﻿1
00:01:06,800 --> 00:01:09,008
‫"(بابلو)"

2
00:01:09,139 --> 00:01:11,675
‫"اهربا"

3
00:02:27,467 --> 00:02:29,550
‫"مسلسلات NETFLIX"

4
00:03:23,967 --> 00:03:27,255
‫سيدي، هذا هاتف "غودو".
‫وجدناه في المرأب البارحة.

5
00:03:29,467 --> 00:03:30,675
‫يا صاح…

6
00:03:31,342 --> 00:03:33,008
‫- هذه أدلة، صحيح؟
‫- أجل يا سيدي.

7
00:03:33,092 --> 00:03:35,383
‫ألا تعلم أنه يُفترض أن تضعها
‫في كيس بلاستيكي؟

8
00:03:35,592 --> 00:03:36,842
‫هذه سخافة، فعلًا!

9
00:03:37,050 --> 00:03:39,842
‫سيدي، سأكون حذرًا من الآن فصاعدًا.
‫أستأذنك.

10
00:03:40,883 --> 00:03:42,092
‫كيف نجعله يعمل؟

11
00:03:42,675 --> 00:03:43,550
‫اسمك بالكامل.

12
00:03:46,633 --> 00:03:48,967
‫- اسمك الكامل!
‫- "باوان غولاتي".

13
00:03:51,633 --> 00:03:52,967
‫ومعروف كذلك باسم "غودو"؟

14
00:03:54,008 --> 00:03:55,675
‫هل سيأتي محاميّ هنا في وقت قريب؟

15
00:03:56,925 --> 00:03:59,467
‫أطلقت النار على ضابط شرطة.
‫لذا، لن تحصل على أي محام.

16
00:03:59,675 --> 00:04:02,675
‫سيدتي، لم أطلق النار عليه!
‫كان يوجه المسدس إلى وجهي!

17
00:04:04,050 --> 00:04:06,092
‫سيدتي، لم أطلق النار.

18
00:04:06,175 --> 00:04:08,092
‫أعني، كنت متوترًا.
‫لم أقصد إطلاق النار عليه.

19
00:04:08,175 --> 00:04:11,008
‫أتعني أنك ما كنت لتطلق النار عليه
‫لو لم تكن متوترًا؟

20
00:04:11,717 --> 00:04:15,467
‫لم أقتل أحدًا!
‫توقّف عن ضربي! أجننت؟

21
00:04:15,842 --> 00:04:18,508
‫ماذا قلت أيها الحقير؟
‫كرّر ذلك مجددًا!

22
00:04:18,592 --> 00:04:21,383
‫ألم ترتق إلى معاييرك العالية بالقتل؟
‫أيها الحقير!

23
00:04:21,800 --> 00:04:23,008
‫وماذا عن هؤلاء؟

24
00:04:24,758 --> 00:04:27,800
‫لم تقتلهم أيضًا؟ أمعن النظر.

25
00:04:28,467 --> 00:04:29,800
‫ما الخطب؟ أتشعر بالاشمئزاز؟

26
00:04:30,342 --> 00:04:33,008
‫ألم تشعر بشيء أثناء تهشيم رؤوسهم؟

27
00:04:33,175 --> 00:04:34,258
‫ألم تشعر بالاشمئزاز آنذاك؟

28
00:04:34,342 --> 00:04:37,675
‫أنا حقًا متأسف لما حدث!
‫لكنني لم أقترف شيئًا.

29
00:04:38,133 --> 00:04:40,800
‫- أقسم لك إنني لم أقترف شيئًا!
‫- أيها الحقير.

30
00:04:40,925 --> 00:04:42,758
‫أتوسل إليك. أرجوك سامحني!

31
00:04:42,842 --> 00:04:46,050
‫الجواهر التي جعلت جدتك تبيعها مرتبطة
‫بجريمة القتل.

32
00:04:46,842 --> 00:04:48,092
‫جدتك في الحجز أيضًا.

33
00:04:48,175 --> 00:04:50,425
‫لا يمكنك فعل ذلك!
‫إنها كبيرة بالسن. أيتها…

34
00:04:50,508 --> 00:04:52,092
‫أيها الحقير! وهؤلاء؟

35
00:04:52,300 --> 00:04:55,050
‫أليسوا من كبار السن؟ أجبني أيها الحقير!

36
00:04:55,133 --> 00:04:56,675
‫سنجد أدلة من سجل مكالماتك على أي حال.

37
00:04:56,758 --> 00:04:58,467
‫أرجوك صدقيني، لم أقترف شيئًا. أنا…

38
00:04:58,550 --> 00:05:00,217
‫أخبرني بأسماء أعضاء عصابتك.

39
00:05:00,383 --> 00:05:02,675
‫- أخبرني بأسمائهم.
‫- صدقيني، لم أقترف شيئًا.

40
00:05:02,758 --> 00:05:04,425
‫- إنه يتمسك بكلامه.
‫- لم أفعل شيئًا…

41
00:05:04,508 --> 00:05:06,467
‫- سيدي، لم أقترف شيئًا…
‫- أخبرنا.

42
00:05:06,758 --> 00:05:08,508
‫- لم تقترف شيئًا؟
‫- أخبرني بأسمائهم.

43
00:05:08,675 --> 00:05:10,967
‫لم تقترف شيئًا؟ أيها الحقير!

44
00:05:11,050 --> 00:05:13,092
‫اعترف! الآن!

45
00:05:13,383 --> 00:05:14,675
‫"غودو"، أخبرني بأسمائهم!

46
00:05:16,467 --> 00:05:18,133
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- صباح الخير.

47
00:05:19,467 --> 00:05:22,258
‫اجلس. الأمر عاجل للغاية. فلنبدأ مباشرةً.

48
00:05:23,133 --> 00:05:24,217
‫انظر إلى هذا الهاتف.

49
00:05:25,383 --> 00:05:27,842
‫عليك إصلاحه وتشغيله.
‫الأمر في غاية الأهمية.

50
00:05:28,550 --> 00:05:30,967
‫ها هذا هاتف محمول؟
‫هذا مستحيل يا سيدي.

51
00:05:31,675 --> 00:05:33,133
‫لوحة النظام تدمرت تمامًا.

52
00:05:33,258 --> 00:05:35,508
‫اسمع يا "أوميش"، لن أقبل بالرفض كجواب.

53
00:05:36,092 --> 00:05:38,175
‫استرجع أي بيانات قدر الإمكان.

54
00:05:38,758 --> 00:05:42,092
‫جهات الاتصال والرسائل والصور،
‫أو أي شيء تستطيع. لا ترفض فحسب.

55
00:05:44,717 --> 00:05:46,967
‫- أرجوك صدّقني…
‫- أخبرني.

56
00:05:49,675 --> 00:05:56,675
{\an8}‫"دائرة الشرطة الهندية"

57
00:06:07,842 --> 00:06:09,592
‫لم تستطيعا تمالك نفسيكما؟

58
00:06:10,675 --> 00:06:12,467
‫أطلق النار على السيد "بوبيندرا" يا سيدتي.

59
00:06:13,467 --> 00:06:14,967
‫أريد قتله أيضًا، لكن لا أستطيع.

60
00:06:15,467 --> 00:06:17,050
‫سيدتي، هل لي أن أتحدث بصراحة.

61
00:06:18,967 --> 00:06:20,508
‫لا يمكنك دائمًا كبح غضبك.

62
00:06:20,717 --> 00:06:21,967
‫وهل ضرب "غودو" ساعد في ذلك؟

63
00:06:27,342 --> 00:06:28,425
‫هل اعترف بشيء؟

64
00:06:29,925 --> 00:06:30,883
‫لا.

65
00:06:31,883 --> 00:06:32,800
‫ليس بعد.

66
00:06:42,258 --> 00:06:43,842
‫نائبة مفوضية الشرطة "فارتيكا شاتورفيدي".

67
00:06:45,133 --> 00:06:47,175
‫أنا من يحول بينك وبينهما.

68
00:06:47,383 --> 00:06:50,008
‫إما أن تخبرني بالحقيقة،
‫أو سيرغمانك على قولها.

69
00:06:51,508 --> 00:06:54,425
‫لم أقترف شيئًا يا سيدتي.
‫انهالا عليّ بالضرب دون سبب.

