﻿1
00:00:06,043 --> 00:00:09,043
‫ضحى أخي بحياته في مطاردة "ساورون".‬

2
00:00:09,126 --> 00:00:10,876
‫ورثت مهمته من بعده.‬

3
00:00:12,293 --> 00:00:13,834
‫القائدة "غولادريل".‬

4
00:00:13,959 --> 00:00:17,418
‫هذه المجموعة تبعتك إلى حافة العالم.‬

5
00:00:17,543 --> 00:00:20,043
‫مرت سنين منذ شُوهد آخر أورك.‬

6
00:00:21,168 --> 00:00:24,501
‫وجود هذه العلامة في حد ذاته
‫يثبت أن "ساورون" قد هرب.‬

7
00:00:24,876 --> 00:00:26,251
‫السؤال هو أين.‬

8
00:00:26,334 --> 00:00:27,209
‫اختفى الشر.‬

9
00:00:27,293 --> 00:00:29,751
‫لماذا لم يختف من هنا؟‬

10
00:00:29,834 --> 00:00:35,209
‫سنسمح لهؤلاء الأبطال
‫بعبور البحر للعيش للأبد.‬

11
00:00:35,334 --> 00:00:37,459
‫قاتلت بما يكفي يا "غولادريل".‬

12
00:00:38,668 --> 00:00:39,668
‫ضعي سيفك جانباً.‬

13
00:00:39,959 --> 00:00:41,459
‫ماذا سأكون من دونه؟‬

14
00:00:45,168 --> 00:00:48,876
‫هل أنت مطّلع على أعمال
‫السيد "كيليبريمبور"؟‬

15
00:00:48,959 --> 00:00:51,293
‫أعظم حدادي الجان، بالطبع.‬

16
00:00:52,834 --> 00:00:54,334
‫ماذا يفعل أحدهم هنا؟‬

17
00:00:56,084 --> 00:00:58,084
‫أُصيبت بمرض ما.‬

18
00:00:58,209 --> 00:01:01,501
‫- أين كانت ترعى؟
‫- اتجهت شرقاً قبل بضعة أيام.‬

19
00:01:01,584 --> 00:01:02,418
‫أين في الشرق؟‬

20
00:01:02,709 --> 00:01:03,543
‫"هورديرن"...‬

21
00:01:08,043 --> 00:01:10,834
‫ألم تتساءلي يوماً
‫ماذا يُوجد في الخارج غيرنا؟‬

22
00:01:10,959 --> 00:01:12,209
‫خارج حدود منطقتنا.‬

23
00:01:12,293 --> 00:01:14,876
‫لا يخرج أحد عن الطريق ولا يسير أحد بمفرده.‬

24
00:01:15,834 --> 00:01:18,501
‫السماوات غريبة.‬

25
00:02:38,251 --> 00:02:44,084
‫"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬

26
00:03:56,251 --> 00:03:58,501
‫- "نوري"!
‫- "بوبي"!‬

27
00:03:58,584 --> 00:04:01,834
‫هل فقدت صوابك؟ ابتعدي!‬

28
00:04:02,584 --> 00:04:04,709
‫يجب ألّا تتسللي خلف الناس هكذا.‬

29
00:04:04,793 --> 00:04:06,043
‫يجب ألّا تكوني هناك.‬

30
00:04:12,001 --> 00:04:13,168
‫ليست ساخنة.‬

31
00:04:13,251 --> 00:04:14,626
‫حسناً، ليست ساخنة.‬

32
00:04:14,709 --> 00:04:17,918
‫لا يغيّر هذه حقيقة وجود عملاق هناك.‬

33
00:04:18,293 --> 00:04:21,751
‫تعتلي على وجهها هذه النظرة.
‫ليست هذه النظرة يا "نوري"...‬

