﻿1
00:00:16,342 --> 00:00:21,175
{\an8}‫"محطة أخبار (دلهي) اليوم"

2
00:00:21,483 --> 00:00:23,942
{\an8}‫لدى شرطة "دلهي" أدلة كافية تُثبت

3
00:00:24,050 --> 00:00:26,175
{\an8}‫أن المشتبه بهما لا صلة تربطهما
‫بعصابة "كاتشا بنيان"…

4
00:00:26,342 --> 00:00:27,425
{\an8}‫"أخبار عاجلة
‫أُفرج عن المشتبهين"

5
00:00:27,550 --> 00:00:29,133
{\an8}‫ولم يرتكبا الجريمة.

6
00:00:29,425 --> 00:00:33,050
{\an8}‫يوم مظلم لـ"دلهي" إذ ما تزال قضية العصابات
‫القبلية دون حلّ

7
00:00:33,133 --> 00:00:35,092
{\an8}‫جرّاء إهمال شرطة "دلهي".

8
00:00:35,675 --> 00:00:38,008
‫تأجج غضب الشارع، بعد أن أفرجت
‫نائبة مفوضية الشرطة

9
00:00:38,092 --> 00:00:40,550
‫"فارتيكا شاتورفيدي" عن
‫المشتبه بهما القبليين.

10
00:00:40,633 --> 00:00:43,925
‫إنها مسألة وقت حتى تشنّ العصابة القبلية
‫هجومًا آخر.

11
00:00:44,342 --> 00:00:46,092
‫والسؤال الذي يطرح نفسه هو:

12
00:00:46,217 --> 00:00:48,842
‫"أيمكننا الاعتماد على الشرطة
‫لأجل سلامتنا؟"

13
00:00:55,800 --> 00:00:57,717
‫ما عساي أقول لرؤسائي يا "فارتيكا"؟

14
00:00:58,717 --> 00:01:00,342
‫أعطيتك أمرًا مباشرًا!

15
00:01:02,883 --> 00:01:05,383
‫لأول مرة، أشعر بالحرج.

16
00:01:06,008 --> 00:01:09,300
‫ناهيك بأني وثقت بك وخنت ثقتي.

17
00:01:10,467 --> 00:01:12,550
‫أنا آسفة يا سيدي،
‫لكن تحتم عليّ الاختيار.

18
00:01:12,758 --> 00:01:14,550
‫واخترت الجانب الإجرامي؟

19
00:01:15,133 --> 00:01:16,883
‫لا، بل اخترت جانب الحق.

20
00:01:17,883 --> 00:01:20,800
‫سيدي، أعلم أنه يمكنك إبعادي عن القضية
‫وإيقافي عن العمل.

21
00:01:20,925 --> 00:01:23,675
‫لكن أعدك أنني سأحلّ هذه القضية
‫بأدلة قاطعة.

22
00:01:26,217 --> 00:01:29,258
‫لقد حميتك لحد الآن.
‫ما عدت أستطيع ذلك الآن.

23
00:01:31,717 --> 00:01:34,717
‫ثمة لجنة منعقدة في مكان ما
‫تقرر ما عليهم فعله حيالك.

24
00:01:36,050 --> 00:01:37,842
‫وقتك بدأ ينفد.

25
00:01:44,258 --> 00:01:46,592
‫إذًا عليّ أن أغادر يا سيدي
‫وأستغل الوقت المتبقي.

26
00:02:12,130 --> 00:02:14,142
‫"مسلسلات NETFLIX"

27
00:03:07,633 --> 00:03:10,050
‫- سيدي، لا أستطيع إيجاد القائمة الأخرى.
‫- أسماء بعض…

28
00:03:10,133 --> 00:03:12,842
‫البنّائين ملتوية هذه الأيام.

29
00:03:14,675 --> 00:03:15,883
‫وصلت السيدة النائبة.

30
00:03:29,717 --> 00:03:30,758
‫سيدتي.

31
00:03:31,925 --> 00:03:36,800
‫بعد العمل معك طيلة هذه السنوات،
‫تعلّمت الكثير.

32
00:03:38,133 --> 00:03:40,467
‫مهنيًا وشخصيًا.

33
00:03:41,258 --> 00:03:44,633
‫أريد فحسب أن أقول إنك…

34
00:03:45,800 --> 00:03:48,967
‫لم تعاملينا أبدًا كتابعين لك،
‫بل عاملتنا كعائلتك.

35
00:03:52,008 --> 00:03:54,425
‫جميعنا بصفك. أينما ذهبت، سنكون…

36
00:03:54,508 --> 00:03:57,008
‫"سوباش"، لن أذهب لأي مكان.

37
00:04:05,300 --> 00:04:06,508
‫ألم أخبرك؟

38
00:04:07,008 --> 00:04:09,425
‫سيدتي، لقد أزعج الجميع بهذا الأمر.

39
00:04:09,842 --> 00:04:11,633
‫حتى إنه طلب كعكة وداع لك!

40
00:04:11,717 --> 00:04:13,175
‫لنتناول بعضًا منها إذًا.

41
00:04:13,842 --> 00:04:15,425
‫لكن دعونا نعود إلى القضية.

42
00:04:16,383 --> 00:04:17,592
‫حسنًا، ماذا لدينا من معلومات؟

43
00:04:17,883 --> 00:04:19,300
‫سيدتي، لدينا دليل

44
00:04:19,425 --> 00:04:22,175
‫مرتبط بالمجوهرات المسروقة
‫من منزل "أرورا".

45
00:04:22,258 --> 00:04:24,925
‫لدينا المُخبر "جاغات بشت".

46
00:04:25,217 --> 00:04:28,508
‫أبلغنا بالأمر. أنا و"سودير" نتابع الأمر.

47
00:04:28,717 --> 00:04:29,800
‫هذا رائع.

48
00:04:30,842 --> 00:04:32,508
‫هذه عصابة ذكية.

49
00:04:33,508 --> 00:04:36,258
‫لا يرتكبون جرائمهم اعتباطًا.

50
00:04:37,092 --> 00:04:40,133
‫بل إن اختيارهم لضحاياهم…

51
00:04:40,883 --> 00:04:42,467
‫ليس أمرًا عشوائيًا.

