﻿1
00:00:22,751 --> 00:00:24,751
‫لا شيء يُولد شريراً.‬

2
00:00:24,834 --> 00:00:26,084
‫هنا.‬

3
00:00:29,876 --> 00:00:33,959
‫وفي زمن قديم حين كان العالم في مهده،‬

4
00:00:34,084 --> 00:00:37,084
‫لم يكن هناك شروق للشمس بعد.‬

5
00:00:37,168 --> 00:00:41,459
‫لكن حتى حينها، كان هناك نور.‬

6
00:01:03,001 --> 00:01:05,918
‫هل انتهى بعد؟‬

7
00:01:17,709 --> 00:01:21,251
‫حتى أنت لا يمكن أن تصدّقي
‫أن تلك الخردة ستطفو.‬

8
00:01:22,709 --> 00:01:24,251
‫لن تطفو.‬

9
00:01:26,001 --> 00:01:29,043
‫سوف تبحر.‬

10
00:01:48,709 --> 00:01:49,793
‫توقّف!‬

11
00:01:50,376 --> 00:01:51,209
‫كلا، لا تفعل!‬

12
00:01:52,543 --> 00:01:54,084
‫توقّف، ستكسرها!‬

13
00:01:54,168 --> 00:01:56,126
‫توقّف! كلا!‬

14
00:01:56,209 --> 00:01:58,543
‫- هيا.
‫- توقّف، ستكسرها! توقّف!‬

15
00:02:02,251 --> 00:02:04,043
‫أخبرتك أنها لن تطفو.‬

16
00:02:07,751 --> 00:02:09,209
‫ابتعدي عني!‬

17
00:02:09,334 --> 00:02:11,584
‫هل تعثرت مجدداً يا "غولادريل"؟‬

18
00:02:19,668 --> 00:02:21,876
‫كانت سفينة جيدة يا أختاه.‬

19
00:02:21,959 --> 00:02:23,876
‫صنعتها كما علّمتني تماماً.‬

20
00:02:25,251 --> 00:02:29,834
‫أتعلمين سبب طفو السفن على عكس الصخور؟‬

21
00:02:31,084 --> 00:02:35,459
‫لأن الصخرة لا تنظر إلا لأسفل.‬

22
00:02:36,626 --> 00:02:40,293
‫ظلمة المياه شاسعة ولا تُقاوم.‬

23
00:02:41,751 --> 00:02:43,793
‫وتشعر السفينة بالظلمة أيضاً،‬

24
00:02:43,876 --> 00:02:47,709
‫تناضل لحظة تلو الأخرى
‫للتمكن منها وسحبها إلى الأسفل.‬

25
00:02:49,501 --> 00:02:51,793
‫لكن لدى السفينة سرّ.‬

26
00:02:53,418 --> 00:02:57,334
‫لأنها عكس الصخرة، لا تنظر لأسفل بل لأعلى.‬

27
00:02:58,709 --> 00:03:00,918
‫تركّز نظرها على النور الذي يرشدها،‬

28
00:03:01,793 --> 00:03:04,876
‫وتهمس بأشياء أعظم مما تعرفه الظلمة.‬

29
00:03:07,001 --> 00:03:10,543
‫لكن أحياناً تلمع الأنوار بسطوع‬

30
00:03:10,626 --> 00:03:13,293
‫وهي تنعكس على الماء كما تفعل في السماء.‬

31
00:03:13,376 --> 00:03:16,584
‫يصعب التمييز بين الأسفل والأعلى.‬

32
00:03:18,376 --> 00:03:20,918
‫كيف أعلم أي نور أتبع؟‬

33
00:03:33,418 --> 00:03:34,918
‫يبدو هذا مبسطاً للغاية.‬

34
00:03:35,001 --> 00:03:37,209
‫أهم الحقائق مبسطة عادةً.‬

35
00:03:38,084 --> 00:03:40,501
‫لكن يجب أن تتعلمي التمييز بينها بنفسك.‬

36
00:03:40,584 --> 00:03:43,418
‫لن أظل موجوداً للأبد لأوضّحها لك.‬

37
00:03:43,501 --> 00:03:44,918
‫ألن تكون موجوداً؟‬

38
00:03:46,293 --> 00:03:48,793
‫تعالي. أمي وأبي ينتظران.‬

39
00:03:59,376 --> 00:04:01,501
‫لم تكن لدينا كلمة تصف الموت.‬

40
00:04:02,626 --> 00:04:05,584
‫إذ ظننا أن فرحنا لن ينتهي.‬

41
00:04:20,876 --> 00:04:23,876
‫ظننا أن نورنا لن يخفت أبداً.‬

42
00:04:28,709 --> 00:04:31,834
‫لذلك عندما قام العدوّ الأكبر "مورغوث"،‬

43
00:04:31,918 --> 00:04:34,959
‫بتدمير نور ديارنا...‬

44
00:04:38,001 --> 00:04:39,834
‫قاومنا.‬

45
00:04:43,626 --> 00:04:47,293
‫وذهب فيلق من الجان إلى الحرب.‬

46
00:04:51,959 --> 00:04:52,959
‫"(فالينور)"‬

47
00:04:53,043 --> 00:04:58,751
‫تركنا "فالينور"، ديارنا،
‫وسافرنا إلى عالم بعيد.‬

48
00:04:58,834 --> 00:04:59,876
‫"البحار العاتية"‬

49
00:04:59,959 --> 00:05:05,293
‫رحلة تملؤها مهالك لا تُوصف
‫ومخلوقات غريبة لا تُحصى.‬

50
00:05:05,918 --> 00:05:09,418
‫في مكان يُعرف بـ"الأرض الوسطى".‬

51
00:05:32,334 --> 00:05:34,918
‫"فالارون كالانين"!‬

52
00:05:35,001 --> 00:05:40,376
‫"فيروفانتيه"!‬

53
00:05:44,126 --> 00:05:46,543
‫قالوا إنها ستنتهي سريعاً،‬

54
00:05:48,084 --> 00:05:52,501
‫لكن الحرب عصفت بـ"الأرض الوسطى" عصفاً.‬

55
00:05:55,709 --> 00:05:59,293
‫واستمرت لقرون من الزمن.‬

56
00:06:20,126 --> 00:06:23,709
‫والآن، صارت لدينا عدة كلمات تصف الموت.‬

57
00:06:28,959 --> 00:06:31,918
‫هُزم "مورغوث" في النهاية.‬

58
00:06:32,918 --> 00:06:35,668
‫لكن ليس قبل حزن شديد.‬

59
00:06:38,168 --> 00:06:42,876
‫إذ انتشر الأوركس
‫في كل ركن من "الأرض الوسطى"،‬

60
00:06:44,168 --> 00:06:46,626
‫وازداد عددهم أكثر بكثير‬

61
00:06:46,709 --> 00:06:50,209
‫تحت أمرة الخادم الأشد إخلاصاً،‬

62
00:06:50,293 --> 00:06:54,126
‫مشعوذ قاس ومحنك.‬

63
00:06:54,209 --> 00:06:57,043
‫أسمّوه "ساورون".‬

64
00:06:58,751 --> 00:07:02,334
‫تعهّد أخي بأن يطارده ويدمره.‬

65
00:07:05,043 --> 00:07:07,251
‫لكن "ساورون" وجده أولاً‬

66
00:07:09,334 --> 00:07:11,668
‫وعلّم لحمه برمز.‬

67
00:07:14,459 --> 00:07:17,918
‫رمز لم يتمكن حتى أوسعنا حكمةً من فهمه.‬

68
00:07:22,418 --> 00:07:25,251
‫وهناك، في الظلمة،‬

69
00:07:25,918 --> 00:07:29,084
‫انتقل عهده لي.‬

70
00:07:31,126 --> 00:07:33,668
‫ولذلك بدأنا المطاردة.‬

71
00:07:35,918 --> 00:07:38,793
‫طاردنا "ساورون" إلى أقاصي الأرض.‬

72
00:07:41,334 --> 00:07:43,876
‫لكن أثره بدأ يتبدد.‬

73
00:07:46,459 --> 00:07:48,251
‫مرت السنين.‬

74
00:07:49,001 --> 00:07:51,209
‫مرت القرون.‬

75
00:07:51,751 --> 00:07:55,418
‫وبالنسبة إلى الكثير من الجان،
‫آلام تلك الأيام‬