70
00:06:54,508 --> 00:06:59,425
‫- لم أفعل أي…
‫- حسب قانون العقوبات الهندي 302 و303 و304،

71
00:06:59,550 --> 00:07:01,550
‫عقوبة جريمة القتل الموت شنقًا.

72
00:07:01,842 --> 00:07:03,633
‫- أمرك يا سيدتي.
‫- انسبا إليه تهمة القتل.

73
00:07:03,717 --> 00:07:05,925
‫سيدتي، أرجوك استمعي إليّ.

74
00:07:06,008 --> 00:07:09,300
‫لم أقترف شيئًا. هم من نفّذوا كل شيء،
‫لست أنا.

75
00:07:09,425 --> 00:07:10,467
‫عمّن تتحدث؟

76
00:07:14,967 --> 00:07:16,050
‫كم فردًا في العصابة؟

77
00:07:16,758 --> 00:07:18,758
‫نحن مجموعة مكونة من أربعة أفراد.

78
00:07:19,175 --> 00:07:20,217
‫أخبرني بأسمائهم.

79
00:07:21,175 --> 00:07:23,633
‫"ثيرمال"، و"بابلو"، و"كاريشما".

80
00:07:23,717 --> 00:07:24,633
‫"كاريشما"؟

81
00:07:24,967 --> 00:07:27,133
‫"كاريشما" و"بابلو" مرتبطان.

82
00:07:27,258 --> 00:07:29,050
‫هل عملت "كاريشما" في صالون تجميل؟

83
00:07:29,175 --> 00:07:31,342
‫نعم، كانت من أولئك المحنكين.

84
00:07:32,092 --> 00:07:33,508
‫لكنها عملت في صالون تجميل؟

85
00:07:34,258 --> 00:07:35,175
‫أجل.

86
00:07:35,758 --> 00:07:36,717
‫سيدتي…

87
00:07:38,258 --> 00:07:40,092
‫سيدتي، اسمعيني. لم أرتكب شيئًا.

88
00:07:40,175 --> 00:07:41,883
‫- سيدتي، أنا…
‫- اسكت.

89
00:07:42,217 --> 00:07:43,258
‫لا تنبس ببنت شفة.

90
00:07:44,675 --> 00:07:47,550
‫سيدتي، ثمة فتاة اسمها "كاريشما" عملت
‫في "صالون (راسا) للتجميل"،

91
00:07:47,633 --> 00:07:49,258
‫اهتمت برعاية السيدة "أرورا".

92
00:07:49,383 --> 00:07:50,717
‫- ألدينا رقم هاتف؟
‫- أجل.

93
00:07:50,800 --> 00:07:51,842
‫اجمعي التفاصيل.

94
00:07:52,508 --> 00:07:53,467
‫"جايراج".

95
00:07:54,467 --> 00:07:56,467
‫- أمرك سيدتي.
‫- ما الجديد بخصوص هاتفه؟

96
00:07:56,550 --> 00:07:57,758
‫سأتحقق على الفور.

97
00:08:00,008 --> 00:08:02,133
{\an8}‫"(نيتي سينغ)"

98
00:08:02,217 --> 00:08:03,675
‫"السيدة (أرورا)
‫صالون (راسا) للتجميل"

99
00:08:03,758 --> 00:08:05,717
‫- مرحبًا، "أنجو"؟
‫- نعم يا سيدتي؟

100
00:08:05,842 --> 00:08:09,592
‫أخبرتني أن فتاة اسمها "كاريشما"
‫عملت في صالونك.

101
00:08:09,717 --> 00:08:12,008
‫- هذا صحيح.
‫- ما اسمها بالكامل؟

102
00:08:12,342 --> 00:08:14,092
‫"كاريشما سولانكي".

103
00:08:14,258 --> 00:08:16,258
‫ألديك عنوانها؟

104
00:08:16,425 --> 00:08:18,967
‫لديّ فقط رقم هاتفها وليس عنوانها.

105
00:08:19,050 --> 00:08:20,342
‫فهمت. أي صور لها؟

106
00:08:21,842 --> 00:08:23,383
‫إنه شخص مبهرج إلى حد ما يا سيدي.

107
00:08:23,842 --> 00:08:25,342
‫مبهرج؟ إنه يبدو كمنحرف.

108
00:08:26,383 --> 00:08:28,383
‫- إنه فعلًا يبدو منحرفًا.
‫- ارجع للوراء.

109
00:08:29,383 --> 00:08:31,550
‫انظر لهذه. الصورة ذات البطاقات.

110
00:08:31,967 --> 00:08:32,967
‫- هذه؟
‫- أجل.

111
00:08:34,633 --> 00:08:36,883
‫- أي صور أخرى مثلها؟
‫- لا يُوجد، هذه الوحيدة.

112
00:08:36,967 --> 00:08:38,925
‫إذًا، هذه هي المطلوبة. اطبعها.

113
00:08:47,133 --> 00:08:48,842
‫سيدي، لدينا عنوان.

114
00:09:04,175 --> 00:09:05,467
‫إذا قُبض علينا…

115
00:09:07,675 --> 00:09:09,342
‫ماذا ستفعلين بكامل النقود؟

116
00:09:13,967 --> 00:09:15,550
‫عليك الحفاظ على رباطة جأشك.

117
00:09:46,508 --> 00:09:47,633
‫عمّ تبحث؟

118
00:09:55,508 --> 00:09:57,133
‫- عمّ تبحث؟
‫- النقود.

119
00:09:58,842 --> 00:10:00,050
‫لا أستطيع إيجادها في أي مكان.

120
00:10:02,175 --> 00:10:03,592
‫كانت هنا. ابحث مجددًا.

121
00:10:06,633 --> 00:10:07,675
‫ابحث هنا.

122
00:10:11,300 --> 00:10:14,508
‫بحثت في كل مكان.

123
00:10:15,717 --> 00:10:16,883
‫النقود ليست هنا.

124
00:10:22,092 --> 00:10:24,967
‫لم لا تسأل حبيبتك؟

125
00:10:25,925 --> 00:10:27,175
‫ربما رأت النقود.

126
00:10:31,342 --> 00:10:32,300
‫"كاريشما"!

127
00:10:34,300 --> 00:10:35,258
‫"كاريشما"!

128
00:10:37,883 --> 00:10:38,758
‫نعم؟

129
00:10:40,800 --> 00:10:43,217
‫لم يعثر على النقود. هل رأيتها؟

130
00:10:48,550 --> 00:10:49,717
‫هل رأى أحدكم النقود؟

131
00:10:51,175 --> 00:10:52,758
‫أثمة شخص رابع هنا؟

132
00:10:53,883 --> 00:10:55,842
‫هل أتت دائرة ضريبة الدخل من أجل النقود؟

133
00:10:57,883 --> 00:10:58,967
‫هل أتى أحد إلى هنا؟

134
00:11:02,633 --> 00:11:05,508
‫كان متجر صالون التجميل
‫على وشك الخروج من السوق.

135
00:11:05,717 --> 00:11:08,258
‫لذا، استخدمت المال لتسديد الدفعة الأولية.

136
00:11:13,925 --> 00:11:14,800
‫صالون تجـ…

137
00:11:16,133 --> 00:11:18,967
‫لكن كانت تتضمّن
‫نصيب "ثيرمال" و"غودو" أيضًا.

138
00:11:19,217 --> 00:11:20,133
‫"غودو"؟

139
00:11:21,175 --> 00:11:23,633
‫لا يرد على مكالماتنا منذ البارحة!
‫أتريد أن تدفع له؟

140
00:11:23,717 --> 00:11:26,758
‫حسنًا، سحقًا لـ "غودو"!
‫ماذا عن نقودي؟

141
00:11:27,967 --> 00:11:29,967
‫سنجري تسوية للمبالغ بعد السرقة القادمة.

142
00:11:30,342 --> 00:11:32,258
‫- السرقة القادمة؟
‫- أجل.

143
00:11:32,550 --> 00:11:33,883
‫أي سرقة قادمة؟

144
00:11:34,717 --> 00:11:36,425
‫أتعلمين كيف نجونا البارحة؟

145
00:11:36,633 --> 00:11:38,175
‫لكنّا في السجن الآن!

146
00:11:38,550 --> 00:11:40,925
‫أخبرتك البارحة بأنني لا أريد الخوض
‫في مخاطر أكثر.