52
00:04:43,342 --> 00:04:47,050
‫عائلات "أرورا" و"مينون"
‫و"مونغا" و"تشاندوك"…

53
00:04:48,467 --> 00:04:50,967
‫لا بدّ وأن هناك رابطًا مشتركًا بينهم.

54
00:04:51,758 --> 00:04:53,300
‫علينا البحث عن ذلك الرابط المشترك.

55
00:04:56,633 --> 00:04:59,092
‫هذه ليست "القبائل غير المصنفة"
‫لعصابة "كاتشا بنيان".

56
00:04:59,925 --> 00:05:01,175
‫يمكننا قول ذلك بشكل قاطع.

57
00:05:02,508 --> 00:05:04,258
‫تبدو وكأنها عصابة مقلدة يا سيدتي.

58
00:05:04,508 --> 00:05:06,008
‫وإذا شاهدوا الأخبار،

59
00:05:06,092 --> 00:05:09,217
‫وعلموا أننا أطلقنا سراح المشتبه بهما
‫من "القبائل غير المصنفة"،

60
00:05:09,425 --> 00:05:11,842
‫وينتهج التحقيق نهجًا مختلفًا الآن…

61
00:05:12,383 --> 00:05:14,092
‫حينها لن ينفّذوا مهمة كهذه مجددًا

62
00:05:14,175 --> 00:05:15,967
‫إذا كانوا بنصف الذكاء الذي نخالهم.

63
00:05:17,217 --> 00:05:18,967
‫إن لم ينفّذوا مهمة، فلن يرتكبوا خطأ.

64
00:05:19,050 --> 00:05:22,175
‫لكن ما الضمان أنهم لم يرتكبوا خطأ مسبقًا؟

65
00:05:23,342 --> 00:05:25,133
‫ربما نحن لا نبحث بشكل كاف.

66
00:05:26,508 --> 00:05:30,383
‫لنبدأ من جديد ولنحاول رؤية الأخطاء
‫التي لا بد أنهم وقعوا فيها.

67
00:05:30,883 --> 00:05:31,758
‫أمرك يا سيدتي.

68
00:05:31,842 --> 00:05:33,050
‫- أمرك.
‫- لنفعل ذلك.

69
00:05:34,550 --> 00:05:37,550
‫- ناولني ذلك.
‫- أعطني تقارير التشريح والأدلة الجنائية.

70
00:05:37,758 --> 00:05:39,008
‫لنعدّ قائمة.

71
00:05:39,092 --> 00:05:41,508
‫- هذا تقرير التشريح.
‫- وجميع الأدلة كذلك…

72
00:05:41,675 --> 00:05:44,050
‫"(تشاندني)
‫أمي، لقد فعلت الصواب"

73
00:05:49,967 --> 00:05:51,758
‫"عائلة (تشاندوك)"

74
00:06:01,300 --> 00:06:03,383
‫"كشف حساب"

75
00:06:04,508 --> 00:06:06,092
{\an8}‫"صالون تجميل (راسا)"

76
00:06:07,633 --> 00:06:10,772
‫"متجر (أنانت فودلاند)"

77
00:06:13,550 --> 00:06:15,758
‫"صالون تجميل (راسا)"

78
00:06:19,800 --> 00:06:20,758
‫"السيدة (أرورا)"

79
00:06:20,842 --> 00:06:22,800
‫"ملهى (دلهي)
‫صالون تجميل (راسا)"

80
00:06:22,925 --> 00:06:24,175
‫"صالون تجميل (راسا)"

81
00:06:24,258 --> 00:06:26,800
‫هل زارت السيدة "روميلا أرورا" الصالون؟

82
00:06:26,883 --> 00:06:28,675
‫نعم، كانت زبونة دائمة.

83
00:06:28,758 --> 00:06:31,592
‫كانت "سوهاني" تهتم بتقليم أظافرها
‫والعناية بقدميها.

84
00:06:31,675 --> 00:06:33,758
‫أنا و"كاريشما" كنا نعتني بها دائمًا.

85
00:06:34,008 --> 00:06:38,467
‫بعد أن استقالت "كاريشما"،
‫اعتنينا بها أنا و"ريتو".

86
00:06:38,550 --> 00:06:39,467
‫لماذا استقالت "كاريشما"؟

87
00:06:40,258 --> 00:06:42,675
‫ليست الوحيدة من استقالت.
‫هناك ثلاث أخريات أيضًا استقلن.

88
00:06:42,758 --> 00:06:45,508
‫- إنه أمر شائع في مجال عملنا.
‫- فهمت.

89
00:06:46,425 --> 00:06:47,383
‫"موظفات صالون (راسا)"

90
00:06:47,467 --> 00:06:50,133
‫"(سوهاني)، (ريتو)، (كاريشما)،
‫(أنيكيتا)، (بالافي)"

91
00:07:01,383 --> 00:07:04,633
‫سيدتي، هذه هي الشقة.
‫يمكنك إلقاء نظرة عليها، حسنًا؟

92
00:07:04,717 --> 00:07:06,050
‫- هذه الشقة؟
‫- أجل.

93
00:07:06,300 --> 00:07:07,842
‫- بأكملها؟
‫- هذا صحيح.

94
00:07:08,217 --> 00:07:10,425
‫- حسنًا.
‫- تفقدي الشقة. سأنتظر في الطابق السفلي.

95
00:09:08,175 --> 00:09:10,717
‫مرحبًا؟ كم يبلغ مقدّم الإيجار؟

96
00:09:20,550 --> 00:09:21,758
‫- "كوهينور"؟
‫- نعم، "كوهينور".

97
00:09:21,842 --> 00:09:23,925
‫إنه قريب من هنا. ها هو ذا.

98
00:09:24,050 --> 00:09:26,217
‫"جاغات" هو الشخص المناسب
‫لإنجاز بعض المهام المشبوهة.

99
00:09:26,300 --> 00:09:28,092
‫بلا شك! إنه خبير بذلك.

100
00:09:29,050 --> 00:09:30,383
‫- كيف الحال يا أخي؟
‫- بخير.

101
00:09:30,467 --> 00:09:31,550
‫لم أرك منذ وقت طويل.

102
00:09:31,633 --> 00:09:34,008
‫- لم أعد للمنزل منذ يومين يا صاح.
‫- فهمت.

103
00:09:34,342 --> 00:09:35,508
‫هل أنت متأكد أنها القلادة نفسها؟

104
00:09:35,592 --> 00:09:37,675
‫إنها تطابق الصورة. سأترك القرار لكما.