76
00:07:55,501 --> 00:07:58,501
‫اختفت من الأفكار والأذهان.‬

77
00:07:59,543 --> 00:08:02,043
‫{\an8}الكثير من عرقنا‬

78
00:08:02,126 --> 00:08:05,168
‫{\an8}بدؤوا يظنون أن "ساورون" ليس إلا ذكرى.‬

79
00:08:05,251 --> 00:08:06,709
‫{\an8}"(فورودويث) - أراضي الخراب الشمالية"‬

80
00:08:06,793 --> 00:08:10,793
‫{\an8}وأن التهديد انتهى أخيراً.‬

81
00:08:14,043 --> 00:08:16,376
‫أتمنى لو كنت أشاركهم الرأي.‬

82
00:09:13,376 --> 00:09:14,876
‫القائدة "غولادريل".‬

83
00:09:16,959 --> 00:09:20,043
‫هذه المجموعة تبعتك إلى حافة العالم.‬

84
00:09:20,126 --> 00:09:22,918
‫لكن لم يستطع أي أحد
‫تجرأ على البحث في هذه المكان‬

85
00:09:23,001 --> 00:09:24,418
‫إيجاد أي شيء.‬

86
00:09:25,959 --> 00:09:28,959
‫مرت سنين منذ شُوهد آخر أورك.‬

87
00:09:29,793 --> 00:09:34,293
‫أليس ممكناً أن يكون القادة الآخرون محقين
‫وأن عدونا لم يعد موجوداً؟‬

88
00:09:34,376 --> 00:09:35,584
‫الليل وشيك.‬

89
00:09:36,334 --> 00:09:40,334
‫كم يمكن للحم الحيّ أن يتحمّل
‫ما يفزع منه حتى ضوء الشمس؟‬

90
00:09:44,959 --> 00:09:47,293
‫ربما من الحكمة أن نخيّم هنا.‬

91
00:09:48,084 --> 00:09:50,293
‫وغداً نباشر رحلتنا للعودة إلى الديار.‬

92
00:09:54,793 --> 00:09:56,209
‫سيحل الظلام.‬

93
00:10:11,043 --> 00:10:12,334
‫انتظري أيتها القائدة!‬

94
00:10:12,418 --> 00:10:14,918
‫كلا. سنواصل التحرّك.‬

95
00:10:15,001 --> 00:10:16,459
‫"غولادريل"، توقّفي!‬

96
00:10:39,043 --> 00:10:42,459
‫لا يُوجد شيء هنا.
‫إن كان، لوصلنا إليه الآن.‬

97
00:10:50,709 --> 00:10:51,918
‫لقد وصلنا.‬

98
00:11:13,376 --> 00:11:14,793
‫هذا هو المكان.‬

99
00:11:14,876 --> 00:11:18,084
‫تجمّع هنا الأوركس بعد هزيمة "مورغوث".‬

100
00:11:19,168 --> 00:11:22,084
‫لا بد أن أعداداً هائلة هربت،
‫لم نكن نتخيلها.‬

101
00:11:23,043 --> 00:11:25,459
‫لم يعد هناك إحساس في يدي.‬

102
00:11:27,501 --> 00:11:28,584
‫كلا.‬

103
00:11:30,126 --> 00:11:33,543
‫هذا المكان شرير
‫لدرجة أن نيراننا لا تبعث دفئاً.‬

104
00:11:34,293 --> 00:11:35,459
‫من هذا الطريق.‬

105
00:11:36,043 --> 00:11:37,543
‫كيف يمكنك أن تتأكدي؟‬

106
00:11:38,084 --> 00:11:39,709
‫إنه أكثر برودة من سواه.‬

107
00:12:09,334 --> 00:12:10,918
‫سُدّ باب هنا.‬

108
00:12:12,126 --> 00:12:13,126
‫اهدموه.‬

109
00:12:48,876 --> 00:12:50,668
‫أي شر خبيث يكون هذا؟‬

110
00:12:53,418 --> 00:12:56,959
‫هذه الأوركس كانت تحاول
‫استغلال قوى "العالم الخفيّ".‬

111
00:12:57,709 --> 00:12:59,626
‫سحر أسود قديم.‬

112
00:13:03,876 --> 00:13:05,501
‫لكن ماذا كان غرضهم؟‬

113
00:13:06,459 --> 00:13:09,293
‫ضاع بمرور الزمن.‬

114
00:13:09,376 --> 00:13:11,543
‫ما حدث هنا انقضى قبل زمن بعيد.‬

115
00:13:19,168 --> 00:13:20,251
‫ماء.‬

116
00:13:30,334 --> 00:13:32,334
‫حتى الصخور لا يمكنها إخفاء علامة‬

117
00:13:32,418 --> 00:13:35,001
‫لمن تشتعل يده بلهب لا ينطفئ.‬

118
00:13:42,751 --> 00:13:43,834
‫كان هنا.‬

119
00:13:44,959 --> 00:13:46,709
‫"ساورون" كان هنا.‬

120
00:13:47,168 --> 00:13:49,501
‫أخبر الآخرين بأن يرتاحوا بقدر الإمكان.‬

121
00:13:49,584 --> 00:13:52,793
‫سنمضي قدماً عند شروق الشمس.
‫سنكمل بحثنا في أقصى الشمال.‬

122
00:13:52,876 --> 00:13:53,959
‫في أقصى الشمال؟‬

123
00:13:54,043 --> 00:13:56,959
‫هذه العلامة تُركت كأثر يتبعه الأوركس.‬

124
00:13:57,876 --> 00:14:00,376
‫آخر مرة رأيتها كانت على جسد أخي.‬

125
00:14:00,959 --> 00:14:02,084
‫يجب أن نتبعها.‬

126
00:14:02,584 --> 00:14:04,626
‫العلامة عمرها قرون.‬

127
00:14:04,709 --> 00:14:06,543
‫لا بد أن صاحبها قد مات.‬

128
00:14:06,626 --> 00:14:08,501
‫أو ربما يرقد منتظراً، يجمع قوته،‬

129
00:14:08,584 --> 00:14:10,918
‫ويتمكن من السحر المظلم
‫الذي جذبه إلى هذا المكان.‬

130
00:14:11,001 --> 00:14:13,001
‫تجاوزنا الأوامر الموجهة لنا قبل شهور.‬

131
00:14:13,084 --> 00:14:17,126
‫يجب أن نعود إلى الديار
‫لاستشارة "الملك الأعلى".‬

