125 --> 00:23:26,878
‫مربوط بطرق وفرصة شبه معدومة لوجود شاهد.

422
00:24:26,855 --> 00:24:27,773
‫انظروا!

423
00:24:29,232 --> 00:24:30,525
‫أظن أنني وجدت شيئًا.

424
00:24:34,154 --> 00:24:36,031
‫"كوب"، أظن أنني وجدت جثة أخرى.

425
00:24:37,240 --> 00:24:40,369
‫نريد تعتيمًا كاملًا للإعلام.
‫ممنوع تسرّب المعلومات من الإدارة.

426
00:24:40,452 --> 00:24:42,996
‫الخطوة التالية ترميم كامل،
‫كل شيء كما وجدناه.

427
00:24:43,080 --> 00:24:45,582
‫نسد القبرين ونرحل مع حلول الظلام،

428
00:24:45,665 --> 00:24:47,167
‫ونكلف محققين بالمراقبة.

429
00:24:47,250 --> 00:24:50,128
‫حضر إلى هنا مرتين حسب علمنا.
‫قد يحاول العودة.

430
00:24:50,212 --> 00:24:51,546
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

431
00:24:54,174 --> 00:24:58,637
‫فتاتان أمريكيتان إفريقيتان،
‫كلاهما ملفوفتان في ملاءتين،

432
00:24:59,638 --> 00:25:01,264
‫كلتاهما مدفونتان تحملان دمية.

433
00:25:02,474 --> 00:25:03,433
‫ما معنى ذلك؟

434
00:25:04,726 --> 00:25:08,105
‫احترام؟ أو حتى ندم؟

435
00:25:08,188 --> 00:25:09,523
‫ربما.

436
00:25:10,857 --> 00:25:14,903
‫أريدكما أن تتحدثا
‫إلى "مولي ويلر" و"جانيت راولنز"،

437
00:25:14,986 --> 00:25:17,239
‫لتريا إن كانت تُوجد أهمية خاصة
‫لهاتين الدميتين.

438
00:25:17,823 --> 00:25:19,616
‫- حسنًا.
‫- لم نتعرّف عليهما بعد،

439
00:25:19,699 --> 00:25:22,285
‫لكن الطبيب الشرعي يقول
‫إنهما مطابقتان جسديًا تقريبًا

440
00:25:22,369 --> 00:25:23,829
‫لأول جريمتي اختطاف.

441
00:25:23,912 --> 00:25:27,541
‫- "روبي كروس" و"واندا بارلوف".
‫- حسنًا.

442
00:25:28,250 --> 00:25:31,586
‫اذهبي مع "بروفيت" إلى المشرحة
‫وأحضرا النتائج.

443
00:25:31,670 --> 00:25:32,671
‫ماذا تفعل؟

444
00:25:32,754 --> 00:25:35,507
‫لا أفهم لماذا ننتظر في مشرحة
‫بينما يمكننا البحث عن ذلك الرجل.

445
00:25:35,590 --> 00:25:38,093
‫لا نبحث عن رجل.
‫نبحث عن فتاتين صغيرتين، أتتذكر؟

446
00:25:38,176 --> 00:25:40,470
‫- أعرف، لكنني...
‫- لكنك ماذا؟

447
00:25:40,554 --> 00:25:41,972
‫لا نطبّق العدالة بأنفسنا.

448
00:25:42,764 --> 00:25:45,142
‫هذه ليست مهمة انتقام شخصية.

449
00:25:45,725 --> 00:25:48,310
‫نحن هنا لنعثر على فتاتين صغيرتين

450
00:25:48,395 --> 00:25:50,147
‫وربما

451
00:25:50,230 --> 00:25:54,025
‫المجرم الذي خطفهما
‫ونقدّمه إلى العدالة حيًا.

452
00:25:54,109 --> 00:25:55,277
‫هذه مهمتنا.

453
00:25:55,360 --> 00:25:57,737
‫إن لم تستطع فعل ذلك، فأنت تعيقني.

454
00:26:02,284 --> 00:26:04,077
‫الخبر السار هنا يا قوم

455
00:26:04,161 --> 00:26:07,706
‫أن لا "سامانثا" ولا "عائشة" مدفونتان هنا،

456
00:26:08,331 --> 00:26:12,419
‫ما يعني أنهما في مكان ما،
‫تنتظراننا لنعثر عليهما.

