﻿1
00:00:19,326 --> 00:00:23,237
‫هذه بعض الأصوات التي ستسمعها
‫حين أبرحك ضرباً أيها النحيل بشكل صادم

2
00:00:23,411 --> 00:00:26,842
‫- إذا لم تخبرني بمكان (فرانك)!
‫- من هو (فرانك)؟

3
00:00:26,974 --> 00:00:30,666
‫أنت تعلم جيداً من يكون (فرانك)
‫وحري بك أن تتكلم يا فاحش الثراء

4
00:00:30,840 --> 00:00:32,882
‫- لن تقتليني
‫- وما السبب؟

5
00:00:33,099 --> 00:00:36,878
‫- الأموات لا يروون القصص
‫- سنرى بشأن ذلك

6
00:00:49,521 --> 00:00:51,564
‫- بئساً!
‫- لا تريد التكلم، صحيح؟

7
00:00:52,258 --> 00:00:54,953
‫لدينا طرق لإجبارك على التكلم يا صاح

8
00:00:55,430 --> 00:00:57,733
‫(آيفي)، كيف سنجبره على التكلم؟
‫لقد جرّبنا كل شيء

9
00:00:57,950 --> 00:00:58,993
‫نحتاج إلى المساعدة

10
00:00:59,383 --> 00:01:01,773
‫كنت عصبيّ المزاج أيضاً

11
00:01:02,164 --> 00:01:06,162
‫ولكن بمساعدة برنامج الإصلاح "العاطفة
‫وليس السجون" الذي أطلقه المحافظ (جوكر)

12
00:01:06,292 --> 00:01:08,811
‫وجدت متنفساً لغضبي
‫المبني على إصدار الأحكام

13
00:01:09,159 --> 00:01:11,896
‫وهو تقديم هذا التدوين الصوتي
‫للمساعدة الذاتية

14
00:01:12,156 --> 00:01:15,807
‫- حسناً، المتصل التالي
‫- مرحباً، د.(سايكو)!

15
00:01:16,675 --> 00:01:24,408
‫إنها المرة الأولى منذ وقت طويل
‫أنا أدعى... (رين) وأنا أواجه أزمة شخصية

16
00:01:25,017 --> 00:01:30,317
‫هل أنتقم من خصومي
‫بواسطة وابل لا يرحم من الموت؟

17
00:01:30,795 --> 00:01:35,183
‫أم أنسى الأمر
‫وأشتري آلة أخرى لصنع المعكرونة؟

18
00:01:35,358 --> 00:01:41,961
‫حسناً يا (رين)، هذا سؤال مهم وسأجيب عليه
‫بعد هذا الإعلان

19
00:01:42,221 --> 00:01:45,827
‫يا رفاق، لمَ (سوبرمان) هو الوحيد
‫الذي يرتدي سروالاً تحتياً رائعاً؟

20
00:01:45,958 --> 00:01:48,477
‫مع تقنية (ليكس فليكس) الجديدة، (ليكس)...

21
00:01:49,086 --> 00:01:53,344
‫رائع! لقد أفسدت قراءة ممتازة للإعلان
‫أيتها الحقيرة!

22
00:01:53,518 --> 00:01:58,558
‫كنا لنلجأ فعلاً إلى أي شخص آخر لو استطعنا
‫ولكن نحتاج إلى مساعدتك، (سايكو)

23
00:01:59,470 --> 00:02:04,596
‫- نحتاج إليك، د.(سايكو)
‫- أنا مصغٍ

24
00:02:07,159 --> 00:02:10,766
‫بصراحة، تعلمت من مشاهدة (فرايزر){\an8}
‫أموراً أكثر من التي تعلمتها في كلية الطب

25
00:02:13,242 --> 00:02:15,023
‫(شارك)! مرحباً!

26
00:02:15,762 --> 00:02:19,151
‫حسناً، هذا محرج جداً
‫ولكنني بصراحة، لا أتذكر اسمك

27
00:02:19,324 --> 00:02:22,757
‫- أنا (كلايفايس)!
‫- لا، كنت لأتذكره لو كان بهذا الغباء

28
00:02:24,842 --> 00:02:29,013
‫لدي عميل يحب بالغرابة عينها
‫لا أحبذ ذلك، ولكنني أتفهم الرغبة الأكثر شمولية

29
00:02:29,882 --> 00:02:34,269
‫حتماً لا! لم تقولا لي إنكما
‫تريدان دخول ذهن (بروس واين)!

30
00:02:34,356 --> 00:02:38,527
‫إنه من أغنى الأغنياء!
‫إنهم غرباء الأطوار الفعليون!

31
00:02:38,658 --> 00:02:41,655
‫(سايكو)، نحن نتوسل إليك
‫لقد سرق (فرانك)!

