﻿1
00:00:01,874 --> 00:00:03,169
‫"شاهدتم في الحلقة السابقة..."

2
00:00:03,641 --> 00:00:06,177
‫"علي الإبلاغ عن وفية أخرى مؤسفة
‫حدثت ضمن مجتمعنا..."

3
00:00:06,180 --> 00:00:08,086
‫- "خطر البرق"
‫- "والبرق هو المتهم الأول"

4
00:00:08,087 --> 00:00:10,385
‫حان الوقت لكي نذكر هؤلاء الخارقين
‫بمن يتولى زمام الأمور هنا...

5
00:00:10,550 --> 00:00:14,145
‫ولذا، سنعينك بشكل رسمي
‫المسؤول عن وحدة مكافحة الخارقين الجديدة

6
00:00:14,174 --> 00:00:16,721
‫إذاً، فإنك تلومينني الآن
‫على تناولك لمصل القوى الخارقة؟!

7
00:00:16,722 --> 00:00:17,936
‫لا علاقة لهذا الأمر بمرضي!

8
00:00:18,081 --> 00:00:20,964
‫ولكن أختي قد تم تشخيص إصابتها
‫بمرض التصلب العضلي الجانبي في سن مبكرة للغاية

9
00:00:21,064 --> 00:00:24,490
‫كما تم تشخيص إصابة أحد أصدقائي المقربين
‫بذلك المرض العضال أيضاً

10
00:00:24,619 --> 00:00:28,631
‫وقد وعدتهما بالعثور على علاج لهذا المرض
‫وسأمول مؤسستك الجديدة خلال العقد المقبل

11
00:00:32,004 --> 00:00:33,424
‫- "تحذير: ازدياد في مستويات الطاقة"
‫- "مستوى الطاقة في بزتك مرتفع جداً!"

12
00:00:33,466 --> 00:00:35,138
‫- لقد جئت إلى هنا لكي أصفي ذهني، اتفقنا؟
‫- "كمية هائلة من الطاقة"

13
00:00:35,222 --> 00:00:37,395
‫- اقفزي الآن يا (لايتنينغ)، واخرجي من هناك!
‫- يا للهول!

14
00:00:37,436 --> 00:00:38,356
‫(لايتنينغ)!

15
00:00:38,439 --> 00:00:40,989
‫يحدث الانفجار
‫حين تتحول المادة إلى طاقة

16
00:00:41,073 --> 00:00:43,204
‫لقد بدلت (جينيفر) مستويات الطاقة
‫لديها من قبل، وما زالت على قيد الحياة...

17
00:00:43,246 --> 00:00:45,460
‫- لذا، فقد تنجو الآن كذلك، صحيح؟
‫- علي خفض نسبة هذه الجزيئات...

18
00:00:45,502 --> 00:00:47,926
‫- قبل أن تتبدد
‫- أستطيع سماع صوتها وهي تنادي باسمي الآن!

19
00:00:48,136 --> 00:00:50,142
‫ما تزال ابنتنا على قيد الحياة هناك!

20
00:00:50,183 --> 00:00:53,276
‫سيبدأ مكثف الجزيئات
‫بتحويل الطاقة إلى مادة

21
00:00:53,318 --> 00:00:56,327
‫- وستخرج (جين) إلينا بعدئذ؟
‫- إنها ما تزال على قيد الحياة!

22
00:00:56,368 --> 00:01:00,004
‫- عجباً، يا للهول!
‫- ما الأمر؟ لم تنظرون إلي هكذا؟!

23
00:01:02,386 --> 00:01:03,473
‫"(ذا بوك أوف ران)"

24
00:01:12,918 --> 00:01:14,089
‫من أنت؟

25
00:01:14,673 --> 00:01:18,852
‫- أين هي (جينيفر)؟ أين هي ابنتي؟
‫- ما الذي تعنيه؟ هذه أنا يا أبي...

26
00:01:19,354 --> 00:01:23,449
‫- (جينيفر)!
‫- لكن، مهلاً، ماذا حل بك يا (جين)؟!

27
00:01:25,998 --> 00:01:28,924
‫- لا أدري، كان كل شيء على ما يرام، ولكنني...
‫- "وضع المعالجة: اكتمل"

28
00:01:29,467 --> 00:01:31,098
‫فوجئت بأنني قد استيقظت
‫لأجد نفسي هنا

29
00:01:38,661 --> 00:01:41,086
‫- ما الذي يحدث هنا؟!
‫- ما الذي حدث يا (غامبي)؟

30
00:01:42,089 --> 00:01:45,182
‫- ما الذي... ما الذي فعلناه؟
‫- ما هذا يا (غامبي)؟ أين هي (جينيفر)؟

31
00:01:45,808 --> 00:01:47,229
‫لا أدري!

32
00:01:47,354 --> 00:01:49,987
‫- يبدو أنه قد حدث خطأ ما
‫- ماذا؟ ما الذي تقصده؟

33
00:01:50,071 --> 00:01:53,456
‫- أين هي (جينيفر)؟!
‫- هلا أخبرني أحدكم ما الذي يجري هنا!

34
00:01:53,916 --> 00:01:55,337
‫حسناً

35
00:01:56,089 --> 00:01:58,095
‫لكن إياك أن تصابي بالفزع!

36
00:02:07,581 --> 00:02:11,134
‫"(بلاك لايتنينغ)"

37
00:02:12,137 --> 00:02:14,812
‫"تتم معالجة النتائج"

38
00:02:15,020 --> 00:02:17,026
‫"تطابق بنسبة مئة في المئة"

39
00:02:17,904 --> 00:02:21,038
‫كان ذلك هو الفحص الأخير
‫وكانت النتائج مطابقة لما سبقها

40
00:02:21,958 --> 00:02:24,257
‫- هذه هي صديقتنا (جين)!
‫- يا للهول!

41
00:02:24,884 --> 00:02:28,101
‫- لا يعقل هذا! لا شك أن هذا مجرد كابوس!
‫- سيكون كل شيء على ما يرام

42
00:02:31,027 --> 00:02:32,949
‫لا تقلقي، إنني أقف إلى جانبك

43
00:02:34,287 --> 00:02:36,251
‫ما زلت أعجز عن فهم ما حدث!

44
00:02:36,418 --> 00:02:40,095
‫- ربما حدث خلل في عمل مكثف الجزيئات
‫- لا، فقد كان يعمل بشكل جيد

45
00:02:40,221 --> 00:02:41,809
‫وقد تأكدت من الأمر

46
00:02:44,359 --> 00:02:45,695
‫هل كنت أنا السبب؟

47
00:02:45,947 --> 00:02:48,746
‫- هل سببت خللاً في الغلاف الجوي يا ترى؟
‫- لا...

48
00:02:48,956 --> 00:02:50,752
‫لكن كل ما فعلته
‫هو أنك قمت بتجميع جزيئات الطاقة لديها...

49
00:02:50,836 --> 00:02:53,971
‫ولم يكن السبب فيما حدث
‫شيئاً قد أخطأت في فعله

50
00:02:54,096 --> 00:02:56,395
‫- وماذا كانت النتيجة؟
‫- لقد كانت النتيجة سليمة يا أبي...

51
00:03:01,828 --> 00:03:03,541
‫وهذه هي (جينيفر)

52
00:03:06,425 --> 00:03:08,138
‫إنها محقة يا سيد (بيرس)...

53
00:03:08,347 --> 00:03:10,603
‫وأستطيع استشعار ذلك
‫عن طريق حواس الفهد التي أتمتع بها!

54
00:03:10,729 --> 00:03:12,276
‫إنها (جين)!

55
00:03:12,944 --> 00:03:15,285
‫ويمكنني أن أؤكد لكم ذلك
‫بوصفي متحولة!

56
00:03:17,750 --> 00:03:21,093
‫ما الذي حدث إذاً؟
‫فحمضها النووي ومورثاتها لم تتغير

57
00:03:22,598 --> 00:03:23,935
‫إنها المورثات!

58
00:03:24,312 --> 00:03:28,073
‫ولكن تطابق المورثات
‫لا يعني بالضرورة التطابق بالشكل أيضاً!

59
00:03:28,199 --> 00:03:30,079
‫يا للهول! إنك محقة!