147
00:11:41,300 --> 00:11:43,300
‫لنقسّم النقود ونرحل. هيا.

148
00:11:43,883 --> 00:11:45,508
‫لكن نفدت جميع النقود.

149
00:11:47,508 --> 00:11:49,258
‫استحققتها أيضًا، ألا توافقني الرأي؟

150
00:11:52,717 --> 00:11:55,092
‫من كوّن علاقات مع صالون التجميل؟ أنا!

151
00:11:57,050 --> 00:11:59,508
‫- يتطلب الأمر سنوات!
‫- أيتها الساقطة.

152
00:11:59,925 --> 00:12:00,800
‫حقًا؟

153
00:12:01,175 --> 00:12:03,383
‫إذًا، لماذا لم تفعلي كل شيء بنفسك؟

154
00:12:03,967 --> 00:12:07,383
‫كان يمكن أن تقودي السيارة بنفسك،
‫وتراقبي الأماكن،

155
00:12:07,467 --> 00:12:08,967
‫وتبيعي المجوهرات بنفسك!

156
00:12:09,217 --> 00:12:11,467
‫كان بمقدورك استئجار مجموعة
‫من العمال كعصابتك.

157
00:12:11,550 --> 00:12:14,883
‫لكانوا أنجزوا عملًا أفضل
‫من هذا الفريق المزري.

158
00:12:15,508 --> 00:12:17,633
‫كل ما ظفرتما به حتى الآن أكثر من اللازم.

159
00:12:17,967 --> 00:12:19,550
‫سأتعامل مع ما سيأتي لاحقًا.

160
00:12:21,008 --> 00:12:23,550
‫سأتعامل معه أولًا. مفهوم؟

161
00:12:24,217 --> 00:12:26,383
‫أعطيني العنوان. سأذهب وأسترد النقود.

162
00:12:27,633 --> 00:12:30,592
‫- لن أعطيك.
‫- "كاريشما"، أعطيني العنوان.

163
00:12:33,550 --> 00:12:34,675
‫لا، لن أعطيك.

164
00:12:39,383 --> 00:12:43,550
‫أقسم إنني سأقتلك. أتفهمين؟

165
00:12:43,883 --> 00:12:46,133
‫وانسي أمر حصتك.

166
00:12:46,300 --> 00:12:47,717
‫ستتشبث بكلامها يا عم.

167
00:12:51,467 --> 00:12:52,842
‫ألا تريدين حصتك؟

168
00:12:55,425 --> 00:12:59,550
‫أنت مختلة، صحيح؟
‫تستمتعين بهذا، أليس كذلك؟

169
00:13:00,217 --> 00:13:04,217
‫دعني فحسب أفتح الصالون.
‫سأعيد جميع النقود التي أدين لك بها.

170
00:13:05,175 --> 00:13:07,008
‫ماذا ستفعلين بصالون التجميل؟

171
00:13:07,092 --> 00:13:08,467
‫بحوزتك المال أصلًا!

172
00:13:09,258 --> 00:13:11,258
‫سأحطم جمجمتك، أقسم لك.

173
00:13:11,800 --> 00:13:13,883
‫أتفهمين؟ أعطيني العنوان.

174
00:13:15,508 --> 00:13:16,925
‫- أخبريني.
‫- لا…

175
00:13:22,258 --> 00:13:26,050
‫"845 إف"، "غريتر كايلاش 2".

176
00:13:34,508 --> 00:13:35,925
‫لم لا نقتلها فحسب؟

177
00:13:37,092 --> 00:13:39,633
‫وماذا ستفعل بجثتها؟

178
00:13:41,467 --> 00:13:43,800
‫- هيا، لنستعد النقود.
‫- ماذا عن "غودو"؟

179
00:13:44,425 --> 00:13:45,675
‫سحقًا لـ"غودو".

180
00:16:03,800 --> 00:16:08,008
{\an8}‫"رقم خط النجدة: 100
‫شرطة (دلهي)"

181
00:16:12,258 --> 00:16:14,800
‫- أين العنوان؟
‫- في ذاك الممر.

182
00:16:16,800 --> 00:16:18,550
‫- أي ممر؟
‫- هناك.

183
00:16:19,092 --> 00:16:19,967
‫هناك.

184
00:16:23,717 --> 00:16:24,717
‫- هنا؟
‫- أجل.

185
00:16:25,092 --> 00:16:27,092
‫الباب الثاني.

186
00:16:27,592 --> 00:16:29,175
‫- الباب المفتوح؟
‫- أجل، ذاك الباب.

187
00:16:29,258 --> 00:16:30,967
‫اذهب مباشرةً، الغرفة المقابلة تمامًا.

188
00:16:31,425 --> 00:16:32,967
‫انتظروا هنا. لا تذهبوا إلى أي مكان.

189
00:16:33,592 --> 00:16:34,592
‫وابقوا هادئين.

190
00:17:10,842 --> 00:17:13,717
‫سحقًا. إنهما من العصابة.

191
00:17:19,092 --> 00:17:20,508
‫تحقق هناك، وسأتحقق هنا.

192
00:18:09,467 --> 00:18:10,342
‫- "ريبا"؟
‫- أبي…

193
00:18:12,008 --> 00:18:13,175
‫كيف تشعر؟

194
00:18:14,133 --> 00:18:15,342
‫أين أمك؟

195
00:18:15,550 --> 00:18:19,675
‫أرجعتها للمنزل لتنال قسطًا من الراحة.
‫هل أتصل بها؟

196
00:18:22,425 --> 00:18:24,342
‫اجلسي معي.

197
00:18:29,925 --> 00:18:33,092
‫أتعرفين يا طفلتي مكان المزار في البيت؟

198
00:18:34,217 --> 00:18:37,467
‫بجواره، في الخزانة خلف تقويم
‫الإله "شيفا"،

199
00:18:37,800 --> 00:18:39,050
‫يُوجد ملف.

200
00:18:39,883 --> 00:18:41,050
‫يحتوي الملف على…

201
00:18:41,550 --> 00:18:45,050
‫جميع مستنداتي الاستثمارية
‫والتأمين على الحياة.

202
00:18:45,133 --> 00:18:47,633
‫- لذا، عليك…
‫- أبي، أرجوك. لا تقل أشياء كهذه.

203
00:18:48,383 --> 00:18:49,800
‫لن يصيبك مكروه.

204
00:18:50,925 --> 00:18:52,717
‫آمل ألّا تكوني غاضبة مني بعد الآن.

205
00:18:53,550 --> 00:18:55,092
‫أبي، أرجوك انس ذلك.

206
00:18:57,592 --> 00:18:59,717
‫كان عليّ أن أسألك.

207
00:19:01,717 --> 00:19:03,008
‫أنا آسف يا ابنتي.

208
00:19:04,300 --> 00:19:06,050
‫أبي، أرجوك لا تعتذر.

209
00:19:07,592 --> 00:19:09,050
‫في الواقع، أنا المتأسفة.

210
00:19:11,383 --> 00:19:13,633
‫أعلم كم تقلق عليّ.

211
00:19:15,300 --> 00:19:16,883
‫لكن يا أبي، الأمر فقط…

212
00:19:18,800 --> 00:19:20,675
‫أحتاج إلى بعض الوقت.

213
00:19:31,925 --> 00:19:33,092
‫ماذا يحدث هنا؟

214
00:19:33,175 --> 00:19:34,675
‫تحركوا! تراجعوا جميعًا!

215
00:19:34,758 --> 00:19:35,675
‫أفسحوا المجال.

216
00:19:35,800 --> 00:19:37,342
‫- هيا.
‫- تراجعوا!

217
00:19:37,508 --> 00:19:40,592
‫هذا لا يُصدق يا سيدتي.
‫أصبح المفترس فريسة.

218
00:19:41,092 --> 00:19:43,633
‫يبدو أنهم تشاجروا فيما بينهم وساءت الأمور.

219
00:19:44,592 --> 00:19:46,342
‫ثمة شيء غريب يتعلق بهذا الأمر.

220
00:19:46,592 --> 00:19:47,842
‫هذا مالك العقار يا سيدتي.

221
00:19:48,508 --> 00:19:49,633
‫أنا في خدمتك يا سيدتي.

222
00:19:50,175 --> 00:19:52,467
‫أنا متيقنة أن لديك عقود إيجار مع مستأجريك.