105
00:09:39,508 --> 00:09:40,383
‫مرحبًا.

106
00:09:40,467 --> 00:09:42,467
‫حسنًا، أخبرنا. ما القصة؟

107
00:09:42,550 --> 00:09:44,508
‫كان "غولدي" هنا يدير العمل.

108
00:09:44,592 --> 00:09:46,008
‫كنت في المعبد.

109
00:09:46,175 --> 00:09:48,467
‫كانت سيدة عجوز.
‫وكانت القلادة ثقيلة إلى حد ما.

110
00:09:48,633 --> 00:09:50,008
‫كانت تبيع القلادة بسعر مغر جدًا.

111
00:09:50,092 --> 00:09:53,633
‫حين جاء "جاغات" ليرينا الصور،
‫أصبت بالذعر.

112
00:09:54,258 --> 00:09:55,300
‫أرني القلادة.

113
00:10:05,175 --> 00:10:07,050
‫- تبدو نفسها.
‫- أجل، إنها القلادة عينها.

114
00:10:08,883 --> 00:10:10,258
‫هل قالت السيدة شيئًا؟

115
00:10:10,425 --> 00:10:12,800
‫سيدي، قالت إنه إرث عائلي،

116
00:10:12,925 --> 00:10:14,800
‫وكانت تبيع القلادة لأنها يائسة.

117
00:10:14,883 --> 00:10:15,800
‫حقًا؟

118
00:10:15,883 --> 00:10:17,383
‫هل تشتري من أي شخص يدخل المحل؟

119
00:10:17,467 --> 00:10:18,717
‫- لا…
‫- سيدي،

120
00:10:18,842 --> 00:10:22,383
‫يأتي الكثير من كبار السن إلى هنا
‫لبيع مجوهرات قديمة.

121
00:10:22,717 --> 00:10:24,508
‫لا يطرح أحد أي أسئلة هذه الأيام.

122
00:10:24,967 --> 00:10:27,342
‫نحن في هذا المجال
‫منذ أكثر من 30 عامًا حتى الآن.

123
00:10:27,758 --> 00:10:30,508
‫"جاغات" يعرفنا جيدًا.
‫يمكنكما التأكد منه.

124
00:10:30,717 --> 00:10:33,383
‫بالطبع. انقل لقطات كاميرات المراقبة
‫إلى الذاكرة هذه.

125
00:10:33,508 --> 00:10:34,717
‫نفّذ ذلك.

126
00:10:35,050 --> 00:10:37,133
‫أترغبان في شرب شيء؟

127
00:10:38,592 --> 00:10:40,967
‫- بعض العصير سيكون مناسبًا.
‫- اطلب كأسين من العصير.

128
00:10:41,050 --> 00:10:42,258
‫- عصير الرمان.
‫- بالتأكيد.

129
00:10:42,342 --> 00:10:44,050
‫- ماذا تفعل؟
‫- ألست عطشًا؟

130
00:10:52,675 --> 00:10:53,842
‫ها هي ذا.

131
00:10:54,550 --> 00:10:55,800
‫السارقة.

132
00:10:59,133 --> 00:11:01,633
‫امرأة سارقة، وكبيرة في السن أيضًا.

133
00:11:02,008 --> 00:11:03,050
‫التقط صورة.

134
00:11:06,050 --> 00:11:08,592
‫كاميرا هاتفي سيئة.
‫استخدم كاميرا هاتفك.

135
00:11:09,842 --> 00:11:14,758
‫لعلمك، هذا أفضل هاتف مزود بكاميرا
‫يمكنك شراؤه بهذا السعر.

136
00:11:17,008 --> 00:11:18,217
‫سأغلف هذا أيضًا.

137
00:11:28,133 --> 00:11:29,092
‫هل انتهينا؟

138
00:11:29,300 --> 00:11:30,758
‫- هلّا نذهب.
‫- هيا.

139
00:11:37,550 --> 00:11:38,550
‫"جايراج".

140
00:11:39,092 --> 00:11:40,050
‫نعم يا "جايراج"؟

141
00:11:40,133 --> 00:11:42,842
‫سيدي، من باع القلادة
‫كانت سيدة عجوز عمرها 70 عامًا.

142
00:11:44,758 --> 00:11:45,800
‫سيدة عجوز؟

143
00:11:46,925 --> 00:11:48,342
‫كيف أمكنها فعل كل هذا؟

144
00:11:49,175 --> 00:11:51,550
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل يا سيدي. رأيت ذلك بأم عيني.

145
00:11:51,800 --> 00:11:54,050
‫تحقق من محلات المجوهرات الأخرى.
‫ربما حاولت هناك أيضًا.

146
00:11:54,258 --> 00:11:55,633
‫حسنًا يا سيدي، سأتحقق.

147
00:11:55,925 --> 00:11:57,758
‫- أحسنت صنعًا يا "جايراج".
‫- شكرًا يا سيدي.

148
00:12:04,925 --> 00:12:06,467
‫تفقّد ذاك الاتجاه. وأنا سأتفقّد هنا.

149
00:12:08,342 --> 00:12:10,467
‫سيدي، ألق نظرة على هذه.

150
00:12:10,842 --> 00:12:12,758
‫هل سبق لهذه السيدة
‫أن أتت إلى هنا لبيع المجوهرات؟

151
00:12:13,800 --> 00:12:15,050
‫لا، لم تأت.

152
00:12:15,383 --> 00:12:16,967
‫- أمعن النظر.
‫- لا، لم تأت.

153
00:12:17,383 --> 00:12:18,258
‫"شرطة (دلهي)"

154
00:12:18,342 --> 00:12:20,592
‫لا يسعنا سوى التنازل عن التكاليف
‫لينجح الأمر يا سيدي.

155
00:12:20,717 --> 00:12:22,508
‫أنا لست هنا لشراء المجوهرات يا صديقي.

156
00:12:22,758 --> 00:12:25,050
‫هل سبق لهذه السيدة العجوز أن أتت لبيع
‫المجوهرات هنا؟

157
00:12:27,092 --> 00:12:28,217
‫لا يا سيدي.

158
00:12:29,383 --> 00:12:34,092
‫"سودير"، وجدت شيئًا.
‫سأرسل لك العنوان. حسنًا.

