﻿1
00:00:01,385 --> 00:00:03,303
‫في الحلقة السابقة...

2
00:00:03,383 --> 00:00:05,050
‫كيف هو الموت برأيك؟

3
00:00:05,135 --> 00:00:06,843
‫تمامًا كالطفو على الماء.

4
00:00:07,115 --> 00:00:09,198
‫أرسلت موكلتك
‫الرسائل النصية يا سيد "كاتالدو".

5
00:00:09,239 --> 00:00:10,781
‫إنها موجودة في لائحة الاتهام.

6
00:00:11,017 --> 00:00:13,475
‫اتهمت هيئة المحلفين الكبرى
‫"ميشال" بالقتل غير المتعمد.

7
00:00:13,559 --> 00:00:17,893
‫هلّا تقرئي لي هذه الجملة بصوت عال من فضلك؟

8
00:00:18,892 --> 00:00:20,726
‫لمَ لا تشرب مبيّضًا فحسب؟

9
00:00:20,809 --> 00:00:24,266
‫"ناتالي غيبسون" و"كايسي ويلكينز"
‫على قائمة الشهود، أهما ذات صلة؟

10
00:00:24,351 --> 00:00:25,350
‫نعم يا حضرة القاضي.

11
00:00:25,434 --> 00:00:27,600
‫قال المحامي إنه لا يمكننا التحدث إليك.

12
00:00:27,685 --> 00:00:29,725
‫نريدك أن تشهدي في المحاكمة.

13
00:00:29,810 --> 00:00:31,600
‫ماذا عن "كو"؟ سيدلي بشهادته أيضًا.

14
00:00:31,685 --> 00:00:35,142
‫سوف يذكر الدفاع الحادثة،
‫الاعتداء على ابنك.

15
00:00:35,225 --> 00:00:40,433
‫لديّ كل هذه المشاكل بشأن جسمي.

16
00:00:40,517 --> 00:00:43,725
‫أظن أن عليّ الذهاب
‫إلى مكان ما لطلب المساعدة.

17
00:00:43,810 --> 00:00:45,183
‫إنها تستنزف حياتي.

18
00:00:50,226 --> 00:00:54,059
‫"في حين أن هذا المسلسل مرتكز على أحداث،
‫حقيقية، بعض الأجزاء خيالية.

19
00:01:02,518 --> 00:01:08,143
‫"يونيو سنة 2017، بعد سنتين"

20
00:01:23,201 --> 00:01:26,909
‫"لين"، هل تعتقدين أن "ميشال كارتر"
‫قتلت ابنك؟ أتودين التعليق؟

21
00:01:26,992 --> 00:01:32,450
‫"لين روي"!

22
00:01:32,534 --> 00:01:36,617
‫ما هي آمالك للمحاكمة؟
‫هل يمكنك إخبارنا بأي شيء؟

23
00:01:37,826 --> 00:01:39,742
‫يا إلهي.

24
00:01:41,492 --> 00:01:44,074
‫- هل أنتِ بخير؟
‫- أجل.

25
00:01:52,117 --> 00:01:56,074
‫آمال للمحاكمة؟ من يسأل شيئًا كهذا؟

26
00:02:14,659 --> 00:02:16,575
‫ليقف الجميع!

27
00:02:21,867 --> 00:02:22,867
‫اجلسوا من فضلكم.

28
00:02:26,325 --> 00:02:29,201
‫قبل أن نبدأ، هل هناك
‫أي شأن يودّ أحد المحاميين

29
00:02:29,283 --> 00:02:32,116
‫التطرق إليه قبل اختيار هيئة المحلفين؟

30
00:02:33,316 --> 00:02:35,233
‫- لا، يا حضرة القاضي.
‫- نعم، يا حضرة القاضي.

31
00:02:38,192 --> 00:02:42,734
‫حضرة القاضي، نودّ تقديم طلب محاكمة قضائية.

32
00:02:44,358 --> 00:02:46,817
‫- هل أنت متأكد أيها المحامي؟
‫- نعم، يا حضرة القاضي.

33
00:02:46,901 --> 00:02:51,274
‫آنسة "كارتر"، هلا تقتربين
‫من المنصة، أود أن أسمع ذلك بنفسي.

34
00:03:18,442 --> 00:03:20,191
‫تقدّمي وارفعي يدك اليمنى.

35
00:03:20,274 --> 00:03:22,026
‫هل تقسمين على قول الحقيقة كاملة

36
00:03:22,109 --> 00:03:24,025
‫ولا شيء سوى الحقيقة والرب شاهد عليك؟

37
00:03:24,110 --> 00:03:26,026
‫- نعم.
‫- يمكنك إنزال يدك.

38
00:03:26,109 --> 00:03:27,734
‫اجلسي.

39
00:03:32,733 --> 00:03:34,650
‫أيمكنك ذكر اسمك الكامل وعمرك؟

40
00:03:36,609 --> 00:03:39,566
‫"ميشال ديانا كارتر"، عمري 20 عامًا.

41
00:03:39,650 --> 00:03:41,274
‫تفهمين إذًا يا آنسة "كارتر"،

42
00:03:41,358 --> 00:03:43,984
‫أنه يحق لك بالكامل بموجب الدستور

43
00:03:44,067 --> 00:03:46,191
‫بالحصول على هيئة محلفين من نظرائك لتقرر

44
00:03:46,274 --> 00:03:49,274
‫سواء كنت مذنبة أم لا بهذه الجريمة.

45
00:03:52,067 --> 00:03:53,067
‫نعم.

46
00:03:53,150 --> 00:03:55,983
‫هل وعدك أحد بأي شيء أو هددك بأي طريقة

47
00:03:56,068 --> 00:03:59,150
‫لجعلك تتخلين عن حقك
‫في محاكمة أمام هيئة محلفين؟

48
00:04:01,858 --> 00:04:05,608
‫- لا، يا حضرة القاضي.
‫- شكرًا لك، يمكنك مغادرة المنصة.

49
00:04:14,067 --> 00:04:18,025
‫سيقرر القاضي في القضية الآن.

50
00:04:18,109 --> 00:04:23,733
‫- ماذا عن هيئة المحلفين؟
‫- قررت للتو أنها لا تريد واحدة.

51
00:04:23,817 --> 00:04:27,775
‫يمكن مغادرة المحلفين المحتملين.
‫الموجودون هنا، شكرًا على وقتكم.

52
00:04:28,192 --> 00:04:31,109
‫إلا إن كان هناك أي شأن مهم
‫لا بد من توليه.

53
00:04:33,525 --> 00:04:34,525
‫شكرًا لكم.

54
00:04:34,609 --> 00:04:38,233
‫كم سيؤثر هذا على مرافعتك الافتتاحية؟

55
00:04:38,316 --> 00:04:42,983
‫تبدأ بسيداتي وسادتي
‫أعضاء هيئة المحلفين لذا...

56
00:04:44,358 --> 00:04:47,233
‫- هل أبليت حسنًا؟
‫- نعم.

57
00:04:47,316 --> 00:04:51,775
‫- أبليت حسنًا يا "ميشال".
‫- سنجتمع مجددًا غدًا عند الـ9 صباحًا.