34
00:04:23,668 --> 00:04:24,501
‫"نوري"!‬

35
00:04:26,001 --> 00:04:26,834
‫"نوري"، كلا!‬

36
00:04:43,501 --> 00:04:46,501
‫كلا يا "نوري"! لقد مات! هيا!‬

37
00:04:49,626 --> 00:04:52,834
‫كلا! لا تفعل أرجوك!‬

38
00:05:06,626 --> 00:05:07,751
‫كلا!‬

39
00:05:26,126 --> 00:05:27,126
‫ماذا...‬

40
00:05:37,168 --> 00:05:38,501
‫ستقتلك أمك.‬

41
00:05:40,418 --> 00:05:44,584
‫لن تخبريها. ولا أنا. بسرعة.‬

42
00:05:44,668 --> 00:05:47,084
‫لا يمكننا أن نتركه، ستنال منه الذئاب.‬

43
00:05:47,168 --> 00:05:48,959
‫- وماذا في ذلك؟
‫- هذه ليست طبيعتنا.‬

44
00:05:49,043 --> 00:05:50,334
‫هذه ليست طبيعتك أنت.‬

45
00:05:50,418 --> 00:05:53,668
‫لا يمكنني حمله بمفردي.
‫هل ستساعدينني أم لا؟‬

46
00:05:53,751 --> 00:05:55,001
‫- لن أساعدك.
‫- "بوبي"!‬

47
00:05:55,751 --> 00:05:58,376
‫كيف يمكننا أن نحمل عملاقاً؟‬

48
00:05:59,959 --> 00:06:01,709
‫لا بد أنه شهاب.‬

49
00:06:04,001 --> 00:06:05,709
‫شهاب كبير.‬

50
00:06:05,793 --> 00:06:08,209
‫كم إشارة تحتاج إليها؟‬

51
00:06:09,126 --> 00:06:12,293
‫في رأيي، يجب أن نخلي المكان حالاً.‬

52
00:06:12,376 --> 00:06:13,584
‫ماذا عن المهرجان؟‬

53
00:06:13,668 --> 00:06:15,876
‫دعونا لا نتهور الآن.‬

54
00:06:15,959 --> 00:06:18,959
‫يُحتمل أن نكون أكثر أماناً
‫في المخيم من خارجه.‬