457
00:26:12,502 --> 00:26:15,839
‫لذا تجنّبوا إطلاق العنان لغضبكم.

458
00:26:15,922 --> 00:26:19,885
‫حياتهما على المحك. كل دقيقة مهمة. لنتحرك.

459
00:26:23,680 --> 00:26:25,599
‫{\an8}"الساعة الـ1:54 - بعد الاختطاف بـ24 ساعة"

460
00:26:25,682 --> 00:26:27,893
‫{\an8}آسف. الوقت مبكر للتعليق.

461
00:26:27,976 --> 00:26:28,934
‫أخبرنا بشيء.

462
00:26:29,019 --> 00:26:32,022
‫لا يريحني قول أيّ نتائج
‫حتى أجري تشريحين كاملين.

463
00:26:32,105 --> 00:26:33,273
‫لا نريد رأيًا قانونيًا.

464
00:26:33,356 --> 00:26:36,401
‫تُوجد فتاتان مفقودتان
‫ونريد أن نجدهما على قيد الحياة.

465
00:26:36,485 --> 00:26:40,363
‫اسمع. أنت فحصت الجثتين. ماذا رأيت؟

466
00:26:43,950 --> 00:26:48,705
‫بشكل غير رسمي، مقارنة تقارير الشرطة
‫مع الوقت المقدر للوفاة،

467
00:26:49,289 --> 00:26:52,000
‫أبقى كل فتاة حية لأسبوع أو أسبوعين
‫بعد الاختطاف.

468
00:26:53,376 --> 00:26:54,461
‫وماذا أيضًا؟

469
00:26:54,544 --> 00:26:55,879
‫كلتاهما خُنقتا،

470
00:26:55,962 --> 00:26:57,881
‫مما يبدو، على الأرجح بيديه.

471
00:26:57,964 --> 00:26:59,216
‫ماذا وجدت أيضًا؟

472
00:26:59,299 --> 00:27:01,635
‫لا أثر لاعتداء. لا كدمات ولا عظام مكسورة،

473
00:27:01,718 --> 00:27:03,844
‫وإليكما مفاجأة.

474
00:27:04,513 --> 00:27:06,681
‫لا أثر لاعتداء جنسي.

475
00:27:07,307 --> 00:27:08,433
‫المعذرة.

476
00:27:09,726 --> 00:27:12,479
‫- المجرم ليس مشتهيًا للأطفال.
‫- لا.

477
00:27:13,063 --> 00:27:15,272
‫نتعامل مع شيء مختلف تمامًا.

478
00:27:22,739 --> 00:27:24,366
‫هيا!

479
00:27:25,992 --> 00:27:27,827
‫لا أعرف ما الذي تريدينه!

480
00:27:28,411 --> 00:27:31,164
‫لا أريد لعب لعبة! أريد العودة إلى المنزل!

481
00:27:31,248 --> 00:27:32,582
‫أريد العودة إلى المنزل أيضًا.

482
00:27:32,666 --> 00:27:34,166
‫لست تساعدين.

483
00:27:34,251 --> 00:27:36,586
‫لماذا تفعل بنا هذا؟

484
00:27:37,754 --> 00:27:40,464
‫هذا لا ينجح بالطريقة التي أردتها.

485
00:27:42,133 --> 00:27:44,344
‫حسنًا، طفح الكيل. عودا إلى غرفتيكما.

486
00:27:44,427 --> 00:27:46,888
‫عودا إلى غرفتيكما الآن!

487
00:27:47,472 --> 00:27:48,723
‫عودا إلى غرفتيكما.

488
00:27:51,393 --> 00:27:52,394
‫أتعرفين ما أنت عليه؟

489
00:27:52,476 --> 00:27:54,562
‫أنت جاحدة! أتعرفين ما الجحود؟

490
00:27:54,646 --> 00:27:57,606
‫يعني أنك لا تقدّرين
‫ما يفعله الآخرون من أجلك!

491
00:27:57,691 --> 00:27:58,650
‫هل تسمعينني؟

492
00:27:58,733 --> 00:28:00,026
‫جاحدة!

493
00:28:01,611 --> 00:28:02,904
‫جاحدة!