58
00:04:56,526 --> 00:05:00,901
‫"سنة 2014"

59
00:05:05,191 --> 00:05:10,109
‫أنا "كونراد هنري روي" الثالث.

60
00:05:11,110 --> 00:05:12,817
‫"كونراد".

61
00:05:27,851 --> 00:05:32,100
‫أنا "كونراد هنري روي" الثالث،

62
00:05:33,391 --> 00:05:37,641
‫معكم مباشرةً من "ماتابويست"
‫في "ماساتشوستس".

63
00:05:40,310 --> 00:05:45,391
‫طولي 1،75 مترًا ووزني 75 كيلوغرامًا،
‫وأعاني من الجزع طوال الوقت.

64
00:06:02,433 --> 00:06:06,309
‫"(ميشال)

65
00:06:06,392 --> 00:06:07,850
‫مرحبًا، أشتاق إليك

66
00:06:12,225 --> 00:06:13,225
‫هل يمكننا أن نتكلم؟"

67
00:06:17,474 --> 00:06:19,850
‫"مركز (كلارمان)"

68
00:06:24,808 --> 00:06:25,808
‫أنت جاهزة.

69
00:06:26,809 --> 00:06:28,558
‫يُقدم الإفطار عند الـ8 صباحًا بالضبط.

70
00:06:28,641 --> 00:06:31,350
‫بعد ذلك، ترين طبيبك النفسي
‫ثم تمضين الوقت في الخارج.

71
00:06:31,433 --> 00:06:33,017
‫تحت المراقبة بالطبع.

72
00:06:33,100 --> 00:06:36,309
‫وقت الغداء عند الـ1 والعشاء
‫عند الـ6، تُطفأ الأنوار عند الـ9.

73
00:06:36,391 --> 00:06:39,142
‫تبقى الأبواب مفتوحة دائمًا.

74
00:06:39,225 --> 00:06:42,058
‫تغسلين ملابسك وتنظفين غرفتك.

75
00:06:42,142 --> 00:06:45,808
‫لا تعيش والدتك هنا، أعطيني هاتفك.

76
00:06:48,433 --> 00:06:51,516
‫- حقًا؟
‫- نعم يا سيدتي، هذا هو البروتوكول.

77
00:06:51,600 --> 00:06:53,641
‫نعطيه لوالديك في يوم الزيارة.

78
00:06:53,725 --> 00:06:56,267
‫تستعيدينه منهما عندما تعودين إلى المنزل.

79
00:07:03,600 --> 00:07:06,600
‫تمتنعين عن الأكل
‫وتفرطين فيه منذ عام 2011.

80
00:07:08,474 --> 00:07:13,350
‫لا مسهلات أو مطهرات
‫أو حبوب حمية، ماذا عن التمرين المفرط؟

81
00:07:19,258 --> 00:07:23,801
‫- أما زلت تأخذين حبوب "سيليكسا" يوميًا؟
‫- لا.

82
00:07:23,883 --> 00:07:27,550
‫- ماذا تأخذين الآن؟
‫- لا شيء.

83
00:07:41,175 --> 00:07:46,217
‫بينما ترسم كل منكنّ نفسها،
‫أخبرنني بما تشعرنّ.

84
00:07:59,467 --> 00:08:02,050
‫"وحيدة"

85
00:08:07,633 --> 00:08:12,300
‫شعر بالخوف فطلبت منه العودة إلى الشاحنة.

86
00:08:12,383 --> 00:08:14,925
‫هذه كلمات المتهمة نفسها يا حضرة القاضي.

87
00:08:15,008 --> 00:08:18,800
‫"ميشال كارتر" البالغة
‫من العمر 17 عامًا والتي لمدة أسابيع،

88
00:08:18,883 --> 00:08:23,175
‫ألحّت على حبيبها المكتئب
‫"كونراد روي" ووبخته،

89
00:08:23,258 --> 00:08:27,175
‫البالغ 18 عامًا لقتل نفسه.

90
00:08:27,258 --> 00:08:29,716
‫حضرة القاضي، هذه ليست قضية جريمة قتل.

91
00:08:29,800 --> 00:08:31,591
‫هذه قضية انتحار

92
00:08:31,674 --> 00:08:35,092
‫عن محاولة السيد "روي" الثانية الناجحة.

93
00:08:35,175 --> 00:08:38,217
‫عندما حاول "كونراد" أن ينتحر للمرة الأولى،

94
00:08:38,300 --> 00:08:42,467
‫اتصل بصديق وعاش ليرى يومًا آخر.

95
00:08:42,550 --> 00:08:45,383
‫عندما حاول قتل نفسه في المرة الثانية،

96
00:08:45,467 --> 00:08:49,342
‫اتصل بالمدعى عليها،
‫التي أمرته أن يعود إلى الشاحنة،

97
00:08:49,425 --> 00:08:53,258
‫وأصغت بينما لفظ أنفاسه الأخيرة ومات.

98
00:08:53,342 --> 00:08:57,841
‫بحث "كونراد روي"
‫على الإنترنت سيثبت أنه كان انتحاريًا

99
00:08:57,925 --> 00:09:01,383
‫وأراد أن ينتحر وكان هذا خياره.

100
00:09:01,467 --> 00:09:03,633
‫وضعته في تلك الشاحنة تلك الليلة.

101
00:09:03,716 --> 00:09:06,758
‫كانت على بعد 48 كيلومترًا.

102
00:09:06,841 --> 00:09:12,175
‫كان تصرفها طائشًا ومتهورًا
‫ونتيجة لذلك مات "كونراد روي".

103
00:09:13,175 --> 00:09:16,591
‫الآن، إن أراد أحد دعم شخص
‫ما في عملية الانتحار،

104
00:09:16,674 --> 00:09:18,800
‫هذه ليست جريمة في ولاية "ماساتشوستس".

105
00:09:18,883 --> 00:09:21,591
‫- سيادة القاضي، مع نهاية هذه المحاكمة...
‫- نسأل...

106
00:09:21,674 --> 00:09:25,882
‫أن تجد "ميشال كارتر"
‫مذنبة بالقتل غير العمد.

107
00:09:25,966 --> 00:09:28,633
‫إنها غير مذنبة بالقتل غير المتعمد.

108
00:09:28,715 --> 00:09:30,467
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

109
00:09:35,841 --> 00:09:39,673
‫يمكن للكومنولث استدعاء الشاهد الأول.

110
00:09:44,258 --> 00:09:46,050
‫- كفّ عن ذلك، بحقك.
‫- توقف!

111
00:09:46,133 --> 00:09:48,258
‫- يجب أن نلتقط الصورة.
‫- توقف عن شدّ شعري!

112
00:09:48,342 --> 00:09:52,383
‫عند العد لثلاثة، قولوا "برادي".

113
00:09:52,467 --> 00:09:54,758
‫- "برادي"!
‫- "تومي بوي"!

114
00:09:54,841 --> 00:09:57,758
‫ماذا؟ هذا ظريف، تفرّقوا.

115
00:09:57,841 --> 00:10:01,758
‫خُذي، يمكنك الحفاظ عليها
‫لأنك لن تحصلي على واحدة أبدًا.

116
00:10:03,633 --> 00:10:06,966
‫توقف، إذًا؟

117
00:10:08,383 --> 00:10:12,509
‫كنت سأؤجل فعلًا.