132
00:14:17,626 --> 00:14:20,709
‫أؤكد لك أنه لا يُوجد شخص في جماعتنا‬

133
00:14:21,834 --> 00:14:23,751
‫يشتاق إلى الديار أكثر مني.‬

134
00:14:25,834 --> 00:14:28,834
‫ما زلت أشعر بنور الأشجار على وجهي.‬

135
00:14:30,834 --> 00:14:32,251
‫ما زلت أراه.‬

136
00:14:34,251 --> 00:14:36,418
‫وحتى نتأكد‬

137
00:14:36,918 --> 00:14:40,501
‫من القضاء على كل آثار عدونا...‬

138
00:14:43,001 --> 00:14:44,501
‫لا يمكنني العودة أبداً.‬

139
00:15:17,626 --> 00:15:19,584
‫غول الثلج!‬

140
00:16:35,876 --> 00:16:37,418
‫ما كان يجب أن نأتي إلى هنا.‬

141
00:16:37,501 --> 00:16:38,876
‫سنغادر عما قريب.‬

142
00:16:40,459 --> 00:16:41,918
‫أعطيتكم الأمر.‬

143
00:16:42,001 --> 00:16:43,501
‫سنغادر عند بزوغ الفجر.‬

144
00:16:50,793 --> 00:16:52,543
‫ستقومين بذلك بمفردك.‬

145
00:17:28,001 --> 00:17:34,001
‫"سيد الخواتم: خواتم السلطة"‬

146
00:17:40,834 --> 00:17:45,126
‫"(روفنيان) - براري شرق (أندوين)"‬

147
00:17:55,709 --> 00:17:57,918
‫يُوجد خطب ما هنا. لا تُوجد فرائس.‬

148
00:17:58,001 --> 00:17:59,834
‫ومع ذلك تنتشر الذئاب بين الأجمة.‬

149
00:18:00,209 --> 00:18:02,584
‫ألا تظن أن هذا غريب؟‬

150
00:18:02,668 --> 00:18:04,418
‫العالم غريب.‬

151
00:18:04,751 --> 00:18:06,459
‫إن استغربت لكل شيء،‬

152
00:18:06,543 --> 00:18:08,834
‫لن أبرح مكاني أبداً.‬

153
00:18:13,293 --> 00:18:14,876
‫واصل المشي.‬

154
00:18:14,959 --> 00:18:16,043
‫لماذا؟‬

155
00:18:17,793 --> 00:18:20,376
‫بدا كغرير. أو ربما ثعلب.‬

156
00:18:20,459 --> 00:18:21,793
‫بالأحرى كان من الهارفوت.‬

157
00:18:21,876 --> 00:18:23,126
‫هارفوت؟‬

158
00:18:23,209 --> 00:18:25,043
‫لا أريد أن أراهم،‬

159
00:18:25,126 --> 00:18:28,168
‫لكن إن رأيتهم، احترس.‬

160
00:18:28,251 --> 00:18:30,584
‫إنها كائنات خطرة.‬

161
00:18:32,001 --> 00:18:33,001
‫أنت تختلق ذلك.‬

162
00:18:35,293 --> 00:18:37,418
‫هيا. تحرّك.‬

163
00:18:38,126 --> 00:18:41,293
‫لنصل إلى البحيرة قبل غروب الشمس.‬

164
00:19:09,584 --> 00:19:11,251
‫المكان خال.‬

165
00:19:25,834 --> 00:19:26,834
‫"نوري".‬

166
00:19:28,334 --> 00:19:29,418
‫"نوري".‬

167
00:19:30,543 --> 00:19:31,709
‫"نوري".‬

168
00:19:37,209 --> 00:19:38,376
‫"نوري".‬

169
00:19:57,834 --> 00:20:00,459
‫مسافرون؟ في هذا الوقت من العام؟‬

170
00:20:00,543 --> 00:20:03,418
‫إنه نذير شؤم. أنا أحذّركم. نذير شؤم سيئ.‬

171
00:20:03,501 --> 00:20:05,501
‫- من أسوأ ما يكون.
‫- على مهلك يا "مالفا".‬

172
00:20:05,584 --> 00:20:08,834
‫آخر مرة شاهدنا فيها مسافرين باكراً هكذا
‫كانت في "التجلّد العظيم".‬

173
00:20:08,918 --> 00:20:12,293
‫ونتذكر جيداً كما كان موسماً كئيباً.‬

174
00:20:12,376 --> 00:20:15,876
‫لا بد أنهم ضلوا الطريق،
‫هذا كل شيء. هذا هو السبب.‬

175
00:20:15,959 --> 00:20:17,293
‫ستفسدين العشاء.‬

176
00:20:17,376 --> 00:20:19,251
‫بحثت في كل مكان ممكن.‬

177
00:20:19,334 --> 00:20:21,001
‫لكن الصغار لا يزالون في الخارج.‬

178
00:20:21,084 --> 00:20:23,626
‫سيكونون بخير يا "غولدي".‬

179
00:20:23,709 --> 00:20:26,418
‫"نوري" معهم. تعرفين "نوري".‬

180
00:20:26,501 --> 00:20:28,334
‫أجل. أعرفها‬

181
00:20:30,751 --> 00:20:32,334
‫أيمكننا العودة الآن؟‬

182
00:20:32,418 --> 00:20:34,918
‫هناك عشرات الكائنات هنا القادرة على قتلنا.‬

183
00:20:35,001 --> 00:20:38,293
‫بل أكثر إن احتسبت قلقك المميت.‬

184
00:20:38,376 --> 00:20:40,876
‫تعرفين القواعد،
‫لا يُفترض أن نبعد إلى هذا الحد.‬

185
00:20:40,959 --> 00:20:43,584
‫إن لم نفعل كل ما لا يُفترض بنا فعله،‬

186
00:20:43,668 --> 00:20:45,293
‫فلن نفعل أي شيء على الإطلاق.‬

187
00:20:45,418 --> 00:20:46,251
‫أنا أولاً!‬

188
00:20:48,584 --> 00:20:50,793
‫هيا. احترسي من بركة الماء.‬

189
00:20:51,918 --> 00:20:53,418
‫انتبه لرأسك.‬

190
00:20:55,334 --> 00:20:56,168
‫من هنا!‬

191
00:20:56,668 --> 00:20:57,793
‫"نوري"!‬

192
00:20:58,668 --> 00:20:59,959
‫أمسكت بك.‬

193
00:21:00,376 --> 00:21:01,209
‫هذا...‬

194
00:21:01,668 --> 00:21:02,751
‫"نوري"!‬

195
00:21:07,959 --> 00:21:09,043
‫فاتن.‬

196
00:21:11,918 --> 00:21:13,168
‫هيا.‬

197
00:21:13,251 --> 00:21:15,001
‫أيمكننا العودة الآن؟‬

198
00:21:15,084 --> 00:21:17,793
‫- لكنك لم تريه بعد.
‫- لم أر ماذا؟‬

199
00:21:17,876 --> 00:21:20,793
‫إنه مخبأ مناسب لغول التل في رأيي.‬

200
00:21:21,959 --> 00:21:23,584
‫يا للعجب.‬

201
00:21:34,126 --> 00:21:35,293
‫"نوري"!‬

202
00:21:55,043 --> 00:21:56,209
‫"نوري"!‬

203
00:21:57,418 --> 00:21:58,584
‫لقد وجدت شيئاً.‬

204
00:22:00,043 --> 00:22:01,751
‫هناك شيء في الوحل.‬

205
00:22:02,626 --> 00:22:03,793
‫ماذا يكون؟‬

206
00:22:05,876 --> 00:22:07,293
‫يبدو كأثر قدم.‬

207
00:22:09,543 --> 00:22:10,584
‫كلب.‬

208
00:22:11,293 --> 00:22:14,209
‫إنه كلب. تعرفون كم تحب الكلاب التوت.‬

209
00:22:20,959 --> 00:22:23,043
‫هل سيأكل توتنا؟‬

210
00:22:23,126 --> 00:22:25,209
‫إن لم يرنا، فلن يأكلها.‬

211
00:22:25,959 --> 00:22:29,293
‫شبّكوا أيديكم جميعاً. حان وقت الذهاب.‬

212
00:22:29,376 --> 00:22:31,834
‫- لم العجلة؟
‫- ذئب.‬

213
00:22:34,168 --> 00:22:35,918
‫سمعتم أختكم. حان وقت الذهاب.‬

214
00:22:36,001 --> 00:22:37,834
‫هيا الآن. تحرّكوا.‬

215
00:22:37,918 --> 00:22:40,793
‫أول العائدين إلى المخيم
‫سيحصل على أول فطيرة في "عيد الحصاد".‬

216
00:22:40,876 --> 00:22:43,084
‫هيا بنا. يمكننا الوصول إلى السياج.‬

217
00:22:43,168 --> 00:22:47,376
‫تذكّروا، إن سأل أحدهم،
‫كنا نبحث عن الحلزونات فحسب.‬

218
00:22:57,168 --> 00:23:01,126
‫أقصى الغرب... "الأراضي الخالدة"...‬

219
00:23:01,209 --> 00:23:02,959
‫أخيراً، سيعودون...‬

220
00:23:03,918 --> 00:23:05,126
‫إلى الديار.‬

221
00:23:07,668 --> 00:23:11,501
‫لقرون طويلة، سافروا عبر الجروف والخُدد،‬

222
00:23:11,584 --> 00:23:14,209
‫لردع آخر فلول العدوّ.‬

223
00:23:14,793 --> 00:23:17,459
‫مثل مطر ربيعي على عظام...‬

224
00:23:18,418 --> 00:23:19,501
‫حيوان نافق.‬

225
00:23:21,626 --> 00:23:24,959
‫مطر ربيعي على عظام..."‬

226
00:23:26,751 --> 00:23:28,084
‫"هيرالد إلروند".‬

227
00:23:30,543 --> 00:23:31,709
‫أخيراً.‬

228
00:23:32,876 --> 00:23:35,709
‫أجل. كأنني لم أرد أن يجدني أحد.‬

229
00:23:36,001 --> 00:23:37,293
‫ما الأخبار؟‬

230
00:23:37,376 --> 00:23:39,126
‫يتأسف "المجلس" لإبلاغك‬

231
00:23:39,209 --> 00:23:41,793
‫أنك لن تحضر الجلسة التالية.‬

232
00:23:44,043 --> 00:23:45,418
‫تقتصر على أسياد الجان فقط.‬

233
00:23:48,418 --> 00:23:49,834
‫هل هناك أي شيء آخر؟‬

234
00:23:49,918 --> 00:23:52,043
‫أجل. وصلت صديقتك.‬

235
00:23:52,959 --> 00:23:55,376
‫هل وصلت؟ لماذا لم تقولي؟‬

236
00:24:02,293 --> 00:24:03,501
‫لأجل المراسم.‬

237
00:24:05,543 --> 00:24:11,543
‫"(ليندون) - عاصمة ملوك الجان"‬

238
00:24:21,543 --> 00:24:22,709
‫"غولادريل".‬

239
00:24:24,709 --> 00:24:25,668
‫"إلروند".‬

240
00:24:27,084 --> 00:24:29,084
‫تستقبلك "ليندون" بالبركة.‬

241
00:24:29,168 --> 00:24:30,834
‫وبالبركة استُقبل.‬

242
00:24:36,334 --> 00:24:40,251
‫يُقال إنه عندما تعبرين تسمعين أغنية.‬

243
00:24:40,334 --> 00:24:42,459
‫أغنية سنحمل ذكراها دائماً.‬

244
00:24:43,668 --> 00:24:45,126
‫ويغمرك نور‬

245
00:24:45,209 --> 00:24:48,918
‫أكثر تأثيراً من أي شعور آخر
‫في "الأرض الوسطى".‬