494
00:28:10,870 --> 00:28:13,665
‫- مرحبًا.
‫- حسنًا. إليك أمر الدميتين.

495
00:28:13,748 --> 00:28:15,584
‫اشتُريت كل منهما في "كليفلاند" تقريبًا

496
00:28:15,667 --> 00:28:17,168
‫بعد أسبوع أو أسبوعين
‫من اختطاف كل فتاة،

497
00:28:17,252 --> 00:28:21,088
‫لذا اشتُريت الدمية الأولى
‫بعد تغيّب "روبي كروس" بـ13 يومًا.

498
00:28:21,172 --> 00:28:24,092
‫اشتُريت الدمية الثانية بعد اختفاء
‫"واندا بارلوف" بـ7 أيام.

499
00:28:24,175 --> 00:28:29,180
‫ما يعني أن كلا الدميتين اشتُريتا
‫قبل يوم تقريبًا من وفاة كلا الفتاتين.

500
00:28:29,264 --> 00:28:32,017
‫وهذا يتسق مع ما أخبرنا به الطبيب الشرعي.

501
00:28:33,351 --> 00:28:37,981
‫حسنًا، إذًا المجرم يخطف،

502
00:28:38,063 --> 00:28:41,985
‫يحتجز الفتاة بضعة أيام إلى أسبوعين،

503
00:28:43,361 --> 00:28:48,074
‫ثم يشتري لها دمية
‫ويقتلها بعد وقت قصير من ذلك،

504
00:28:49,659 --> 00:28:54,706
‫ثم تُوجد فترة استراحة
‫يشعر فيها بالندم والحزن.

505
00:28:55,789 --> 00:28:59,169
‫ثم تتأجج الرغبة وتتكرر الدورة.

506
00:28:59,252 --> 00:29:01,546
‫النمط متماسك، باستثناء الأمر الواضح.

507
00:29:02,130 --> 00:29:03,882
‫"سامانثا"، الفتاة البيضاء الوحيدة.

508
00:29:06,009 --> 00:29:09,012
‫لماذا اختطفت "سامانثا"

509
00:29:09,095 --> 00:29:13,308
‫بعد اختطاف "عائشة" بثمانية أيام؟ لماذا؟

510
00:29:14,434 --> 00:29:17,144
‫لدينا أسباب لنعتقد أن ابنتيكما

511
00:29:17,228 --> 00:29:18,730
‫اختطفهما الرجل نفسه.

512
00:29:18,813 --> 00:29:21,732
‫رباه. هل أنت متأكد؟

513
00:29:21,816 --> 00:29:24,903
‫إنها مجرد نظرية. نحاول أن نفهمها.

514
00:29:25,736 --> 00:29:28,365
‫ما اسم ابنتك؟

515
00:29:28,448 --> 00:29:32,535
‫"عائشة"، إنها متغيبة منذ تسعة أيام.

516
00:29:32,618 --> 00:29:34,412
‫سيدة "ويلر"، قد يبدو هذا غريبًا،

517
00:29:34,495 --> 00:29:36,581
‫لكننا نريدك أن تخبرينا كل شيء ممكن

518
00:29:36,665 --> 00:29:37,956
‫عن دمى "سامانثا".

519
00:29:38,041 --> 00:29:40,710
‫كم دمية لديها وما نوعها وعلاقتها بها.

520
00:29:40,793 --> 00:29:42,212
‫دمى؟

521
00:29:42,295 --> 00:29:44,421
‫لا أفهم. ما علاقة دماها بهذا؟

522
00:29:44,506 --> 00:29:46,882
‫كما قال، قد يبدو هذا غريبًا،

523
00:29:46,966 --> 00:29:49,593
‫لكن حتى أتفه الأمور قد يكون مهمًا.

524
00:29:49,678 --> 00:29:51,012
‫هذا يساعدنا على أداء وظيفتنا.

525
00:29:53,640 --> 00:29:57,686
‫لديها ست دمى حسبما أظن.

526
00:29:57,768 --> 00:29:59,853
‫تحب بعضها أكثر من الأخرى.

527
00:30:01,147 --> 00:30:02,982
‫لم تعد تلعب معها كثيرًا.

528
00:30:03,066 --> 00:30:04,109
‫حسنًا.