223
00:19:52,592 --> 00:19:54,258
‫- بالطبع، لديّ العقود.
‫- أرني إياها.

224
00:19:56,008 --> 00:19:58,925
‫إنها موجودة في المنزل في مكان ما.
‫سأُضطر إلى البحث عنها قليلًا.

225
00:19:59,300 --> 00:20:00,883
‫لا تتحاذق معي.

226
00:20:01,258 --> 00:20:03,092
‫ألم تعلم أن لديهم سجلات جنائية؟

227
00:20:03,175 --> 00:20:05,300
‫لا، لم أكن أعلم…

228
00:20:10,342 --> 00:20:11,342
‫تحيا "الهند" يا سيدتي!

229
00:20:11,550 --> 00:20:15,050
‫رقم هاتف "كاريشما سولانكي" مسجل باسم
‫"لاتا كوماري".

230
00:20:15,872 --> 00:20:18,967
‫هناك سجل احتجاز الأحداث باسمها
‫في "غازي آباد".

231
00:20:19,675 --> 00:20:21,675
‫تعرّف عليها "غودو" من الصور أيضًا.

232
00:20:22,217 --> 00:20:23,758
‫لديها منزل في "غازي آباد".

233
00:20:24,133 --> 00:20:25,800
‫- أعطني العنوان.
‫- أمرك.

234
00:20:25,883 --> 00:20:26,758
‫تحيا "الهند" يا سيدتي!

235
00:20:27,050 --> 00:20:28,133
{\an8}‫"(فارتيكا شاتورفيدي)"

236
00:20:33,425 --> 00:20:34,339
‫"شرطة (دلهي)"

237
00:20:35,800 --> 00:20:38,633
‫- هل وضعتم علامات على المخارج؟
‫- أجل وأغلقنا المخارج يا سيدتي.

238
00:21:00,217 --> 00:21:02,717
‫"سي إن 530"

239
00:21:23,050 --> 00:21:24,175
‫مهلًا…

240
00:21:25,133 --> 00:21:26,258
‫ماذا تفعلون؟

241
00:21:26,342 --> 00:21:27,508
‫- "سودير"!
‫- أمرك يا سيدتي!

242
00:21:40,133 --> 00:21:42,133
‫- أيها الحقير!
‫- ما الذي فعلته؟

243
00:21:42,217 --> 00:21:43,383
‫أين "لاتا كوماري"؟ أخبرني!

244
00:21:43,508 --> 00:21:45,967
‫- ما الذي فعلته؟
‫- أجب عن سؤالي فحسب أيها الحقير!

245
00:21:47,383 --> 00:21:48,675
‫أتعيش "لاتا كوماري" هنا؟

246
00:21:51,967 --> 00:21:53,342
‫ماذا يحدث يا أبي؟

247
00:21:54,508 --> 00:21:55,592
‫أتعرفها؟

248
00:21:58,633 --> 00:21:59,550
‫"لاتا سولانكي".

249
00:22:01,092 --> 00:22:02,217
‫إنها لا تعيش هنا.

250
00:22:03,300 --> 00:22:04,342
‫من أنتم؟

251
00:22:04,967 --> 00:22:07,383
‫"فارتيكا شاتورفيدي". نائبة مفوضية شرطة
‫"مقاطعة الجنوب".

252
00:22:09,633 --> 00:22:11,633
‫- وأنت؟
‫- "براكاش سولانكي".

253
00:22:13,258 --> 00:22:14,342
‫إنها زوجتي.

254
00:22:18,300 --> 00:22:19,175
‫أين هي؟

255
00:22:20,133 --> 00:22:21,008
‫من يدري!

256
00:22:22,133 --> 00:22:23,633
‫لا بدّ أنها تداعب أحدهم في مكان ما.

257
00:22:25,050 --> 00:22:26,217
‫هل "لاتا" أمه؟

258
00:22:29,342 --> 00:22:30,217
‫اسمع يا صاح…

259
00:22:30,925 --> 00:22:33,550
‫إن كنت تخفي شيئًا، فالآن الوقت
‫المناسب لتعترف.

260
00:22:33,967 --> 00:22:35,592
‫ليس لديّ ما أخفيه يا سيدي.

261
00:22:36,550 --> 00:22:38,258
‫أذلتني علانية قبل مغادرتها.

262
00:22:38,592 --> 00:22:40,467
‫ماذا اقترفت الساقطة الآن؟

263
00:22:44,675 --> 00:22:47,300
‫- مهلًا…
‫- اهدأ. ستأخذه للداخل فحسب.

264
00:22:52,425 --> 00:22:53,383
‫ارتكبت جريمة قتل.

265
00:22:55,050 --> 00:22:56,592
‫شرطة "دلهي" تبحث عنها.

266
00:22:58,592 --> 00:22:59,675
‫لماذا هجرتك؟

267
00:23:00,633 --> 00:23:02,008
‫ماذا حدث؟

268
00:23:04,217 --> 00:23:06,883
‫قبل ستة أشهر…هجرتني.

269
00:23:07,050 --> 00:23:08,633
‫أكانت تخونك مع شخص ما؟

270
00:23:10,342 --> 00:23:13,092
‫لا أعلم ما أقول لك يا سيدي.
‫كانت دائمًا تخطط لفعل شيء ما.

271
00:23:13,883 --> 00:23:16,175
‫أحلامها كانت أكبر من واقعها التي تعيشه.

272
00:23:17,300 --> 00:23:18,717
‫هل كانت تعمل في صالون تجميل؟

273
00:23:19,675 --> 00:23:21,842
‫نعم…في "راج ناغار".

274
00:23:22,300 --> 00:23:23,550
‫خلف معرض "باتا".

275
00:23:24,008 --> 00:23:24,883
‫والاسم؟

276
00:23:25,425 --> 00:23:26,508
‫صالون "كاريشما" للتجميل.

277
00:23:33,258 --> 00:23:35,508
‫اسمع، إذا كان لديك أي معلومات عنها…

278
00:23:36,258 --> 00:23:38,050
‫أخبرنا فحسب.
‫فهذا الأمر الوحيد الآمن لفعله.

279
00:23:38,133 --> 00:23:39,842
‫سيدي، أقسم لك إنني لا أعرف.

280
00:23:39,925 --> 00:23:41,592
‫سيدتي، ثمة شيء مريب.

281
00:23:42,550 --> 00:23:44,342
‫لا تترك الأم أطفالها أبدًا.

282
00:23:47,425 --> 00:23:50,675
‫لا أظن أنها ستعود.
‫أخبر "نيتي" أن تقابلنا في الصالون.

283
00:24:32,842 --> 00:24:33,842
‫"لامبي غالي"؟

284
00:24:53,758 --> 00:24:55,300
‫- تحيا "الهند" يا سيدتي.
‫- تحيا "الهند".

285
00:24:55,467 --> 00:24:56,550
‫كنا في انتظارك.

286
00:24:56,675 --> 00:24:59,342
‫سيدتي، كنا نجمع التفاصيل من سجل مكالمات
‫"براكاش سولانكي".

287
00:24:59,717 --> 00:25:00,883
‫تحيا "الهند" يا سيدتي!

288
00:25:01,883 --> 00:25:02,842
‫اتبعيني.

289
00:25:13,417 --> 00:25:14,792
‫"صالون (كاريشما) للتجميل"

290
00:25:18,175 --> 00:25:20,342
‫- من المالك هنا؟
‫- نعم يا سيدتي، بم أخدمك؟

291
00:25:20,800 --> 00:25:22,925
‫"فارتيكا شاتورفيدي"، نائبة مفوضية شرطة
‫"مقاطعة الجنوب".

292
00:25:23,467 --> 00:25:25,133
‫ما الأمر يا سيدتي؟ تفضلي بالجلوس.

293
00:25:25,508 --> 00:25:27,592
‫- أتفضلين الشاي أم القهوة؟
‫- اجلسي من فضلك.

294
00:25:30,008 --> 00:25:30,967
‫نعم يا سيدتي.
ArLionZ - By Mandooz

295
00:25:31,092 --> 00:25:33,717
‫"لاتا كوماري"، أعني "لاتا سولانكي".

296
00:25:34,342 --> 00:25:35,842
‫لدينا بعض الأسئلة عنها.

297
00:25:36,258 --> 00:25:38,300
‫أجل يا سيدتي. "لاتا" كانت تعمل هنا.