32
00:02:42,655 --> 00:02:45,349
‫حسناً، سأفعلها... بشرط واحد

33
00:02:45,738 --> 00:02:49,216
‫أريد أن تكون (هارلي) ضيفة
‫في تدويني الصوتي

34
00:02:49,476 --> 00:02:53,169
‫هذا صحيح، إنها مميزة
‫كما أن نسبة تحميل تدويني الصوتي تراجعت جداً

35
00:02:53,299 --> 00:02:55,907
‫بسبب برنامج مذكرات (كيلر كروك) البائس
‫أحتاج إلى رفع نسبة الإصغاء

36
00:02:56,037 --> 00:02:58,947
‫لم أستمع إلى كل حلقات (ثيك سكين)
‫لذا رجاءً، لا تخبرني بما سيحصل

37
00:02:59,165 --> 00:03:01,467
‫- حسناً يا (كوين)، هل أنت موافقة أم لا؟
‫- أجل، لا يهم

38
00:03:01,771 --> 00:03:07,636
‫شكراً، سيتواصل معك منتجي (بين)
‫حسناً، لنفعلها! خذوا مواقعكم

39
00:03:10,679 --> 00:03:14,588
‫نفد مني دواء دوار الحركة
‫لذا أتطوع لمشاهدة الجثث

40
00:03:14,718 --> 00:03:17,412
‫حسناً يا أولاد، حان وقت العرض

41
00:03:36,485 --> 00:03:38,788
‫- تباً، هذا مؤلم
‫- أين نحن؟

42
00:03:39,570 --> 00:03:42,741
‫أين متحف "الذكريات" خاصته
‫كما في دماغي؟

43
00:03:43,088 --> 00:03:49,431
‫- لا أرى سوى (غوثام)، إنما أكثر حزناً
‫- حسناً، أين يمكننا إيجاد آخر ذكرياته؟

44
00:03:49,563 --> 00:03:52,472
‫- أي أحدثها؟
‫- لا أعلم، سَليهم

45
00:03:56,427 --> 00:04:00,120
‫- (إيغاد)! إنه سبب مجيئنا إلى هنا
‫- (فرانك)!

46
00:04:00,250 --> 00:04:07,028
‫لا! (توماس واين)!
‫هل تخدعني عيناي أم لديه شارب؟

47
00:04:07,419 --> 00:04:10,459
‫ما الأسرار الأخرى التي يخفيها؟
‫هناك أمور عديدة يمكنني تعلمها...

48
00:04:10,590 --> 00:04:18,411
‫من مشاهدة الرجل الذي سأجسده
‫في أهم ليلة من حياته... موته!

49
00:04:18,845 --> 00:04:24,883
‫سيدخل في أي لحظة إلى "زقاق الجريمة"
‫وكذلك سيفعل قاتله

50
00:04:25,926 --> 00:04:28,838
‫- حسناً، إنها (جو كول)
‫- لا، هذا (جو تشيل)

51
00:04:28,968 --> 00:04:33,661
‫(جو كول) هو حين يضع (سنوبي) نظارة شمسية
‫ويتظاهر بأنه طالب جامعي

52
00:04:33,791 --> 00:04:36,527
‫ظننت أن (جو كول) هو الجمل
‫الذي كان يبيع السجائر للأطفال

53
00:04:36,657 --> 00:04:39,309
‫لا، هذا (جو كاميل) ولا...

54
00:04:40,611 --> 00:04:44,738
‫رائع، فاتنا الأمر، لقد ماتا الآن
‫كنتما منشغلين جداً بالجدال بشأن (سنوبي)!

55
00:04:45,565 --> 00:04:46,608
‫- (بروس)!
‫- (بروس)!

56
00:04:48,650 --> 00:04:51,430
‫- أين هو (فرانك)؟
‫- (آيف)، هذا ليس مفيداً

57
00:04:51,560 --> 00:04:55,644
‫- إنه في حالة صدمة شديدة
‫- أنا طبيب أيضاً وأوافق على كل ما قالته

58
00:04:55,774 --> 00:05:01,335
‫حسناً، إذاً هذه الذكرى عديمة الجدوى
‫يجب أن نجد ذكرى أجدد بأسرع وقت ممكن

59
00:05:01,466 --> 00:05:05,506
‫- وحينها نرى (فرانك) بأنفسنا
‫- حسناً، لنستعمل سيارته

60
00:05:08,765 --> 00:05:13,022
‫- إلى أين يا سيد الذي لست (واين)؟
‫- أحدث ذكرى لـ(بروس) وأسرع!

61
00:05:13,196 --> 00:05:14,369
‫"مسرح (مونارخ)، (مارك أوف زورو)"

62
00:05:14,499 --> 00:05:17,715
‫حالما نصل إلى الذكرى، علينا حينها أن...