529
00:30:04,192 --> 00:30:06,360
‫وماذا عن ابنتك يا سيدة "راولنز"؟

530
00:30:06,444 --> 00:30:09,698
‫"عائشة" لا تملك دمى. تخاف منها.

531
00:30:10,407 --> 00:30:13,660
‫- تخشى الدمى.
‫- لطالما كانت كذلك.

532
00:30:13,743 --> 00:30:15,453
‫إنها خجولة جدًا.

533
00:30:15,536 --> 00:30:18,707
‫تلعب فحسب مع صديقة،
‫فتاة صغيرة تسكن أمامنا.

534
00:30:19,624 --> 00:30:22,127
‫وتلك الفتاة، أهي بيضاء؟

535
00:30:22,209 --> 00:30:23,919
‫كيف عرفت ذلك؟

536
00:30:26,047 --> 00:30:28,925
‫{\an8}يشتري المجرم دمية لكل فتاة
‫قبل قتلها بوقت قصير،

537
00:30:29,008 --> 00:30:32,429
‫{\an8}لكن الأمر أنه عندما اختطف "عائشة"،
‫اكتشف أنها تكره الدمى، صحيح؟

538
00:30:32,511 --> 00:30:35,473
‫لذا يخرج ويجد لها رفيقة لعب بدلًا من دمية،

539
00:30:35,556 --> 00:30:37,142
‫ورفيقة اللعب تلك هي "سامانثا".

540
00:30:37,225 --> 00:30:38,727
‫دمية حية.

541
00:30:38,809 --> 00:30:42,980
‫المجرم لا يهتم سوى بـ"عائشة"،
‫و"سامانثا" مجرد غرض لتحقيق غاية.

542
00:30:43,064 --> 00:30:44,983
‫أجل، إنه في الواقع مختطف ذو تفضيل.

543
00:30:45,065 --> 00:30:48,236
‫كل ما يهمه هو فتيات أمريكيات إفريقيات
‫في سن ثمان سنوات.

544
00:30:48,318 --> 00:30:50,028
‫لذا عندما ذهب إلى حي "سامانثا"،

545
00:30:50,113 --> 00:30:51,114
‫لم يكن يصطاد لنفسه.

546
00:30:51,196 --> 00:30:55,452
‫لا، كان يتسوق، يحصل على هدية لشخص آخر.

547
00:30:57,036 --> 00:31:00,290
‫حسنًا، حصل لـ"عائشة" على "دمية"
‫قبل 27 ساعة.

548
00:31:00,373 --> 00:31:01,832
‫إنه ينهي الدورة.

549
00:31:01,916 --> 00:31:03,668
‫إنه على وشك الانهيار، سيصل إلى النهاية.

550
00:31:03,751 --> 00:31:04,586
‫اسمعا...

551
00:31:06,462 --> 00:31:09,131
‫سمع صبي محلي هذا على راديو الشرطة،

552
00:31:09,215 --> 00:31:12,342
‫ونشرها على الإنترنت
‫وأصبحت في الأخبار بعد 20 دقيقة.

553
00:31:12,427 --> 00:31:15,763
‫...موقع باسم "كرايم إن كليفلاند دوت كوم"

554
00:31:15,847 --> 00:31:19,767
‫يعلن اكتشاف جثتين
‫عُثر عليهما مدفونتين اليوم

555
00:31:19,851 --> 00:31:21,770
‫في حقل شمال المدينة.

556
00:31:21,853 --> 00:31:24,689
‫لن تعلّق الشرطة إن كانت إحدى الجثتين

557
00:31:24,772 --> 00:31:26,482
‫هي لـ"سامانثا ويلر".

558
00:31:26,566 --> 00:31:28,276
‫لكن مصدرًا مقرّبًا للتحقيقات

559
00:31:28,358 --> 00:31:32,322
‫قال إنهما تبدوان جثتي طفلتين صغيرتين.

560
00:31:32,404 --> 00:31:34,407
‫سنتابع إبلاغكم بالمستجدات...

561
00:31:41,371 --> 00:31:44,208
‫حسنًا يا فتاتان، انتعلا حذاءيكما.

562
00:31:44,292 --> 00:31:47,754
‫استعدا. انتعلا حذاءيكما، مفهوم؟

563
00:31:47,836 --> 00:31:49,255
‫نحن مستعدون للذهاب.