298
00:25:38,717 --> 00:25:40,800
‫لكنها تركت العمل قبل ستة أشهر.

299
00:25:41,217 --> 00:25:42,508
‫لماذا تركت العمل؟

300
00:25:44,008 --> 00:25:47,842
‫ربما حصلت على وظيفة أفضل.
‫الأمر شائع جدًا في هذا المجال.

301
00:25:49,633 --> 00:25:51,092
‫أتعرف "لاتا كوماري"؟

302
00:25:51,508 --> 00:25:53,842
‫لا يا سيدتي. بدأت العمل للتو قبل أسبوع.

303
00:25:56,217 --> 00:25:57,592
‫هل كنتما مقرّبتين؟

304
00:25:59,050 --> 00:26:02,342
‫أعامل جميع الموظفين لديّ
‫معاملة حسنة وبحب يا سيدتي.

305
00:26:02,467 --> 00:26:03,633
‫لكن بمهنية كاملة.

306
00:26:03,717 --> 00:26:05,883
‫هربت من "غازي آباد" منذ ستة أشهر.

307
00:26:07,383 --> 00:26:10,217
‫- ألم تخبرك شيئًا؟
‫- لا يا سيدتي.

308
00:26:12,550 --> 00:26:14,675
‫انتحلت شخصية جديدة في "دلهي".

309
00:26:15,217 --> 00:26:17,383
‫- إنها تستخدم اسمك.
‫- ماذا؟

310
00:26:19,008 --> 00:26:22,800
‫بصراحة يا سيدتي، هؤلاء الفتيات حقًا
‫يتطلعن إليّ.

311
00:26:23,675 --> 00:26:25,258
‫لا سيما "لاتا".

312
00:26:25,592 --> 00:26:27,717
‫كانت دائمًا تسألني أسئلة شخصية.

313
00:26:28,008 --> 00:26:30,217
‫وتقلّد أسلوبي أيضًا.

314
00:26:34,217 --> 00:26:35,175
‫خذي رقمها.

315
00:26:36,133 --> 00:26:37,092
‫الرقم من فضلك.

316
00:26:49,092 --> 00:26:50,883
‫اختفت تمامًا.

317
00:26:52,967 --> 00:26:56,717
‫سنُضطر فحسب إلى العمل مجددًا
‫مع الأدلة التي لدينا.

318
00:26:59,092 --> 00:27:01,800
‫لنعد خطوة للوراء.

319
00:27:03,592 --> 00:27:05,800
‫سيدتي، عليّ العودة للمنزل.

320
00:27:06,883 --> 00:27:09,758
‫أجل، حسنًا.
‫عليّ إعادة وضع استراتيجية على أي حال.

321
00:27:09,842 --> 00:27:10,842
‫سأتصل بك.

322
00:28:38,717 --> 00:28:39,842
‫تحياتي يا أمي.

323
00:28:49,175 --> 00:28:50,217
‫هل أكملتما حزم الأمتعة؟

324
00:28:53,258 --> 00:28:54,925
‫- اسمحا لي بمساعدتكما.
‫- لا داع.

325
00:28:56,133 --> 00:28:57,467
‫عمومًا، سأعود إلى القاعدة.

326
00:28:59,133 --> 00:29:00,675
‫لكن قطارك لن يغادر إلا بعد وقت متأخر.

327
00:29:24,342 --> 00:29:27,383
‫- ماذا تفعل؟
‫- لماذا تتصرفين بلطف؟

328
00:29:27,967 --> 00:29:30,008
‫لا وقت لديك لي. لذا، لم العناء؟

329
00:29:31,550 --> 00:29:33,592
‫أتعلمين ماذا تقول عائلتي وأصدقائي عنك؟

330
00:29:34,467 --> 00:29:36,383
‫أنك لا تحترمينني.

331
00:29:50,383 --> 00:29:51,967
‫لكنك ترى خلاف ذلك، صحيح؟

332
00:29:52,883 --> 00:29:55,092
‫- هذا كل ما يهمني.
‫- كفى يا "نيتي"!

333
00:29:56,800 --> 00:29:58,633
‫إلى أي مدى ستحرجيننا أكثر؟

334
00:30:00,717 --> 00:30:01,842
‫أشعر بالعار.

335
00:30:11,383 --> 00:30:13,425
‫أتشعر بالعار حين يتعين عليك تأدية الواجب؟

336
00:30:15,925 --> 00:30:17,758
‫لماذا تشعر بالعار إذا أديت عملي؟

337
00:30:20,300 --> 00:30:23,092
‫وإن شعرت بالعار من عملي، فأنت تستحق ذلك.

338
00:30:23,383 --> 00:30:24,300
‫حقًا؟

339
00:30:25,300 --> 00:30:28,092
‫عدت للمنزل لمدة أسبوعين.
‫كم من الوقت قضيت معي؟

340
00:30:28,883 --> 00:30:30,717
‫- حسنًا، القضية…
‫- بالطبع القضية!

341
00:30:31,092 --> 00:30:33,217
‫القضية هي عذرك المفضل!

342
00:30:34,008 --> 00:30:35,633
‫ألم يكن بمقدورك أخذ يوم إجازة؟

343
00:30:37,883 --> 00:30:38,758
‫لا.

344
00:30:40,508 --> 00:30:41,717
‫لماذا تزوجت؟

345
00:30:43,633 --> 00:30:44,633
‫ارتكبت غلطة.

346
00:30:47,008 --> 00:30:48,633
‫- ماذا فعلت؟
‫- ارتكبت غلطة!

347
00:30:49,717 --> 00:30:52,675
‫إن أردت ربة منزل،
‫كان عليك أن تتزوج امرأة أخرى!

348
00:30:52,967 --> 00:30:55,717
‫أنا ضابط شرطة! لا يسعني التوقف عن العمل
‫وترك الناس يموتون!

349
00:30:55,842 --> 00:30:58,133
‫هناك ضباط شرطة أخريات يفعلن ما تفعلينه!

350
00:30:58,467 --> 00:30:59,508
‫ويُدرن منازلهنّ أيضًا!

351
00:30:59,592 --> 00:31:02,592
‫- أنا أدير هذا المنزل أيضًا!
‫- أنت لست الوحيدة!

352
00:31:02,717 --> 00:31:05,758
‫كأن لديّ وظيفتين، أخدم في الشرطة
‫وأخدم عائلتك!

353
00:31:06,383 --> 00:31:08,425
‫وفي خضم هذا، تمزقت علاقتنا شر تمزق!

354
00:31:27,175 --> 00:31:28,300
‫تحيا "الهند" يا سيدتي.

355
00:31:33,550 --> 00:31:36,383
‫- حقًا يا "بوبيندرا"؟
‫- أنا بخير يا سيدتي.

356
00:31:38,133 --> 00:31:40,508
‫- حقًا؟
‫- أجل، أنا بخير تمامًا.

357
00:31:40,717 --> 00:31:42,925
‫…وُجد اثنان من أفراد العصابة ميتين.

358
00:31:43,008 --> 00:31:46,425
‫ألقت شرطة "دلهي" القبض على الفرد الثالث
‫في العصابة.

359
00:31:46,717 --> 00:31:48,008
‫ووفقًا للتقارير،

360
00:31:48,092 --> 00:31:51,342
‫تميل هذه العصابة
‫لاقتحام المنازل الفاخرة في "دلهي"،

361
00:31:51,508 --> 00:31:53,883
‫وتقتل الأسر التي تعيش هناك،
‫وتنفذ عمليات سطو.

362
00:31:54,092 --> 00:31:56,217
‫مواطنو "دلهي"…

363
00:31:56,300 --> 00:31:58,383
‫سيدتي، لم أعطيت…

364
00:32:01,508 --> 00:32:03,342
‫كل المعلومات لوسائل الإعلام؟

365
00:32:05,717 --> 00:32:07,008
‫أما كان ينبغي أن أفعل ذلك؟

366
00:32:08,342 --> 00:32:12,175
‫لا، أعني، عادةً ما نعطي هكذا معلومات
‫بعد حل القضية.

367
00:32:14,758 --> 00:32:17,217
‫الناس يُقتلون في مدينتنا يا "بوبيندرا".

368
00:32:18,967 --> 00:32:20,717
‫لا يمكننا السماح باستمرار ذلك.