63
00:05:18,932 --> 00:05:20,234
‫- تباً!
‫- لقد وصلنا

64
00:05:21,886 --> 00:05:24,146
‫مهلاً، ما الذي يجري هنا؟ ما هذا؟

65
00:05:24,840 --> 00:05:28,185
‫"مسرح (مونارخ)، (مارك أوف زورو)"

66
00:05:37,873 --> 00:05:39,308
‫"مسرح (مونارخ)، (مارك أوف زورو)"

67
00:05:42,262 --> 00:05:43,304
‫"مسرح (مونارخ)، (مارك أوف زورو)"

68
00:05:50,864 --> 00:05:54,253
‫إذاً... هل تعرض أهله للقتل؟
‫لم أرَ ذلك بوضوح

69
00:05:54,384 --> 00:05:56,599
‫أيمكنك أن ترينا ذلك لألف مرة إضافية؟

70
00:05:58,120 --> 00:06:04,115
‫- عجباً! لا أصدق أننا نتعرض لذلك مرات عديدة
‫- قرأت عن ذلك في المجلات فقط

71
00:06:04,245 --> 00:06:08,634
‫- نعم، ولكن ما هذا؟
‫- هذه ذاكرة مكبوتة عكسية

72
00:06:08,764 --> 00:06:13,629
‫مما يعني أن (بروس واين) كبح كل ذكرى
‫في حياته باستثناء هذه

73
00:06:13,761 --> 00:06:16,410
‫إنه عالق للأبد في حلقة ذكرى قتل أهله

74
00:06:17,888 --> 00:06:20,234
‫رباه، من الصعب ألا أشعر بالأسى على الولد

75
00:06:21,407 --> 00:06:25,013
‫خمّني أمراً، أنا لا أشعر بشيء تجاهه
‫لأن هذا السافل سرق (فرانك)

76
00:06:25,143 --> 00:06:29,401
‫لنكن صريحين، لا تحتاجان إلي لهذا الجزء
‫لذا لحظة واحدة...

77
00:06:29,662 --> 00:06:34,484
‫سيد (واين)! أيمكننا التكلم قليلاً؟
‫سيد (واين)!

78
00:06:35,483 --> 00:06:36,526
‫تباً!

79
00:06:37,091 --> 00:06:38,394
‫بحقك! كنت أوشك على ذلك!

80
00:06:41,478 --> 00:06:44,998
‫كنت أتساءل إذا بإمكانك الإجابة
‫عن بضعة أسئلة بشأن... رباه!

81
00:06:45,649 --> 00:06:49,733
‫(توماس)، ساعدني في دخول الشخصية
‫بمَ تشعر قبل لحظات من موتك؟

82
00:06:49,907 --> 00:06:50,950
‫ماذا؟

83
00:06:51,819 --> 00:06:53,166
‫أتعلم؟ أنا المذنبة في ذلك

84
00:06:53,296 --> 00:06:58,205
‫أتعرف السبب؟ لأنني ظننت
‫أنك قد تكون مفيداً أيها الحقير عديم الجدوى!

85
00:06:58,335 --> 00:07:03,203
‫(هارلي)، يجب أن تهدّئي حبيبتك
‫فهي تتصرف بطريقة... (هارلي)؟

86
00:07:12,543 --> 00:07:13,714
‫هل تمازحني؟

87
00:07:32,919 --> 00:07:34,136
‫أغمض عينيك يا صغير

88
00:07:41,867 --> 00:07:43,825
‫لماذا فعلت ذلك؟

89
00:07:44,172 --> 00:07:46,605
‫فكرت أنني إذا جعلت الولد يتوقف عن البكاء
‫يستطيع مساعدتنا

90
00:07:47,082 --> 00:07:52,123
‫رباه! ألم تتعلمي شيئاً من المرة الأخيرة؟
‫لا يمكنك العبث بذكرى وإلا...

91
00:07:54,903 --> 00:07:58,987
‫أنا أتوسل إليك، سيد (واين) وأنت تلفظ
‫أنفاسك الأخيرة، أخبرني عن دافع حياتك

92
00:07:59,117 --> 00:08:07,024
‫- ما هو محفزك؟
‫- محفزي هو... هو... أيضاً...

93
00:08:07,198 --> 00:08:11,282
‫ماذا؟ ماذا؟ هو أيضاً ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟

94
00:08:16,887 --> 00:08:20,449
‫- كيف جرى الأمر؟
‫- يجب أن أتصل بـ(جايمس غان) فوراً!

95
00:08:21,318 --> 00:08:22,361
‫(هارلي)!

96
00:08:22,969 --> 00:08:29,008
‫(هارلي)! لماذا لا تستيقظ؟
‫يجب أن نعود إلى الداخل وننقذها الآن!