564
00:31:52,633 --> 00:31:57,680
‫المجرم ذكر أبيض
‫مولع بفتيات صغيرات أمريكيات إفريقيات.

565
00:31:58,640 --> 00:32:00,766
‫- ماذا أيضًا؟
‫- إنه اجتماعي.

566
00:32:00,850 --> 00:32:02,977
‫إنه ذكي كفاية لجعلهن يركبن شاحنة
‫من دون مقاومة.

567
00:32:03,060 --> 00:32:05,020
‫يدفن بحرص ويلف الجثة بملاءة بيضاء،

568
00:32:05,104 --> 00:32:07,190
‫حاملة الهدية التي أعطاها لها. لم يفعل ذلك؟

569
00:32:07,272 --> 00:32:09,692
‫لأنه ليس مهتمًا بالجنس والنفوذ والهيمنة.

570
00:32:09,775 --> 00:32:11,986
‫إنه يشتري لهن هدايا. يحاول الفوز بحبهن.

571
00:32:12,069 --> 00:32:13,237
‫هذا مستحيل.

572
00:32:13,321 --> 00:32:16,324
‫هذا موقف مستحيل حدوثه.
‫لن يُقابل سوى بالرفض.

573
00:32:16,406 --> 00:32:22,162
‫لكن تلك الرحلة الداخلية من شراء هدية
‫يتبعها إحباط ثم ندم.

574
00:32:22,247 --> 00:32:25,999
‫كأنه أب يريد حب ابنته باستماتة،

575
00:32:26,084 --> 00:32:28,211
‫لكنها تواصل رفضه.

576
00:32:28,293 --> 00:32:31,672
‫حسنًا، إذًا لماذا يحاول المجرم
‫محاكاة وجود ابنة؟

577
00:32:31,756 --> 00:32:32,757
‫هذا هو السؤال.

578
00:32:32,840 --> 00:32:34,425
‫لاستبدال ابنته.

579
00:32:37,219 --> 00:32:38,304
‫"بينيلوبي"!

580
00:32:39,264 --> 00:32:40,430
‫ليخبرني أحدكم بخبر سار.

581
00:32:40,515 --> 00:32:41,891
‫حسنًا، نبحث عن ذكر أبيض

582
00:32:41,974 --> 00:32:45,103
‫فقد ابنته الأمريكية الإفريقية
‫البالغة ثمان سنوات.

583
00:32:45,186 --> 00:32:50,190
‫ربما متوفية أو مفقودة وربما قتلها بنفسه.

584
00:32:51,276 --> 00:32:53,695
‫حسنًا، لا يُوجد تطابق في "أوهايو".

585
00:32:53,777 --> 00:32:56,321
‫سأوسّع نطاق البحث للـ"غرب الأوسط" بأكمله.

586
00:32:58,491 --> 00:33:00,450
‫لا شيء.

587
00:33:00,534 --> 00:33:01,785
‫ابحثي في نطاق الدولة.

588
00:33:01,869 --> 00:33:05,622
‫لا تُوجد قضايا كثيرة تطابق تلك المعايير.

589
00:33:05,707 --> 00:33:11,087
‫مرحبًا. حسنًا، تُوجد قضية غير محلولة
‫في "غرينفيل"، "أركنساس". "دافيس سكولفيلد".

590
00:33:11,169 --> 00:33:15,258
‫تزوج امرأة سوداء قبل تسع سنوات،
‫رُزق بطفلة، كان "سكولفيلد" عنيفًا،

591
00:33:15,340 --> 00:33:18,887
‫تُوجد شكاوى كثيرة للعنف المنزلي،
‫لذا ذات ليلة هربت الأم والطفلة.

592
00:33:18,969 --> 00:33:20,805
‫انتُزعت ابنته منه.

593
00:33:20,888 --> 00:33:23,390
‫أصبح مهووسًا بالعثور عليها والفوز بها.

594
00:33:23,474 --> 00:33:25,810
‫"بروفيت"، كأنك تقرأ أفكاري وحاسوبي.

595
00:33:25,893 --> 00:33:28,771
‫تنقّلت الأم والطفلة كثيرًا
‫لتحاولا استباقه،

596
00:33:28,855 --> 00:33:31,023
‫لكن اختفت الفتاة الصغيرة قبل سنتين.