246
00:24:49,001 --> 00:24:53,251
‫في طفولتي،
‫كان هذا الشعور الوحيد الذي أعرفه.‬

247
00:24:53,334 --> 00:24:55,043
‫انظري إلى نفسك الآن.‬

248
00:24:55,126 --> 00:24:58,126
‫قائدة "الجيوش الشمالية".
‫محاربة "أراضي الخراب".‬

249
00:24:58,793 --> 00:25:03,084
‫توقعت إلى حد ما
‫أن تصلي مغطاة بالسخام والوحل.‬

250
00:25:03,168 --> 00:25:06,209
‫هذه المرة تغطيني لسعات الجليد
‫ودماء الغيلان.‬

251
00:25:07,209 --> 00:25:08,293
‫وليس معي جيش.‬

252
00:25:09,418 --> 00:25:10,834
‫أخبريني بكل شيء.‬

253
00:25:11,501 --> 00:25:14,834
‫وجود هذه العلامة في حد ذاته
‫يثبت أن "ساورون" قد هرب.‬

254
00:25:14,918 --> 00:25:16,168
‫لا يزال في الخارج.‬

255
00:25:16,584 --> 00:25:18,209
‫السؤال هو أين.‬

256
00:25:19,293 --> 00:25:22,168
‫أنوي أن أطلب كتيبة جديدة من الملك.‬

257
00:25:22,251 --> 00:25:25,251
‫- إن أعطاني ما يكفي...
‫- لقد وصلت لتوك.‬

258
00:25:25,334 --> 00:25:27,543
‫أيُعقل أن تتحدثي عن المغادرة بهذه السرعة؟‬

259
00:25:27,626 --> 00:25:29,459
‫تعلم جيداً دافعي في ذلك.‬

260
00:25:30,293 --> 00:25:33,709
‫سيحين الوقت لاحقاً
‫لمناقشة المسائل الرسمية.‬

261
00:25:34,751 --> 00:25:36,334
‫أريد أن أسمع عن أحوالك.‬

262
00:25:37,751 --> 00:25:39,334
‫رحلتك المخيفة.‬

263
00:25:40,043 --> 00:25:41,126
‫يا "إلروند"،‬

264
00:25:41,209 --> 00:25:43,334
‫لقد صرت سياسياً حقاً.‬

265
00:25:43,418 --> 00:25:45,168
‫تجعلين الأمر يبدو كئيباً.‬

266
00:25:45,251 --> 00:25:48,584
‫لست سيدة بلاط يسترضيها الإطراء الكاذب.‬

267
00:25:49,918 --> 00:25:52,334
‫أطالب التحدث مع الملك مباشرةً.‬

268
00:25:54,751 --> 00:25:56,459
‫لقد تحدثت بمنتهى الصراحة.‬

269
00:25:57,793 --> 00:25:59,751
‫لذلك سأرد عليك بصراحة.‬

270
00:26:02,793 --> 00:26:05,626
‫لم تتحداك كتيبتك هناك،‬

271
00:26:06,126 --> 00:26:08,459
‫بل تحديت أنت "الملك الأعلى"،‬

272
00:26:09,334 --> 00:26:12,084
‫برفض الالتزام بأي حد وضعه لك.‬

273
00:26:13,793 --> 00:26:15,376
‫وكرماً منه،‬

274
00:26:15,459 --> 00:26:18,168
‫قرر أن يعترف بإنجازاتك...‬

275
00:26:19,001 --> 00:26:21,334
‫بدلاً من التركيز على تمردك.‬

276
00:26:23,793 --> 00:26:25,459
‫إن اختبرت صبره مجدداً‬

277
00:26:25,543 --> 00:26:28,959
‫فستجدينه أقل استجابةً مما تأملين.‬

278
00:26:35,459 --> 00:26:38,501
‫هل سترتب اللقاء أم لا؟‬

279
00:26:40,626 --> 00:26:43,584
‫إن كانت هذه رغبتك بعد المراسم،‬

280
00:26:43,668 --> 00:26:45,084
‫فسوف أحققها لك.‬

281
00:26:57,376 --> 00:26:58,876
‫لقد عادت.‬

282
00:26:58,959 --> 00:27:01,543
‫- كيف حالك؟
‫- بخير يا أبي.‬

283
00:27:01,626 --> 00:27:03,084
‫انظروا إليها!‬

284
00:27:03,168 --> 00:27:06,168
‫وجدت كل هذا على ضفة النهر، صحيح؟‬

285
00:27:07,001 --> 00:27:08,959
‫هل سمعت عن المسافرين؟‬

286
00:27:09,043 --> 00:27:11,459
‫- مسافرون؟
‫- صيادون.‬

287
00:27:12,043 --> 00:27:13,376
‫اثنان.‬

288
00:27:13,459 --> 00:27:15,543
‫ضخمان كالجلاميد.‬

289
00:27:15,626 --> 00:27:17,084
‫كانا فوق ذلك الأخدود.‬

290
00:27:17,168 --> 00:27:18,668
‫لا أصدّق أنه فاتتني رؤيتهما.‬

291
00:27:18,751 --> 00:27:22,418
‫ربما يجب أن تظلي في الديار،
‫وبذلك لن تفوّتي شيئاً.‬

292
00:27:31,251 --> 00:27:33,459
‫ذهبت إلى المزرعة القديمة مجدداً.‬

293
00:27:34,168 --> 00:27:35,334
‫صحيح؟‬

294
00:27:36,459 --> 00:27:37,459
‫كنت حذرة.‬

295
00:27:37,543 --> 00:27:39,459
‫لكن الأطفال قد لا يحذرون.‬

296
00:27:39,543 --> 00:27:41,126
‫أنا آسفة، لم أعرف.‬

297
00:27:41,209 --> 00:27:43,793
‫لا يأتي الصيادون إلى هنا قبل الحصاد.‬

298
00:27:44,459 --> 00:27:45,668
‫أو الذئاب.‬

299
00:27:48,543 --> 00:27:51,084
‫أتساءل إن كانت هناك متاعب في الجنوب.‬

300
00:27:51,168 --> 00:27:54,251
‫ولم يشغلك هذا يا "إلينور براندي فوت"؟‬

301
00:27:58,709 --> 00:28:00,418
‫ألم تتساءلي يوماً...‬

302
00:28:01,459 --> 00:28:02,959
‫ماذا يُوجد في الخارج غيرنا؟‬

303
00:28:03,584 --> 00:28:04,918
‫إلى أي مدى تتدفق الأنهار‬

304
00:28:05,001 --> 00:28:08,626
‫أو أين تتعلم العصافير
‫الأغاني الجديدة التي تغرد بها في الربيع؟‬

305
00:28:09,209 --> 00:28:13,376
‫لا يسعني إلا التفكير
‫في أن العالم مليء بالعجائب.‬

306
00:28:13,918 --> 00:28:15,543
‫خارج حدود منطقتنا.‬

307
00:28:16,501 --> 00:28:18,043
‫لقد أخبرتك.‬

308
00:28:18,793 --> 00:28:20,626
‫مرات عديدة.‬

309
00:28:22,543 --> 00:28:24,959
‫يحمي الجان الغابات.‬

310
00:28:25,043 --> 00:28:28,293
‫يحمي الأقزام مناجمهم.
‫يحمي البشر حقول الحبوب.‬

311
00:28:29,209 --> 00:28:32,876
‫حتى الأشجار تحمي التربة تحت جذورها.‬

312
00:28:33,501 --> 00:28:37,334
‫لكننا قوم الهارفوت
‫أحرار من مشاغل العالم الكبير.‬