159
00:12:35,133 --> 00:12:36,300
‫هذا كل ما باعته.

160
00:12:37,467 --> 00:12:38,467
‫هل أتت إلى هنا من قبل؟

161
00:12:38,550 --> 00:12:40,383
‫لا يا سيدي. كانت تلك المرة الأولى لها هنا.

162
00:12:40,967 --> 00:12:43,383
‫تعلم طبيعة مجال الذهب.

163
00:12:43,675 --> 00:12:46,758
‫اشتره واصهره ثم بعه كشيء جديد.

164
00:12:46,842 --> 00:12:48,342
‫حسنًا، لا يمكنك صهر هذا.

165
00:12:49,133 --> 00:12:50,550
‫إنه من ممتلكات الشرطة الآن.

166
00:12:51,217 --> 00:12:53,217
‫سيدي، سيسبب هذا لي خسارة كبيرة.

167
00:12:54,258 --> 00:12:55,342
‫خسارة؟

168
00:12:56,217 --> 00:12:58,258
‫هل تعلم كم سيفيدنا هذا يا سيدي؟

169
00:12:58,342 --> 00:12:59,717
‫هذه قضية كبيرة.

170
00:13:00,925 --> 00:13:02,842
‫- هل هناك مشكلة؟
‫- لا يا سيدي.

171
00:13:03,008 --> 00:13:05,883
‫ليس هناك مشكلة.
‫أثمة شيء آخر يمكنني فعله لك؟

172
00:13:06,008 --> 00:13:07,800
‫- أود مشروبًا باردًا.
‫- حسنًا.

173
00:13:08,467 --> 00:13:10,217
‫- "تشوتو".
‫- نعم يا سيدي؟

174
00:13:10,758 --> 00:13:13,842
‫ألم ترافق السيدة العجوز في ذلك اليوم
‫إلى موقف عربات التوك توك؟

175
00:13:13,925 --> 00:13:14,925
‫بلى يا سيدي.

176
00:13:24,967 --> 00:13:26,967
‫هيا. أخبرنا بكل شيء بالتفصيل.

177
00:13:27,092 --> 00:13:29,425
‫كانت ترتدي السيدة العجوز وشاحًا حول رأسها.

178
00:13:29,800 --> 00:13:31,675
‫طلبت ماءً، أحضرت لها القليل.

179
00:13:31,800 --> 00:13:34,092
‫بعد ذلك، فور خروجها من المتجر، تعثرت.

180
00:13:34,217 --> 00:13:35,925
‫كانت ستقع، لكنني ساعدتها.

181
00:13:36,217 --> 00:13:39,008
‫ثم طلبت مني توصيلها إلى موقف
‫عربات التوك توك.

182
00:13:39,092 --> 00:13:41,508
‫ومن الموقف، نادت لعربة التوك توك لأخذها
‫إلى "جانغبورا".

183
00:13:41,800 --> 00:13:43,508
‫هل أنت متأكد أنك سمعت "جانغبورا"؟

184
00:13:43,633 --> 00:13:45,092
‫لم تقل "بهاجنبورا" أو "بريتامبورا"، صحيح؟

185
00:13:45,175 --> 00:13:47,383
‫لا يا سيدي. أنا متأكد تمامًا.
‫قالت "جانغبورا".

186
00:14:14,425 --> 00:14:15,300
‫افتح الباب.

187
00:14:44,050 --> 00:14:45,550
‫هل هذا كامل المبلغ فقط من المجوهرات؟

188
00:14:46,342 --> 00:14:47,217
‫نعم.

189
00:14:47,592 --> 00:14:51,092
‫لم لا تحاولين في المرة القادمة؟
‫وسنرى إن كنت ستبرمين صفقة أفضل.

190
00:14:54,383 --> 00:14:55,633
‫لن تكون هناك مرة قادمة.

191
00:14:56,550 --> 00:14:58,217
‫سنقسّم النقود وسيذهب كل
‫في حال سبيله.

192
00:15:00,092 --> 00:15:01,383
‫لن نلتقي مجددًا.

193
00:15:01,925 --> 00:15:04,758
‫بالطبع! لن تقابل ابن أخيك ولا حبيبتك؟

194
00:15:04,967 --> 00:15:06,842
‫سيلتقي بعضكم بعضًا،
‫وسأكون أنا الوحيد المفقود.

195
00:15:07,592 --> 00:15:10,467
‫لا تقلق. سنلتقي مرة كل عام.

196
00:15:11,300 --> 00:15:12,967
‫وفي الذكرى الخامسة…

197
00:15:13,967 --> 00:15:15,092
‫سنخطط لرحلة إلى "غوا".

198
00:15:22,842 --> 00:15:23,925
‫وأين سنذهب الليلة؟

199
00:15:38,383 --> 00:15:39,300
‫سيدتي.

200
00:15:39,800 --> 00:15:41,883
‫وجد "جايراج" و"سودير" موقع السيدة العجوز.

201
00:15:42,758 --> 00:15:45,425
‫إنه مكان ما في "جانغبورا".
‫سنذهب أنا و"نيتي" إلى هناك.

202
00:15:45,717 --> 00:15:47,550
‫توخيا الحذر. ونفّذا الأمر
‫بطريقة صحيحة رجاءً.

203
00:15:57,675 --> 00:15:59,550
‫هذا الفنجان خال من السكر!
‫مذاق الشاي سيئ!

204
00:15:59,633 --> 00:16:00,675
‫سيارة سيدتي هنا.

205
00:16:07,175 --> 00:16:09,425
‫إنها كبيرة بالسن، لذا لا بد أنها تعاني
‫من أمراض.

206
00:16:10,675 --> 00:16:12,050
{\an8}‫"صيدلية"

207
00:16:14,633 --> 00:16:17,383
‫هل رأيت هذه المرأة العجوز؟
‫هل تشتري الأدوية منك؟

208
00:16:17,758 --> 00:16:19,508
‫لا يا سيدي. لم تأت إلى هنا.

209
00:16:19,633 --> 00:16:20,675
‫"صيدلية"

210
00:16:24,883 --> 00:16:25,758
‫لا يا سيدتي.