597
00:33:31,107 --> 00:33:33,234
‫سأرسل إليكم تقرير الشرطة الآن.

598
00:33:33,317 --> 00:33:34,776
‫اشتُبه في الأب المفترق،

599
00:33:34,860 --> 00:33:36,904
‫لكن لم تكن هناك أدلة وتوقّف التحقيق.

600
00:33:36,988 --> 00:33:39,948
‫عاش على أطراف "كليفلاند"
‫في سنوات حياته الست الأولى.

601
00:33:40,033 --> 00:33:42,451
‫سأرسل عنوانه الحالي إليكم الآن.

602
00:33:42,535 --> 00:33:43,744
‫أعيدوهما سالمتين.

603
00:33:44,996 --> 00:33:49,666
‫حسنًا، هيا. حان وقت الذهاب.
‫يجب أن نسرع. حسنًا.

604
00:34:19,446 --> 00:34:21,198
‫- المكان خال!
‫- المكان خال!

605
00:34:21,282 --> 00:34:23,408
‫- المكان خال!
‫- المكان خال!

606
00:34:27,205 --> 00:34:28,331
‫غادروا على عجالة.

607
00:34:30,082 --> 00:34:31,291
‫أخذ ملاءات معه.

608
00:34:33,252 --> 00:34:35,504
‫يعرف أن موقع التخلص من الجثث قد كُشف.

609
00:34:35,588 --> 00:34:38,382
‫- إذًا أين أخذهما؟
‫- "كوب"، انظر إلى هذا.

610
00:34:46,432 --> 00:34:48,684
‫قضى سنوات يبحث عن ابنته.

611
00:34:49,519 --> 00:34:53,438
‫وعندما يجدها أخيرًا،
‫يكون غريبًا بالنسبة إليها.

612
00:34:54,482 --> 00:34:55,691
‫تكون أول من تموت.

613
00:34:55,775 --> 00:34:59,195
‫ويريد ذلك الحب، حب الابنة.

614
00:35:08,913 --> 00:35:12,917
‫لم تُدفن في موقع التخلص من الجثث،
‫إذًا أين هي؟

615
00:35:13,000 --> 00:35:13,918
‫يبدو مثل تراب.

616
00:35:14,502 --> 00:35:15,669
‫أرض مقدّسة.

617
00:35:26,388 --> 00:35:28,890
‫يُوجد مكان قريب مهم لدى "سكولفيلد".

618
00:35:28,975 --> 00:35:30,309
‫حيث دفن ابنته.

619
00:35:30,392 --> 00:35:31,768
‫نشأ في "كليفلاند"، صحيح؟

620
00:35:31,853 --> 00:35:33,771
‫عاش مع جديه حتى بلغ ست سنوات،

621
00:35:33,854 --> 00:35:36,190
‫ثم ماتا وبعدها تنقّل من بيت تبنّي إلى آخر.

622
00:35:36,273 --> 00:35:41,486
‫لنر، عاشا على بعد 20 دقيقة شمالًا،
‫في منطقة ريفية بجانب البحيرة.

623
00:35:41,571 --> 00:35:43,281
‫شكرًا يا "بينيلوبي".

624
00:35:54,624 --> 00:35:57,252
‫أرجوك، هذا مخيف.

625
00:35:57,795 --> 00:35:59,755
‫ماذا نفعل هنا؟

626
00:35:59,839 --> 00:36:02,175
‫- سنذهب للتخييم.
‫- لا نريد التخييم!

627
00:36:02,257 --> 00:36:03,885
‫نريد العودة إلى المنزل!

628
00:36:03,967 --> 00:36:06,595
‫فات الأوان. حظيتما بفرصتكما.

629
00:36:33,914 --> 00:36:34,957
‫مباحث فدرالية!

630
00:36:36,084 --> 00:36:37,000
‫هيا!

631
00:36:39,086 --> 00:36:40,629
‫- المكان خال!
‫- المكان خال!

632
00:36:45,133 --> 00:36:47,345
‫المنزل مهجور.
‫لم يأت أحد إلى هنا منذ سنوات.

633
00:36:48,304 --> 00:36:49,554
‫ليفترق الجميع!

634
00:37:25,675 --> 00:37:27,300
‫مباحث فدرالية! ارفع يديك!