313
00:28:37,418 --> 00:28:41,168
‫نحن مجرد موجات في تيار ممتد.‬

314
00:28:41,584 --> 00:28:44,001
‫يتحدد طريقنا بتوالي الفصول.‬

315
00:28:44,876 --> 00:28:47,751
‫لا يخرج أحد عن الطريق ولا يسير أحد بمفرده.‬

316
00:28:49,751 --> 00:28:52,459
‫نحن معاً. نحن آمنون.‬

317
00:28:53,918 --> 00:28:55,418
‫هكذا نصمد في العالم.‬

318
00:28:58,793 --> 00:29:00,918
‫هيا. ساعدي أباك.‬

319
00:29:03,626 --> 00:29:07,043
‫هذه مشكلتك. يجب أن تكون العجلات دائرية.‬

320
00:29:40,751 --> 00:29:44,709
‫هؤلاء المحاربون الأشاوس‬

321
00:29:44,793 --> 00:29:49,334
‫يركعون أمامنا بعدما حققوا النصر.‬

322
00:29:51,001 --> 00:29:53,751
‫بالرغم من هزيمة "مورغوث" قبل عهد كامل،‬

323
00:29:54,459 --> 00:29:58,251
‫خشى البعض أن ينهض شر جديد من بين الظلال.‬

324
00:29:58,334 --> 00:30:00,168
‫لقرون عديدة الآن،‬

325
00:30:00,251 --> 00:30:04,334
‫هؤلاء الجنود سافروا عبر الجروف والخُدد،‬

326
00:30:04,418 --> 00:30:07,668
‫لصدّ آخر فلول عدوّنا‬

327
00:30:07,751 --> 00:30:11,459
‫كمطر ربيعي يتقطر على عظام جيفة متعفنة.‬

328
00:30:14,168 --> 00:30:15,501
‫والآن، وأخيراً،‬

329
00:30:16,709 --> 00:30:20,084
‫عادوا إلينا منتصرين،‬

330
00:30:20,168 --> 00:30:23,293
‫إذ أثبتوا دون أدنى شك‬

331
00:30:23,376 --> 00:30:27,501
‫أن أيام الحرب ولّت.‬

332
00:30:29,834 --> 00:30:30,918
‫واليوم،‬

333
00:30:32,751 --> 00:30:35,584
‫يبدأ عصر السلام.‬

334
00:31:01,584 --> 00:31:05,001
‫وكلفتة لامتناننا،‬

335
00:31:06,084 --> 00:31:08,626
‫سنمنح هؤلاء الأبطال شرفاً‬

336
00:31:08,709 --> 00:31:11,459
‫لا يضاهيه شيء في كل معتقداتنا.‬

337
00:31:11,543 --> 00:31:14,834
‫سنصحبهم إلى "المناجي الرمادية"‬

338
00:31:14,918 --> 00:31:19,251
‫ونسمح لهم بعبور البحر للعيش للأبد‬

339
00:31:20,334 --> 00:31:24,043
‫في "المملكة المباركة"، في أقصى الغرب.‬

340
00:31:24,126 --> 00:31:27,293
‫في "أراضي (فالينور) الخالدة".‬

341
00:31:28,126 --> 00:31:31,959
‫سيعودون إلى الديار أخيراً.‬

342
00:32:34,084 --> 00:32:37,418
‫هل ستقف هناك تتنفس كالأورك فحسب؟‬

343
00:32:40,626 --> 00:32:44,043
‫يُقال إن نبيذ النصر أحلى‬

344
00:32:44,126 --> 00:32:46,709
‫لمن واجه أشدّ المحن قبل شربه.‬

345
00:32:47,459 --> 00:32:49,293
‫لا أشعر بنشوة النصر.‬

346
00:32:49,376 --> 00:32:52,418
‫تستحقين تكريم هذا اليوم.‬

347
00:32:53,293 --> 00:32:54,959
‫كان أخوك ليفخر بك.‬

348
00:33:01,251 --> 00:33:04,001
‫أتذكّر عندما نُقشت الأولى من هذه.‬

349
00:33:05,334 --> 00:33:08,751
‫صورة الموتى محفوظة في كائن حي.‬

350
00:33:08,834 --> 00:33:12,584
‫أعتقد أن جزءاً مني آمن دائماً
‫بأن رفاتي ستكون هنا،‬

351
00:33:12,668 --> 00:33:13,959
‫معهم.‬

352
00:33:15,001 --> 00:33:16,918
‫لكن بدلاً من ذلك، سأتركهم.‬

353
00:33:18,501 --> 00:33:22,501
‫هذه هدية ملكك.‬

354
00:33:26,043 --> 00:33:28,043
‫هدية قررت أن أرفضها.‬

355
00:33:29,168 --> 00:33:30,168
‫"غولادريل"، أنت...‬

356
00:33:30,251 --> 00:33:32,959
‫ضحى أخي بحياته في مطاردة "ساورون".‬

357
00:33:34,459 --> 00:33:36,459
‫ورثت مهمته من بعده.‬

358
00:33:39,293 --> 00:33:42,501
‫سأذهب للبحث عن العدوّ
‫الذي هرب منا إلى الشمال.‬

359
00:33:44,126 --> 00:33:46,168
‫سأذهب بمفردي إن اضطُررت إلى ذلك.‬

360
00:33:48,334 --> 00:33:51,334
‫أجل. العلامة الغامضة.‬

361
00:33:51,418 --> 00:33:53,251
‫أخبرت "الملك الأعلى" عنها.‬

362
00:33:53,334 --> 00:33:55,126
‫- لماذا إذاً...
‫- لأنه رؤية علامة‬

363
00:33:55,209 --> 00:33:57,751
‫لا تعني أنك اقتربت من إيجاد "ساورون".‬

364
00:33:57,834 --> 00:34:01,209
‫انتهى الأمر. اختفى الشر.‬

365
00:34:01,293 --> 00:34:03,668
‫لماذا لم يختف من هنا؟‬

366
00:34:05,084 --> 00:34:07,084
‫بعد كل ما خضته...‬

367
00:34:08,459 --> 00:34:10,709
‫من الطبيعي أن تشعري بالتضارب.‬

368
00:34:11,709 --> 00:34:13,168
‫تضارب؟‬

369
00:34:16,793 --> 00:34:19,709
‫أنا ممتنة لأنك لم تعرف الشر كما عرفته.‬

370
00:34:20,918 --> 00:34:23,168
‫لكنك لم تر ما رأيت.‬

371
00:34:23,251 --> 00:34:24,293
‫رأيت ما يكفيني.‬

372
00:34:24,376 --> 00:34:28,001
‫لم تر ما رأيت.‬

373
00:34:28,834 --> 00:34:30,959
‫الشر لا ينام يا "إلروند".‬

374
00:34:32,293 --> 00:34:33,501
‫إنه ينتظر.‬

375
00:34:34,168 --> 00:34:37,001
‫وفي لحظة غفلتنا،‬

376
00:34:37,084 --> 00:34:38,501
‫سيعمينا.‬

377
00:34:40,459 --> 00:34:43,084
‫لنقل إن كل ما تخشينه حقيقي،‬

378
00:34:43,168 --> 00:34:46,501
‫وإن العدوّ في مكان ما، يقبع منتظراً.‬

379
00:34:47,168 --> 00:34:50,334
‫أتظنين حقاً أن مطاردته ستجدي نفعاً؟‬

380
00:34:50,418 --> 00:34:54,084
‫أن نحر أورك آخر بنصلك سيجلب لك السكينة؟‬

381
00:34:54,168 --> 00:34:56,084
‫- إن كنت مخطئة...
‫- لست مخطئة.‬

382
00:34:56,168 --> 00:34:57,626
‫إن كنت مخطئة،‬

383
00:34:58,501 --> 00:35:01,668
‫هل ستقودين المزيد من الجان
‫للموت في أراض بعيدة؟‬