97
00:08:36,480 --> 00:08:37,697
‫لا، هذا لن يحصل

98
00:08:37,828 --> 00:08:42,520
‫دماغ (بروس) في وضع الإغلاق
‫ولكن عقله الباطن لا يزال يريد (هارلي) لشيء ما

99
00:08:42,694 --> 00:08:46,821
‫المخرج الوحيد الآن هو من الداخل
‫(هارلي) بمفردها

100
00:08:46,951 --> 00:08:49,471
‫يا إلهي! ماذا لو...
‫ماذا لو أطلق (جو تشيل) النار عليها؟

101
00:08:49,602 --> 00:08:50,861
‫الموت الحقيقي هو حين يموت الدماغ

102
00:08:50,992 --> 00:08:53,338
‫بقيت القواعد متسقة جداً
‫بكل مرة نفعل فيها ذلك

103
00:08:53,468 --> 00:08:56,466
‫أرجوك أن تكوني بخير، (هارلي)
‫أرجوك أن تكوني بخير

104
00:08:57,596 --> 00:08:58,943
‫أنت ثقيل جداً!

105
00:09:15,930 --> 00:09:16,973
‫حسناً، أعرف لعبة ممتعة

106
00:09:17,103 --> 00:09:21,404
‫ما رأيك بأن تركز وتحاول التفكير
‫في ذكرى مختلفة؟

107
00:09:21,535 --> 00:09:24,098
‫من المفضّل أن تكون ذكرى سعيدة
‫ولا تتضمن قتلة

108
00:09:24,358 --> 00:09:27,181
‫ربما لعبة الغولف المصغرة
‫أو ما رأيك بلعبة دوامة الخيل؟

109
00:09:27,356 --> 00:09:31,571
‫- لا أرى سوى الظلمة!
‫- حسناً، هيا يا ولد، سنرتجل

110
00:09:51,947 --> 00:09:56,161
‫- هل أنت بخير يا ولد؟ أين نحن؟
‫- في الظلمة

111
00:09:56,292 --> 00:10:01,590
‫نعم، إذاً هذا سينجح، أريد منك ألا تتصرف
‫كولد غريب الأطوار في فيلم رعب، اتفقنا؟

112
00:10:04,938 --> 00:10:07,153
‫- الخفافيش مخيفة
‫- نعم، أعلم

113
00:10:07,978 --> 00:10:12,844
‫أعلم أنك تمر بوقت عصيب الآن
‫إنما صديقي (فرانك) مفقود

114
00:10:12,976 --> 00:10:17,276
‫- وأريد التأكد من أنه بخير، ربما رأيته؟
‫- لا أعلم

115
00:10:17,406 --> 00:10:20,359
‫كونك لا تستطيع النظر إلي حتى
‫يشير إلى أنك تعلم

116
00:10:20,621 --> 00:10:23,879
‫- قال لي أهلي ألا أتكلم إلى غرباء
‫- حسناً، ولكنهما...

117
00:10:24,530 --> 00:10:29,744
‫- رحلا الآن، لذا يمكنك الوثوق بي
‫- لا أئتمن المهرجين على الأسرار

118
00:10:29,831 --> 00:10:33,395
‫أصبحت بالكاد أبدو كمهرجة
‫إنما أجد نفسي مثيرة بهذا المظهر

119
00:10:33,525 --> 00:10:36,392
‫انظر كم تبدو مؤخرتي رائعة
‫بهذا السروال القصير، أليس كذلك؟

120
00:10:37,304 --> 00:10:40,346
‫- لا تهتم، عمرك 8 سنوات، حسناً
‫- أريد العودة إلى المنزل فقط

121
00:10:40,650 --> 00:10:45,950
‫دعنا نجري اتفاقاً، إذا ساعدتك
‫في العودة إلى المنزل، هل سترشدني إلى صديقي؟

122
00:10:47,037 --> 00:10:51,208
‫أحسنت! أترى؟ لست مهرجة، أنا صديقة

123
00:11:00,983 --> 00:11:04,154
‫انظر، هذا أنت
‫لا بد من أننا وجدنا ذكرياتك

124
00:11:04,763 --> 00:11:08,195
‫- لماذا نقع، سيد (بروس)؟
‫- لنقف من جديد؟

125
00:11:08,847 --> 00:11:14,017
‫- نعم، هذا ما كنت سأقوله...
‫- انظر إليك! يا (غاس) الصغير حاد الطبع

126
00:11:14,191 --> 00:11:16,665
‫- نعم، كنت في جنازة أهلي
‫- "(واين)"

127
00:11:22,228 --> 00:11:26,312
‫دائماً ما يلجأ ملياردير أبيض إلى مجموعة
‫من الرهبان المقاتلين في الـ(هيمالايا)

128
00:11:26,442 --> 00:11:30,049
‫ويجبرهم على تدريبه! يا له من حقير!
‫لا أقصد الإهانة

129
00:11:32,568 --> 00:11:36,392
‫كرجل، أنا من لحم ودم
‫يمكن تجاهلي، يمكن تدميري

130
00:11:36,564 --> 00:11:42,170
‫ولكن كرمز... كرمز رائع وصارم وخطير جداً
‫يمكنني أن أكون غير قابل للتدمير

131
00:11:42,300 --> 00:11:46,645
‫- يمكنني أن أكون أبدياً...
‫- أصبت بعقدة "المنقذ" حين كبرت

132
00:11:46,776 --> 00:11:50,294
‫من تحسب نفسك؟ أنت لا تتحدث
‫مثل (بروس واين) هناك، بل تتحدث مثل...