635
00:37:30,554 --> 00:37:32,222
‫هكذا. استدر ببطء.

636
00:37:34,432 --> 00:37:35,684
‫ببطء.

637
00:37:37,102 --> 00:37:39,938
‫توقّف! ألق السلاح.

638
00:37:41,565 --> 00:37:43,775
‫- ألق السلاح.
‫- لن أفعل.

639
00:37:46,903 --> 00:37:48,530
‫ألق السلاح يا "سكولفيلد".

640
00:37:49,157 --> 00:37:50,658
‫أصوّب عليه يا "بروفيت".

641
00:37:51,242 --> 00:37:52,492
‫أعطني الإشارة. أصوّب عليه.

642
00:37:53,327 --> 00:37:54,911
‫أريد إنقاذ الفتاتين. لن أقتلك.

643
00:37:54,995 --> 00:37:58,415
‫لا؟ لم لا؟ لم لا تقتلني وتنهي الأمر؟

644
00:38:00,750 --> 00:38:02,712
‫لأنني قتلت رجلًا مثلك من قبل.

645
00:38:03,753 --> 00:38:05,756
‫لم يكن الأمر ممتعًا كما ظننت.

646
00:38:07,258 --> 00:38:09,593
‫هيا. ألق السلاح.

647
00:38:13,014 --> 00:38:14,639
‫"كارولاين".

648
00:38:14,724 --> 00:38:16,183
‫صغيرتي "كارولاين".

649
00:38:18,144 --> 00:38:20,062
‫أحببتها بشدة.

650
00:38:22,022 --> 00:38:25,317
‫كل ما فعلته هو الصراخ والبكاء
‫لتذهب إلى أمها وأنا...

651
00:38:30,280 --> 00:38:32,949
‫أردتها أن تحبني فحسب. أردتها...

652
00:38:35,202 --> 00:38:36,578
‫أردتها أن تحبني فحسب.

653
00:38:37,162 --> 00:38:40,665
‫حسنًا. أريد أن أسمع عن ذلك.

654
00:38:40,749 --> 00:38:42,834
‫هيا، أريد أن أسمع لماذا يؤلمك ذلك بشدة.

655
00:38:42,918 --> 00:38:45,796
‫هيا. اترك السلاح وتحدّث إليّ.

656
00:38:45,879 --> 00:38:47,297
‫لا، فات الأوان.

657
00:38:50,634 --> 00:38:52,177
‫كلانا نعرف كيف سينتهي هذا.

658
00:38:53,178 --> 00:38:55,555
‫حسنًا، أنت مخطئ. صدّقني، أنا أعرف.

659
00:38:56,348 --> 00:38:59,184
‫قتلت ذلك الرجل
‫ولا يمر يوم دون أن أندم على ذلك.

660
00:39:01,062 --> 00:39:03,271
‫انظر إليّ. أنا أقف هنا.

661
00:39:03,855 --> 00:39:06,608
‫أنا دليل على التوبة
‫إن سعيت إليها فحسب يا أخي.

662
00:39:09,152 --> 00:39:10,111
‫شكرًا.

663
00:39:12,572 --> 00:39:14,908
‫- لكنني لست قويًا كفاية.
‫- لا!

664
00:39:29,172 --> 00:39:31,132
‫المجرم قد مات.

665
00:39:32,300 --> 00:39:34,302
‫"كوب"، أنا "ميك". نرى الشاحنة الزرقاء.

666
00:39:34,386 --> 00:39:36,054
‫أكرر. نرى الشاحنة الزرقاء.

667
00:39:39,392 --> 00:39:40,684
‫حمدًا لله.

668
00:39:41,434 --> 00:39:43,311
‫لا بأس. نحن هنا لنساعدكما.

669
00:39:43,396 --> 00:39:44,562
‫لا بأس يا "سامانثا".

670
00:39:44,646 --> 00:39:46,856
‫- لا بأس.
‫- "كوب"، وجدناهما.

671
00:39:48,275 --> 00:39:52,070
‫هيا. لا بأس. ها أنت ذي. هيا، أمسكنا بك.

672
00:39:52,153 --> 00:39:55,032
‫لا بأس. ها أنت ذي.

673
00:39:58,618 --> 00:40:00,287
‫أمي! أبي!

674
00:40:00,371 --> 00:40:01,454
‫- أمي!
‫- أمي!