384
00:35:03,501 --> 00:35:05,626
‫لتقنعي نفسك أنك فعلت ما يكفي،‬

385
00:35:05,709 --> 00:35:08,543
‫كم تمثالاً ستضيفين إلى هذا الممر؟‬

386
00:35:09,376 --> 00:35:12,001
‫لم يرفض أحد في التاريخ النداء.‬

387
00:35:12,834 --> 00:35:14,918
‫إن فعلت ذلك الآن، فلن يأتي مجدداً.‬

388
00:35:15,793 --> 00:35:18,793
‫ستظلين هنا، منبوذة،‬

389
00:35:18,876 --> 00:35:21,126
‫مسممة بالهلاوس والأحلام المظلمة.‬

390
00:35:21,209 --> 00:35:24,376
‫وهل تظن أن مصيري سيكون أفضل في الغرب؟‬

391
00:35:25,501 --> 00:35:28,959
‫حيث ستسخر الأغاني من صرخات الحرب في أذنيّ؟‬

392
00:35:30,959 --> 00:35:34,876
‫تقول إنني انتصرت على فظائع "الأرض الوسطى".‬

393
00:35:36,418 --> 00:35:38,626
‫ومع ذلك ستتركها حية فيّ؟‬

394
00:35:39,709 --> 00:35:41,043
‫لآخذها معي؟‬

395
00:35:42,043 --> 00:35:45,959
‫لا تموت ولا تتغير ولا تنكسر،‬

396
00:35:47,001 --> 00:35:49,376
‫في أرض ربيع أبدي؟‬

397
00:35:49,459 --> 00:35:51,876
‫في "المملكة المباركة" وحدها‬

398
00:35:51,959 --> 00:35:54,459
‫يمكن لما كُسر فيك أن يُشفى.‬

399
00:35:55,293 --> 00:35:56,376
‫اذهبي إلى هناك.‬

400
00:35:56,876 --> 00:35:58,668
‫اذهبي، وأعدك...‬

401
00:35:59,376 --> 00:36:03,293
‫إن صحت حتى إشاعة عن التهديد الذي تخشينه،‬

402
00:36:03,793 --> 00:36:06,168
‫لن أرتاح حتى نتأكد من القضاء عليه.‬

403
00:36:08,043 --> 00:36:10,459
‫قاتلت بما يكفي يا "غولادريل".‬

404
00:36:13,043 --> 00:36:14,584
‫ضعي سيفك جانباً.‬

405
00:36:15,334 --> 00:36:17,251
‫ماذا سأكون من دونه؟‬

406
00:36:17,334 --> 00:36:18,959
‫ما كنت عليه دائماً.‬

407
00:36:21,918 --> 00:36:23,168
‫صديقتي.‬

408
00:36:27,084 --> 00:36:30,084
‫{\an8}"(ليندون)"‬

409
00:36:42,126 --> 00:36:43,584
‫"الأراضي الجنوبية - أراضي البشر"‬

410
00:37:20,334 --> 00:37:21,751
‫مساء الخير.‬

411
00:37:21,834 --> 00:37:23,376
‫سأكسب بعد 3 حركات.‬

412
00:37:28,209 --> 00:37:29,668
‫تسمم على الأرجح.‬

413
00:37:29,751 --> 00:37:31,668
‫تسمم؟ من سممه؟‬

414
00:37:32,209 --> 00:37:35,293
‫حسب معلوماتنا، ذلك الوغد البكّاء
‫ربما سمم نفسه.‬

415
00:37:47,418 --> 00:37:48,626
‫"أروندير".‬

416
00:37:49,959 --> 00:37:52,293
‫هل مرّ أسبوعان بالفعل؟‬

417
00:37:53,501 --> 00:37:54,626
‫أجل.‬

418
00:37:56,459 --> 00:38:00,126
‫ليس لديّ الكثير لأخبرك به هذه المرة.‬

419
00:38:00,209 --> 00:38:03,626
‫بعض الخلافات التافهة، غش في لعبة نرد.‬

420
00:38:04,209 --> 00:38:06,334
‫و... أجل!‬

421
00:38:06,418 --> 00:38:08,876
‫شهدنا بعض الإثارة يوم الثلاثاء الماضي.‬

422
00:38:08,959 --> 00:38:10,876
‫شجار بسبب فتاة.‬

423
00:38:11,293 --> 00:38:14,709
‫كان ناعس العينين
‫وكانت عيناها على الكثير من الرجال.‬

424
00:38:16,918 --> 00:38:19,043
‫هل تريد مشروباً أيها الجندي؟‬

425
00:38:19,126 --> 00:38:21,334
‫بئري لك كالعادة.‬

426
00:38:21,418 --> 00:38:22,918
‫والتسمم؟‬

427
00:38:23,418 --> 00:38:24,459
‫أي تسمم؟‬

428
00:38:24,543 --> 00:38:26,334
‫الذي كنت تتحدث عنه للتو.‬

429
00:38:26,418 --> 00:38:27,543
‫كلا.‬

430
00:38:27,626 --> 00:38:30,668
‫كان يتحدث عن العشب المسمم.‬

431
00:38:32,168 --> 00:38:35,001
‫جاء رجل منذ أيام وقال إن نباتاته تعفنت.‬

432
00:38:35,084 --> 00:38:37,251
‫ولا ينمو سوى العشب الضار.‬

433
00:38:37,334 --> 00:38:40,043
‫ذلك الرجل، من أين كان؟‬

434
00:38:40,543 --> 00:38:42,043
‫لم يقل. أظن أنه من الشرق.‬

435
00:38:42,793 --> 00:38:44,209
‫وفي أي يوم جاء؟‬

436
00:38:44,668 --> 00:38:47,334
‫انس الأمر يا مدبب الأذنين.‬

437
00:38:48,251 --> 00:38:50,293
‫إنها رقعة عشب.‬

438
00:38:51,376 --> 00:38:55,668
‫الجماعة التي تحتسبوننا ننتمي إليها
‫ماتت قبل ألف سنة.‬

439
00:38:55,751 --> 00:38:58,584
‫متى ستنسون الماضي؟‬

440
00:39:02,459 --> 00:39:06,001
‫لا يزال الماضي معنا،
‫سواء أحببنا ذلك أو لا.‬

441
00:39:06,876 --> 00:39:10,876
‫في أحد الأيام، سيعود الملك الحقيقي.‬

442
00:39:12,001 --> 00:39:16,501
‫وسينتشلنا من تحت نعالكم المدببة.‬

443
00:39:16,584 --> 00:39:18,251
‫على مهلك يا فتى. هدئ من غضبك.‬

444
00:39:31,126 --> 00:39:31,959
‫هيا يا فتى.‬

445
00:39:35,251 --> 00:39:37,251
‫هل هناك أي شيء آخر؟‬

446
00:40:00,834 --> 00:40:02,251
‫أعطني يدك.‬

447
00:40:20,876 --> 00:40:22,043
‫بذور "ألفرين".‬

448
00:40:25,043 --> 00:40:27,709
‫لم أر هذه الزهرة منذ طفولتي.‬

449
00:40:28,459 --> 00:40:29,959
‫أين وجدتها؟‬

450
00:40:30,626 --> 00:40:34,084
‫قمت بمبادلة مع شافية أخرى مرت بالمكان.‬

451
00:40:34,168 --> 00:40:36,293
‫نسحق البتلات لصنع مرهم.‬

452
00:40:36,376 --> 00:40:38,001
‫تسحقونها؟‬

453
00:40:38,084 --> 00:40:39,543
‫برفق.‬

454
00:40:43,001 --> 00:40:45,001
‫هل هناك شافيات في عرقك؟‬

455
00:40:45,084 --> 00:40:46,459
‫أجل.‬

456
00:40:46,543 --> 00:40:48,376
‫لكننا نسمّيهم بالحرفيين.‬

457
00:40:49,334 --> 00:40:53,376
‫أغلب جروح أجسادنا تُشفى من تلقاء نفسها،‬

458
00:40:53,459 --> 00:40:57,876
‫لذلك يقتضي عملهم
‫بتقديم الحقائق الخفية ببهاء.‬