60
00:03:30,330 --> 00:03:32,753
‫- مهلاً، ما الذي تقصدانه؟
‫- إنهما أشبه بتوأم متماثل...

61
00:03:32,921 --> 00:03:35,135
‫فهما تتشاركان المورثات ذاتها
‫ولكن، عند تغير البيئة المحيطة...

62
00:03:35,261 --> 00:03:38,395
‫فستبدوان بشكلين مختلفين
‫كأن يكون لكل منهما لون شعر مختلف...

63
00:03:38,521 --> 00:03:41,363
‫- أو لون عينين مختلف، أو مستوى مختلف من المرض
‫- هذا صحيح!

64
00:03:41,823 --> 00:03:44,079
‫إذاً، لا بد أن شيئاً ما
‫أثناء عملية التحويل...

65
00:03:44,330 --> 00:03:49,637
‫قد تسبب في جعل مورثاتها المسؤولة عن المظهر
‫تبدو بشكل مختلف عن ذي قبل

66
00:03:50,431 --> 00:03:53,440
‫- (جين)، مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- دعيها تذهب فحسب!

67
00:03:55,738 --> 00:03:57,703
‫دعيها تذهب فحسب!

68
00:04:00,295 --> 00:04:02,091
‫فهي بحاجة إلى البقاء بمفردها الآن

69
00:04:04,307 --> 00:04:07,399
‫- ماذا علينا أن نفعل الآن إذاً؟
‫- لا أدري!

70
00:04:08,820 --> 00:04:10,910
‫فهذه المسألة مسألة عضوية

71
00:04:11,411 --> 00:04:14,378
‫وربما يضطرب وضعها من جديد
‫وتعود إلى طاقتها النقية مجدداً

72
00:04:15,506 --> 00:04:19,811
‫أقترح أن نتناوب على مراقبة وضعها
‫خلال الساعات الـ72 القادمة لنطمئن عليها

73
00:04:19,978 --> 00:04:23,656
‫لكن، ماذا بشأن مظهرها؟
‫كيف يمكننا أن نعيده كما كان؟

74
00:04:23,865 --> 00:04:25,620
‫تود أن تعيد مظهرها كما كان؟

75
00:04:26,248 --> 00:04:29,799
‫(جيف)، إنها لمعجزة
‫أنها بقيت على قيد الحياة!

76
00:04:30,760 --> 00:04:34,480
‫وعلينا أن نقبل
‫بأن هذه هي (جين) الجديدة...

77
00:04:34,689 --> 00:04:36,026
‫من الآن فصاعداً!

78
00:04:44,928 --> 00:04:46,599
‫إنه لأمر غريب، أليس كذلك؟

79
00:04:47,059 --> 00:04:48,940
‫أذكر المرة الأولى التي تحولت فيها

80
00:04:50,403 --> 00:04:52,326
‫ليس من السهل على الإنسان
‫أن يبدل وجهه!

81
00:04:53,329 --> 00:04:55,501
‫لقد حذرتني (بيرنا)
‫من أن هذا قد يحدث لي لاحقاً!

82
00:04:56,003 --> 00:04:59,220
‫وقالت لي
‫"إن لم تتوخي الحذر فقد تنفجرين!"

83
00:04:59,638 --> 00:05:01,561
‫ماذا عساي أفعل الآن يا (غرايس)؟

84
00:05:01,854 --> 00:05:05,030
‫- وماذا بشأن أصدقائي، ومدرستي؟
‫- مهلاً...

85
00:05:05,197 --> 00:05:06,994
‫لا تقلقي حيال ذلك الآن

86
00:05:07,412 --> 00:05:09,125
‫سنجد حلاً ما لاحقاً

87
00:05:10,505 --> 00:05:14,517
‫حسناً، إنك محظوظة
‫إذ يمكنك التحول متى شئت

88
00:05:14,642 --> 00:05:16,857
‫أجل، بالطبع...

89
00:05:17,024 --> 00:05:20,242
‫ولكنني أستطيع فعل ذلك في الوقت الحالي فقط
‫ولم أتمكن من التحول لمرات عديدة من قبل

90
00:05:20,410 --> 00:05:23,878
‫وماذا فعلت حينها؟
‫كيف تجاوزت تلك المحنة؟

91
00:05:24,797 --> 00:05:26,846
‫قمت بالتركيز على الأمور الهامة بالفعل...

92
00:05:27,472 --> 00:05:29,770
‫عوضاً عن التركيز على هذا!

93
00:05:30,648 --> 00:05:32,236
‫لم أركز على هذا

94
00:05:33,072 --> 00:05:37,001
‫لا تنسي أن جوهر الإنسان هو ما يهم
‫لا مظهره...

95
00:05:38,171 --> 00:05:43,060
‫وأنك ما زلت في أعماق نفسك (جين)
‫الفتاة القوية التي نعرفها ونحبها...

96
00:05:43,729 --> 00:05:45,903
‫ولن يغير شيء ذلك!

97
00:05:46,696 --> 00:05:49,831
‫- ولكنني لا أشعر بذلك حتماً!
‫- ستشعرين به دون شك...

98
00:05:50,500 --> 00:05:52,004
‫صدقيني!

99
00:05:54,302 --> 00:05:57,269
‫والآن، هيا بنا
‫فعائلتك بانتظارك!

100
00:06:04,583 --> 00:06:06,631
‫صغيرتي، أنا آسفة جداً!
‫تعالي إلي!

101
00:06:10,601 --> 00:06:12,106
‫سنتجاوز هذه المرحلة، اتفقنا؟

102
00:06:14,153 --> 00:06:15,658
‫أعدك بذلك!

103
00:06:33,545 --> 00:06:35,008
‫(جيف)!

104
00:06:35,760 --> 00:06:37,222
‫(جيف)، إلى أين أنت ذاهب؟

105
00:06:52,842 --> 00:06:55,015
‫- ألم أنتهي بعد؟
‫- تقريباً!

106
00:06:55,557 --> 00:06:58,691
‫- لن تنتظري طويلاً!
‫- اعتقدت أنك تحققت من هويتي الليلة الماضية؟

107
00:06:59,277 --> 00:07:02,746
‫لقد تحققنا، عزيزتي! ولكن...
‫ما خضته، لم يخضه أحد من قبل!

108
00:07:02,913 --> 00:07:05,503
‫- نريد فقط التأكد من أنك بخير!
‫- حسناً، فهمت الأمر!

109
00:07:05,839 --> 00:07:08,722
‫أنا خرقاء وأنت تريدين التحقق
‫من أنني لن أنهار مجدداً!

110
00:07:11,646 --> 00:07:15,492
‫هذا يذكرني عندما أجريت و(أنيسا)
‫جميع هذه الفحوصات واكتشفنا أنني مولدة للكهرباء!

111
00:07:17,791 --> 00:07:19,420
‫أتمنى أن أعود لذلك الوقت مجدداً!

112
00:07:23,474 --> 00:07:25,063
‫حسناً، اكتمل المسح!

113
00:07:26,483 --> 00:07:29,743
‫كيف تشعرين؟
‫هل تشعرين بآلام في العضلات أو الحمى أو التعب؟

114
00:07:30,078 --> 00:07:31,706
‫لا، لا أعتقد ذلك!

115
00:07:32,668 --> 00:07:34,132
‫أنت طويلة جداً!

116
00:07:34,715 --> 00:07:37,224
‫- هل هذا غريب؟
‫- لا،هذا يزيدك جمالاً!

117
00:07:38,394 --> 00:07:40,316
‫أعلميني فقط إن حدث أي تغيير، اتفقنا؟

118
00:07:41,486 --> 00:07:45,917
‫ولن تستخدمي قواك!
‫ولن تحاولي بتاتاً الطيران إلى الغلاف الأيوني!

119
00:07:46,209 --> 00:07:48,549
‫- حسناً، حسناً!
‫- لا، أنا جدية في هذا يا (جين)!

120
00:07:49,260 --> 00:07:51,433
‫أعرف بأنه شعور جميل...
‫لكنك مدمنة حقاً!

121
00:07:52,227 --> 00:07:54,317
‫لا يمكننا استخدام هذه الأشياء
‫لحل مشاكلنا، حسناً؟

122
00:07:54,903 --> 00:07:56,531
‫ثقي بي
‫علي أن أعلم بذلك!