675
00:40:17,429 --> 00:40:18,430
‫أبليت حسنًا هناك.

676
00:40:20,348 --> 00:40:22,392
‫فعلت كل شيء يمكنك فعله.

677
00:40:24,561 --> 00:40:26,771
‫أحيانًا يمكنك إقناع رجل
‫ألّا يقفز من فوق حافة.

678
00:40:27,355 --> 00:40:30,442
‫وأحيانًا على الرجل أن يقفز.

679
00:40:46,875 --> 00:40:51,004
‫لو لم تُختطف "سامانثا"،
‫لما عثرنا على "عائشة" قط،

680
00:40:51,087 --> 00:40:54,632
‫وما يشير إليه ذلك مزعج للغاية.

681
00:40:56,134 --> 00:40:59,012
‫- هذه طريقة للنظر للأمر.
‫- أشعر بأنها الطريقة الوحيدة.

682
00:40:59,846 --> 00:41:01,222
‫احتاجت "عائشة" إلى "سامانثا".

683
00:41:01,306 --> 00:41:03,266
‫احتاجت "سامانثا" إلى "عائشة".

684
00:41:03,350 --> 00:41:05,226
‫من دون بعضهما بعضًا، لظلتا مفقودتين.

685
00:41:06,895 --> 00:41:08,229
‫هذه طريقة أخرى للنظر للأمر.

686
00:41:29,334 --> 00:41:31,002
‫- أيها المدير.
‫- "سام".

687
00:41:31,086 --> 00:41:32,712
‫لم أتوقّع رؤيتك هنا.

688
00:41:32,796 --> 00:41:34,422
‫وما ذلك، ها أنا ذا.

689
00:41:36,049 --> 00:41:38,051
‫العميل "سيمز"، أتمانع أن تتقدّم

690
00:41:38,134 --> 00:41:39,928
‫وتسلّم شارتك؟

691
00:41:40,011 --> 00:41:41,137
‫ماذا؟

692
00:41:41,221 --> 00:41:42,222
‫سيدي، أنا...

693
00:41:42,305 --> 00:41:45,225
‫آسف أيها العميل، ألم أكن واضحًا؟
‫أعطني شارتك.

694
00:41:51,523 --> 00:41:53,358
‫لحظة. لو علمت ما حدث

695
00:41:53,441 --> 00:41:54,651
‫ليلة أمس في الحقل...

696
00:41:54,734 --> 00:41:59,656
‫لم أحضر إلى هنا لأناقش قراري الإداري.

697
00:41:59,739 --> 00:42:01,616
‫حضرت لسبب واحد فقط.

698
00:42:07,872 --> 00:42:08,998
‫عميل خاص؟

699
00:42:09,624 --> 00:42:11,334
‫تهانيّ.

700
00:42:11,418 --> 00:42:14,003
‫لم تعد عميلًا خاصًا معلّقًا،

701
00:42:14,587 --> 00:42:19,467
‫ويسعدني أن أرقيك إلى منصب عميل كامل.

702
00:42:19,551 --> 00:42:20,885
‫أهلًا بك معنا.

703
00:42:23,138 --> 00:42:24,973
‫أشكرك يا سيدي.

704
00:42:25,932 --> 00:42:28,559
‫"كوب"، لا أعرف ماذا أقول. شكرًا.

705
00:42:29,144 --> 00:42:30,019
‫استحققت ذلك.

706
00:42:33,523 --> 00:42:34,524
‫شكرًا.

707
00:42:36,776 --> 00:42:37,944
‫تعال!

708
00:42:44,784 --> 00:42:46,411
‫خدعتك، أليس كذلك؟

709
00:42:46,494 --> 00:42:47,996
‫لا يمكن توقّع تصرفاتك.

710
00:42:55,336 --> 00:42:56,671
‫تعال يا صديقي.

711
00:42:56,754 --> 00:42:59,632
‫بحقكم، هذه صالة رياضية.
‫يمكنكم البقاء إن أردتم القتال.

712
00:42:59,716 --> 00:43:01,550
‫إن أردتم العناق، فاستأجروا غرفة.

713
00:43:02,385 --> 00:43:03,678
‫- العناق.
‫- توقّفي.

714
00:43:03,761 --> 00:43:04,971
‫بحقك.