459
00:40:58,834 --> 00:41:01,501
‫لأن للبهاء قوة كبيرة في شفاء الروح.‬

460
00:41:03,793 --> 00:41:06,501
‫آمل أن تجد زهور "ألفرين" بهية.‬

461
00:41:13,793 --> 00:41:15,459
‫إلى اللقاء إذاً.‬

462
00:41:15,543 --> 00:41:16,626
‫أيها الجندي.‬

463
00:41:27,334 --> 00:41:28,959
‫ألديك ما تبلّغني به؟‬

464
00:41:30,251 --> 00:41:31,918
‫لا شيء خارج المعتاد.‬

465
00:41:34,501 --> 00:41:35,709
‫والبئر...‬

466
00:41:37,126 --> 00:41:38,376
‫كيف كان؟‬

467
00:41:39,918 --> 00:41:41,334
‫هل أحضرت بعض الماء؟‬

468
00:41:42,251 --> 00:41:44,001
‫ينتظروننا في "أوستريث".‬

469
00:41:46,126 --> 00:41:48,959
‫هل فكرت في العواقب التي قد أواجهها‬

470
00:41:49,043 --> 00:41:51,959
‫إن اكتشف آمر الحرس بما تفعله؟‬

471
00:41:52,043 --> 00:41:53,709
‫لا أفهم مقصدك للأسف.‬

472
00:41:53,793 --> 00:41:55,293
‫من الصعب بما يكفي مراقبتهم‬

473
00:41:55,376 --> 00:41:57,459
‫من دون الحاجة إلى مراقبتك بشكل خاص.‬

474
00:41:57,543 --> 00:41:58,793
‫هل تظن أنني أعمى؟‬

475
00:41:58,876 --> 00:42:02,043
‫كلا. أظن أنك تتحدث كثيراً.‬

476
00:42:02,751 --> 00:42:04,668
‫وتفوح منك رائحة الأوراق المتعفنة.‬

477
00:42:04,751 --> 00:42:06,251
‫كلا، ليس صحيحاً.‬

478
00:42:06,334 --> 00:42:07,501
‫بلى.‬

479
00:42:15,334 --> 00:42:18,334
‫هذا ما أقصده. مرتان فقط في التاريخ‬

480
00:42:18,418 --> 00:42:21,543
‫تمت محاولة الجمع بين الجان والبشر.‬

481
00:42:21,626 --> 00:42:24,126
‫وكل محاولة، انتهت بمأساة.‬

482
00:42:24,209 --> 00:42:25,293
‫انتهت بالموت.‬

483
00:42:25,376 --> 00:42:27,293
‫لا تحتاج إلى تذكيري.‬

484
00:42:28,876 --> 00:42:30,459
‫لماذا تصرّ إذاً؟‬

485
00:42:31,251 --> 00:42:32,959
‫أعطني سبباً واحداً.‬

486
00:42:33,043 --> 00:42:34,876
‫"أروندير"! "مدهور"!‬

487
00:42:36,334 --> 00:42:39,251
‫أعلن "الملك الأعلى" انتهاء عهد الحرب.‬

488
00:42:40,709 --> 00:42:43,126
‫سيتم تفكيك كل مراكز المراقبة البعيدة.‬

489
00:42:44,584 --> 00:42:45,668
‫سنغادر.‬

490
00:43:12,834 --> 00:43:14,418
‫هل تلقي نظرة أخيرة؟‬

491
00:43:16,543 --> 00:43:19,043
‫تمركزت هنا منذ 79 عاماً.‬

492
00:43:21,168 --> 00:43:23,834
‫أعتقد أنني اعتدت على المكان.‬

493
00:43:25,501 --> 00:43:29,043
‫أتصدق أن هذا المكان
‫كان في الماضي صحراء قاحلة؟‬

494
00:43:29,126 --> 00:43:31,126
‫تغيّر كثيراً يا حضرة الآمر.‬

495
00:43:32,001 --> 00:43:34,084
‫لكن البشر الذين يعيشون هنا لم يتغيروا.‬

496
00:43:34,584 --> 00:43:38,584
‫دماء من وقفوا مع "مورغوث"
‫لا تزال تظلم شرايينهم.‬

497
00:43:41,001 --> 00:43:42,876
‫كان ذلك قبل زمن بعيد يا حضرة الآمر.‬

498
00:43:47,876 --> 00:43:49,584
‫ماذا كنت قبل الحرب؟‬

499
00:43:50,501 --> 00:43:51,626
‫مزارع.‬

500
00:43:51,709 --> 00:43:55,376
‫وستعود إلى الديار لتجد أكثر مما تركت.‬

501
00:43:55,459 --> 00:43:58,251
‫تكريمات وألقاب.‬

502
00:43:59,543 --> 00:44:01,209
‫ستبدأ حياتك من جديد.‬

503
00:44:02,209 --> 00:44:04,251
‫لكن تذكّر هذا يا "أروندير"،‬

504
00:44:04,876 --> 00:44:08,459
‫لـ79 عاماً، راقبت الرجال والنساء
‫في "تيرهاراد"،‬

505
00:44:08,543 --> 00:44:11,459
‫ليس بسبب ما فعله أسلافهم...‬

506
00:44:12,918 --> 00:44:14,918
‫لكن بسبب ما هم عليه حتى الآن.‬

507
00:44:20,459 --> 00:44:21,668
‫ولتشعر بالامتنان.‬

508
00:44:23,209 --> 00:44:25,376
‫أنك لن تحتاج إلى رؤيتهم من جديد.‬

509
00:45:04,001 --> 00:45:07,209
‫احذر. هذا مسحوق جذر النار.
‫يجب أن تعمل ببطء.‬

510
00:45:07,293 --> 00:45:09,376
‫إن أبطأت أكثر، فسأعلق هنا طوال اليوم.‬

511
00:45:09,459 --> 00:45:11,334
‫أنت عكر المزاج هذا الصباح.‬

512
00:45:11,418 --> 00:45:14,043
‫لم أنعم بالنوم.
‫الفئران كانت تقيم حفلاً راقصاً‬

513
00:45:14,126 --> 00:45:16,168
‫- تحت ألواح الأرضية.
‫- مجدداً؟‬

514
00:45:16,251 --> 00:45:18,959
‫ظلت تخدش وتكشط الليالي الثلاثة الماضية.‬

515
00:45:22,459 --> 00:45:24,293
‫ماذا يفعل أحدهم هنا؟‬

516
00:45:35,293 --> 00:45:36,793
‫سمعت أنكم ستغادرون.‬

517
00:45:37,834 --> 00:45:39,001
‫أجل.‬

518
00:45:41,209 --> 00:45:43,209
‫أين بقية كتيبتك؟‬

519
00:45:44,501 --> 00:45:48,043
‫على الأرجح يبحثون عني الآن.‬

520
00:45:48,751 --> 00:45:50,418
‫لماذا أنت أمام منزلي إذاً؟‬

521
00:46:03,793 --> 00:46:05,626
‫قل ما تود قوله.‬

522
00:46:05,709 --> 00:46:07,209
‫قلته بالفعل.‬

523
00:46:08,084 --> 00:46:11,626
‫مئة مرة، بكل الطرق فيما عدا الكلام.‬

524
00:46:13,626 --> 00:46:14,751
‫أمي.‬

525
00:46:16,293 --> 00:46:17,959
‫جاء رجل لمقابلتك.‬

526
00:46:26,918 --> 00:46:28,001
‫أمي.‬

527
00:46:31,334 --> 00:46:33,168
‫هل تشفين الحيوانات أيضاً؟‬

528
00:46:35,626 --> 00:46:37,626
‫إن كان يمكنك إلقاء نظرة عليها.‬

529
00:46:38,543 --> 00:46:41,584
‫أُصيبت بمرض ما.‬

530
00:46:42,334 --> 00:46:43,751
‫أي نوع من الأمراض؟‬

531
00:46:51,084 --> 00:46:52,584
‫ليست حمى.‬

532
00:46:54,584 --> 00:46:57,209
‫ولا يبدو أنها تعاني من أي قرح.‬

533
00:46:58,418 --> 00:47:00,043
‫أين كانت ترعى؟‬

534
00:47:00,126 --> 00:47:01,876
‫اتجهت شرقاً قبل بضعة أيام.‬

535
00:47:03,168 --> 00:47:04,459
‫أتظنين أنها أكلت شيئاً ضاراً؟‬

536
00:47:09,251 --> 00:47:12,084
‫ما هذا الذي خرج منها؟‬

537
00:47:13,376 --> 00:47:14,959
‫أين في الشرق؟‬

538
00:47:15,043 --> 00:47:17,418
‫ربما تكون قد وصلت إلى "هورديرن".‬

539
00:47:24,668 --> 00:47:25,876
‫إلى أين تذهب؟‬

540
00:47:25,959 --> 00:47:29,209
‫تبعد "هورديرن" مسيرة يوم.
‫يمكنني أن أصل بحلول المساء.‬