369
00:32:24,842 --> 00:32:27,508
‫كان "جايراج" هنا، أطلعني على الأمر.

370
00:32:29,050 --> 00:32:30,467
‫وأبلغني بآخر المستجدات.

371
00:32:36,633 --> 00:32:38,800
‫إنها ذكية جدًا. لم تترك أيّ أثر.

372
00:32:41,217 --> 00:32:42,175
‫سيدتي…

373
00:32:43,133 --> 00:32:46,883
‫دائمًا ما يتركون أثرًا.
‫مهما كان صغيرًا.

374
00:32:52,758 --> 00:32:56,133
‫لا بدّ أنها أخذت جميع الأموال
‫بعد قتل أفراد عصابتها.

375
00:32:58,217 --> 00:33:02,967
‫فتاة بمفردها في المدينة،
‫مع تلك الأموال بحوزتها…

376
00:33:05,967 --> 00:33:07,258
‫أين عساها تهرب؟

377
00:33:09,300 --> 00:33:11,258
‫بالضبط يا سيدتي، أين عساها تهرب؟

378
00:33:12,883 --> 00:33:16,550
‫كلتا الجريمتين ارتُكبتا بقدر كاف
‫من التخطيط.

379
00:33:17,592 --> 00:33:18,508
‫لكن…

380
00:33:19,842 --> 00:33:22,217
‫قتل شريكيها…

381
00:33:24,258 --> 00:33:26,217
‫لا أظن أن ذلك كان مخططًا له.

382
00:33:28,967 --> 00:33:30,758
‫إنها بارعة جدًا في التخطيط.

383
00:33:32,675 --> 00:33:34,925
‫هجرت زوجها وطفلها.

384
00:33:36,550 --> 00:33:38,633
‫تريد أشياء جيدة في الحياة وتريدها فورًا.

385
00:33:38,717 --> 00:33:40,425
‫وستبذل قصارى جهدها للظفر بذلك.

386
00:33:42,592 --> 00:33:44,133
‫لم تهرب.

387
00:33:48,258 --> 00:33:49,342
‫لعلمك، أحيانًا…

388
00:33:51,758 --> 00:33:54,133
‫لكي تنجو، من الأسهل الاختباء…

389
00:33:55,717 --> 00:33:56,592
‫بدلًا من الهرب.

390
00:33:58,175 --> 00:34:01,467
‫أين عساها تختبئ؟ علينا معرفة ذلك.

391
00:34:11,925 --> 00:34:14,175
‫- "أشوتوش".
‫- تحيا "الهند" يا سيدتي.

392
00:34:15,467 --> 00:34:18,842
‫- ألدينا سجل مكالمات "لاتا"؟
‫- تحققت من كل رقم يا سيدتي.

393
00:34:19,258 --> 00:34:23,092
‫بخلاف "بابلو" و"ثيرمال"،
‫اتصلت بعامل المصبغة وأربعة مطاعم.

394
00:34:23,800 --> 00:34:25,842
‫- من غير هؤلاء؟
‫- لا أحد يا سيدتي.

395
00:34:28,883 --> 00:34:29,758
‫حسنًا.

396
00:34:30,050 --> 00:34:33,550
‫تحقق وقت المكالمات التي أجرتها.

397
00:34:34,342 --> 00:34:35,883
‫أُجريت معظم المكالمات

398
00:34:36,008 --> 00:34:37,675
‫بين الساعة 10 و11 صباحًا.

399
00:34:37,842 --> 00:34:40,633
‫اتصل كلًا من "بابلو" و"ثيرمال"
‫بعامل المصبغة في الوقت نفسه يوميًا.

400
00:34:40,967 --> 00:34:42,008
‫والمطاعم؟

401
00:34:45,467 --> 00:34:50,092
‫سيدتي، عمّ نبحث بالضبط؟
‫يساعد ذلك في تضييق نطاق البحث.

402
00:34:50,633 --> 00:34:52,383
‫الأوقات الغريبة التي أُجريت
‫فيها المكالمات.

403
00:34:53,383 --> 00:34:54,342
‫حسنًا، سأتحقق من ذلك.

404
00:35:01,383 --> 00:35:02,383
‫لحظة واحدة يا سيدتي.

405
00:35:06,842 --> 00:35:09,800
‫سيدتي، من بين المطاعم الأربعة…

406
00:35:10,342 --> 00:35:12,592
‫ثمة مكالمات أُجريت لمطعم واحد…

407
00:35:14,133 --> 00:35:18,800
‫في الساعة 5:55، و6:15، و6:18
‫في اليوم نفسه صباحًا.

408
00:35:20,258 --> 00:35:22,342
‫من الذي يأكل في ذاك الصباح الباكر؟

409
00:35:23,467 --> 00:35:25,133
‫والغريب في الأمر…

410
00:35:25,425 --> 00:35:28,758
‫أن هذه المكالمة أُجريت تمامًا بعد يوم واحد
‫من وقوع جريمة القتل الأولى.

411
00:35:31,008 --> 00:35:32,758
‫استدع عامل المطعم إلى مخفر الشرطة.

412
00:35:32,842 --> 00:35:34,550
‫أمرك يا سيدتي. تحيا "الهند".

413
00:35:44,008 --> 00:35:44,925
‫شكرًا لك.

414
00:35:51,967 --> 00:35:53,633
‫سيدي، إنه في "سانغام فيهار".

415
00:35:54,258 --> 00:35:55,217
‫"سانغام فيهار"؟

416
00:35:55,467 --> 00:35:57,217
‫هل تحققت جيدًا؟
‫لا بدّ أن يكون في "مادانغير".

417
00:35:57,300 --> 00:36:00,217
‫سيدي، الآلات لا تكذب، بل البشر.

418
00:36:01,092 --> 00:36:02,842
‫1302، "يوغيش كومار"، "سانغام فيهار".

419
00:36:03,217 --> 00:36:06,050
‫ربما يعمل في "مادانغير"، لكنه يعيش
‫في "سانغام فيهار".

420
00:36:07,467 --> 00:36:09,258
‫- اطبع نسخة أخرى.
‫- أمرك يا سيدي.

421
00:36:26,883 --> 00:36:28,383
‫فردان من عصابة "كاتشا بنيان"

422
00:36:28,467 --> 00:36:31,133
‫وُجدا مقتولين في شقة في "مادانغيري".

423
00:36:31,508 --> 00:36:34,592
‫وقبضت شرطة "دلهي" على الفرد الثالث
‫من العصابة،

424
00:36:34,675 --> 00:36:36,342
‫بينما الفرد الرابع ما يزال هاربًا.

425
00:36:36,508 --> 00:36:39,300
‫إذا لدى أي شخص معلومات أو أدلة

426
00:36:39,425 --> 00:36:43,133
‫تتعلق بهذه القضية أو العصابة،

427
00:36:43,217 --> 00:36:45,300
‫يُرجى إبلاغ شرطة "دلهي" بذلك.

428
00:36:46,967 --> 00:36:49,175
‫"شرطة (دلهي)"

429
00:36:49,717 --> 00:36:52,342
{\an8}‫المعذرة. أين عنوان "1302"؟

430
00:36:52,633 --> 00:36:54,175
{\an8}‫- إلى الأمام يا سيدي.
‫- للأمام قليلًا؟

431
00:36:54,300 --> 00:36:56,175
{\an8}‫- أجل يا سيدي.
‫- حسنًا.

432
00:36:57,092 --> 00:36:59,133
{\an8}‫من فضلك تعال معي.

433
00:37:10,425 --> 00:37:11,425
‫"يوغيش"؟

434
00:37:12,175 --> 00:37:13,092
‫أجل؟

435
00:37:13,633 --> 00:37:16,008
‫- أتدير مطعمًا في "مادانغير"؟
‫- لا.

436
00:37:17,258 --> 00:37:19,050
‫- تعال إلى مخفر الشرطة.
‫- ما الأمر؟

437
00:37:21,133 --> 00:37:23,633
‫ما الأمر؟ ماذا تفعل؟

438
00:37:24,842 --> 00:37:26,925
‫- أنت في ورطة يا رجل!
‫- ما الأمر يا سيدي؟

439
00:37:28,508 --> 00:37:30,758
‫"(بابلو)، (كاريشما)، (ثيرمال)، (غودو)،
‫(ساراسواتي ديفي)"

440
00:37:37,675 --> 00:37:38,800
‫ماذا تفعلين هنا؟

441
00:37:43,717 --> 00:37:48,342
‫سيدتي، أعطاني "سوباش" المعلومات المتعلقة
‫بعامل المطعم.