211
00:16:25,842 --> 00:16:27,550
‫كيف يمكنك معرفة ذلك دون النظر إلى صورتها؟

212
00:16:27,633 --> 00:16:28,758
{\an8}‫"صيدلية"

213
00:16:29,008 --> 00:16:30,675
‫"صيدلية (ساتنام)"

214
00:16:35,717 --> 00:16:37,050
‫- مرحبًا يا سيدتي.
‫- مرحبًا.

215
00:16:37,175 --> 00:16:38,383
‫أتعرفها؟

216
00:16:42,758 --> 00:16:44,550
‫- أجل يا سيدتي، لقد رأيتها.
‫- أين؟

217
00:16:44,717 --> 00:16:45,967
‫ثمة كوخ بالقرب من هنا.

218
00:16:46,050 --> 00:16:47,883
‫تعيش هناك مع حفيدها "غودو".

219
00:16:47,967 --> 00:16:49,092
‫ألديك العنوان؟

220
00:16:49,342 --> 00:16:50,675
‫تحقق من الفواتير.

221
00:16:51,508 --> 00:16:53,050
‫- "غودو"، صحيح؟
‫- أجل، "غودو".

222
00:16:53,133 --> 00:16:54,217
‫هل تعرف ما عمله؟

223
00:16:54,300 --> 00:16:57,300
‫ليس كثيرًا، حقًا.
‫يبدو لي كأنه مبذّر تمامًا.

224
00:16:58,258 --> 00:16:59,383
‫"متجر (فيجاي) الطبي"

225
00:16:59,467 --> 00:17:01,550
‫تفضلي. اسمها "ساراسواتي".

226
00:17:01,842 --> 00:17:04,592
‫لقبها غير موجود،
‫ولكن العنوان هو "سي إن-42".

227
00:17:05,300 --> 00:17:06,842
‫"شرطة (دلهي)"

228
00:17:07,592 --> 00:17:08,800
‫- هل هم هنا؟
‫- نعم.

229
00:17:08,883 --> 00:17:10,425
‫- هذا الطريق؟
‫- إنهم هنا. نعم.

230
00:17:21,550 --> 00:17:23,730
‫"سي إن 42"

231
00:17:30,425 --> 00:17:32,800
‫- ماذا تريدين؟
‫- هل أنت "ساراسواتي"؟

232
00:17:33,092 --> 00:17:35,508
‫- وما شأنك؟
‫- نحن شرطة "دلهي".

233
00:17:35,717 --> 00:17:37,383
‫أيها الحقراء! ارحلوا من هنا!

234
00:17:49,758 --> 00:17:50,758
‫هل من أحد هنا؟

235
00:17:53,258 --> 00:17:54,133
‫هل تأكدت من هنا؟

236
00:17:54,217 --> 00:17:55,342
‫افتحي الباب!

237
00:17:58,425 --> 00:17:59,550
‫افتحي!

238
00:18:00,175 --> 00:18:02,133
‫افتحي الباب وإلا سنحطمه!

239
00:18:03,592 --> 00:18:04,550
‫افتحي!

240
00:18:04,633 --> 00:18:07,258
‫إياكم أن تجرؤوا على الدخول إلى منزلي!

241
00:18:07,675 --> 00:18:09,758
‫سأكسر سيقانكم وأعيدها إليكم!

242
00:18:09,842 --> 00:18:11,967
‫أظهري قليلًا من الاحترام!
‫تعالي إلى مخفر الشرطة.

243
00:18:12,050 --> 00:18:15,175
‫وإلا ماذا؟ ماذا ستفعل؟
‫ألديك مذكرة تفتيش؟

244
00:18:15,383 --> 00:18:20,508
‫لا يمكنك فعل شيء دون مذكرة تفتيش!
‫أنا عجوز ولست غبية!

245
00:18:20,592 --> 00:18:22,883
‫أحسنت يا سيدتي، لكننا لن نعتقلك.

246
00:18:23,133 --> 00:18:25,133
‫نريد منك أن تساعدينا فحسب، حسنًا؟
‫تعالي معنا.

247
00:18:25,842 --> 00:18:28,633
‫مستحيل!

248
00:18:29,717 --> 00:18:32,383
‫- أين "غودو"؟
‫- من "غودو"؟ قوّادك؟

249
00:18:32,550 --> 00:18:34,633
‫سيدي وجدنا المجوهرات.

250
00:18:35,217 --> 00:18:39,883
‫لا تجرؤوا على لمس مجوهراتي!
‫أمي أعطتني إياها!

251
00:18:39,967 --> 00:18:41,508
‫نعلم أنك تكذبين يا سيدتي. هيا…

252
00:18:41,592 --> 00:18:44,675
‫لست أكذب! أنت تتفوهين بالهراء!

253
00:18:44,758 --> 00:18:47,133
‫- هيا.
‫- سيدتي، أتسمحين لي؟ أمهليني دقيقة.

254
00:18:49,050 --> 00:18:50,050
‫مرحبًا يا سيدتي.

255
00:18:50,967 --> 00:18:54,217
‫إن لم تستسلمي، فسيُضطرون لحقنك بمخدر.

256
00:18:54,758 --> 00:18:57,758
‫رجاءً حاولي أن تتفهمي. تعالي معنا فحسب.

257
00:18:59,175 --> 00:19:01,550
‫سيدتي، حقنة المخدر تأثيرها قوي.

258
00:19:02,300 --> 00:19:04,133
‫ستستعيدين وعيك بعد 48 ساعة،

259
00:19:04,300 --> 00:19:06,383
‫وستؤلمك مؤخرتك لمدة ستة أيام
‫على الأقل بعد ذلك.

260
00:19:07,175 --> 00:19:09,592
‫في كل مرة تجلسين، ستشعرين بألم مبرح.

261
00:19:10,133 --> 00:19:11,758
‫لماذا تجبرين نفسك
‫على خوض هذا وأنت بهذا العمر؟

262
00:19:12,300 --> 00:19:14,342
‫نريد فحسب التحدث معك في مركز الشرطة. هيا.

263
00:19:15,133 --> 00:19:17,383
‫ليس عليك فعل شيء. هيا.

264
00:19:18,300 --> 00:19:19,467
‫"سانجيتا"!

265
00:19:21,175 --> 00:19:23,883
‫- أين محاميّ؟
‫- في مخفر الشرطة. هيا.