133
00:11:51,685 --> 00:11:55,595
‫- تباً! أنت...
‫- أنا (باتمان)

134
00:12:03,415 --> 00:12:06,543
‫(ألفريد)! هل أذناي كبيرتان جداً؟
‫أعتقد أنهم كبيرتان جداً

135
00:12:07,412 --> 00:12:10,367
‫كيف يُعقل لـ(بروس) أن يكون (باتمان)؟
‫حتماً، إنه أغنى رجل في (غوثام)

136
00:12:10,497 --> 00:12:13,364
‫لذا هذا يفسر وجود كل هذه المركبات
‫ودائماً ما يختفي في حفلات العشاء الكبيرة

137
00:12:13,495 --> 00:12:16,579
‫حين يظهر الأشرار
‫حسناً، عند التفكير في الأمر، هذا واضح جداً

138
00:12:16,710 --> 00:12:19,228
‫انتظري حتى تعلمين من يكون (سوبرمان)

139
00:12:20,099 --> 00:12:21,141
‫هيا!

140
00:12:22,054 --> 00:12:26,355
‫- حسناً، لست مرتاحاً تجاه مهما كان ذلك
‫- اسمع، تحب (هارلي) أن ألعب بشعرها

141
00:12:26,485 --> 00:12:32,220
‫لا أعلم، أنا أجرّب شيئاً على الأقل
‫ولا ألعب ألعاب الفيديو في الزاوية

142
00:12:32,350 --> 00:12:36,303
‫كيف تتجرأين على ذلك؟ اسمعي
‫أنا أعالج التوتر من خلال ألعاب الفيديو

143
00:12:36,435 --> 00:12:42,255
‫إذا توقفت عن اللعب، سأبدأ بالتفكير!
‫وإذا بدأت بالتفكير، سأشعر بالذعر...

144
00:12:44,558 --> 00:12:48,511
‫لا يمكنني تحمل هذا التوتر الآن
‫سأكون في مملكتي

145
00:12:50,554 --> 00:12:52,075
‫ماذا كان هذا؟

146
00:13:02,675 --> 00:13:04,196
‫مررت ببضع سنوات غريبة

147
00:13:08,801 --> 00:13:10,496
‫لطالما ظننت أن (باتمان) ممل

148
00:13:10,626 --> 00:13:15,840
‫ولكن أن أرى كل ما فعلته مدمجاً معاً
‫بهذه الطريقة هو... مبهر

149
00:13:15,970 --> 00:13:18,968
‫وبصراحة، ملهم نوعاً ما

150
00:13:19,098 --> 00:13:23,963
‫ولكن إذا أردت فعلاً مساعدة (غوثام)
‫لمَ لا تبدأ بمساكن مقبولة التكلفة؟

151
00:13:24,181 --> 00:13:25,745
‫يدفع الناس مقابل المساكن؟

152
00:13:33,652 --> 00:13:34,695
‫يا ولد!

153
00:13:42,906 --> 00:13:49,555
‫- شتيمة كبيرة!
‫- كم هذا ظريف! الثرثارة تخشى أن تشتم!

154
00:13:49,771 --> 00:13:52,334
‫كان الأمر مريحاً جداً!

155
00:13:53,073 --> 00:13:57,896
‫مهلاً، صاروخ (فايروورك)... (روبين) مقيّد...
‫رائحة الـ(أوريو) المقلي والقيء...

156
00:13:58,373 --> 00:14:02,675
‫- أنا أذكر هذه الليلة!
‫- ماذا سنفعل بمساعدة (باتسي) الصغيرة، عزيزتي؟

157
00:14:02,805 --> 00:14:04,239
‫لا!

158
00:14:04,977 --> 00:14:08,366
‫أعتقد أنه علينا تعليمها
‫بعض آداب السلوك، سيد (جيه)!

159
00:14:09,496 --> 00:14:13,407
‫- إنها جميلة جداً
‫- رباه! هل قبّلتها؟

160
00:14:13,537 --> 00:14:17,403
‫(سايكو)، إذا لم تكن هنا لمساعدة (هارلي)
‫يجب أن تغادر المنزل!