123
00:07:56,867 --> 00:07:59,749
‫جسدي بكامله يرتعد الآن
‫بسبب مصل القوة الخارقة هذا!

124
00:08:02,424 --> 00:08:05,475
‫أيتها الطبيبة (ستيوارت)؟
‫أنا (فال سونغ)، جئت من أجل موعدي!

125
00:08:06,603 --> 00:08:08,108
‫أرسلني إليك السيد (ويل)!

126
00:08:08,651 --> 00:08:11,117
‫نعم، موعدك اليوم!

127
00:08:12,204 --> 00:08:14,252
‫هذه (جين)...

128
00:08:16,383 --> 00:08:18,222
‫- (جي جي)
‫- (جي جي)!

129
00:08:19,433 --> 00:08:23,404
‫- إذاً، اسمك ليس (جينفر)؟
‫- عملياً، إنه (جينفر) ولكنني أفضل (جي جي)!

130
00:08:23,823 --> 00:08:25,326
‫- أنا ابن...
‫- نعم، إنها ابنة أخي!

131
00:08:26,288 --> 00:08:27,749
‫وأنا عمتها!

132
00:08:31,177 --> 00:08:35,231
‫لدي ابنة اسمها (جينفر)
‫لهذا السبب نسميها (جي جي)!

133
00:08:40,496 --> 00:08:42,963
‫إنها (أنيسا)!
‫لقد جاءت لتقلني!

134
00:08:43,589 --> 00:08:45,678
‫إلى اللقاء، عمتي!

135
00:08:48,270 --> 00:08:49,942
‫أعتذر عن ذلك!

136
00:08:50,568 --> 00:08:54,205
‫لم لا تجلسين؟
‫فلنبدأ ببعض فحوص الدم!

137
00:09:05,696 --> 00:09:08,664
‫"وفي أخبارنا المحلية:
‫زعيم عصابة (وان هاندريد)..."

138
00:09:08,916 --> 00:09:11,631
‫"(لاتيفيوس)، (لا لا جونسون)
‫مازال فاراً!"

139
00:09:11,925 --> 00:09:16,312
‫"رئيس العصابة سيء السمعة، مطلوب
‫فيما يتعلق بقضية موت العمدة السابق (بيلي بلاك)"

140
00:09:16,563 --> 00:09:20,158
‫"الذي قتل إثر طلق ناري خلال
‫اشتباك بين أفراد الـ(وان هاندريد) والشرطة!"

141
00:09:20,408 --> 00:09:22,330
‫"وهو مسلح وخطير!"

142
00:09:22,664 --> 00:09:24,253
‫"وقد صرحت السلطات
‫أنه فر من محاولة..."

143
00:09:24,462 --> 00:09:26,384
‫(جيف)!
‫لم أكن أتوقع قدومك!

144
00:09:27,095 --> 00:09:29,393
‫- اعتقدت أنك تراقب (جين)!
‫- إن كانت هي (جين) حقاً!

145
00:09:30,899 --> 00:09:33,447
‫ماذا تعني يا (جيف)؟
‫لقد تحدثنا في الأمر!

146
00:09:34,033 --> 00:09:35,786
‫- إنها هي!
‫- حسناً، ربما ليست هي!

147
00:09:36,456 --> 00:09:40,801
‫كنت أفكر في الليلة الماضية...
‫ربما لم أشعر بطاقتها لسبب ما!

148
00:09:41,387 --> 00:09:44,104
‫أحداث غريبة قد وقعت!
‫لقد سافرت إلى عوالم أخرى!

149
00:09:44,313 --> 00:09:46,027
‫وقاتلت بجانب (سوبر مان)!
‫إذاً...

150
00:09:46,486 --> 00:09:49,956
‫فلربما هي مخلوق آخر من بعد آخر؟

151
00:09:51,626 --> 00:09:54,051
‫إنها ليست مخلوق من بعد آخر!

152
00:09:54,301 --> 00:09:57,227
‫إنها ابنتك (جينفر بيرس)!

153
00:09:59,483 --> 00:10:01,030
‫والآن هي محتاجة لوالدها!

154
00:10:02,450 --> 00:10:04,415
‫حسناً، سأتحدث معها لاحقاً!

155
00:10:06,296 --> 00:10:08,051
‫أين وصلنا فيما يتعلق بقضية مقتل العمدة؟

156
00:10:10,057 --> 00:10:11,769
‫لم أكن قادراً على تعقب المقذوفات!

157
00:10:12,022 --> 00:10:13,609
‫ولكنني...

158
00:10:14,069 --> 00:10:16,618
‫قمت باختراق هاتف أحد المارة
‫ووجدت هذا!

159
00:10:18,790 --> 00:10:20,504
‫أترى كيف أمسك رأسه؟

160
00:10:21,549 --> 00:10:22,929
‫هذا يعني شيئاً واحداً فقط!

161
00:10:23,472 --> 00:10:26,439
‫- الطلقة قادمة من مكان مرتفع!
‫- كان (لا لا) على مستوى الشارع...

162
00:10:26,564 --> 00:10:29,239
‫لن يتمكن من إصابته!
‫لقد كان يقول الحقيقة!

163
00:10:29,490 --> 00:10:32,082
‫تماماً!
‫والآن ،انظر إلى ما هو مثير في الأمر!

164
00:10:32,374 --> 00:10:35,675
‫لقد استطعت تحليل المشهد
‫وتخطيط مسار الرصاصة!

165
00:10:36,469 --> 00:10:39,561
‫لا يوجد أية مبان في المنطقة
‫بارتفاع يتناسب مع زاوية الطلقة!

166
00:10:40,690 --> 00:10:42,404
‫باستثناء هذا المبنى!

167
00:10:42,948 --> 00:10:45,579
‫- إذاً، ما المشكلة؟
‫- إنها على بعد 4 أميال!

168
00:10:46,040 --> 00:10:48,881
‫أي ما يقارب ضعف المسافة
‫التي بلغتها أطول طلقة قناص سجلت على الإطلاق!

169
00:10:49,466 --> 00:10:51,180
‫- كيف يمكن لهذا أن يكون ممكناً؟
‫- لا أعرف!

170
00:10:51,597 --> 00:10:55,192
‫لكنني تمكنت من سحب صورة
‫التقطت بالقرب من المدخل الخلفي للمبنى

171
00:10:55,443 --> 00:10:57,115
‫بعد عدة دقائق من موت العمدة!

172
00:11:00,082 --> 00:11:03,091
‫أياً كان يختبئ تحت هذا الغطاء
‫فهو مطلق النار!

173
00:11:09,443 --> 00:11:11,365
‫هل بإمكانك رفع صوت التلفاز؟

174
00:11:16,088 --> 00:11:17,425
‫"يشرفني أن أكون هنا"

175
00:11:17,634 --> 00:11:19,389
‫إنه يوم عظيم في (فريلاند)...

176
00:11:19,640 --> 00:11:23,318
‫منذ فترة طويلة ونحن نشهد تجول
‫العصابات دون رادع في مدينتنا...

177
00:11:24,613 --> 00:11:25,909
‫لكن ليس بعد اليوم!

178
00:11:26,202 --> 00:11:29,294
‫بفضل الجهود الدؤوبة التي يبذلها أهل الخير
‫في منظمة (مونوفيستا) الدولية...

179
00:11:30,256 --> 00:11:32,930
‫لدينا الآن وسيلة للدفاع!

180
00:11:33,139 --> 00:11:34,601
‫سيداتي وسادتي!

181
00:11:34,894 --> 00:11:37,777
‫لنتعرف معاً على أحدث سلاح
‫في حرب الدفاع عن شوارعنا...

182
00:11:38,321 --> 00:11:40,871
‫الجيل الجديد من (دي إي جي)!

183
00:11:43,378 --> 00:11:45,886
‫وكجزء من تبرعي لقسم شرطة (فريلاند)...

184
00:11:46,429 --> 00:11:50,859
‫سيحصل كل من يرتدي الزي العسكري
‫على إحدى بنادق الطاقة عالية الدقة هذه!

185
00:11:51,485 --> 00:11:53,575
‫ستكون مهمتي تأمين شوارعنا...