266
00:19:23,967 --> 00:19:24,925
‫والكرسي المتحرك؟

267
00:19:29,425 --> 00:19:30,508
{\an8}‫"سي إن 42"

268
00:19:35,217 --> 00:19:37,342
‫مرحبًا يا سيدتي. لقد قبضنا عليها.

269
00:19:37,508 --> 00:19:38,383
‫جيد.

270
00:19:55,258 --> 00:19:58,342
‫نتحمل مسؤولية سلامة كل مواطن في "دلهي".

271
00:19:58,800 --> 00:20:03,342
{\an8}‫وتعمل شرطة "دلهي" على مدار الساعة
‫لمنع حدوث اعتداء آخر.

272
00:20:03,633 --> 00:20:05,467
‫سنقبض على هؤلاء المجرمين
‫قريبًا جدًا،

273
00:20:05,675 --> 00:20:07,717
‫وستُنزل بهم عقوبات صارمة.

274
00:20:07,800 --> 00:20:10,050
‫أود أن أرحب مجددًا بمشاهدينا.

275
00:20:10,508 --> 00:20:12,633
‫بيان نائبة مفوضية الشرطة
‫"فارتيكا شاتورفيدي" أمس…

276
00:20:12,717 --> 00:20:13,592
‫ماذا الآن؟

277
00:20:14,550 --> 00:20:15,467
‫ماذا سنفعل الآن؟

278
00:20:16,383 --> 00:20:18,550
‫لا تبحث الشرطة عن عصابة "كاتشا بنيان".

279
00:20:19,717 --> 00:20:20,592
‫انتهى الأمر.

280
00:20:22,008 --> 00:20:23,008
‫إلى أين ستذهبين؟

281
00:20:23,717 --> 00:20:24,592
‫اسمع…

282
00:20:25,550 --> 00:20:27,508
‫لا أعلم ما خطب الشرطة.

283
00:20:28,342 --> 00:20:29,925
‫لنلتزم بالخطة كما اتفقنا.

284
00:20:32,050 --> 00:20:34,383
‫- هل أنت مجنونة؟
‫- لا تنعتني بالمجنونة!

285
00:20:36,050 --> 00:20:39,675
‫استمتعا بطعامكما.

286
00:20:40,300 --> 00:20:41,342
‫سأذهب بمفردي.

287
00:20:41,508 --> 00:20:43,092
‫لا تعلم الشرطة بشأننا.

288
00:20:44,050 --> 00:20:45,842
‫مفهوم؟ ولدينا بالفعل الكثير من المال.

289
00:20:45,925 --> 00:20:47,592
‫تقصد الكثير من الهراء!

290
00:20:48,550 --> 00:20:50,383
‫طموحاتكما صغيرة تمامًا مثل عقليكما.

291
00:20:51,508 --> 00:20:54,300
‫الأشخاص في هذه القائمة فاحشو الثراء!

292
00:20:55,467 --> 00:20:57,675
‫لديهم النقود والمجوهرات والألماس.

293
00:20:59,175 --> 00:21:01,050
‫أتعرفان شعور أن يكون…

294
00:21:01,842 --> 00:21:02,967
‫لديكما غنائم متنوّعة؟

295
00:21:04,800 --> 00:21:08,133
‫هؤلاء الأشخاص حقًا غارقون في النّعم!

296
00:21:10,550 --> 00:21:11,967
‫فكرا في كل شيء لدينا حتى الآن.

297
00:21:13,300 --> 00:21:14,383
‫يمكننا الحصول على ضعف ذلك…

298
00:21:15,842 --> 00:21:16,967
‫من بيت واحد فقط.

299
00:21:32,842 --> 00:21:33,717
‫من فضلك.

300
00:21:39,092 --> 00:21:40,425
‫أين محاميّ؟

301
00:21:41,300 --> 00:21:42,758
‫أعطينا رقم هاتفه، سنتصل به.

302
00:21:43,175 --> 00:21:44,300
‫تفضلي بالجلوس يا سيدتي.

303
00:21:44,717 --> 00:21:46,800
‫من أين سآتي بالرقم أيتها الساحرة؟

304
00:21:47,133 --> 00:21:48,967
‫يجدر بكم تعيين محام حكومي لي.

305
00:21:51,550 --> 00:21:53,633
‫سنفعل ذلك إذا اعتقلناك.

306
00:21:55,550 --> 00:21:56,883
‫من أين حصلت على المجوهرات؟

307
00:21:57,300 --> 00:21:58,592
‫حماتي أهدتني إياها.

308
00:22:01,175 --> 00:22:02,092
‫ماذا عن "غودو"؟

309
00:22:02,842 --> 00:22:05,050
‫- ماذا يعمل؟
‫- أليس هو قوّادك؟

310
00:22:05,383 --> 00:22:07,008
‫- يمكننا اعتقالك.
‫- لماذا؟

311
00:22:07,300 --> 00:22:09,050
‫لأنني نعتك بالعاهرة؟

312
00:22:10,258 --> 00:22:11,883
‫وجدنا مجوهرات مسروقة في منزلك.

313
00:22:12,092 --> 00:22:14,592
‫لا بدّ أنكم وضعتموها هناك لتوقعوا بي!

314
00:22:24,925 --> 00:22:25,764
‫"المكتب الوطني للسجل الجنائي"

315
00:22:35,467 --> 00:22:37,008
‫"الاسم: (باوان غولاتي)"

316
00:22:37,092 --> 00:22:40,842
‫"باوان غولاتي"، القطاع الثالث، "جانغبورا".

317
00:22:45,758 --> 00:22:47,425
‫سيدتي، لدينا تفاصيل عن "غودو".

318
00:22:47,633 --> 00:22:49,675
‫اسمه الكامل "باوان غولاتي". عمره 22 عامًا.

319
00:22:49,758 --> 00:22:51,925
‫- لدينا رقمه ونحن جاهزون لتعقبه.
‫- أحسنتم صنعًا.

320
00:22:54,050 --> 00:22:56,050
‫- "فارتيكا"، أخبريني بالجديد.
‫- سيدي، أحرزنا تقدمًا.

321
00:22:56,133 --> 00:22:57,800
‫يجب أن نتعقب رقم هاتف على الفور.

322
00:22:57,883 --> 00:22:58,925
‫حسنًا، أرسلي التفاصيل إليّ.

323
00:22:59,008 --> 00:23:00,883
‫في الحال يا سيدي. أرسلي التفاصيل إليه.