55
00:06:19,584 --> 00:06:21,584
‫لكن راقبا المكان جيداً.‬

56
00:06:21,668 --> 00:06:23,376
‫- "مالفا" محقة.
‫- أجل.‬

57
00:06:23,459 --> 00:06:26,168
‫لا يبشر هذا بخير.‬

58
00:06:26,251 --> 00:06:28,084
‫والآن، اذهبي. هيا.‬

59
00:06:29,376 --> 00:06:32,376
‫- حسناً...
‫- هيا. أسرعي.‬

60
00:06:52,501 --> 00:06:54,501
‫انظري إليه. ينزف بغزارة.‬

61
00:06:54,584 --> 00:06:56,876
‫- لا بد أنه...
‫- ليس غولاً!‬

62
00:06:56,959 --> 00:06:59,376
‫حسناً أيتها المتحذلقة. ماذا يكون إذاً؟‬

63
00:07:00,334 --> 00:07:02,209
‫ربما هو من الضخام.‬

64
00:07:02,293 --> 00:07:03,709
‫البشر؟‬

65
00:07:03,793 --> 00:07:05,709
‫يستحيل. كان لينسحق تماماً.‬

66
00:07:05,793 --> 00:07:07,043
‫ربما يكون من الجان؟‬

67
00:07:07,543 --> 00:07:10,251
‫أذناه مختلفتان عنهم. وليس وسيماً.‬

68
00:07:11,209 --> 00:07:12,959
‫والجان لا يسقطون من السماء.‬

69
00:07:13,043 --> 00:07:14,834
‫لا أحد يسقط من السماء. حسب علمي.‬

70
00:07:14,918 --> 00:07:15,918
‫لقد سقط من السماء.‬

71
00:07:16,001 --> 00:07:18,751
‫- هل تجرّينه حتى؟
‫- أجل، بالطبع، أنا أجرّه.‬

72
00:07:18,834 --> 00:07:20,334
‫حسناً إذاً، جرّي بقوة أكبر!‬

73
00:07:21,959 --> 00:07:24,501
‫هذه سخافة.
‫لن تتسع له تلك العربة المتهالكة.‬

74
00:07:24,584 --> 00:07:26,001
‫لليلة واحدة فقط.‬

75
00:07:26,084 --> 00:07:29,959
‫في الصباح، سنعطيه بعض الطعام
‫ليمضي في سبيله.‬

76
00:07:30,043 --> 00:07:32,418
‫- أي سبيل؟
‫- هذه مشكلة الغد.‬

77
00:07:32,501 --> 00:07:35,209
‫- هذه ليست مغامرة.
‫- ما معنى ذلك؟‬

78
00:07:35,293 --> 00:07:38,001
‫- لم أكن أبحث عن ذلك.
‫- أنت لا تبتعدين عن الخطر.‬

79
00:07:38,084 --> 00:07:40,584
‫- لأنني لا أستطيع.
‫- لأنك لا تريدين.‬

80
00:07:40,668 --> 00:07:43,501
‫هذا الغريب ليس بشرياً وليس جاناً،‬

81
00:07:43,584 --> 00:07:45,543
‫ولا طائر عقاب صغيراً يطير بجناح واحد.‬

82
00:07:45,626 --> 00:07:48,126
‫- حدث هذا مرة واحدة.
‫- إنه مختلف.‬

83
00:07:51,168 --> 00:07:52,834
‫ربما يكون خطراً.‬

84
00:07:52,918 --> 00:07:55,126
‫تتحدثين كـ"مالفا" والأخوات الآن.‬

85
00:07:55,209 --> 00:07:56,334
‫لسن هنّ فحسب.‬

86
00:07:56,418 --> 00:07:58,876
‫إن اكتشف أي أحد أننا ساعدنا غريباً،‬

87
00:07:58,959 --> 00:08:01,751
‫فستكون أي مشكلة تحدث في المواسم
‫الثلاثة القادمة‬

88
00:08:01,834 --> 00:08:03,126
‫بسببنا.‬

89
00:08:03,209 --> 00:08:06,501
‫إن استمر الضباب لفترة أطول من اللازم،
‫إن حُشرت عجلة في حفرة.‬

90
00:08:07,334 --> 00:08:09,793
‫- يا للهول!
‫- بسرعة، قبل أن تنصدم!‬

91
00:08:09,876 --> 00:08:11,418
‫صار يهمك أمره الآن.‬

92
00:08:11,501 --> 00:08:14,001
‫كلا! العربة، ليست ملكي!‬

93
00:09:01,251 --> 00:09:02,751
‫لماذا تفعلين هذا يا "نوري"؟‬

94
00:09:04,001 --> 00:09:05,793
‫أشعر بأنه مسؤوليتي.‬

95
00:09:05,876 --> 00:09:08,293
‫- هذا شعورك ناحية الجميع.
‫- كلا.‬

96
00:09:09,168 --> 00:09:10,668
‫هذا مختلف.‬

97
00:09:15,959 --> 00:09:18,793
‫كان يمكنه أن يسقط في أي مكان،
‫لكنه سقط هنا.‬

98
00:09:21,084 --> 00:09:25,918
‫أعلم أن هذا يبدو غريباً،
‫لكن بطريقة ما أعلم أنه مهم.‬

99
00:09:27,376 --> 00:09:29,876
‫كأن هناك سبباً لحدوث هذا.‬

100
00:09:29,959 --> 00:09:32,668
‫كأنني افتُرض مني أن أجده. أنا.‬

101
00:09:34,168 --> 00:09:37,668
‫لا يمكنني التخلّي عن ذلك.
‫ليس حتى أتأكد من سلامته.‬