186
00:11:53,783 --> 00:11:56,919
‫وإكمال جهود إعادة البناء
‫التي بدأ فيها صديقي العزيز...

187
00:11:57,712 --> 00:11:59,718
‫الراحل العظيم (بيلي بلاك)!

188
00:12:01,098 --> 00:12:02,518
‫"ولذلك"...

189
00:12:02,811 --> 00:12:04,650
‫أنا (توبياس ويل)...

190
00:12:05,027 --> 00:12:06,530
‫يشرفني أن أعلن...

191
00:12:07,492 --> 00:12:09,916
‫ترشحي لمنصب رئيس البلدية!

192
00:12:19,511 --> 00:12:22,103
‫- أيها البرق الأسود!
‫- حضرة المحقق...

193
00:12:22,981 --> 00:12:26,115
‫أم يجب أن أناديك رئيس فريق عمل
‫(ميتا تاسك فورس) الجديد؟

194
00:12:26,700 --> 00:12:28,121
‫لا أعلم إلى جانب من أنت!

195
00:12:29,625 --> 00:12:31,380
‫لا تنزعج!...

196
00:12:32,133 --> 00:12:33,889
‫فذلك لم يكن قراري!

197
00:12:34,598 --> 00:12:37,231
‫- هذا ما يقوله الخونة!
‫- حقاً؟

198
00:12:38,068 --> 00:12:40,826
‫هل سيجلب لك الخائن مقذوفات
‫مقتل رئيس البلدية؟

199
00:12:41,494 --> 00:12:43,041
‫مثلما طلبت!

200
00:12:45,631 --> 00:12:47,303
‫هل لاحظت أي شيء
‫غير عادي؟

201
00:12:49,393 --> 00:12:51,399
‫- أجل، لا تزال مغلفة!
‫- هذا صحيح!

202
00:12:51,859 --> 00:12:54,074
‫- لم يتم إطلاقها أبداً؟
‫- كيف حصل ذلك إذاً؟

203
00:12:54,282 --> 00:12:55,577
‫دعها!

204
00:12:55,913 --> 00:12:57,542
‫- ماذا؟
‫- ثق بي!

205
00:12:58,169 --> 00:12:59,548
‫دعها فقط!

206
00:13:03,937 --> 00:13:06,444
‫- ما الذي حدث؟
‫- لقد تمت مغنطتها

207
00:13:07,071 --> 00:13:08,952
‫كيف تطلق رصاصة من دون سلاح؟

208
00:13:09,578 --> 00:13:11,125
‫يمكنك ذلك من خلال قوة المغنطة!

209
00:13:11,250 --> 00:13:12,797
‫الخارقة فعلته إذاً!

210
00:13:13,590 --> 00:13:15,596
‫أجل، هذا يفسر مسافة الإطلاق...

211
00:13:16,640 --> 00:13:19,149
‫لكن عليك أن تعلم أن لا علاقة
‫لـ(البرق) بذلك...

212
00:13:19,483 --> 00:13:21,197
‫وهي ليست مسؤولة
‫عن (ليدل جاكسون) أيضاً!

213
00:13:21,405 --> 00:13:23,955
‫أعلم ذلك، لكن ليس مهماً...

214
00:13:24,289 --> 00:13:27,548
‫إن الرئيس على أبواب حرب!
‫فبعد ماحدث مع (لالا)...

215
00:13:27,673 --> 00:13:28,804
‫وهروبها...

216
00:13:28,929 --> 00:13:31,771
‫إنها تخطط لغارات
‫على منتصف الجانب الشرقي...

217
00:13:32,063 --> 00:13:35,614
‫لقد وافقت بالفعل على اثنتي عشر
‫مذكرة تخويل للتفتيش

218
00:13:35,866 --> 00:13:37,203
‫مذكرات تفتيش؟

219
00:13:37,453 --> 00:13:39,125
‫هل فقدت عقلها؟

220
00:13:39,334 --> 00:13:41,507
‫- وجميع الناس هنا يحزمون أمتعتهم؟
‫- أجل، هذا صحيح!

221
00:13:42,051 --> 00:13:44,057
‫ولذلك أنا أقول لك...

222
00:13:44,432 --> 00:13:46,564
‫إن (فريلاند) بحاجة (البرق الأسود)!

223
00:13:48,486 --> 00:13:51,245
‫هل ستتركنا وحدنا مجدداً؟

224
00:13:52,623 --> 00:13:54,504
‫كلا، لقد عدت...

225
00:13:54,840 --> 00:13:56,427
‫للأبد هذه المرة!

226
00:14:05,078 --> 00:14:06,665
‫هيا!

227
00:14:08,004 --> 00:14:09,132
‫هيا!

228
00:14:12,977 --> 00:14:14,689
‫هيا!

229
00:14:18,159 --> 00:14:19,579
‫أوقفي تشغيله!

230
00:14:20,207 --> 00:14:22,713
‫انتظري، أوقفيه، أوقفيه!

231
00:14:23,633 --> 00:14:25,555
‫15240 سم، مثل المرة الماضية تماماً!

232
00:14:26,016 --> 00:14:27,897
‫تباً، لقد كنت متفائلة بذلك!

233
00:14:31,198 --> 00:14:34,793
‫حسناً، لننظر إلى الجانب المشرق
‫على الأقل، كان طرح الـ(دي جي إي) ناجحاً!

234
00:14:35,377 --> 00:14:38,136
‫أردت تهنئتكم!
‫سمعت أن السيد (بيتس) كان سعيداً!

235
00:14:38,511 --> 00:14:40,853
‫شكراً! لكن كلانا يعلم أن ذلك
‫ملقى على عاتقك...

236
00:14:40,978 --> 00:14:43,109
‫- لا!
‫- أنت من اكتشف مشكلة بنك المكثف...

237
00:14:44,529 --> 00:14:45,909
‫أعتقد أنني لا أستطيع
‫فعل أي شيء بالشكل الصحيح!

238
00:14:46,160 --> 00:14:48,583
‫كفاك! أنت تعلمين أن ذلك ليس صحيحاً!

239
00:14:49,502 --> 00:14:51,216
‫أنت من وضع الصاعق...

240
00:14:51,550 --> 00:14:53,850
‫وزدت قوتهم بمعدل ستمئة بالمئة!

241
00:14:55,520 --> 00:14:57,193
‫انتظري لحظة!
‫الطاقة...

242
00:14:57,401 --> 00:15:00,118
‫ربما هذا هو سبب عدم قدرتنا
‫على توسيع النطاق على الباعث...

243
00:15:00,619 --> 00:15:02,166
‫فنحن نستخدم مصدر الطاقة الخاطئ!

244
00:15:02,416 --> 00:15:04,925
‫حسناً، هذا يفسر المشاكل
‫التي نواجهها مع منظم الجهد

245
00:15:05,928 --> 00:15:09,104
‫- قد يكون لديك حل يا (بيتر)!
‫- لسوء الحظ، لانستطيع استخدام الـ(بروميثيوم)...

246
00:15:09,229 --> 00:15:12,488
‫مثلما فعلنا في (إي دي جي)
‫فهي مادة نادرة الوجود أساساً!

247
00:15:12,865 --> 00:15:14,745
‫ليس نادراً بالقدر الذي تظنه!

248
00:15:46,758 --> 00:15:49,935
‫"النساء اللواتي يشعرن بالغيرة أو الغضب
‫ويردن المشاعر الفاسدة"

249
00:15:50,143 --> 00:15:51,982
‫"يمكنهن التحول إلى قطط كبيرة
‫مثل الفهود"

250
00:15:52,066 --> 00:15:53,444
‫- حقاً يا (أنيسا)؟
‫- ماذا؟

251
00:15:53,569 --> 00:15:54,823
‫من بين كل الأفلام
‫التي كان بإمكانك الاختيار منها

252
00:15:54,950 --> 00:15:57,791
‫اخترت فيلماً يذكرني
‫أنني محبوسة في هذا الجسد

253
00:15:59,003 --> 00:16:00,758
‫أنت على حق، هذا خطئي

254
00:16:02,179 --> 00:16:03,641
‫ماذا تريدين أن تشاهدي عوضاً عن هذا؟

255
00:16:04,310 --> 00:16:06,608
‫لدينا فيلم (ثيرتين غوينغ أون ثيرتي)

256
00:16:07,403 --> 00:16:08,992
‫و(بيغ)

257
00:16:09,409 --> 00:16:11,248
‫لنرى، (بينغ جون مالكوفيش)

258
00:16:12,001 --> 00:16:14,884
‫- (فريكي فرايدي)!
‫- يا للهول، (فريكي فرايدي)؟

259
00:16:15,093 --> 00:16:16,388
‫- هل يمكنك تخيل ذلك؟
‫- لا

260
00:16:16,764 --> 00:16:18,519
‫ماذا إن تبادلت الأدوار مع أمي؟

261
00:16:18,896 --> 00:16:22,239
‫- سأقول "اذهب وأحضر رضيعنا"
‫- كان ذلك جيداً

262
00:16:22,741 --> 00:16:24,537
‫كان ذلك جيداً
‫ولكن يمكن أن يكون أسوأ!