541
00:47:29,293 --> 00:47:30,626
‫سأذهب معك.‬

542
00:47:43,126 --> 00:47:44,876
‫فلتسرع.‬

543
00:47:44,959 --> 00:47:47,709
‫إن وجدنا هنا، فسوف يحطم أسناننا.‬

544
00:47:50,918 --> 00:47:53,043
‫وجدتها مصادفة.‬

545
00:47:53,126 --> 00:47:54,418
‫دست على اللوح الصحيح.‬

546
00:47:56,959 --> 00:47:58,126
‫أخبرني إذاً‬

547
00:47:59,126 --> 00:48:01,668
‫هل ما يقولونه عن أمك حقيقي؟‬

548
00:48:02,626 --> 00:48:04,043
‫ماذا تقصد؟‬

549
00:48:04,751 --> 00:48:08,543
‫سمعت أن "والدريغ" رآها مع أحد مدببي الأذن‬

550
00:48:08,668 --> 00:48:11,168
‫في وضع حميم عند بئره قبل يومين.‬

551
00:48:11,251 --> 00:48:12,376
‫من أخبرك بذلك؟‬

552
00:48:12,459 --> 00:48:13,709
‫الجميع.‬

553
00:48:14,168 --> 00:48:15,334
‫إنها كذبة.‬

554
00:48:15,876 --> 00:48:18,418
‫ربما هذا سبب هروب أبيك.‬

555
00:48:18,501 --> 00:48:19,834
‫لم يهرب أبي.‬

556
00:48:19,918 --> 00:48:21,751
‫ماذا حدث له إذاً؟‬

557
00:48:21,834 --> 00:48:23,501
‫أنت لا تعرف حتى، صحيح؟‬

558
00:48:27,043 --> 00:48:29,876
‫حصل النذل الحقود على مكافأة حقيقية.‬

559
00:48:31,459 --> 00:48:32,959
‫هذه هي المكافأة الحقيقية.‬

560
00:48:53,168 --> 00:48:54,168
‫انتبه!‬

561
00:48:56,668 --> 00:48:57,751
‫هيا، بسرعة.‬

562
00:49:36,584 --> 00:49:38,584
‫لم أعد أستشعر وجودها.‬

563
00:49:39,793 --> 00:49:42,876
‫"غولادريل" كانت متأكدة من أن بحثها سيستمر.‬

564
00:49:44,126 --> 00:49:47,126
‫رأينا مسبقاً أنه لو استمر،‬

565
00:49:47,209 --> 00:49:52,584
‫كان يمكن أن تبقي الشر
‫الذي تريد هزيمته حياً.‬

566
00:49:54,626 --> 00:49:57,709
‫فإن الرياح التي تسعى لإطفاء النيران‬

567
00:49:57,793 --> 00:50:00,209
‫قد تؤدي إلى انتشاره أيضاً.‬

568
00:50:02,043 --> 00:50:03,793
‫إذاً الظل الذي سعت وراءه...‬

569
00:50:06,626 --> 00:50:08,209
‫أتظن أنه موجود بالفعل؟‬

570
00:50:08,834 --> 00:50:11,459
‫لا تزعج نفسك بالتفكير فيه.‬

571
00:50:12,793 --> 00:50:15,001
‫ما فعلته كان الصواب.‬

572
00:50:15,084 --> 00:50:18,376
‫لأجل "غولادريل" ولأجل "الأرض الوسطى".‬

573
00:50:20,334 --> 00:50:22,334
‫تصعب رؤية الصواب...‬

574
00:50:24,251 --> 00:50:26,459
‫عندما تختلط الصداقة بالواجب.‬

575
00:50:28,459 --> 00:50:31,126
‫هذا هو عبء الزعماء‬

576
00:50:32,043 --> 00:50:34,251
‫ومن يطمحون إلى الزعامة.‬

577
00:50:36,001 --> 00:50:38,293
‫تبحر "غولادريل" نحو الغروب.‬

578
00:50:38,376 --> 00:50:43,209
‫وأنا وأنت يجب أن نتطلع للشروق الجديد.‬

579
00:50:45,334 --> 00:50:46,501
‫وبهذه المناسبة،‬

580
00:50:48,084 --> 00:50:51,668
‫هل أنت مطّلع على أعمال
‫السيد "كيليبريمبور"؟‬

581
00:50:52,709 --> 00:50:55,126
‫أعظم حدادي الجان، بالطبع.‬

582
00:50:55,543 --> 00:50:59,209
‫أعجبت بفنونه منذ طفولتي. لماذا تسأل؟‬

583
00:50:59,293 --> 00:51:04,043
‫إنه على وشك تنفيذ مشروع جديد.
‫مشروع ذو أهمية بالغة.‬

584
00:51:05,126 --> 00:51:08,251
‫وقررنا أن تعمل معه.‬

585
00:51:11,209 --> 00:51:14,709
‫لكنني سأسمح لك بشرح التفاصيل
‫أيها السيد "كيليبريمبور".‬

586
00:51:30,293 --> 00:51:33,334
‫أولاً ضخام الأجسام، والآن النجوم.‬

587
00:51:35,043 --> 00:51:37,376
‫العيون مفتوحة أثناء الليل.‬

588
00:51:41,334 --> 00:51:42,626
‫كأن...‬

589
00:51:44,251 --> 00:51:46,418
‫كأنها ترتقب شيئاً.‬

590
00:51:46,918 --> 00:51:48,001
‫ترتقب ماذا؟‬

591
00:51:48,918 --> 00:51:51,876
‫توبيخ حاد إن واصلت التداخل فيما لا يعنيك.‬

592
00:51:51,959 --> 00:51:53,793
‫ما الأمر؟ ما الذي تراه في الأعلى؟‬

593
00:51:53,876 --> 00:51:56,084
‫"إلينور براندي فوت"، ورثت أنف والدك،‬

594
00:51:56,168 --> 00:51:58,001
‫ودائماً ما تحشرينه في المتاعب،‬

595
00:51:58,084 --> 00:52:02,293
‫أنت فضولية ومزعجة
‫بالنسبة إلى قوم الهارفوت.‬

596
00:52:02,376 --> 00:52:05,084
‫هل أنت متأكدة أنك لست سنجاباً جزيئاً؟‬

597
00:52:06,501 --> 00:52:09,251
‫أرجوك يا "سادوك".‬

598
00:52:10,043 --> 00:52:11,251
‫أخبرني.‬

599
00:52:14,001 --> 00:52:16,584
‫السماوات غريبة.‬

600
00:52:19,043 --> 00:52:20,251
‫غريبة.‬

601
00:52:20,334 --> 00:52:21,418
‫كيف هي غريبة؟‬

602
00:52:21,501 --> 00:52:23,376
‫"نوري"! هل جلبت الدهن؟‬

603
00:52:23,459 --> 00:52:24,709
‫أنا في الطريق.‬

604
00:52:33,459 --> 00:52:36,001
‫ما مدى معرفتك بأهل "هورديرن"؟‬

605
00:52:36,084 --> 00:52:38,918
‫آمل أن تكون معرفة جيدة. وُلدت هناك.‬

606
00:52:40,918 --> 00:52:42,084
‫لماذا؟‬

607
00:52:42,168 --> 00:52:45,626
‫عُرف أهل "هورديرن" بقوة‬

608
00:52:45,709 --> 00:52:47,376
‫إخلاصهم لـ"مورغوث".‬

609
00:52:48,501 --> 00:52:49,918
‫ماذا قلت للتو؟‬

610
00:52:53,959 --> 00:52:55,209
‫الحقيقة.‬

611
00:52:56,459 --> 00:52:58,459
‫أنت تتحدث عن أصدقائي.‬

612
00:52:58,543 --> 00:53:01,126
‫أقاربي. أنا أعرفهم. إنهم أناس صالحون.‬

613
00:53:05,293 --> 00:53:07,084
‫لذلك أنا هنا معك.‬

614
00:53:09,543 --> 00:53:11,168
‫بدلاً من آمر الحرس.‬

615
00:53:12,209 --> 00:53:13,459
‫"برونوين".‬

616
00:53:20,168 --> 00:53:24,084
‫أنت اللمسة الوحيدة التي عرفتها
‫طوال الفترة التي قضيتها في هذه الأرض.‬

617
00:53:40,751 --> 00:53:42,001
‫"هورديرن".‬

618
00:53:47,043 --> 00:53:48,126
‫"الأراضي الجنوبية"‬

619
00:53:51,126 --> 00:53:52,751
‫"(الأرض الوسطى)"‬

620
00:53:52,834 --> 00:53:54,834
‫"البحار العاتية"‬

621
00:56:11,293 --> 00:56:16,959
‫أتعلمين سبب طفو السفن على عكس الصخور؟‬

622
00:56:52,001 --> 00:56:53,168
‫"غولادريل".‬

623
00:57:09,084 --> 00:57:10,501
‫أعطيني يدك.‬

624
00:57:23,251 --> 00:57:26,251
‫لكن أحياناً تلمع الأنوار بسطوع‬

625
00:57:26,334 --> 00:57:29,001
‫وهي تنعكس على الماء كما تفعل في السماء.‬

626
00:57:30,709 --> 00:57:33,126
‫كيف أعلم أي نور أتبع؟‬

627
00:57:34,793 --> 00:57:36,793
‫أحياناً لا نستطيع أن نعلم‬

628
00:57:38,543 --> 00:57:40,543
‫حتى نلمس الظلمة.‬

629
00:57:52,168 --> 00:57:53,251
‫"غولادريل"!‬

630
01:02:39,709 --> 01:02:41,709
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

631
01:02:41,793 --> 01:02:43,793
‫مشرف الجودة" وليد حماد"‬