442
00:37:48,758 --> 00:37:51,633
‫قُبض عليه. اسمه "يوغيش".

443
00:37:52,133 --> 00:37:55,425
‫سيحضره "سوباش" إلى هنا.
‫سيصل قريبًا.

444
00:37:58,383 --> 00:37:59,300
‫أأنت بخير؟

445
00:38:01,592 --> 00:38:02,508
‫أجل يا سيدتي.

446
00:38:04,425 --> 00:38:05,383
‫ما الخطب؟

447
00:38:08,175 --> 00:38:09,842
‫مشكلات أسرية يا سيدتي.

448
00:38:11,800 --> 00:38:13,467
‫أتودين التحدث بشأنها؟

449
00:38:18,133 --> 00:38:20,133
‫إذا احتجت إلى شيء، فأنا بجانبك.

450
00:38:24,592 --> 00:38:25,633
‫شكرًا يا سيدتي.

451
00:38:26,425 --> 00:38:28,717
‫سيدتي، عاد السيد "سوباش".

452
00:38:36,842 --> 00:38:39,258
‫- "لاتا سولانكي".
‫- لا أعرف هذا الاسم.

453
00:38:40,342 --> 00:38:42,050
‫- هل عليّ أن أذكّرك؟
‫- "سوباش".

454
00:38:44,383 --> 00:38:45,550
‫"لاتا سولانكي".

455
00:38:46,300 --> 00:38:48,592
‫نتلقى الكثير من طلبات الطعام
‫على هذا الرقم.

456
00:38:49,092 --> 00:38:51,717
‫بالإضافة يا سيدتي، هذا الرقم مطبوع
‫على قائمة الطعام.

457
00:38:51,800 --> 00:38:54,467
‫تلقيت مكالمة برقمك الساعة 5:55 صباحًا،

458
00:38:54,675 --> 00:38:56,883
‫ومن ثم مكالمتين تفصل بينهما نصف ساعة.

459
00:38:57,717 --> 00:38:59,008
‫هل جميعها في توصيل الطعام؟

460
00:38:59,592 --> 00:39:02,050
‫ما المطعم الذي يفتح للعمل
‫في ذاك الصباح الباكر؟

461
00:39:02,175 --> 00:39:04,967
‫- أتخالنا أغبياء؟
‫- سيدتي…

462
00:39:05,050 --> 00:39:07,092
‫أخبرنا الحقيقة، أو ستسجن لفترة طويلة.

463
00:39:07,633 --> 00:39:10,008
‫لماذا أُسجن؟
‫حاولت فحسب مساعدة شخص ما…

464
00:39:10,092 --> 00:39:11,217
‫هل هي صديقتك؟

465
00:39:12,758 --> 00:39:15,092
‫لا يا سيدتي. كانت ودودة للغاية.

466
00:39:15,717 --> 00:39:19,633
‫أرادت استئجار منزل لأقاربها لبضعة أيام…

467
00:39:20,258 --> 00:39:22,175
‫ولم تكن بحوزتها بطاقة الهوية
‫والمستندات المطلوبة.

468
00:39:22,258 --> 00:39:23,550
‫لذلك، أعطيتها بطاقة هوية مزورة؟

469
00:39:23,925 --> 00:39:25,717
‫سيدتي، كانت تتصل دون توقّف.

470
00:39:25,925 --> 00:39:28,092
‫كانت قلقة لعدم وجود مأوى
‫لعائلتها في البرد.

471
00:39:28,175 --> 00:39:31,050
‫لذا، ساعدتها. أخذتها إلى هناك فحسب،
‫هذا كل ما في الأمر.

472
00:39:31,217 --> 00:39:34,258
‫- إلى أين أخذتها؟
‫- "لامبي غالي"، "سوباش ناغار".

473
00:39:34,467 --> 00:39:36,883
‫لقد دفعت المبلغ كاملًا نقدًا يا سيدتي.

474
00:39:37,258 --> 00:39:39,883
‫بدت محترمة. لم يكن لديّ أي فكرة
‫بأنها مجرمة…

475
00:39:39,967 --> 00:39:41,008
‫أعطني العنوان.

476
00:39:41,633 --> 00:39:44,717
‫رقم الحارة "12"، شقة "بي/112".

477
00:39:45,258 --> 00:39:48,133
‫سيدتي، أرجوك أطلقي سراحي.

478
00:39:49,258 --> 00:39:51,300
‫- سيدتي…
‫- هل ستدلي بشهادتك في المحكمة؟

479
00:39:51,717 --> 00:39:53,258
‫سأفعل ما تريدينه.

480
00:39:54,508 --> 00:39:55,925
‫حسنًا. هيا بنا.

481
00:39:56,758 --> 00:39:59,258
‫- إلى أين يا سيدتي؟
‫- ستذهب في جولة.

482
00:40:14,717 --> 00:40:16,175
{\an8}‫"حكومة (الهند)"

483
00:40:26,258 --> 00:40:27,175
‫سيدتي.

484
00:40:27,592 --> 00:40:30,883
‫تمتد "سوباش ناغار" من هنا
‫حتى ذلك الدوّار.

485
00:40:31,300 --> 00:40:34,258
‫حددنا الحارة. لديها ثلاث نقاط خروج.

486
00:40:35,300 --> 00:40:38,967
‫كلاكما أغلقا جميع المداخل والمخارج
‫مع فريقيكما.

487
00:40:39,133 --> 00:40:41,217
‫- "سودير" و"نيتي"، ستأتيان معي.
‫- أمرك يا سيدتي.

488
00:40:41,300 --> 00:40:44,175
‫- أمرك يا سيدتي.
‫- إنها لا تتوقع قدومنا. لكن توخوا الحذر.

489
00:40:44,717 --> 00:40:45,967
‫ضعوا هواتفكم على الصامت.

490
00:40:46,050 --> 00:40:49,383
‫لا كلام عبر اللاسلكي،
‫ولا إطلاق نار. مفهوم؟

491
00:40:49,467 --> 00:40:50,967
‫- أمرك يا سيدتي.
‫- حظًا موفقًا.

492
00:40:51,508 --> 00:40:52,508
‫شكرًا يا سيدتي.

493
00:40:53,008 --> 00:40:55,050
‫سمعتم الأوامر. ضعوا هواتفكم على الصامت.

494
00:44:13,425 --> 00:44:14,758
‫من هنا؟

495
00:44:30,925 --> 00:44:31,800
‫توقّفي!

496
00:44:33,133 --> 00:44:34,008
‫انزلي.

497
00:44:34,633 --> 00:44:36,467
‫- لم أفعل شيئًا يا سيدتي.
‫- اخرسي!

498
00:44:38,092 --> 00:44:40,092
‫- لم أفعل شيئًا يا سيدتي…
‫- اخرسي!

499
00:44:41,425 --> 00:44:43,342
‫- لم أفعل شيئًا…
‫- تحركي.

500
00:45:12,717 --> 00:45:13,758
‫لماذا ارتكبت الجريمة؟

501
00:45:14,883 --> 00:45:15,967
‫لم أفعل شيئًا.

502
00:45:19,717 --> 00:45:20,800
‫لماذا ارتكبت الجريمة؟

503
00:45:21,717 --> 00:45:23,425
‫لم أرتكب شيئًا يا سيدتي.

504
00:45:26,092 --> 00:45:27,050
‫ما السبب؟

505
00:45:30,467 --> 00:45:33,092
‫لو لم أقتلهما، لكانا قتلاني.

506
00:45:35,175 --> 00:45:36,550
‫"بابلو" و"ثيرمال".

507
00:45:38,758 --> 00:45:40,717
‫قتلتهما دفاعًا عن نفسي.

508
00:45:43,800 --> 00:45:44,883
‫تحتّم عليّ فعلها.

509
00:45:50,383 --> 00:45:53,133
‫ماذا عن السيدة "روميلا أرورا"
‫والسيدة "مونغا"؟

510
00:45:53,217 --> 00:45:54,550
‫لم أقتلهما.

511
00:45:57,050 --> 00:45:58,717
‫أخبرتك للتو من قتلت.