118
00:10:14,008 --> 00:10:18,133
‫لا وقت أنسب من الآن، بحقك، إنها عائلتك.

119
00:10:22,092 --> 00:10:26,633
‫اسمعوا جميعًا، لدى "كوكو"
‫إعلان يودّ أن يدلي به.

120
00:10:28,591 --> 00:10:31,008
‫نعم...

121
00:10:33,050 --> 00:10:35,841
‫حصلت على رخصة القبطان من وكالة "إن إم آي".

122
00:10:35,925 --> 00:10:39,758
‫- يا إلهي.
‫- هل تمازحني؟

123
00:10:39,841 --> 00:10:41,008
‫"كونراد"!

124
00:10:41,092 --> 00:10:44,132
‫- هل كنتِ تعلمين بهذا؟
‫- بالطبع لا.

125
00:10:44,217 --> 00:10:47,758
‫"نحبك يا (كونراد)، نفعل ذلك

126
00:10:47,841 --> 00:10:51,217
‫نحبك يا (كونراد) وسنكون صادقين

127
00:10:51,300 --> 00:10:55,633
‫نحزن عندما لا تكون معنا

128
00:10:55,716 --> 00:10:59,133
‫نحن نحبك يا (كونراد)!"

129
00:10:59,217 --> 00:11:01,175
‫أين ذهب؟

130
00:11:20,424 --> 00:11:26,674
‫"(ميشال)، أيمكننا التحدث؟
‫مرحبًا؟ لمَ لا تجيبين؟"

131
00:11:36,591 --> 00:11:38,591
‫لماذا لم تخبرني؟

132
00:11:40,208 --> 00:11:43,790
‫لم أرد أن أضخّم الأمر في حال فشلت.

133
00:11:43,874 --> 00:11:45,625
‫متى اكتشفت ذلك؟

134
00:11:48,000 --> 00:11:49,542
‫منذ أسبوعين.

135
00:11:50,916 --> 00:11:54,083
‫أنا فخور بك.

136
00:11:54,165 --> 00:11:57,791
‫لم أشعر بهذا الفخر منذ أن بنيناها، صحيح؟

137
00:12:00,916 --> 00:12:05,292
‫أظن أن بإمكاني أن أتقاعد الآن
‫صحيح، أترك العمل بين أيدي أمينة؟

138
00:12:05,375 --> 00:12:07,790
‫نعم، لا أعلم.

139
00:12:07,874 --> 00:12:11,709
‫ماذا؟ ما الذي لا تعرفه؟

140
00:12:11,791 --> 00:12:15,667
‫لست واثقًا من أنني أريد أن أكون
‫في "ماتابويست" طوال حياتي.

141
00:12:16,916 --> 00:12:19,542
‫ماذا يعني ذلك؟

142
00:12:19,625 --> 00:12:24,083
‫لا أعلم، هذه مجرد فكرة.

143
00:12:25,165 --> 00:12:27,458
‫إلى أين ستذهب يا "كوكو"؟ ماذا ستفعل؟

144
00:12:27,542 --> 00:12:31,416
‫لا أعرف، ما زلت أفكر في الأمر، حسنًا؟

145
00:12:32,667 --> 00:12:37,542
‫حسنًا، هيا لنعد إلى الداخل.

146
00:12:38,542 --> 00:12:41,000
‫كل هؤلاء الناس هنا من أجلك.

147
00:12:42,292 --> 00:12:45,083
‫هيا، جلوسك هنا محرج، هيا بنا.

148
00:13:07,292 --> 00:13:08,832
‫انتظري رجاءً.

149
00:13:16,458 --> 00:13:18,125
‫هيا بنا.

150
00:13:19,833 --> 00:13:21,208
‫هل يمكنك رفع ذراعيك رجاءً؟

151
00:13:26,375 --> 00:13:29,375
‫هل ترين "ميشال كارتر"
‫حاضرة في قاعة المحكمة اليوم؟

152
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
‫نعم.

153
00:13:30,541 --> 00:13:32,916
‫هلّا أشرت إليها! حددي ما ترتديه.

154
00:13:36,542 --> 00:13:39,709
‫لا أعرف، يبدو كقميص أحمر أو ما شابه.

155
00:13:39,790 --> 00:13:43,833
‫حضرة القاضي، ليُسجّل تحديد هوية المتهمة.

156
00:13:43,916 --> 00:13:46,832
‫في 27 أكتوبر سنة 2012،

157
00:13:46,916 --> 00:13:50,375
‫حاول "كونراد" أن يقتل نفسه
‫بتعاطي جرعة زائدة من زجاجة...

158
00:13:50,458 --> 00:13:53,500
‫وُجد في الوقت المناسب وتمت معالجته.

159
00:13:53,583 --> 00:13:58,374
‫كيف كان سلوكه عندما كان
‫في مستشفى "(بوسطن) للأطفال"؟

160
00:13:58,458 --> 00:14:00,249
‫كان خائفًا.

161
00:14:01,915 --> 00:14:04,957
‫قال إنه لن يفعل شيئًا كهذا مجددًا.

162
00:14:06,041 --> 00:14:09,375
‫كان يعلم أنه كان لديه
‫الكثير من العائلة والدعم.

163
00:14:09,458 --> 00:14:12,541
‫وأصدقاء وأشخاص أحبوه.

164
00:14:12,625 --> 00:14:15,374
‫كان يمارس الرياضة ويذهب إلى المدرسة.

165
00:14:15,458 --> 00:14:18,250
‫لقد تمّ قبوله بمنحة دراسية في
‫ولاية "فيتشبيرغ"، أليس كذلك؟

166
00:14:18,333 --> 00:14:21,458
‫في البداية، كان متحمسًا جدًا.

167
00:14:21,542 --> 00:14:24,667
‫ذهب لزيارة صديقه "روب" هناك لرؤيتها.

168
00:14:24,750 --> 00:14:27,249
‫وكان ذلك في يونيو سنة 2014؟

169
00:14:27,333 --> 00:14:30,124
‫نعم، وحصل للتو على رخصة القبطان.

170
00:14:31,416 --> 00:14:35,874
‫سألفت انتباهك إلى 12 يوليو سنة 2014.

171
00:14:35,957 --> 00:14:38,709
‫كان ذلك آخر يوم رأيت فيه ابنك حيًا.

172
00:14:38,790 --> 00:14:40,832
‫كيف كان في ذلك اليوم؟

173
00:14:43,208 --> 00:14:46,791
‫ذهبنا إلى الشاطئ
‫وتوقفنا عند "ستوب أند شوب".

174
00:14:46,873 --> 00:14:51,500
‫وكان يأكل رقائق التورتيلا والغواكامولي.

175
00:14:52,833 --> 00:14:56,749
‫لم يأكل ابني الغواكامولي من قبل.

176
00:14:57,791 --> 00:14:59,790
‫لقد أحبها حقًا.

177
00:14:59,874 --> 00:15:04,583
‫وخلال ذلك الوقت،
‫هل كنت دائمًا مع "كونراد"؟

178
00:15:04,666 --> 00:15:05,667
‫نعم.

179
00:15:07,041 --> 00:15:09,582
‫عمَ تحدثتما؟

180
00:15:09,667 --> 00:15:14,250
‫الحياة وماذا سيحدث بعد ذلك.