263
00:16:24,662 --> 00:16:26,543
‫يمكنك أن تكوني (نيكولاس كيج)
‫في فيلم (فيس أوف)

264
00:16:26,836 --> 00:16:30,096
‫- "أريد أن آخذ وجهه!"
‫- "أريد أن آخذ وجهه!"

265
00:16:32,812 --> 00:16:35,738
‫عجباً!
‫الأمر ليس بذلك السوء، أعدك

266
00:16:36,365 --> 00:16:39,624
‫لن أقول أي شيء
‫ولكن بشرتك يا فتاة!

267
00:16:40,085 --> 00:16:42,091
‫تبدو بشرتك رائعة الآن يا (جين)

268
00:16:42,257 --> 00:16:44,055
‫- حقاً؟ أتعتقدين ذلك؟
‫- أجل!

269
00:16:44,430 --> 00:16:46,228
‫أنا أحب هذا المظهر الداكن بالفعل

270
00:17:56,417 --> 00:17:59,426
‫لست قلقة عليك
‫ستكونين بخير، ولكن يجب أن...

271
00:17:59,719 --> 00:18:02,270
‫تتأكدي من أن تنظري إلى كل الإيجابيات

272
00:18:02,687 --> 00:18:04,945
‫كحقيقة أنه يمكنك أن تلعبي
‫في اتحاد كرة السلة النسائية

273
00:18:05,112 --> 00:18:08,454
‫- اصمتي!
‫- حسناً، أنا أقول ذلك فحسب!

274
00:18:13,720 --> 00:18:15,350
‫هل رأيت تعابير وجه أبي؟

275
00:18:15,936 --> 00:18:18,192
‫لا أعلم إن كان سيتكلم معي مرة أخرى

276
00:18:18,568 --> 00:18:21,285
‫لا تقولي ذلك
‫سيتكلم معك، اتفقنا؟

277
00:18:21,618 --> 00:18:25,088
‫أنت تعرفينه
‫إنه فقط... يحتاج وقتاً

278
00:18:25,380 --> 00:18:27,805
‫- وماذا إن لم يتكلم معي مجدداً؟
‫- هذا لن يحصل، اتفقنا؟

279
00:18:28,514 --> 00:18:29,895
‫ولكن ماذا عنك؟

280
00:18:30,687 --> 00:18:34,324
‫لن أذهب إلى أي مكان
‫سأكون هنا بجسدي الجديد حين يعود

281
00:18:35,035 --> 00:18:37,124
‫أنا مستعدة لأفقد عقلي!

282
00:18:42,014 --> 00:18:44,396
‫(سبرينغبروك بابتيست)
‫لا يدفعون لقاء توفير الحماية

283
00:18:46,652 --> 00:18:49,411
‫أمهليهم حتى الجمعة
‫وإن لم يدفعوا، اقتليهم

284
00:18:50,122 --> 00:18:51,961
‫واطلبي ضعف المبلغ
‫من أجل الجنازة

285
00:19:02,158 --> 00:19:03,619
‫حسناً، حسناً

286
00:19:05,125 --> 00:19:07,756
‫كنت أتساءل متى ستظهر يا (لالا)

287
00:19:07,925 --> 00:19:09,637
‫إنه المصير

288
00:19:12,857 --> 00:19:14,778
‫كانت تلك خدعة جميلة
‫التي نفذتها مع الشرطة

289
00:19:14,988 --> 00:19:16,784
‫عرفت أنك لن تلتزم بالهدنة أبداً

290
00:19:17,244 --> 00:19:19,083
‫لكنني لم أخطط
‫لكونك بتسع أرواح

291
00:19:19,626 --> 00:19:21,423
‫لدي أكثر من ذلك بكثير

292
00:19:22,593 --> 00:19:24,182
‫لكن أنت لا

293
00:19:24,307 --> 00:19:25,727
‫حان وقت موتك

294
00:19:36,803 --> 00:19:39,060
‫أظن أن هذه ليست الخدعة الوحيدة
‫التي لدي

295
00:19:47,418 --> 00:19:49,968
‫- من أنت؟
‫- نادني (إيشميل)

296
00:19:50,343 --> 00:19:53,144
‫سأناديك "ميت"
‫إن لم تبتعد عن طريقي

297
00:19:55,191 --> 00:19:56,863
‫أجبرني على ذلك

298
00:20:55,538 --> 00:20:57,419
‫ألا تعلم أنني لا يمكنني
‫أن أموت أيها الوغد؟

299
00:20:58,547 --> 00:21:00,136
‫بل يمكنك

300
00:21:01,515 --> 00:21:03,062
‫وسوف تموت

301
00:21:25,921 --> 00:21:27,759
‫مرة تلو الأخرى...

302
00:21:28,512 --> 00:21:32,065
‫ستظل تموت وتعيش
‫حتى آخر الزمان

303
00:21:45,666 --> 00:21:47,253
‫ما تزالين تعملين بجد؟

304
00:21:48,214 --> 00:21:50,597
‫- أي تطورات؟
‫- القليل فقط

305
00:21:50,848 --> 00:21:52,184
‫ولكنها ستستغرق وقتاً

306
00:21:53,396 --> 00:21:56,489
‫- لدي شيء قد يسرك
‫- عجباً يا (بيتر)، ما كان يجب عليك

307
00:21:57,283 --> 00:21:59,122
‫- ما المناسبة؟
‫- لا توجد مناسبة

308
00:22:00,543 --> 00:22:01,964
‫كنت أفكر فيك فقط

309
00:22:06,226 --> 00:22:07,648
‫لا أصدق هذا!

310
00:22:08,149 --> 00:22:10,072
‫هذه اللوحة
‫من الوقت الذي هزمتك فيه

311
00:22:11,075 --> 00:22:13,750
‫- أعدت صناعتها من ذاكرتك؟
‫- كيف يمكن أن أنساها؟

312
00:22:14,417 --> 00:22:17,929
‫كانت تلك المرة الوحيدة
‫التي هزمني فيها شخص غير ياباني

313
00:22:18,597 --> 00:22:20,688
‫- كانت جميلة
‫- يا للروعة

314
00:22:21,188 --> 00:22:23,905
‫رجل ليس فقط غير مستاء
‫لأنني هزمته

315
00:22:24,700 --> 00:22:26,245
‫بل يحتفل بذلك أيضاً

316
00:22:26,496 --> 00:22:28,251
‫أنت لا مثيل لك يا (بيتر غامبي)

317
00:22:29,129 --> 00:22:30,591
‫لا، أنت لا مثيل لك

318
00:22:32,221 --> 00:22:34,102
‫وكانت هذه هي اللحظة
‫التي أدركت فيها ذلك

319
00:22:52,449 --> 00:22:54,120
‫إنها هدية مختارة بعناية يا (بيتر)

320
00:22:56,879 --> 00:22:58,425
‫هل أنت بخير؟
‫ما الخطب؟

321
00:22:59,553 --> 00:23:01,643
‫لا شيء، أنا سعيد لأنها أعجبتك!

322
00:23:02,897 --> 00:23:05,989
‫حسناً، أنا عاجزة عن العثور
‫على طريقة لأعبر لك عن امتناني

323
00:23:09,123 --> 00:23:12,299
‫في الواقع
‫يمكنني التفكير بطريقة واحدة...