161
00:14:17,534 --> 00:14:20,618
‫بدأت أشعر بأنه غير مرحب بي هنا
‫لذا لا أمانع

162
00:14:25,007 --> 00:14:30,307
‫أنقذنا الفيلم! يمكننا صنع الشارب
‫عبر تصوير مولد بالحاسوب بعد الإنتاج

163
00:14:31,175 --> 00:14:32,306
‫هذا ليس جيداً

164
00:14:38,344 --> 00:14:42,428
‫أنت مقززة، كل هذا الدمار والفوضى
‫لأجل ماذا؟ هل تحبين ذلك فعلاً؟

165
00:14:42,689 --> 00:14:48,641
‫- السيد (جيه) يحبه، وأنا أحب مهما يحب!
‫- واللكنة... يا إلهي! إنها مصطنعة جداً

166
00:14:48,771 --> 00:14:49,944
‫يا فتاة، توقفي عن الادّعاء

167
00:14:50,422 --> 00:14:54,159
‫- من تحسبين نفسك؟
‫- لست أنت، ليس بعد الآن!

168
00:14:54,376 --> 00:14:57,678
‫- أعتقد أن (روبين) فقد صوابه
‫- ذات يوم، ستجتمعين بحب حياتك...

169
00:14:57,764 --> 00:15:02,066
‫- وسترين كم كنت حمقاء طوال هذه السنوات!
‫- من المؤسف أنك لن تحضري الزفاف

170
00:15:02,849 --> 00:15:05,454
‫لم نتحدث عن الزواج بعد!

171
00:15:09,017 --> 00:15:11,362
‫اطلب لي السمك

172
00:15:12,797 --> 00:15:17,793
‫لا يُفترض بك أن تطلب السمك، إنهم يضعونه
‫على قائمة الطعام كي لا يبدو رخيصاً

173
00:15:28,220 --> 00:15:29,785
‫"خطر متفجرات!"

174
00:15:33,000 --> 00:15:35,129
‫اذهبي معه إلى مكان خاص
‫واحترمي نفسك قليلاً

175
00:15:40,732 --> 00:15:43,818
‫أذني! يا إلهي! هذه وحشية كبيرة!

176
00:15:46,468 --> 00:15:47,770
‫"(هوت دوغ)"

177
00:15:48,293 --> 00:15:52,464
‫لم تقل لي قط إن منع الأشرار ممتع لهذا الحد
‫يُفترض أن يكون من الممل أن تكون بطلاً

178
00:15:53,898 --> 00:15:56,330
‫إنه كذلك في بعض الأحيان
‫يناسبك الزي، (كوين)

179
00:15:56,461 --> 00:15:57,720
‫ألا تعتقد أن السروال قصير جداً؟

180
00:15:57,850 --> 00:16:00,282
‫أعلم أنني أحب أن أبرز قوامي
‫ولكن بحقك، إنه رفيع جداً

181
00:16:00,718 --> 00:16:06,497
‫أقترح أن ننتقل إلى النهاية الكبرى!
‫علمت أنها رائعة جداً!

182
00:16:13,056 --> 00:16:17,619
‫اضطراب الإجهاد اللاحق للصدمة، (باتمان)!
‫إنه يحاول تلويث ذكرياتك

183
00:16:43,773 --> 00:16:47,076
‫هل تمنحني موافقتك الشفهية
‫لأصبح معالجتك النفسية المرخصة؟

184
00:16:47,640 --> 00:16:50,290
‫سأعتبرها موافقة
‫لذا لا يمكنك مقاضاتي أبداً

185
00:16:55,157 --> 00:16:59,197
‫لا تفكر فيه، أغمض عينيك
‫واشبك يديك بهذه الطريقة

186
00:17:00,022 --> 00:17:03,715
‫أنت تبلي بلاءً رائعاً
‫الآن فكر في مكان تشعر فيه بالأمان

187
00:17:04,106 --> 00:17:11,231
‫ذكرى شعرت فيها بالسعادة الفعلية
‫بدون مجرمين ولا خفافيش، سعادة فقط

188
00:17:12,360 --> 00:17:20,051
‫أحسنت، ركّز على حواسك الآن
‫وفكر فيما تشمّ رائحته وتسمعه وتشعر به

189
00:17:21,529 --> 00:17:24,873
‫كانت حصة أولى مدهشة، هل ستدفع لي
‫عبر الدفع المشترك الآن أم لاحقاً؟

190
00:17:25,003 --> 00:17:29,783
‫- نعم، تأمين الأغنياء لا يتضمن الدفع المشترك
‫- هذه البلاد مريعة جداً

191
00:17:38,081 --> 00:17:40,862
‫"(إم، تي، بي، إيه)"

192
00:17:41,253 --> 00:17:45,901
‫- هذا هو مكانك الآمن، صحيح؟
‫- إنه آخر عيد ميلاد أمضيناه معاً قبل...