181
00:15:15,249 --> 00:15:18,082
‫سخرنا من بعض الناس على الشاطئ

182
00:15:18,166 --> 00:15:19,667
‫الذين يرتدون ملابس سباحة صغيرة.

183
00:15:22,457 --> 00:15:23,915
‫كان بخير.

184
00:15:25,683 --> 00:15:29,766
‫أجل، حاول الانتحار من قبل،

185
00:15:29,850 --> 00:15:35,224
‫لكنني أعرف ابني، لم يكن يريد أن يموت.

186
00:15:36,308 --> 00:15:38,016
‫ليس في ذلك اليوم.

187
00:15:46,850 --> 00:15:47,890
‫"المستقبل"

188
00:15:47,974 --> 00:15:50,224
‫اليوم هو آخر يوم لك معنا يا "ميشال".

189
00:15:50,308 --> 00:15:54,766
‫جميعنا حزينون لمغادرتك بهذه السرعة،
‫لكن قبل أن تذهبي،

190
00:15:54,850 --> 00:15:57,642
‫هل يمكنك إخبارنا عن الصور
‫على لوح الرؤية خاصتك؟

191
00:16:02,183 --> 00:16:06,099
‫تساعدني كل صورة على النظر إلى المستقبل

192
00:16:06,183 --> 00:16:10,725
‫وعدم البقاء في الماضي.

193
00:16:10,808 --> 00:16:13,517
‫أنا حقًا أريد الذهاب إلى "كاليفورنيا".

194
00:16:15,392 --> 00:16:17,432
‫الحياة تبدو مختلفة هناك.

195
00:16:18,475 --> 00:16:19,682
‫هذا رائع يا "ميشال"،

196
00:16:19,767 --> 00:16:22,392
‫لكن احرصي على التركيز
‫على ما يمكنك التحكم به.

197
00:16:25,516 --> 00:16:29,433
‫لا أستطيع التحكم بكل شيء والجميع.

198
00:16:29,516 --> 00:16:32,724
‫لكنني سأكون مستعدة.

199
00:16:32,809 --> 00:16:34,891
‫أعرف ما يحفزني
‫على التحرك وسوف أفعل ما هو أفضل

200
00:16:34,973 --> 00:16:37,141
‫في الاستمرار لتحديدها.

201
00:16:45,891 --> 00:16:49,850
‫أحاول إصلاح الناس كثيرًا أحيانًا.

202
00:16:51,558 --> 00:16:53,642
‫الجميع حقًا.

203
00:16:56,307 --> 00:17:01,224
‫يجب أن أتذكر أن أركز
‫على نفسي على سبيل التغيير.

204
00:17:05,932 --> 00:17:08,057
‫عثرت على فتاة ضالة.

205
00:17:10,932 --> 00:17:13,182
‫أهلًا بعودتك يا عزيزتي.

206
00:17:15,391 --> 00:17:17,642
‫لم يمرّ سوى أسبوعين.

207
00:17:19,973 --> 00:17:22,725
‫لم نعرف ماذا تريدين
‫لذا حضّرنا أشياء مختلفة.

208
00:17:22,808 --> 00:17:25,015
‫لكن يمكننا الخروج أيضًا.

209
00:17:25,099 --> 00:17:29,100
‫قال الطبيب إنه ربما
‫من الأفضل أن نأكل في المنزل،

210
00:17:29,182 --> 00:17:31,225
‫لكن يمكننا الخروج إن أردت.

211
00:17:31,307 --> 00:17:35,016
‫أنا بخير يا رفاق.
‫يبدو هذا لذيذًا حقًا، شكرًا.

212
00:17:35,099 --> 00:17:36,432
‫رائع.

213
00:17:38,890 --> 00:17:42,599
‫كيف كان الوضع هناك؟

214
00:17:42,682 --> 00:17:47,100
‫لم يكن الأمر بهذا السوء فعلًا.
‫كان أشبه بعطلة.

215
00:17:47,182 --> 00:17:49,682
‫هل ألقوا بك في غرفة مبطنة؟

216
00:17:49,767 --> 00:17:52,474
‫- هذا ما فعلوه بـ"أنجلينا جولي".
‫- حسنًا.

217
00:17:52,558 --> 00:17:56,808
‫- أظن أن علينا إخراجك أكثر.
‫- لا بأس.

218
00:17:56,891 --> 00:17:59,767
‫تقول المعالجة إن الكلام يشفي.

219
00:18:05,474 --> 00:18:08,809
‫- أحب ذلك الفيلم.
‫- وأنا أيضًا.

220
00:18:11,015 --> 00:18:16,849
‫بما أنك في المنزل الآن،
‫فلا بد أنك تريدين استعادته.

221
00:18:23,183 --> 00:18:24,891
‫ماذا أيضًا إذًا؟

222
00:18:33,183 --> 00:18:36,474
‫"الحب الحقيقي المستقبلي
‫أعز أصدقاء إلى الأبد، الحب"

223
00:18:47,307 --> 00:18:52,850
‫"(كونراد)، أيمكننا التحدث؟
‫مرحبًا؟ هل أنتِ موجودة؟ لمَ لا تجيبي؟"

224
00:19:18,183 --> 00:19:20,516
‫تلقّيت كل رسائلك للتو، هل أنت بخير؟

225
00:19:21,516 --> 00:19:26,432
‫لا بأس، اختفيت مجددًا، بدأت أعتاد على ذلك.

226
00:19:26,517 --> 00:19:29,766
‫أُخذ مني هاتفي، كنت في المستشفى.

227
00:19:30,766 --> 00:19:32,558
‫لماذا؟ أنت لا تحتضرين.

228
00:19:32,641 --> 00:19:35,933
‫أيمكنك التصرف بلطف للحظة؟

229
00:19:36,015 --> 00:19:42,016
‫أشعر بتحسن، وبصفتك
‫حبيبي، يجب أن تكون سعيدًا.

230
00:19:42,099 --> 00:19:44,266
‫بالطبع أنا سعيد.

231
00:19:45,558 --> 00:19:49,432
‫حصلت على رخصة القبطان، ليس وكأنك تهتمين.

232
00:20:01,973 --> 00:20:03,350
‫أنا آسف.

233
00:20:06,140 --> 00:20:07,599
‫أكره نفسي.

234
00:20:08,599 --> 00:20:14,475
‫لا تقل ذلك، لا بأس، أحبك.

235
00:20:24,891 --> 00:20:30,474
‫أكره عندما تفعل ذلك،
‫تكتب الأشياء وتمسحها فحسب.

236
00:20:33,382 --> 00:20:35,090
‫تحدّث إليّ.

237
00:20:38,957 --> 00:20:42,624
‫أو لا تفعل، لا يهم.

238
00:20:51,999 --> 00:20:55,999
‫أتمنى لو أستطيع
‫أن أرى نفسي الشخص الذي أريد أن أكونه

239
00:20:57,290 --> 00:21:00,916
‫وليس كشخص بائس دائمًا.

240
00:21:03,582 --> 00:21:04,791
‫أعرف أنني مرغوب.

241
00:21:04,874 --> 00:21:10,791
‫أعرف أنني محبوب.

242
00:21:13,832 --> 00:21:18,499
‫أكره كوني خجولًا وغبيًا.