324
00:23:01,092 --> 00:23:03,800
‫أخبر "أشوتوش" أنه علينا تعقّب رقم هاتف.
‫سيحصل على إذن من القيادات العليا.

325
00:23:03,883 --> 00:23:05,133
‫أمرك يا سيدتي.

326
00:23:05,258 --> 00:23:06,425
‫- أبعدي الشاي.
‫- بسرعة!

327
00:23:06,800 --> 00:23:08,550
‫مهلًا، لم أشربه بعد!

328
00:23:08,967 --> 00:23:09,883
‫مهلًا!

329
00:23:10,592 --> 00:23:12,592
‫كانت المجوهرات التي بعتها مسروقة.

330
00:23:12,675 --> 00:23:13,967
‫لم أسرق شيئًا.

331
00:23:14,050 --> 00:23:16,383
‫- ألم يعطك إياها حفيدك؟
‫- هذا أمر بيني وبينه.

332
00:23:16,550 --> 00:23:17,717
‫ما شأنك؟

333
00:23:19,592 --> 00:23:21,383
‫لقد قتل ثمانية أشخاص.

334
00:23:22,133 --> 00:23:24,842
‫هشّم رؤوسهم بشدة لدرجة
‫لا يمكن التعرّف عليهم.

335
00:23:24,925 --> 00:23:26,717
‫هل سمعت عن جرائم قتل منطقة
‫"غريتر كايلاش"، صحيح؟

336
00:23:26,800 --> 00:23:28,342
‫هذا من صنيع عصابة "كاتشا بنيان".

337
00:23:28,425 --> 00:23:29,592
‫إنه ليس صنيع عصابة "كاتشا بنيان"!

338
00:23:29,675 --> 00:23:31,342
‫بل من صنيع حفيدك والمتواطئين معه.

339
00:23:31,425 --> 00:23:34,217
‫حفيدي "غودو" يسرق الأشياء فحسب.
‫إنه فتى ذكي.

340
00:23:34,425 --> 00:23:36,342
‫- إنه شجاع…
‫- كان بإمكانه فحسب أن يسرق الأشياء،

341
00:23:36,425 --> 00:23:38,175
‫لكنه أيضًا ارتكب جريمة قتل!

342
00:23:39,633 --> 00:23:41,258
‫لا يمكن لحفيدي "غودو" أن يقتل أي شخص.

343
00:23:41,467 --> 00:23:44,258
‫هشّم رؤوس أناس في مثل سنك!

344
00:23:44,342 --> 00:23:45,258
‫لا!

345
00:23:46,175 --> 00:23:50,342
‫لا يجرؤ "غودو" على فعل أمر كهذا.
‫لا يمكنه قتل أحد.

346
00:23:50,842 --> 00:23:51,883
‫أبدًا.

347
00:23:51,967 --> 00:23:54,758
‫اسمعي، لم يقتل "غودو" أحدًا.

348
00:23:55,467 --> 00:23:56,592
‫لا يستطيع.

349
00:23:57,217 --> 00:23:58,425
‫لا يسعه فعل ذلك.

350
00:24:00,842 --> 00:24:02,925
‫لا يمكن لـ"غودو" قتل أي شخص.

351
00:24:23,383 --> 00:24:24,383
‫إنها مجنونة بكل تأكيد.

352
00:24:25,092 --> 00:24:27,133
‫لماذا نتكبد كل هذا العناء من أجلها يا عمي؟

353
00:24:30,383 --> 00:24:31,550
‫هل أنت خائف منها؟

354
00:24:34,633 --> 00:24:36,717
‫حسنًا، لنفعل هذا.

355
00:24:37,758 --> 00:24:39,925
‫لنقتلها ولننه الأمر للأبد.

356
00:24:40,300 --> 00:24:42,175
‫يمكننا تقسيم نصيبها بيننا ونرحل.

357
00:24:43,342 --> 00:24:44,925
‫نحصل على أموال أكثر
‫دون مخاطر كبيرة.

358
00:24:47,050 --> 00:24:48,842
‫ما المخاطر التي تتحدثان عنها؟

359
00:24:52,508 --> 00:24:56,758
‫يريد استثمار الأموال المسروقة
‫في صناديق استثمار مشتركة.

360
00:25:00,633 --> 00:25:01,883
‫أخبرته أنها مخاطرة كبيرة.

361
00:25:11,008 --> 00:25:11,967
‫هل يمكننا الذهاب الآن؟

362
00:25:18,717 --> 00:25:22,405
‫"نظام تعقّب المكالمات"

363
00:25:25,050 --> 00:25:27,300
‫سيدتي، رصدنا موقع "غودو" المباشر.

364
00:25:33,633 --> 00:25:34,550
‫لنقبض عليه.

365
00:25:42,633 --> 00:25:43,800
‫قُد بسرعة.

366
00:25:51,758 --> 00:25:54,300
‫"أشوتوش"، أعلينا الانعطاف يسارًا
‫أم نستمر للأمام؟

367
00:25:54,675 --> 00:25:56,800
‫للأمام يا سيدي. إنه يتحرك بسرعة.

368
00:25:57,508 --> 00:25:58,842
‫لا بد أنه على متن دراجة نارية.

369
00:26:10,467 --> 00:26:11,425
‫توقّف عند المنعطف.

370
00:26:12,217 --> 00:26:13,925
‫ربما يلتقي بشريك.

371
00:26:14,133 --> 00:26:15,133
‫ربما.

372
00:26:30,675 --> 00:26:32,758
‫"أشوتوش"، أين هو الآن؟

373
00:26:32,842 --> 00:26:36,758
‫سيدي، ما زال ينتظر عند المنعطف.
‫إنه أمامك على بُعد 200 متر.

374
00:26:44,008 --> 00:26:44,925
‫لننطلق.

375
00:26:46,050 --> 00:26:47,758
‫سيدي، السيارة قريبة جدًا.

376
00:26:48,133 --> 00:26:49,592
‫أبطئ السرعة، أبطئ.

377
00:26:51,258 --> 00:26:53,008
‫لكنني لا أرى أي دراجات نارية يا سيدي.

378
00:26:54,383 --> 00:26:56,467
‫إنها تتحرك يا سيدي. العربة تتحرك.

379
00:26:57,050 --> 00:26:59,008
‫إنه في تلك العربة يا "جايراج". لنتبعه.