102
00:09:40,584 --> 00:09:41,626
‫أيمكنك ذلك؟‬

103
00:09:44,709 --> 00:09:46,293
‫حسناً. لن أخبر أحداً.‬

104
00:09:48,668 --> 00:09:49,918
‫أشكرك.‬

105
00:09:53,376 --> 00:09:55,793
‫ماذا يأكل العمالقة على أي حال؟‬

106
00:09:55,876 --> 00:09:57,834
‫آمل ألّا يكونوا يأكلون الهارفوت.‬

107
00:09:57,918 --> 00:10:00,418
‫فقط أولئك الذين لا يكتمون الأسرار.‬

108
00:10:29,043 --> 00:10:33,209
‫الأرض متصدعة بالكثير من الشروخ.
‫كما يحدث في الزلازل.‬

109
00:10:35,459 --> 00:10:36,543
‫لا تُوجد جثث.‬

110
00:10:39,251 --> 00:10:40,626
‫لا يُوجد جرحى.‬

111
00:10:40,709 --> 00:10:42,126
‫ربما هربوا جميعاً.‬

112
00:10:43,126 --> 00:10:44,293
‫هذا محتمل.‬

113
00:10:59,418 --> 00:11:00,834
‫كان هذا منزل "كيران".‬

114
00:11:01,501 --> 00:11:05,543
‫و"هانا". زوجته كانت "هانا".‬

115
00:11:09,001 --> 00:11:12,334
‫لم يكن هذا زلزالاً. حفر أحدهم هذا الممر.‬

116
00:11:12,418 --> 00:11:13,584
‫بل حفره شيء ما.‬

117
00:11:14,376 --> 00:11:15,793
‫لم يفعل البشر هذا.‬

118
00:11:15,876 --> 00:11:18,251
‫اذهبي. حذّري قومك.‬

119
00:11:18,668 --> 00:11:20,209
‫لن تأتي معي؟‬

120
00:11:20,293 --> 00:11:21,959
‫يجب أن أتبع الممر في الاتجاه الآخر.‬

121
00:11:22,043 --> 00:11:25,876
‫- لا تعرف ما الذي يُوجد في الأسفل.
‫- لذلك يجب أن أذهب.‬

122
00:11:55,668 --> 00:11:59,251
‫"(إيريجين) - مملكة حدادي الجان"‬

123
00:12:05,668 --> 00:12:07,001
‫مطرقة "فيانور".‬

124
00:12:08,876 --> 00:12:11,709
‫الأداة التي شكّلت جواهر "سيلماريل".‬

125
00:12:13,626 --> 00:12:16,543
‫الجواهر التي تحوي نور "فالينور".‬

126
00:12:17,376 --> 00:12:18,709
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

127
00:12:19,543 --> 00:12:23,376
‫كيف أن أداة واحدة مسؤولة
‫عن خلق ذلك الجمال...‬

128
00:12:24,459 --> 00:12:25,709
‫وذلك الألم.‬

129
00:12:26,293 --> 00:12:29,418
‫الخلق الحقيقي يتطلب التضحية.‬

130
00:12:31,376 --> 00:12:35,793
‫يقولون إن "مورغوث"
‫وجد أن جواهر "سيلماريل" في غاية الجمال‬

131
00:12:37,126 --> 00:12:39,126
‫لدرجة أنه بعدما سرقها لأسابيع،‬

132
00:12:39,209 --> 00:12:41,918
‫لم يفعل شيئاً سوى التحديق في أعماقها.‬

133
00:12:43,168 --> 00:12:46,376
‫وعندما نزلت دمعة منه على الجواهر‬

134
00:12:46,459 --> 00:12:49,334
‫ورأى الشرور في انعكاس صورته،‬

135
00:12:49,418 --> 00:12:51,584
‫انتهى هيامه بها أخيراً.‬

136
00:12:53,043 --> 00:12:55,209
‫منذ تلك اللحظة...‬

137
00:12:55,293 --> 00:12:57,459
‫لم يعد ينظر إلى نورها.‬

138
00:13:00,543 --> 00:13:04,709
‫عمل "فيانور" كاد أن يبدّل قلب
‫"العدو الأعظم" نفسه.‬