243
00:21:20,457 --> 00:21:25,999
‫وأكره أنني دائمًا أقلق وأندم على الماضي

244
00:21:26,082 --> 00:21:30,249
‫ومتشائم بشأن المستقبل.

245
00:21:31,373 --> 00:21:33,749
‫ليس عليك أن تشعر هكذا.

246
00:21:35,665 --> 00:21:38,707
‫ساعدني المستشفى، يمكنك التحدث إلى أحدهم.

247
00:21:38,791 --> 00:21:40,874
‫نعم، ما الفائدة؟

248
00:21:42,124 --> 00:21:46,583
‫أشعر بأنني لن أشعر بالسعادة
‫أبدًا لأنني أشعر بأنني فاشل.

249
00:21:47,832 --> 00:21:51,582
‫وهذه مجرد أفكار سريعة

250
00:21:51,666 --> 00:21:53,499
‫تخطر في بالي بشكل منتظم،

251
00:21:53,583 --> 00:21:57,124
‫هناك أكثر من ذلك بكثير.

252
00:22:06,082 --> 00:22:08,041
‫هل ما زلت معي؟

253
00:22:09,373 --> 00:22:13,082
‫نعم، ثمة الكثير كي أستوعبه.

254
00:22:13,166 --> 00:22:16,707
‫أنا آسف، هذا كثير، لم يكن عليّ فعل ذلك.

255
00:22:16,791 --> 00:22:20,290
‫لا، أنا سعيدة لأنك فعلت.

256
00:22:40,457 --> 00:22:42,041
‫إلى اللقاء يا "كيني".

257
00:22:46,582 --> 00:22:48,082
‫ها أنت ذا.

258
00:22:55,290 --> 00:22:57,249
‫إلى أين تذهب؟ إنها الـ10 صباحًا.

259
00:22:57,332 --> 00:22:59,624
‫- لديّ مشاريع.
‫- لا.

260
00:22:59,708 --> 00:23:01,832
‫قمت بعمل سيئ جدًا في تنظيف خزانات الوقود.

261
00:23:01,916 --> 00:23:03,166
‫أريدك أن تنظفها مجددًا.

262
00:23:03,249 --> 00:23:06,957
‫راسلت "بوبي"، سيقوم بتغطيتي، سوف ينهي ذلك.

263
00:23:07,041 --> 00:23:11,791
‫- راسلت "بوبي"، أين "بوبي" إذًا؟
‫- لا أعرف، قال إنه سيأتي.

264
00:23:11,874 --> 00:23:14,957
‫هذا كل شيء إذًا؟ هل انتهيت هنا؟

265
00:23:15,041 --> 00:23:17,082
‫- آسف.
‫- "كوكو"!

266
00:23:19,374 --> 00:23:20,999
‫مهلًا!

267
00:23:22,916 --> 00:23:23,917
‫تبًا.

268
00:23:23,999 --> 00:23:25,916
‫وماذا فعلت بعد ذلك يا سيدي؟

269
00:23:25,999 --> 00:23:27,916
‫اتصلت بمكتب المدعي العام.

270
00:23:27,999 --> 00:23:31,373
‫اتُخذت الإجراءات من أجل مصادرة الهاتف.

271
00:23:31,457 --> 00:23:34,749
‫ثم استجوبت الآنسة "كارتر"
‫في ثانوية "كينغ فيليب".

272
00:23:34,832 --> 00:23:37,624
‫ثم حصلت على هاتفها مع كلمة المرور،

273
00:23:37,708 --> 00:23:39,957
‫تحدثت إلى والديها ثم أخذت حاسوبها النقال.

274
00:23:40,041 --> 00:23:41,832
‫- صحيح؟
‫- نعم.

275
00:23:41,916 --> 00:23:43,124
‫لماذا؟

276
00:23:43,208 --> 00:23:45,373
‫رسائل "ميشال كارتر" إلى الضحية

277
00:23:45,458 --> 00:23:47,208
‫شجعته على الانتحار.

278
00:23:48,291 --> 00:23:52,290
‫- مرة واحدة؟
‫- لا، بل عشرات المرات.

279
00:23:54,124 --> 00:23:57,582
‫شكرًا لك، لم يعد لديّ أسئلة.

280
00:24:03,999 --> 00:24:05,707
‫سيد "غوردن".

281
00:24:06,791 --> 00:24:10,624
‫هل وجدت أي شيء على حاسوب "كونراد"؟

282
00:24:12,249 --> 00:24:15,249
‫نعم، وجدنا مقاطع فيديو.

283
00:24:15,332 --> 00:24:17,791
‫هل يمكنك أن تشرح عما
‫كانت تدور حوله الفيديوهات؟

284
00:24:17,874 --> 00:24:20,707
‫كانت لـ"كونراد"، ثلاثة منها.

285
00:24:20,791 --> 00:24:25,791
‫كان وحده ويصور
‫مقاطع فيديو ليومياته عن مشاكله،

286
00:24:25,874 --> 00:24:30,874
‫والجزع الاجتماعي وقلة الأصدقاء والاكتئاب.

287
00:24:31,057 --> 00:24:34,807
‫كان يعتقد أنه لم يكن
‫طبيعيًا حقًا على ما أعتقد.

288
00:24:34,891 --> 00:24:37,891
‫أو مثل أي شخص آخر.

289
00:24:37,974 --> 00:24:40,974
‫شكرًا لك، لا مزيد من الأسئلة حضرة القاضي.

290
00:24:42,682 --> 00:24:46,266
‫أنت الشرطي
‫الذي أخذ تقرير الشخص المفقود، صحيح؟

291
00:24:46,349 --> 00:24:47,473
‫كنت كذلك.

292
00:24:47,557 --> 00:24:50,682
‫حضرة القاضي،
‫أريد أن أعرض على شاشة المحكمة،

293
00:24:50,765 --> 00:24:53,141
‫المستند السادس، رقم خمسة.

294
00:24:58,974 --> 00:25:04,432
‫شاحنة "كونراد" السوداء "أف 250".
‫عندما اقتربت منها، ماذا رأيت؟

295
00:25:04,515 --> 00:25:07,057
‫كان المتوفى يضع نظارة شمسية.

296
00:25:07,141 --> 00:25:12,390
‫كانت بشرته محمرة بشكل عام مثلما يحدث
‫مع التسمم بأول أكسيد الكربون.

297
00:25:12,473 --> 00:25:16,016
‫كان يوجد دم من نزيف أنفيّ مُفترض.

298
00:25:16,099 --> 00:25:18,724
‫متى تقدّر وقت وفاة "كونراد"؟

299
00:25:18,807 --> 00:25:20,640
‫أشارت الأدلة المادية أنه،

300
00:25:20,724 --> 00:25:22,724
‫في نهاية المكالمة
‫الثانية مع "ميشال كارتر"،

301
00:25:22,807 --> 00:25:24,765
‫كان "روي" لا يزال حيًا.

302
00:25:42,891 --> 00:25:45,182
‫مرحبًا، سأخلد إلى النوم.

303
00:25:45,266 --> 00:25:47,724
‫هل أنت بخير؟

304
00:25:50,599 --> 00:25:53,599
‫- حسنًا، طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

305
00:25:57,807 --> 00:26:01,849
‫أتمنى ألا تذهب إلى المحاكمة.
‫هذا ليس جيدًا لها.