324
00:23:21,285 --> 00:23:23,249
‫- نحن في العمل!
‫- وما المشكلة في ذلك؟

325
00:23:23,709 --> 00:23:25,171
‫إنها غرفة سرية...

326
00:23:25,464 --> 00:23:28,222
‫يبدو أنك تحاولين إغوائي
‫أليس كذلك يا سيدة (غروسا)؟

327
00:23:48,032 --> 00:23:50,665
‫أين كنت يا (جيف)؟
‫كنت أحاول التواصل معك!

328
00:23:51,124 --> 00:23:53,715
‫على (أنيسا) أن تقدم خدمة لـ(غريس)
‫ويجب أن يجالس أحدهم (جين)!

329
00:23:54,175 --> 00:23:56,641
‫الأمور على ما يرام، فقد اتصلت بـ(تي سي)
‫إنهما في المنزل سوية

330
00:23:56,976 --> 00:23:59,107
‫لا يمكنك الاستمرار بتجنبها يا (جيف)
‫إنها ابنتك!

331
00:23:59,483 --> 00:24:03,160
‫أعلم ذلك، هذا ليس سبب قدومي
‫ما المستجدات مع (فال)؟

332
00:24:04,748 --> 00:24:07,590
‫أتت البارحة، وقد حصلت للتو
‫على نتيجة فحوصات الدم التي أجرتها

333
00:24:07,800 --> 00:24:09,430
‫وما النتيجة؟
‫هل هي مصابة بمرض التصلب العضلي الجانبي؟

334
00:24:09,555 --> 00:24:12,312
‫نعم، للأسف
‫ما قاله (توباياس) كان صحيحاً

335
00:24:13,483 --> 00:24:15,489
‫ولكن هناك خطب آخر

336
00:24:22,719 --> 00:24:26,773
‫إنها (ميتاجين) تعمل لصالح (توباياس)!

337
00:24:27,650 --> 00:24:29,740
‫ما هي طبيعة قواها؟
‫مغناطيسية؟

338
00:24:30,785 --> 00:24:34,087
‫- لا أعلم، لماذا تسأل؟
‫- لقد تحدثت مع المحقق (شاكور) في الليلة الماضية

339
00:24:34,378 --> 00:24:37,387
‫وقال إن العمدة قد قتل
‫من قبل خارق لديه قوى مغناطيسية

340
00:24:37,848 --> 00:24:39,352
‫بالإضافة إلى أن (توباياس)
‫أعلن أنه سيترشح للمنصب ذاته

341
00:24:39,478 --> 00:24:42,402
‫لذا فرأيي أنه جعلها
‫تقتل العمدة (بلاك) بهدف إنشاء شاغر

342
00:24:42,612 --> 00:24:44,828
‫يا للهول!
‫ماذا سنفعل؟

343
00:24:44,869 --> 00:24:47,752
‫علينا التأكد من الأمر
‫كيف سنعثر على مصدر الطاقة؟

344
00:24:48,881 --> 00:24:50,636
‫إن لم نشهد الأمر بأنفسنا...

345
00:24:50,678 --> 00:24:53,102
‫سنضطر لصنع مصل القوى الخارقة
‫وحقنه بشخص ما

346
00:24:53,687 --> 00:24:57,281
‫- حسناً، عليك بفعل ذلك!
‫- لا أظنها فكرة سديدة...

347
00:24:57,782 --> 00:24:59,078
‫لم لا؟

348
00:24:59,621 --> 00:25:02,337
‫بعد أن واجهنا (حفار القبور)
‫المعزز القدرات...

349
00:25:02,463 --> 00:25:05,346
‫قمت بتعديل الصيغة
‫بحيث يصبح مفعول المصل يقتصر على البشر

350
00:25:06,517 --> 00:25:08,440
‫ونظراً لكوني الأكثر خبرة في تلقيها...

351
00:25:08,523 --> 00:25:11,616
‫سيجعل مني ذلك
‫المرشحة الواضحة للاختبار

352
00:25:12,619 --> 00:25:16,296
‫- إذاً، جربيها!
‫- هل اقتراحك جدي؟

353
00:25:17,592 --> 00:25:21,019
‫- ماذا عن اعتمادي عليها؟
‫- ولكنك تستعمليها منذ أشهر عديدة!

354
00:25:21,186 --> 00:25:22,690
‫إن (توباياس) خصم لا يستهان به!

355
00:25:22,815 --> 00:25:25,491
‫إذاً، القبض على (توباياس)
‫يهمك أكثر من كوني متزنة!

356
00:25:25,658 --> 00:25:29,670
‫- هذا ليس مقصدي من الكلام!
‫- أدرك تماماً مقصدك، فقد جعلته واضحاً تماماً

357
00:25:30,338 --> 00:25:31,634
‫اخرج من هنا

358
00:25:31,801 --> 00:25:33,431
‫- هل تتحدثين بجدية؟
‫- لقد أمرتك بالخروج!

359
00:25:54,703 --> 00:25:57,294
‫ها قد أتت عزيزتي
‫(أيمي كوني باريت)

360
00:25:58,966 --> 00:26:02,477
‫- ما رأيك؟
‫- أنت تبدو كعمدة حقيقي

361
00:26:03,062 --> 00:26:04,273
‫هذا جيد!

362
00:26:05,611 --> 00:26:07,032
‫أخبريني...

363
00:26:07,617 --> 00:26:09,246
‫كيف سار موعدك
‫مع الطبيبة البارعة؟

364
00:26:09,581 --> 00:26:11,462
‫كل شيء حدث وفقاً للخطة

365
00:26:13,300 --> 00:26:15,139
‫ولكن كان هناك أحد ما برفقتها

366
00:26:15,766 --> 00:26:18,107
‫- فتاة...
‫- لا بد من أنك تقصدين (جينيفر)، الفتاة الصغرى

367
00:26:18,984 --> 00:26:23,080
‫- تلك الفتاة تفتعل المشاكل بكثرة
‫- في الواقع، عرفت عن نفسها باسم (جي جي)

368
00:26:23,414 --> 00:26:25,504
‫قالت إنها أحد أقرباء الطبيبة (ستوارات)

369
00:26:25,505 --> 00:26:27,720
‫طلبت من أمن المختبر
‫أن يحضروا لي صورتها

370
00:26:34,824 --> 00:26:36,329
‫من تكون يا ترى؟

371
00:26:36,497 --> 00:26:39,128
‫أجري بحثاً للتعرف على الوجوه
‫عبر جميع قواعد البيانات يا (كيتي)

372
00:26:39,911 --> 00:26:41,500
‫حسناً يا (توباياس)!

373
00:26:46,182 --> 00:26:48,061
‫يا له من أمر مثير للاهتمام!

374
00:26:53,328 --> 00:26:55,375
‫يبدو أن هناك فرد جديد
‫من عائلة (بيرس) في البلدة!

375
00:27:20,741 --> 00:27:22,956
‫- ابتسمي للكاميرا!
‫- مهلاً يا (تي سي)!

376
00:27:23,207 --> 00:27:26,425
‫- ماذا تفعل يا صاح؟
‫- آسف، أنا كنت أصور ردة فعلك!

377
00:27:26,592 --> 00:27:30,018
‫- ولماذا تلتقط  صوري؟
‫- في الواقع، اعتقدت بما أنك غيرت مظهرك...

378
00:27:30,896 --> 00:27:32,569
‫سأستطيع تصميم هوية جديدة لك!

379
00:27:32,944 --> 00:27:35,286
‫هذه الصورة لشهادة القيادة...

380
00:27:35,536 --> 00:27:37,667
‫أو ربما لجواز السفر!
‫لا أعرف ما زلت متردداً!

381
00:27:38,001 --> 00:27:40,467
‫- هل تستطيع فعل هذا؟
‫- طبعاً، أنا (تي سي)!

382
00:27:40,634 --> 00:27:42,557
‫كل ما علي فعله هو الدخول إلى قاعدة البيانات!

383
00:27:43,977 --> 00:27:47,488
‫بالإضافة إلى أنني أستطيع إصدار شهادة الولادة
‫أو رقم ضمان اجتماعي جديد، والعديد من الأشياء!

384
00:27:48,198 --> 00:27:49,995
‫وسمعت أنك حصلت على لقب جديد، (جي جي)!