512
00:46:00,008 --> 00:46:02,508
‫لماذا لا تفهمين وضعي يا سيدتي؟

513
00:46:03,258 --> 00:46:06,258
‫- ساعديني أرجوك…
‫- يا له من هراء!

514
00:46:09,967 --> 00:46:13,008
‫- ماذا قلت؟
‫- توقّفي عن قول الترهات.

515
00:46:16,675 --> 00:46:17,550
‫هذا…

516
00:46:18,925 --> 00:46:20,175
‫"هراء".

517
00:46:21,508 --> 00:46:22,550
‫"ترهات".

518
00:46:23,758 --> 00:46:26,383
‫لماذا يتحدث الناس دائمًا بوقاحة معي؟

519
00:46:28,758 --> 00:46:31,008
‫أنا لست حثالة يا سيدتي.

520
00:46:32,842 --> 00:46:34,425
‫ولا أتفوه بالترهات.

521
00:46:37,133 --> 00:46:40,717
‫لا يمكنك دفعي جانبًا بضربي بعنف.

522
00:46:42,717 --> 00:46:44,633
‫ما هو لي فهو ملكي قانونًا.

523
00:46:45,883 --> 00:46:48,925
‫سيدتي، دائمًا ما أسأل بلطف.

524
00:46:51,133 --> 00:46:53,425
‫كنت حقًا لطيفة مع السيدة "روميلا" أيضًا.

525
00:46:54,925 --> 00:46:56,550
‫اعتنيت بها جيدًا.

526
00:46:57,633 --> 00:47:01,342
‫وثقت بها وحسبت أنها تقدّر أخلاقيات عملي.

527
00:47:02,592 --> 00:47:05,133
‫أخبرتني أنها ستعطيني نقودًا
‫لأفتح صالون التجميل الخاص بي.

528
00:47:11,092 --> 00:47:12,842
‫ذات يوم، حين جاءت لقص شعرها…

529
00:47:13,758 --> 00:47:15,342
‫قلت، "سيدتي…

530
00:47:16,925 --> 00:47:19,758
‫رأيت متجرًا رائعًا لصالون التجميل."

531
00:47:21,550 --> 00:47:22,758
‫فأجابت قائلة،

532
00:47:24,258 --> 00:47:25,758
‫"لا تتفوهي بالهراء."

533
00:47:29,175 --> 00:47:31,092
‫"ركزي فحسب على عملك."

534
00:47:32,758 --> 00:47:35,800
‫إن لم ترغب في المساعدة،
‫فلماذا وعدتني بذلك؟

535
00:47:37,300 --> 00:47:38,425
‫سيدتي…

536
00:47:40,925 --> 00:47:43,883
‫أريد أن أحظى بحياة كريمة، مثل حياتك.

537
00:47:45,175 --> 00:47:47,175
‫لهذا تركت المنزل.

538
00:47:49,342 --> 00:47:50,633
‫أريد أن أمتلك الأشياء.

539
00:47:52,342 --> 00:47:54,217
‫لا أريد أن أكون محصورة في المطبخ.

540
00:47:55,050 --> 00:47:56,008
‫ماذا عن طفلك؟

541
00:47:57,883 --> 00:47:58,842
‫ماذا؟

542
00:47:59,592 --> 00:48:01,258
‫ماذا عن طفلك؟

543
00:48:03,800 --> 00:48:05,550
‫لم أرد طفلًا من الأساس.

544
00:48:08,800 --> 00:48:10,300
‫ليس وكأن أحدًا قد سألني.

545
00:48:11,425 --> 00:48:14,300
‫إن كنت مهتمة للغاية،
‫فلك مطلق الحرية في تبنّيه.

546
00:48:15,175 --> 00:48:17,675
‫إذًا، أنت مستعدة للقتل من أجل النقود؟

547
00:48:20,467 --> 00:48:22,967
‫ألا ترين مكمن خطئهم، صحيح؟

548
00:48:26,300 --> 00:48:29,883
‫قتلوا أحلامي. ماذا عن ذلك؟

549
00:48:32,008 --> 00:48:36,008
‫هذه "دلهي" يا سيدتي.
‫ما لا تظفرين به بالسؤال…

550
00:48:37,258 --> 00:48:38,883
‫عليك أخذه بالسرقة.

551
00:48:42,050 --> 00:48:43,425
‫هذا السبيل الوحيد.

552
00:49:22,050 --> 00:49:23,508
‫سجن النساء جاهز يا سيدتي.

553
00:49:25,133 --> 00:49:26,550
‫هل أبلغت القاضي؟

554
00:49:26,758 --> 00:49:29,842
‫نعم يا سيدتي. سيُدون محضر البيان
‫غدًا صباحًا.

555
00:49:30,425 --> 00:49:32,008
‫لن يكون هناك أي مقاومة.

556
00:49:41,633 --> 00:49:42,717
‫مرحبًا، "فارتيكا"؟

557
00:49:43,217 --> 00:49:46,175
‫"أنيتا"، قبضنا على الجاني. إنها امرأة.

558
00:49:47,258 --> 00:49:48,258
‫امرأة؟

559
00:49:49,633 --> 00:49:52,425
‫من هي؟ لماذا ارتكبت الجريمة؟

560
00:49:53,342 --> 00:49:54,633
‫كانت خبيرة تجميل والدتك

561
00:49:54,717 --> 00:49:56,800
‫في الصالون الذي اعتادت والدتك التردد إليه.

562
00:49:57,508 --> 00:50:01,758
‫للأسف، قلّما نعرف سبب ارتكاب الناس
‫لهذه الجرائم.

563
00:50:03,550 --> 00:50:05,842
‫لا يستطيع المجرمون شرح السبب حين نسألهم.

564
00:50:09,383 --> 00:50:10,508
‫إنه أمر يؤرقنا.

565
00:50:11,800 --> 00:50:13,925
‫لكن لا نجد إجابات في أعين المجرمين.

566
00:50:27,092 --> 00:50:29,092
‫- سيدتي!
‫- المعذرة يا سيدتي!

567
00:50:29,258 --> 00:50:31,133
‫- القضية…
‫- ماذا ستفعل الشرطة؟

568
00:50:32,800 --> 00:50:34,592
‫- أعطينا بعض المعلومات.
‫- رجاءً اجلسوا.

569
00:50:34,842 --> 00:50:37,342
‫رجاءً، اجلسوا جميعًا.

570
00:50:39,050 --> 00:50:41,217
‫يُسعدنا إخباركم أننا حللنا القضية.

571
00:50:41,800 --> 00:50:43,133
‫قبضنا على أربعة متهمين.

572
00:50:43,300 --> 00:50:45,967
‫من بينهم، وجدنا جثتين في شقة،

573
00:50:46,092 --> 00:50:47,717
‫والآخران رهن الاحتجاز.

574
00:50:47,883 --> 00:50:50,842
‫حالما نأخذ إفادة الجاني،
‫سننشر الأمر لوسائل الإعلام.

575
00:50:51,508 --> 00:50:53,550
‫- شكرًا.
‫- سيدتي، هلّا تخبرينا بالمزيد.

576
00:51:01,717 --> 00:51:03,217
‫تهانينا يا سيدتي.

577
00:51:15,050 --> 00:51:17,425
‫- نعم يا سيدي.
‫- شاهدت الأخبار.

578
00:51:18,758 --> 00:51:19,758
‫أحسنت صنعًا.

579
00:51:20,592 --> 00:51:21,592
‫شكرًا يا سيدي.

580
00:51:24,217 --> 00:51:25,967
‫لديّ بعض الأنباء السارة أيضًا.

581
00:51:27,300 --> 00:51:29,758
‫رقّتك الوزارة إلى
‫نائبة المفتش العام للشرطة.

582
00:51:31,633 --> 00:51:33,092
‫حسنًا.

583
00:51:36,883 --> 00:51:39,300
‫مع الترقية، يأتي أمر انتقال أيضًا.

584
00:51:41,050 --> 00:51:42,592
‫لمكان ما بعيد.

585
00:51:45,842 --> 00:51:47,800
‫أتعرفين ما يقولون…

586
00:51:49,675 --> 00:51:51,342
‫"للشجاعة ثمن."

587
00:51:53,175 --> 00:51:54,092
‫أمرك سيدي.

588
00:54:15,092 --> 00:54:17,092
‫ترجمة "سيف اليوسفي"