193
00:17:46,336 --> 00:17:49,334
‫- هذه لـ(سانتا)
‫- سأتلقى اللوم من (تيم ألين)

194
00:18:03,932 --> 00:18:04,974
‫ادخل

195
00:18:06,495 --> 00:18:10,665
‫حسناً يا ولد، إلا إذا كنت تضع حزام العدّة
‫لا أعتقد أننا سنخرج من هذا المأزق

196
00:18:10,796 --> 00:18:14,359
‫كنت مخطئاً، لست مخيفة
‫مثل تلك المهرجة الأخرى

197
00:18:14,750 --> 00:18:18,616
‫لا أريد أن أكذب بعد الآن، لقد سرقت صديقك
‫أنا الفاعل

198
00:18:18,746 --> 00:18:21,440
‫- (فرانك)؟ نعم، أعلم
‫- هو الأساس

199
00:18:21,571 --> 00:18:25,915
‫- هو من سيجعل الرجل الشرير يختفي
‫- تمهل، ماذا تعني؟

200
00:18:26,089 --> 00:18:29,869
‫أخذته أولاً لأنني رأيت أن (آيفي)
‫تنوي فعل أمور سيئة عبر الكاميرات

201
00:18:29,999 --> 00:18:33,822
‫يمكنك رؤيتنا عبر كاميرات المراقبة الخاصة
‫بـ(كاتوومان)؟ كنت تتصرف بشكل منحرف؟

202
00:18:33,952 --> 00:18:37,515
‫لا! كنت أتصرف كبطل! كنت مضطراً
‫إلى إيقاف خطتكما

203
00:18:37,689 --> 00:18:40,209
‫ولكن أدركت لاحقاً
‫أن النبات يستطيع فعل المزيد

204
00:18:40,513 --> 00:18:44,423
‫يمكنه أن يعيد الأمهات والآباء من الموت
‫هذا سيصلح كل شيء

205
00:18:44,553 --> 00:18:48,246
‫يقوم (فرانك) بإحياء النباتات
‫لا يستطيع إعادة الناس إلى الحياة

206
00:18:48,464 --> 00:18:51,245
‫- إنه يستطيع الآن، لقد غيرته
‫- كيف؟

207
00:18:51,331 --> 00:18:52,591
‫من خلال العلم

208
00:18:55,849 --> 00:18:57,240
‫أعِد إلي الولد!

209
00:18:59,933 --> 00:19:04,583
‫لا داعي أن تخاف منه، (بروس)
‫إنه مجرد سافل مقنّع آخر في مدينة مليئة بهم!

210
00:19:04,713 --> 00:19:06,668
‫إنه يخشى أن يظهر وجهه حتى

211
00:19:11,403 --> 00:19:16,009
‫حسناً، لدي الكثير من الأسئلة
‫ولكن في الغالب... ماذا؟

212
00:19:16,183 --> 00:19:17,485
‫ألم يخبرك بسبب وجودي هنا؟

213
00:19:17,834 --> 00:19:22,352
‫السبب وراء جلوسي عند النافذة طوال الليلة
‫أنتظر وأتوسل لظهور إشارة (بات)

214
00:19:22,483 --> 00:19:25,740
‫- السبب وراء تحولي إلى (باتمان)
‫- يعلم الجميع أن والدَيك قُتلا

215
00:19:25,871 --> 00:19:30,259
‫- هذا أمر واضح جداً في هذه المرحلة
‫- ولكن لا يعلمون أنني المذنب بذلك

216
00:19:30,607 --> 00:19:33,170
‫أراد مني والدي في تلك الليلة
‫أن أحضر اجتماع للمساهمين

217
00:19:33,300 --> 00:19:36,863
‫ولكنني توسلت إليه ليصطحبنا إلى السينما
‫لمشاهدة (مارك أوف زورو)

218
00:19:37,037 --> 00:19:42,251
‫خرجت من المسرح مبتهجاً وملهَماً حتى
‫لدرجة أنني رفضت ركوب الـ(ليموزين)

219
00:19:42,379 --> 00:19:46,161
‫- أردت أن نسير إلى المنزل عبر "زقاق الجريمة"
‫- يدهشني أن كل هذه الصدمة...