385
00:27:50,414 --> 00:27:53,046
‫أعجبني اللقب!
‫إنه نوعاً ما يذكرني بـ(الذكريات سعيدة)

386
00:27:55,010 --> 00:27:56,682
‫أنا أقصد البرنامج التلفزيوني
‫(الذكريات السعيدة)!

387
00:27:56,974 --> 00:27:58,313
‫ألا تعرفين (جي جي إيفانز)؟

388
00:27:58,396 --> 00:28:00,945
‫"أيها الصغير، هذا عظيم!"

389
00:28:01,322 --> 00:28:03,745
‫هذا برنامج من عام 1974 يا صاح
‫عليك أن تواكب عصرك!

390
00:28:05,626 --> 00:28:08,802
‫"المحرك (غارنر)
‫إن الوحدة 53 في الطريق إلى 717"

391
00:28:08,927 --> 00:28:11,852
‫"لدينا تصريحاً بتفتيش الشقة رقم 4"

392
00:28:12,271 --> 00:28:15,406
‫- هل سمعت هذا أيها (البرق الأسود)؟
‫- علم، أنا في الطريق!

393
00:28:16,325 --> 00:28:18,456
‫ينبغي أن تذهبي!
‫ربما يحتاج إلى دعم

394
00:28:21,507 --> 00:28:25,477
‫لا، من المفترض ألا أذهب!
‫قالت لي أمي إنني لا يجب أن أستخدم قواي!

395
00:28:27,023 --> 00:28:29,155
‫لا تغضبي مما سأقوله، لكن...

396
00:28:29,573 --> 00:28:31,076
‫من تكونين؟

397
00:28:31,244 --> 00:28:34,128
‫(جين) الذي أعرفها...
‫لا تصغي إلى ما تقوله أمها في حال أرادت الخروج!

398
00:28:34,296 --> 00:28:37,346
‫- أجل، لكن لا أعرف إن كنت على سجية (جين) تلك
‫- بل أنت هي!

399
00:28:37,889 --> 00:28:41,859
‫إياك أن تقولي هذا!
‫بالإضافة، لا أحد يعرف عن ماهية حقيقتك!

400
00:28:42,194 --> 00:28:43,948
‫- إنهم يرونك (برقاً) فقط!
‫- بالضبط!

401
00:28:44,158 --> 00:28:48,170
‫أنا بنظرهم مجرد (برق) غريب الأطوار
‫كل ما يفعله هو تدمير الممتلكات وقتل الأبرياء!

402
00:28:56,529 --> 00:28:58,074
‫عليك رؤية هذا!

403
00:29:05,722 --> 00:29:07,728
‫"أجل..."

404
00:29:08,398 --> 00:29:12,242
‫"منذ فترة، تعرضت للتنمر بشكل سيء
‫من قبل هؤلاء الفتيات في المدرسة..."

405
00:29:13,329 --> 00:29:15,126
‫"لدرجة أنني وصلت إلى مرحلة..."

406
00:29:17,508 --> 00:29:19,931
‫"شعرت أن الحياة لا تستحق أن نعيشها..."

407
00:29:21,144 --> 00:29:23,192
‫"وبعدها... رأيتك!"

408
00:29:24,404 --> 00:29:26,410
‫"وأدركت كم أن شخصيتك قوية!"

409
00:29:27,955 --> 00:29:30,171
‫"أعطيتني الدافع لأحاول وأحارب من جديد!"

410
00:29:31,132 --> 00:29:33,389
‫"لذا، شكراً لك أيتها (البرق)!"

411
00:29:34,351 --> 00:29:35,854
‫"لقد أنقذت حياتي!"

412
00:29:36,105 --> 00:29:40,284
‫"مرحباً أيتها البرق، أريد أن أعبر لك
‫عن امتناني الشديد لإنقاذك حياة هذا الشاب"

413
00:29:40,953 --> 00:29:43,836
‫"لولا وجودك لقتل من قبل الـ(ماكروفيانز)"

414
00:29:44,506 --> 00:29:46,219
‫"نحن تزوجنا في شهر (تموز) الماضي"

415
00:29:46,387 --> 00:29:49,060
‫"إنه يعني لي الكثير!
‫شكراً لك!"

416
00:29:50,941 --> 00:29:53,783
‫"مرحباً أيتها (البرق)!
‫لقد تنكرنا بالزي الخاص بك!"

417
00:29:55,872 --> 00:29:58,004
‫"انظري إلى هذا!
‫هل أعجبك؟"

418
00:30:01,598 --> 00:30:03,771
‫"شاهدي هذا!
‫هذه رقصة (البرق)!"

419
00:30:04,106 --> 00:30:07,157
‫"هذه رقصة (البرق)"

420
00:30:07,450 --> 00:30:11,795
‫"هذه رقصة (البرق)"

421
00:30:11,962 --> 00:30:15,222
‫"هذه رقصة (البرق)"

422
00:30:20,530 --> 00:30:23,414
‫شكراً لك يا (تي سي)!
‫كنت بحاجة إلى هذا التحفيز!

423
00:30:24,124 --> 00:30:28,596
‫وأنت على حق...
‫مهما كان مظهري فأنا ما زلت على حقيقتي!

424
00:30:29,432 --> 00:30:32,817
‫- وقد ضجرت حقيقتي من أن تكون جليسة أطفال!
‫- هذا ما أتحدث عنه!

425
00:30:33,025 --> 00:30:36,244
‫شخصيتي الحقيقية ستخرج إلى هناك كـ(برق)
‫وتري الجميع مم هي مصنوعة!

426
00:30:36,453 --> 00:30:37,540
‫وهذا هو المطلوب!

427
00:30:37,623 --> 00:30:42,262
‫شخصيتي الحقيقية ستطرح الشرطة
‫أرضاً إن حاولوا التفكير في اقتحام تلك الشقة!

428
00:30:42,387 --> 00:30:44,894
‫ربما يجب على حقيقتك أن تهدئ من روعها!

429
00:30:45,271 --> 00:30:48,906
‫شخصيتي الحقيقية ستخرج وتحطم بعض الأشياء!

430
00:30:49,408 --> 00:30:52,835
‫لا، بل كلاكما سيعود أدراجه ويبتعد عن المشاكل!

431
00:30:53,002 --> 00:30:54,298
‫(جين)!

432
00:30:55,510 --> 00:30:56,847
‫(جين)!

433
00:31:03,701 --> 00:31:04,996
‫"لقد تأخرت!"

434
00:31:05,372 --> 00:31:07,128
‫لقد أخفتني أيها العم (غامبي)!

435
00:31:08,633 --> 00:31:10,597
‫لم تعد تلائمك هذه الرداءات بعد الآن!

436
00:31:11,642 --> 00:31:13,230
‫بت أطول الآن!

437
00:31:14,233 --> 00:31:16,657
‫أنا أعمل على نموذج
‫جديد لتقنية (النانو) من أجلك!

438
00:31:17,200 --> 00:31:18,829
‫لكن، في الوقت الراهن...

439
00:31:19,248 --> 00:31:21,087
‫لدي شيء سيفي بالغرض!

440
00:31:21,420 --> 00:31:23,886
‫- لكن لا تخبري والديك!
‫- لن أفعل!

441
00:31:24,346 --> 00:31:26,520
‫- شكراً لك!
‫- سأذهب وأحضرها لك!

442
00:31:27,690 --> 00:31:29,152
‫مهلاً، أيها العم (غامبي)!

443
00:31:30,281 --> 00:31:31,952
‫كيف علمت بوجودي هنا؟

444
00:31:33,583 --> 00:31:35,421
‫لأن هذا ما ستفعله (جين)!

445
00:31:39,851 --> 00:31:41,355
‫(جين)!

446
00:32:02,042 --> 00:32:03,964
‫- هل هذا هو المكان؟
‫- أجل، من هنا وصل الطرد!

447
00:32:04,091 --> 00:32:05,887
‫- هل أكدته من خدمة البريد؟
‫- لا...

448
00:32:06,389 --> 00:32:07,893
‫لكن حصلنا على إذن تفتيش!

449
00:32:08,060 --> 00:32:10,944
‫حسناً، لا يهم!
‫هل أنتم مستعدون لإنهاء هذا؟

450
00:32:11,195 --> 00:32:13,577
‫بالعد إلى 3...
‫3 2 1!