306
00:26:01,932 --> 00:26:05,891
‫حسنًا، إنها عنيدة، من أين لها هذا يا تُرى.

307
00:26:07,807 --> 00:26:09,266
‫هل أرسلك "كو"؟

308
00:26:09,349 --> 00:26:11,932
‫الجميع قلقون عليك.

309
00:26:18,057 --> 00:26:20,057
‫"جريدة (بيبول) - الرسائل النصية المميتة؟"

310
00:26:20,141 --> 00:26:22,557
‫تبدو أنحف مما أذكر.

311
00:26:24,216 --> 00:26:29,466
‫لا يمكنني التوقف
‫عن التفكير فيها، ولا أريد أن أفكر فيها.

312
00:26:29,549 --> 00:26:32,840
‫هل رأيت تلك الفيديوهات التي يتحدثون عنها؟

313
00:26:32,924 --> 00:26:34,799
‫تلك التي سجّلها "كوكو"؟

314
00:26:34,882 --> 00:26:37,382
‫لم أستطع حمل نفسي على المشاهدة، أوتعرفين؟

315
00:26:39,257 --> 00:26:41,341
‫قمت بعمل جيد اليوم.

316
00:26:42,549 --> 00:26:44,965
‫لا أعرف حتى ما معنى ذلك.

317
00:26:49,590 --> 00:26:52,132
‫يريد برنامج "فورتي إيت أورز" التحدث معي.

318
00:26:52,216 --> 00:26:55,508
‫- هل ستوافقين؟
‫- إنه ليس مجرد فتى ميت في نشرات الأخبار.

319
00:26:57,424 --> 00:26:59,216
‫إنه "كوكو".

320
00:27:02,132 --> 00:27:07,007
‫أريد أن يعرف الناس أنهم
‫يعرفونه كما عرفناه نحن،

321
00:27:07,091 --> 00:27:09,007
‫ومن كان...

322
00:27:12,424 --> 00:27:14,799
‫هذا هو الأمر، أليس كذلك؟

323
00:27:15,840 --> 00:27:18,132
‫أنت لا تعرفين.

324
00:27:18,216 --> 00:27:22,715
‫لأنه أحيانًا يبدو أن الناس يتحسنون.

325
00:27:22,799 --> 00:27:25,757
‫ويخبرون كل من حولهم أنهم يتحسنون.

326
00:27:25,840 --> 00:27:31,673
‫يبدون سعداء وجيدين في المنزل.

327
00:27:33,465 --> 00:27:36,132
‫يحصلون على رخصة القبطان.

328
00:27:37,216 --> 00:27:39,632
‫لكن لا يمكنك أن تعرفي فحسب.

329
00:27:46,632 --> 00:27:47,924
‫نعم.

330
00:27:56,131 --> 00:28:00,132
‫هل رأيتم هذا الهراء؟
‫هل رأيت تلك الرصاصة في الرأس؟

331
00:28:03,424 --> 00:28:06,091
‫قتلته من على بعد 91 مترًا تقريبًا.

332
00:28:06,174 --> 00:28:09,757
‫- أنت!
‫- هذا صحيح...

333
00:28:11,256 --> 00:28:13,382
‫360...

334
00:28:13,466 --> 00:28:15,007
‫ما هذا يا رجل؟

335
00:28:15,091 --> 00:28:18,174
‫أهذا ما تعود إليه من العمل
‫مبكرًا؟ تلعب ألعاب الفيديو اللعينة؟

336
00:28:18,256 --> 00:28:20,881
‫لا بد أنك تمازحني.
‫نظف هذه القذارة، انهض الآن.

337
00:28:20,965 --> 00:28:22,215
‫تراجع!

338
00:28:24,298 --> 00:28:25,798
‫مهلًا.

339
00:29:20,174 --> 00:29:22,507
‫اذهب وأحضر شاحنتك وسأراك في المنزل.

340
00:29:24,549 --> 00:29:26,132
‫لم يكن خطأه.

341
00:29:34,798 --> 00:29:37,798
‫- اللعنة.
‫- "لين"، لا أعرف ماذا حدث.

342
00:29:38,799 --> 00:29:40,631
‫تبًا يا "كو"!

343
00:29:47,007 --> 00:29:49,173
‫أعرف.

344
00:30:00,298 --> 00:30:03,590
‫"لين"!

345
00:30:04,924 --> 00:30:06,882
‫تودين أن تعلّقي يا "لين".

346
00:30:09,715 --> 00:30:11,382
‫يمكننا الذهاب.

347
00:30:15,291 --> 00:30:16,582
‫هل من المنصف القول

348
00:30:16,665 --> 00:30:20,081
‫إنك و"ميشال كارتر" تراسلتما مئات المرات

349
00:30:20,165 --> 00:30:21,956
‫بشكل يومي نوعًا ما؟

350
00:30:22,040 --> 00:30:24,415
‫يبدو هذا صحيحًا، أجل.

351
00:30:24,499 --> 00:30:28,457
‫23 أبريل سنة 2014 عند الـ10:05 صباحًا.

352
00:30:28,541 --> 00:30:31,749
‫هل يمكنك قراءة الجزء المظلل من فضلك؟

353
00:30:34,081 --> 00:30:36,540
‫أجل، لديّ أصدقاء
‫من المدرسة يقولون إنهم يحبونني،

354
00:30:36,624 --> 00:30:40,040
‫لكن هذا لا يعني شيئًا
‫عندما لا يطلب أحد تمضية الوقت معي.

355
00:30:40,123 --> 00:30:43,624
‫لا أحد يتصل بي أو يراسلني أبدًا.
‫أنا من عليها فعل ذلك دائمًا.

356
00:30:43,707 --> 00:30:45,249
‫لا أذكر حتى آخر مرة

357
00:30:45,332 --> 00:30:48,206
‫طلب مني أحدهم قضاء الوقت معي قبلك.

358
00:30:48,291 --> 00:30:51,207
‫هلّا يمكنك من فضلك
‫أن تصفي علاقتك مع "ميشال كارتر".

359
00:30:51,290 --> 00:30:56,291
‫كانت علاقة صداقة داخل المدرسة في الغالب.
‫نتكلم في المدرسة وما شابه.

360
00:30:56,373 --> 00:30:59,708
‫لم أختلط معها أو ما شابه.

361
00:30:59,790 --> 00:31:01,623
‫كم مرة تطلب الآنسة "كارتر"

362
00:31:01,708 --> 00:31:04,332
‫مصادقتك و"ناتالي" خارج المدرسة؟

363
00:31:05,666 --> 00:31:07,832
‫ربما بضع مرات في الأسبوع.

364
00:31:07,914 --> 00:31:10,748
‫هل تتذكرين خلال تلك السنوات
‫رغبتك في قضاء الوقت

365
00:31:10,832 --> 00:31:14,123
‫مع "ميشال" خارج المدرسة؟

366
00:31:14,207 --> 00:31:15,456
‫لا.

367
00:31:15,541 --> 00:31:17,331
‫"لكن لا أعرف بماذا كنت أفكر.

368
00:31:17,416 --> 00:31:20,873
‫"عرفت أنني سأفسد كل شيء.
‫أنا أفعل هذا دائمًا.