380
00:27:08,550 --> 00:27:11,133
‫إنه ينعطف يا سيدي. اتجه نحو اليسار تاليًا.

381
00:27:12,133 --> 00:27:14,300
‫إنه ينعطف نحو "راجندرا ناغار" يا سيدي.

382
00:27:28,842 --> 00:27:30,633
‫سيدتي، إنهم على وشك الوصول
‫إلى "راجندرا ناغار".

383
00:27:32,717 --> 00:27:33,717
‫"أشوتوش"؟

384
00:27:33,967 --> 00:27:35,425
‫- نعم يا سيدي؟
‫- أين هو الآن؟

385
00:27:35,800 --> 00:27:38,967
‫هناك مجمّع مرأب في المنعطف اليساري التالي.
‫إنه هناك.

386
00:27:49,883 --> 00:27:51,592
‫- "أشوتوش"؟
‫- نعم يا سيدي.

387
00:27:52,050 --> 00:27:54,717
‫ثمة عديد من المرائب هنا؟ أي طريق نسلك؟
‫يسارًا أم يمينًا؟

388
00:27:56,717 --> 00:27:58,758
‫سيدي، يصعب تضييق نطاق البحث أكثر.

389
00:27:59,217 --> 00:28:01,092
‫ربما تكون أي واحدة.
‫عليك التحقق منها جميعًا.

390
00:28:01,342 --> 00:28:03,675
‫حسنًا، جيد. ابق على الخط.

391
00:28:04,050 --> 00:28:04,925
‫أمرك يا سيدي.

392
00:28:09,050 --> 00:28:10,842
‫يُستحسن أن يكون "غودو" هناك
‫في الموعد.

393
00:28:11,092 --> 00:28:12,300
‫لقد أخبرته.

394
00:29:04,342 --> 00:29:05,258
‫"جايراج".

395
00:29:08,717 --> 00:29:09,675
‫"غودو"!

396
00:29:10,800 --> 00:29:11,675
‫"غودو"!

397
00:29:11,758 --> 00:29:12,967
‫- أنا لست "غودو"!
‫- أيها…

398
00:29:15,300 --> 00:29:16,175
‫أين "غودو"؟

399
00:29:16,925 --> 00:29:18,508
‫- "غودو"؟
‫- "باوان غولاتي".

400
00:29:20,467 --> 00:29:21,342
‫تفقّد هناك.

401
00:29:32,675 --> 00:29:34,758
‫- هل تقول الحقيقة؟
‫- أقسم لك يا سيدي!

402
00:29:35,175 --> 00:29:36,883
‫- "غودو" هنا، صحيح؟
‫- أجل، هناك.

403
00:29:36,967 --> 00:29:38,925
‫أبقيت على أغراضك في الطابق العلوي.

404
00:29:39,050 --> 00:29:40,633
‫سأرحل. أنا بالفعل تأخرت.

405
00:29:42,008 --> 00:29:43,008
‫"غودو"!

406
00:29:44,842 --> 00:29:47,092
‫هيا يا بني. ستذهب إلى مخفر الشرطة.

407
00:29:49,842 --> 00:29:50,967
‫ماذا اقترفت يا سيدي؟

408
00:29:52,925 --> 00:29:55,258
‫لم لا نذهب لمخفر الشرطة فحسب ونكتشف ذلك؟

409
00:29:55,508 --> 00:29:58,050
‫ما أقصده…أثمة مشكلة؟

410
00:29:59,050 --> 00:30:00,675
‫تعال، وسأخبرك ما المشكلة.

411
00:30:02,217 --> 00:30:03,092
‫أنت!

412
00:30:03,800 --> 00:30:05,425
‫أيها الحقير!

413
00:30:05,550 --> 00:30:08,300
‫أيها السافل! كيف تجرؤ على إطلاق النار
‫على ضابط شرطة!

414
00:30:10,300 --> 00:30:11,383
‫حقير!

415
00:30:14,800 --> 00:30:16,008
‫أيها الوغد!

416
00:30:16,717 --> 00:30:17,842
‫كيف تجرؤ أيها الحقير!

417
00:30:24,133 --> 00:30:26,675
‫أُصيب "بوبي"! أخرج السيارة بسرعة!

418
00:30:27,467 --> 00:30:28,592
‫"بوبيندرا"!

419
00:30:30,175 --> 00:30:31,842
‫سيدي! برفق.

420
00:30:32,425 --> 00:30:34,258
‫"سوباش"، "جايراج"، ما الذي يحدث؟

421
00:30:34,925 --> 00:30:36,342
‫أُصيب "بوبي".

422
00:30:38,342 --> 00:30:40,675
‫ابحث عن أقرب مستشفى وأرسله إلى "سوباش".

423
00:30:40,883 --> 00:30:42,383
‫هل مستشفى "فورتيس" أقرب أم "غانغا رام"؟

424
00:30:42,467 --> 00:30:43,425
‫سأتأكد.

425
00:30:45,467 --> 00:30:46,342
‫نعم يا سيدتي؟

426
00:30:46,425 --> 00:30:47,717
‫- أين أُصيب؟
‫- في الصدر.

427
00:30:47,800 --> 00:30:49,425
‫اخترقت السترة المضادة للرصاص.

428
00:30:49,592 --> 00:30:51,425
‫- هل هو واع؟
‫- أجل.

429
00:31:14,258 --> 00:31:16,467
‫الحقير "غودو" لا يجيب على هاتفه.

430
00:31:20,217 --> 00:31:22,133
‫لا تخبرني الآن أنك تريد إلغاء
‫المهمة مجددًا.

431
00:31:23,383 --> 00:31:24,633
‫يمكن لكلينا الذهاب.

432
00:31:25,592 --> 00:31:26,883
‫سيبقى "ثيرمال" في السيارة.

433
00:31:29,342 --> 00:31:31,175
‫آمل أنك لا تخاف أن تبقى وحدك.

434
00:32:31,008 --> 00:32:32,675
‫هل سمعت الضوضاء؟ أتت من الخارج.

435
00:32:38,633 --> 00:32:41,800
‫لا…لا يُوجد شيء هنا.

436
00:32:43,175 --> 00:32:44,133
‫عودي للنوم.

437
00:35:48,450 --> 00:35:50,450
‫ترجمة "سيف اليوسفي"