451
00:32:16,460 --> 00:32:18,884
‫- هناك أحد في الشقة!
‫- يا للمصيبة، هذا صديقي!

452
00:32:19,051 --> 00:32:20,598
‫على الأرجح أنه كشف أمرنا!

453
00:32:24,234 --> 00:32:25,905
‫لا بأس!

454
00:32:28,664 --> 00:32:31,172
‫اخرج من هنا!
‫أنا أحذرك!

455
00:32:40,700 --> 00:32:42,497
‫لقد أصيب شرطياً!
‫اقض عليه!

456
00:36:06,401 --> 00:36:09,913
‫"إشعال حرب وصرخات
‫من أجل السلام في ذات الوقت"

457
00:36:10,038 --> 00:36:13,422
‫"الفساد والظلم جريمة واحدة"

458
00:36:13,548 --> 00:36:16,599
‫"سنقع في المشاكل
‫إن حاربنا أو لم نحارب!"

459
00:36:16,767 --> 00:36:19,650
‫"مصيرنا الموت
‫فلسنا متساوين في الحقوق!"

460
00:36:20,569 --> 00:36:23,788
‫"ماذا يعني السلاح لمن اختار الاستسلام؟"

461
00:36:23,913 --> 00:36:27,214
‫"عن ماذا سيتنازل الشعب
‫كي يمتلك حق الدفاع؟"

462
00:36:27,339 --> 00:36:30,432
‫"إن أجمعنا على أننا متساوون كبشر..."

463
00:36:30,558 --> 00:36:33,901
‫"فلم لا يمكننا تمييز الشر؟"

464
00:36:34,485 --> 00:36:36,617
‫"لا أستطيع التنفس!"

465
00:36:37,788 --> 00:36:41,298
‫"إنك تسلبني حق الحياة!"

466
00:36:41,507 --> 00:36:43,555
‫"لا أستطيع التنفس!"

467
00:36:44,809 --> 00:36:48,110
‫"هل هناك من يقاتل من أجلي؟"

468
00:36:57,890 --> 00:37:00,063
‫"هناك محاولات طوال الوقت لمرات عديدة..."

469
00:37:00,313 --> 00:37:03,405
‫"لتدمير العقول والأجساد وحقوق الإنسان"

470
00:37:03,615 --> 00:37:06,331
‫"والتجريد من الأنساب بالعنف والسجن"

471
00:37:06,456 --> 00:37:08,045
‫"تحت عباءة الفخر الأميركي!"

472
00:37:08,295 --> 00:37:12,852
‫"ذلك تبرير للإبادة الجماعية
‫واعتبار السرقة وإراقة الدماء أمراً عادياً..."

473
00:37:12,977 --> 00:37:15,568
‫"والتعريف عن (أمريكا) بأنها أرض الحرية"

474
00:37:15,693 --> 00:37:18,075
‫"أرض الحرية التي تسلب السود حياتهم!"

475
00:37:18,200 --> 00:37:21,795
‫"إنك تشهر السلاح في كفاح سلمي
‫دفاعاً عن حقوق المدنيين"

476
00:37:21,920 --> 00:37:25,471
‫"وتطلق الرصاص بلا مبالاة على الأبرياء"

477
00:37:25,598 --> 00:37:28,230
‫"ولهذا وصلنا إلى هنا أساساً!"

478
00:37:28,439 --> 00:37:31,281
‫"هذه الجروح تغرز
‫بشكل أعمق من الرصاصة..."

479
00:37:32,159 --> 00:37:33,998
‫أشكرك أيها البرق الأسود!

480
00:37:34,876 --> 00:37:36,296
‫إننا سعداء بعودتك

481
00:37:36,714 --> 00:37:40,684
‫"مشاعر خوف وتوتر والمساواة
‫تكاد تصبح معدومة"

482
00:37:40,810 --> 00:37:45,073
‫"لم يعد يمكنك التفريق
‫بين المدافع والقاتل!"

483
00:37:45,532 --> 00:37:47,747
‫"الثورة غير معترف بها على شاشات التلفاز"

484
00:37:50,463 --> 00:37:51,843
‫أطلقوا النار!

485
00:38:11,359 --> 00:38:12,948
‫أيها الأصدقاء، إلى هنا!

486
00:38:26,907 --> 00:38:28,578
‫أطلقوا النار من زوايا
‫عالية ومنخفضة، هيا!

487
00:38:36,769 --> 00:38:38,148
‫إلى اليسار!

488
00:39:07,528 --> 00:39:08,908
‫- مرحباً
‫- مرحباً

489
00:39:10,244 --> 00:39:11,917
‫أتمانعين انضمامي إليك؟

490
00:39:17,517 --> 00:39:18,896
‫حسناً...

491
00:39:20,692 --> 00:39:24,579
‫أخمن أنك أتيت لمحاسبتي
‫بعد خروجي دون إذن!

492
00:39:24,872 --> 00:39:26,459
‫ماذا تقولين؟ لا!

493
00:39:28,633 --> 00:39:30,012
‫لا! أنا...

494
00:39:32,018 --> 00:39:33,690
‫أتيت للاعتذار منك!

495
00:39:34,483 --> 00:39:36,030
‫لقد كنت سنداً لي!

496
00:39:38,287 --> 00:39:39,666
‫أنا متأسف...

497
00:39:40,126 --> 00:39:41,505
‫لم أكن لك كذلك!

498
00:39:41,755 --> 00:39:43,135
‫بل فعلت!

499
00:39:43,385 --> 00:39:46,269
‫لقد خاطرت بحياتك
‫كي تأتي وتدخلني الغلاف الأيوني!

500
00:39:47,063 --> 00:39:48,483
‫ولم أشكرك على ذلك أبداً!

501
00:39:50,782 --> 00:39:52,454
‫ليس عليك أن تشكريني!

502
00:39:53,708 --> 00:39:55,087
‫فأنت ابنتي!

503
00:39:55,421 --> 00:39:57,093
‫وسأبقى أحبك دائماً!

504
00:39:59,517 --> 00:40:00,938
‫أحبك يا أبي!

505
00:40:01,605 --> 00:40:02,984
‫هل ستذهب بهذه السرعة؟

506
00:40:04,029 --> 00:40:06,077
‫أجل، لدي عمل آخر علي إنجازه

507
00:40:06,453 --> 00:40:08,375
‫أجل، سمعت بذلك!

508
00:40:08,709 --> 00:40:11,133
‫إنك تحاول الانضمام إلى عصبة القتلة!

509
00:40:11,468 --> 00:40:13,934
‫سيطلبون منك قتل مئات البشر الخارقين

510
00:40:15,270 --> 00:40:16,817
‫إنها مهمة صعبة بالفعل!

511
00:40:16,984 --> 00:40:18,363
‫كم العدد لديك الآن؟

512
00:40:18,739 --> 00:40:20,745
‫- أربعة وتسعون!
‫- يا للهول!

513
00:40:21,122 --> 00:40:22,584
‫كم كنت مشغولاً!

514
00:40:23,294 --> 00:40:24,883
‫لقد تم كل شيء يا سيدتي!

515
00:40:36,460 --> 00:40:37,838
‫رائع!

516
00:40:38,591 --> 00:40:42,226
‫- إنه يضفي روعة على المكان، ألا تظن ذلك؟
‫- إنه بالطبع كذلك!

517
00:40:43,564 --> 00:40:44,943
‫تعرف...

518
00:40:45,487 --> 00:40:48,537
‫(لالا) لم تكن الخارقة الوحيدة
‫التي كانت تجلب لنا المشاكل!

519
00:40:48,997 --> 00:40:50,835
‫لم لا يمكنك البقاء لبعض الوقت؟

520
00:40:51,045 --> 00:40:52,423
‫سأجعلك تعمل لدي

521
00:40:52,591 --> 00:40:55,558
‫وسأعطيك مكافأة على كل خارق تقوم بقتله!

522
00:40:55,976 --> 00:40:57,773
‫- اتفقنا!
‫- جيد!

523
00:41:04,920 --> 00:41:06,466
‫يمكنك البدء بهذه!

524
00:41:07,845 --> 00:41:09,224
‫هذا!