369
00:31:20,956 --> 00:31:23,708
‫"أرسل لهنّ رسائل نصية كثيرة
‫أو أحاول التحدث إليهنّ كثيرًا

370
00:31:23,789 --> 00:31:26,581
‫"ويغادرن، كل واحدة منهنّ.

371
00:31:26,666 --> 00:31:28,541
‫"ثم أُترك وأنا أبكي في سريري ليلًا،

372
00:31:28,624 --> 00:31:32,374
‫"لأنني لا أملك أحدًا،
‫لا أصدقاء، بالكاد لديّ عائلة.

373
00:31:32,456 --> 00:31:37,124
‫"إنهم حتى لا يحبونني نصف الوقت.
‫وليس لديّ خطط ولا مستقبل.

374
00:31:37,206 --> 00:31:38,957
‫"أنا نكرة."

375
00:31:41,914 --> 00:31:45,665
‫10 يوليو سنة 2014 الساعة الـ5:23 مساءً.

376
00:31:45,749 --> 00:31:48,207
‫أيمكنك أن تقرئي رسالة "ميشال" لنا؟

377
00:31:48,291 --> 00:31:51,666
‫"شكرًا جزيلًا على مجيئك
‫وقضاء الوقت معي يا "كاسي.

378
00:31:51,748 --> 00:31:53,541
‫"جعلني ذلك أشعر بالسعادة حقًا.

379
00:31:53,623 --> 00:31:55,331
‫"أنت و(ناتالي) الوحيدتان

380
00:31:55,416 --> 00:31:58,999
‫"اللتان تجعلانني أنسى أنه لديّ مشاكل لفترة

381
00:31:59,081 --> 00:32:01,373
‫"وأنتما تجعلانني أشعر بأنني طبيعية.

382
00:32:01,457 --> 00:32:03,290
‫"لا يسعني شكركما كفاية على ذلك.

383
00:32:03,374 --> 00:32:05,914
‫"آمل أن ترغبا
‫في التسكع معي مرة أخرى قريبًا.

384
00:32:05,999 --> 00:32:08,373
‫"قضيت وقتًا ممتعًا
‫وآمل أن تكونا استمتعتما أيضًا."

385
00:32:08,457 --> 00:32:10,124
‫وهل رددت على ذلك؟

386
00:32:10,207 --> 00:32:13,123
‫لا أظن أنني فعلت، لا.

387
00:32:13,207 --> 00:32:15,873
‫وسأكون صريحة، بكيت
‫عندما قلت إنك أردت مساعدتي

388
00:32:15,956 --> 00:32:17,415
‫والتسكع وما شابه.

389
00:32:17,499 --> 00:32:22,040
‫عنى لي ذلك الكثير.
‫وكأنني وجدت صديقة أخيرًا.

390
00:32:22,123 --> 00:32:23,749
‫هل تتذكرين أي شيء

391
00:32:23,831 --> 00:32:27,582
‫بشأن حفلة المبيت تلك
‫تحديدًا في التاسع من يوليو

392
00:32:27,665 --> 00:32:30,374
‫قد يعلق في ذهنك؟

393
00:32:30,456 --> 00:32:32,164
‫لا.

394
00:32:32,249 --> 00:32:35,708
‫كيف بدت؟ إن كان بإمكانك أن تتذكري.

395
00:32:35,789 --> 00:32:38,789
‫- كانت بخير.
‫- كانت بخير تمامًا.

396
00:32:38,873 --> 00:32:41,207
‫هل تتذكري المتهمة تستخدم هاتفها المحمول

397
00:32:41,290 --> 00:32:43,331
‫الليلة التي نمت فيها هناك؟

398
00:32:43,416 --> 00:32:45,124
‫لا أتذكر.

399
00:32:45,206 --> 00:32:47,040
‫وعندما لم تجيبي

400
00:32:47,123 --> 00:32:49,164
‫تلقيت رسالة نصية أخرى من "ميشال".

401
00:32:49,249 --> 00:32:52,164
‫أيمكنك قراءتها لي من فضلك؟

402
00:32:52,449 --> 00:32:55,407
‫"(كونراد) مفقود،
‫لا يستطيعون العثور عليه في أي مكان.

403
00:32:55,491 --> 00:32:58,616
‫"إنه مفقود منذ ليلة الأربعاء،
‫عندما نمتما عندي.

404
00:32:58,699 --> 00:33:01,948
‫"لم يتصل أو يتحدث معي
‫أو مع أي شخص منذ ذلك الحين.

405
00:33:02,032 --> 00:33:05,031
‫"إنه مفقود، لا يعرفون مكانه."

406
00:33:07,072 --> 00:33:10,656
‫12 يوليو الساعة الـ9:24 مساءً.

407
00:33:10,741 --> 00:33:14,656
‫هل يمكنك أن تقرئي
‫تلك الرسالة من "ميشال كارتر"؟

408
00:33:14,741 --> 00:33:17,365
‫"اتصل بي وسمعت أصواتًا مكتومة

409
00:33:17,448 --> 00:33:19,240
‫"ومحركًا شغالًا،

410
00:33:19,323 --> 00:33:22,740
‫"واستمر الوضع على
‫هذا النحو لـ20 دقيقة ولم يجب.

411
00:33:23,907 --> 00:33:26,156
‫"أعتقد أنه انتحر."

412
00:33:28,239 --> 00:33:33,364
‫أيمكنك الآن قراءة
‫هذه الرسالة من الـ16 سبتمبر عام 2014،

413
00:33:33,449 --> 00:33:36,698
‫بعد شهرين من وفاة "كونراد".

414
00:33:39,740 --> 00:33:42,364
‫"طلبت منه العودة إلى الشاحنة."

415
00:33:46,657 --> 00:33:48,865
‫اختتم الادعاء مرافعته يا حضرة القاضي.

416
00:34:12,157 --> 00:34:15,407
‫"(ناتالي غيبسون) - أين أنتِ؟ سأغادر الآن!

417
00:34:23,198 --> 00:34:25,407
‫(كونراد)، أنا بحاجة إليك
‫أنا في طريقي إليك"

418
00:34:32,365 --> 00:34:34,948
‫- شكرًا على مقابلتك لي.
‫- على الرحب.

419
00:34:35,032 --> 00:34:38,156
‫يكون بغيضًا أحيانًا، أحاول التحدث إليه،

420
00:34:38,240 --> 00:34:42,574
‫لكن يبدو أننا نتحدث لغتين مختلفتين.

421
00:34:45,657 --> 00:34:49,407
‫ربما عليك أن تبدأ تعيش حياتك لنفسك،

422
00:34:49,490 --> 00:34:52,114
‫ليس لأجلهم.

423
00:34:52,198 --> 00:34:53,698
‫ماذا تعنين؟

424
00:34:55,698 --> 00:34:59,865
‫والدتك ووالدك بسيطان.

425
00:34:59,948 --> 00:35:04,699
‫يدهشني أنك لم تغادر بعد، أنت أسمى منهما.

426
00:35:06,490 --> 00:35:08,198
‫لا تفعلي ذلك.

427
00:35:09,948 --> 00:35:12,781
‫- أفعل ماذا؟
‫- لا تتحدثي بالسوء عن عائلتي.