220
00:19:46,291 --> 00:19:49,636
‫- ناتجة عن فيلم لـ(أنطونيو بانديراس)
‫- لا، هذا الفيلم من التسعينات

221
00:19:49,723 --> 00:19:51,505
‫أنا أتحدث عن الأسود والأبيض... لا يهم

222
00:19:51,722 --> 00:19:55,371
‫كل ما أفعله بصفتي (باتمان)
‫هو لإصلاح ما حدث في تلك الليلة

223
00:19:55,632 --> 00:19:59,194
‫إنما ما أفعله لا يكون كافياً أبداً
‫لذا لا يجب أن أنسى أبداً

224
00:19:59,324 --> 00:20:02,366
‫هذه أعمالي للتكفير عن ذنوبي
‫إنه عقابي لكوني (باتمان)

225
00:20:02,582 --> 00:20:05,711
‫المضي قدماً لا يعني النسيان
‫بل يعني التعافي

226
00:20:05,929 --> 00:20:09,100
‫وبصفتي معالجتك النفسية
‫وعدت بمساعدتك في التعافي

227
00:20:09,489 --> 00:20:14,704
‫إما أن تتخلي عن الولد ليعود إلى "زقاق الجريمة"
‫أم سأقتلك، القرار لك يا (كوين)

228
00:20:14,834 --> 00:20:18,050
‫- ظننت أن قاعدتك هي عدم استعمال الأسلحة
‫- شخصيتي الحقيقية تعارض ذلك...

229
00:20:18,180 --> 00:20:19,961
‫ولكن شخصيتي الذهنية مطواعة

230
00:20:21,786 --> 00:20:25,088
‫- ساعديني
‫- سأفعل، ولكن لا يمكنني مساعدتك هنا

231
00:20:25,175 --> 00:20:28,433
‫يجب أن أتحدث إلى شخصيتك الحقيقية
‫الوضع معقد جداً!

232
00:20:28,564 --> 00:20:32,517
‫هيا أيها البطل، لنذهب لنشاهد أهلنا يموتان
‫هذا ما نستحقه

233
00:20:32,734 --> 00:20:36,949
‫- كما قلت، هذا معقد جداً
‫- لا تفشي بسري

234
00:20:37,644 --> 00:20:39,859
‫السرية بين الطبيب والمريض

235
00:20:43,640 --> 00:20:45,073
‫يا إلهي! (آيف)!

236
00:20:46,855 --> 00:20:49,331
‫- هل كنا في (واين مانور) طوال الوقت؟
‫- لا

237
00:20:49,678 --> 00:20:54,936
‫عيّن (واين) هؤلاء الأولاد المنبوذين
‫ليلعبوا دور (باتمان) للقيام بعمله القذر

238
00:20:55,066 --> 00:20:57,934
‫لم أدرك حتى أن (باتمان) مخادع لهذا الحد

239
00:20:58,497 --> 00:21:02,191
‫أعلم ما ستفعله، ولكن لا يمكنك
‫إلغاء صدمتك يا (بروس)

240
00:21:02,321 --> 00:21:07,882
‫يجب أن تعالجها، هذا صعب ومخيف
‫ولكنه أفضل شيء ستفعله يوماً

241
00:21:08,012 --> 00:21:10,446
‫- المعذرة، ماذا؟
‫- أظن أنه فاتنا أمر مهم

242
00:21:10,576 --> 00:21:14,529
‫- لمَ يجب أن أثق بك؟
‫- لأنني وعدت صبياً صغيراً بمساعدته وسأفعل

243
00:21:14,747 --> 00:21:18,136
‫لقد رأيت كل شيء
‫إنه المخرج الوحيد من الظلمة

244
00:21:18,266 --> 00:21:21,655
‫- (هارلي)، ماذا يفعل بـ(فرانك)؟
‫- لقد...

245
00:21:22,046 --> 00:21:25,999
‫لقد قام بتعديل قوى الإحياء الخاصة بـ(فرانك)
‫سيعيد والدَيه المتوفيين

246
00:21:26,261 --> 00:21:29,736
‫- نعم، هذا ليس جيداً
‫- مشهد في نهاية سيرتي الذاتية!

247
00:21:29,823 --> 00:21:34,341
‫- أعني... إنها فكرة سيئة!
‫- مهلاً، هذا ليس ممكناً!

248
00:21:34,472 --> 00:21:35,950
‫من المستحيل أن يتمكن من...

249
00:21:36,949 --> 00:21:39,512
‫مهلاً، هل... هل هذا ممكن؟

250
00:21:41,379 --> 00:21:42,987
‫"تخليداً لذكرى (توماس) و(مارثا واين)"

251
00:21:49,721 --> 00:21:51,198
‫"تخليداً لذكرى (توماس) و(مارثا)"

252
00:21:59,584 --> 00:22:02,973
‫"(توماس)، (مارثا)"

253
00:22:03,711 --> 00:22:04,753
‫لقد عدتما!

254
00:22:18,131 --> 00:22:27,904
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

255
00:22:27,954 --> 00:22:29,213
‫"بيض مخفوق!"

256
00:22:31,777 --> 00:22:32,820
‫"والدان متوفيان!"

257
00:22:39,006 --> 00:22:40,302
‫"أشجار! فرج!"

258
00:22:40,901 --> 00:22:42,204
‫"عمتم مساءً يا سكان (غوثام)"