428
00:35:12,866 --> 00:35:14,574
‫أنتِ لا تعرفينهما.

429
00:35:16,364 --> 00:35:18,741
‫لا، لم أفعل، كنت أوافقك الرأي.

430
00:35:19,740 --> 00:35:21,448
‫أنا أقول إنك تستحق أفضل من ذلك.

431
00:35:21,532 --> 00:35:25,239
‫أنتِ مثل الجميع.

432
00:35:25,324 --> 00:35:27,574
‫أنتِ...

433
00:35:27,656 --> 00:35:30,698
‫تتحدّثين وتتفوهين بالهراء
‫وتظنين أنني أريد سماع ذلك.

434
00:35:30,782 --> 00:35:34,032
‫لكنك لا تستمعين إلى أي شيء أقوله.

435
00:35:34,114 --> 00:35:38,741
‫بلى، أفهمك.

436
00:35:38,823 --> 00:35:43,573
‫كيف؟ كيف يمكنك أن تفهميني؟
‫أنت لا تعرفينني حتى.

437
00:35:44,574 --> 00:35:49,948
‫حسنًا، آسفة، انس ما قلته فحسب.

438
00:35:50,031 --> 00:35:56,324
‫لنبدأ من جديد، اقترب.

439
00:36:15,407 --> 00:36:20,573
‫أنا أعيش في عالم مختلف، مفهوم؟

440
00:36:21,907 --> 00:36:23,781
‫ليس مثلك وليس مثل الجميع.

441
00:36:23,865 --> 00:36:26,865
‫لذا عندما تخلدين إلى النوم ليلًا

442
00:36:26,949 --> 00:36:32,156
‫وتحلمين بالجراء وأقواس قزح،

443
00:36:32,240 --> 00:36:34,989
‫أحلم بقتل نفسي.

444
00:36:37,072 --> 00:36:42,240
‫لأنها الطريقة الوحيدة
‫التي سينتهي بها ألمي.

445
00:36:42,323 --> 00:36:44,198
‫حسنًا، أعرف ذلك.

446
00:36:47,066 --> 00:36:49,564
‫لذا في المرة القادمة، لن أخفق.

447
00:36:49,648 --> 00:36:56,023
‫سأكون ميتًا في المرة القادمة وربما عندها،

448
00:36:56,107 --> 00:37:02,272
‫ستصغون إليّ جميعكم.

449
00:37:04,649 --> 00:37:07,315
‫ربما يجب أن أتصل بوالدتك.

450
00:37:15,731 --> 00:37:20,189
‫إن أخبرت أي أحد عني،

451
00:37:20,272 --> 00:37:24,773
‫فلن أتحدّث إليك مجددًا أبدًا!

452
00:37:26,107 --> 00:37:27,732
‫هل فهمت؟

453
00:37:29,356 --> 00:37:34,023
‫هيا بنا، سآخذك إلى المنزل، يا إلهي.

454
00:38:43,773 --> 00:38:48,564
‫"هازل غرايس"، آمل أن تدركي
‫أنك تحاولين الابتعاد عني

455
00:38:48,648 --> 00:38:51,773
‫ولا يمكن لذلك أبدًا
‫أن يقلل من عاطفتي تجاهك.

456
00:38:51,856 --> 00:38:55,940
‫كل جهودك لتبعديني عنك ستفشل.

457
00:38:56,023 --> 00:38:57,648
‫اسمع، أنا معجبة بك

458
00:38:57,731 --> 00:39:00,606
‫"(كونراد)، أنا آسف حقًا يا (ميشال)

459
00:39:00,691 --> 00:39:02,648
‫لم يعد بإمكاني فعل ذلك
‫تعبت من الألم، الوداع"

460
00:39:17,107 --> 00:39:19,607
‫مرحبًا، لقد وجدتني، اترك رسالة.

461
00:39:19,690 --> 00:39:23,648
‫مرحبًا، لقد أخافتني رسالتك النصية.

462
00:39:23,731 --> 00:39:27,272
‫آمل أن تكون بخير، عاود الاتصال بي.

463
00:39:32,523 --> 00:39:34,815
‫مرحبًا، لقد وجدتني، اترك رسالة.

464
00:39:34,899 --> 00:39:38,898
‫مرحبًا، هذه أنا مجددًا، ردّ على رسالتي.

465
00:40:08,231 --> 00:40:11,190
‫مرحبًا، لقد وجدتني، اترك رسالة.

466
00:40:18,815 --> 00:40:21,439
‫"اتصل بي، أين أنت؟ اتصل بي
‫(كونراد)، لقد نمت، هل اتصلت بي؟"

467
00:40:58,331 --> 00:41:01,790
‫أنا "كونراد هنري روي" الثالث،

468
00:41:01,873 --> 00:41:05,539
‫أتكلم عن الجزع الاجتماعي.

469
00:41:06,623 --> 00:41:11,539
‫الجزع الاجتماعي بالنسبة لي
‫هو العجز عن العمل بشكل صحيح،

470
00:41:11,623 --> 00:41:15,998
‫بالطريقة التي تريدها في وضع اجتماعي.

471
00:41:16,081 --> 00:41:18,915
‫وأحد الأشياء التي أدركتها

472
00:41:18,998 --> 00:41:23,372
‫هو ألا تكون كل العيون
‫مسلطة عليك طوال الوقت.

473
00:41:26,539 --> 00:41:28,998
‫أحاول إخراج أنسجة العنكبوت فحسب.

474
00:41:30,123 --> 00:41:36,581
‫أدر التروس، يجب تشغيلها، شغّلها.

475
00:41:36,664 --> 00:41:41,331
‫هذا ما عليّ فعله، لأنه وانظروا إليّ...

476
00:41:43,998 --> 00:41:45,915
‫أسناني جميلة.

477
00:41:47,372 --> 00:41:49,331
‫ابتسامتي جميلة.

478
00:41:51,248 --> 00:41:52,581
‫إنها جميلة جدًا.

479
00:41:56,248 --> 00:41:58,372
‫هناك الكثير من الناس الذين يحبونني.

480
00:41:59,698 --> 00:42:03,365
‫لديّ أم وأب رائعان.

481
00:42:03,448 --> 00:42:07,073
‫إلى حد كبير، والدان رائعان.

482
00:42:08,281 --> 00:42:13,572
‫لديّ كل أجدادي لكنني ما زلت محبطًا.

483
00:42:16,531 --> 00:42:21,115
‫أحدهم سيموت، لا أعرف متى لكن...

484
00:42:21,198 --> 00:42:23,572
‫عندما يفعلون، يجب أن أكون إلى جانب والديّ،

485
00:42:25,240 --> 00:42:30,323
‫إلى جانب أمي وأبي عندما يموت والديهما.

486
00:42:32,073 --> 00:42:35,365
‫لأنه لا يمكنني أن أتخيل موت والديّ.

487
00:42:37,572 --> 00:42:39,531
‫كيف سأشعر،

488
00:42:40,656 --> 00:42:44,572
‫الشخص الذي ربّاك ليس موجودًا

489
00:42:44,656 --> 00:42:48,073
‫وهذا ما يجب أن أدركه،

490
00:42:49,823 --> 00:42:54,738
‫أنا أفضل حالًا من الكثير من الناس.