139
00:13:06,834 --> 00:13:08,751
‫ماذا حققت أعمالي؟‬

140
00:13:09,668 --> 00:13:12,168
‫بدّلت قلبي يا سيدي.‬

141
00:13:12,251 --> 00:13:13,834
‫وقلوب الكثير من الجان.‬

142
00:13:15,043 --> 00:13:17,834
‫لكنني أطمح لتحقيق ما هو أكثر من ذلك.‬

143
00:13:18,709 --> 00:13:21,293
‫قبل عهد من الزمن، جلب قومنا
‫الحرب إلى هذه السواحل.‬

144
00:13:21,376 --> 00:13:23,001
‫أريد أن أملأها بالجمال.‬

145
00:13:23,084 --> 00:13:27,751
‫أن أقدم ما يفوق المجوهرات السخيفة،
‫وأصنع شيئاً ذا جبروت حقيقي.‬

146
00:13:28,376 --> 00:13:30,293
‫ما الذي تأمل صنعه؟‬

147
00:13:30,376 --> 00:13:33,793
‫ماهيته لا تزال تلوح في الأفق البعيد.‬

148
00:13:33,876 --> 00:13:39,293
‫لقد جئت إلى "إيريجين" لمساعدتي
‫في تحديد الكيفية.‬

149
00:13:40,376 --> 00:13:41,543
‫برج؟‬

150
00:13:42,293 --> 00:13:47,459
‫برج يمكنه أن يحتوي على موقد
‫أقوى من أي موقد سبقه.‬

151
00:13:47,543 --> 00:13:50,626
‫يستطيع إنتاج لهب ساخن سخونة لسان التنين،‬

152
00:13:50,709 --> 00:13:52,209
‫وصافي صفاء ضوء النجوم.‬

153
00:13:52,293 --> 00:13:56,126
‫الأشياء التي سنستخدمها في صنعها
‫يمكنها أن تحوّل "الأرض الوسطى".‬

154
00:13:56,209 --> 00:13:58,001
‫أين تكمن الصعوبة؟‬

155
00:13:58,959 --> 00:14:00,959
‫أريد الانتهاء منه قبيل الربيع.‬

156
00:14:02,293 --> 00:14:04,293
‫سيدي، سيتطلب بناء هذا...‬

157
00:14:04,376 --> 00:14:06,668
‫قوة عمالة أكبر من أي قوة سبقتها.‬

158
00:14:06,751 --> 00:14:09,543
‫أجل. "الملك الأعلى" لا يستطيع إمدادي بها.‬

159
00:14:09,626 --> 00:14:12,043
‫لذلك أرسلك إليّ بدلاً منها.‬

160
00:14:15,668 --> 00:14:20,001
‫هل فكرت في البحث عن شركاء خارج نطاق عرقنا؟‬

161
00:14:20,709 --> 00:14:22,209
‫من تقصد؟‬

162
00:14:22,293 --> 00:14:24,209
‫"(إيريجين) - مملكة حدادي الجان"‬

163
00:14:26,876 --> 00:14:30,209
‫"(خازاد دوم) - مملكة الأقزام"‬

164
00:14:44,293 --> 00:14:48,543
‫التحالف مع الأقزام
‫سيكون أعظم إنجاز دبلوماسي في عهدنا.‬

165
00:14:48,626 --> 00:14:51,626
‫أميرهم "دورين"، هو صديق قديم وعزيز.‬

166
00:14:51,709 --> 00:14:53,209
‫إنه أشبه بأخ لي.‬

167
00:14:53,293 --> 00:14:57,376
‫سمعت أن الأقزام وسّعوا من أبهائهم
‫بشكل عظيم مؤخراً.‬

168
00:14:57,709 --> 00:15:01,251
‫إنهم ينحتون الحجر‬

169
00:15:01,334 --> 00:15:05,376
‫بتبجيل يشبه تبجيل المرء لوالديه.‬

170
00:15:05,459 --> 00:15:08,126
‫لطالما أردت أن أرى أعمالهم.‬

171
00:15:08,209 --> 00:15:10,126
‫لم تكن لديّ فكرة
‫أنك معجب بهم إلى هذا الحد.‬

172
00:15:10,209 --> 00:15:12,834
‫أعجب بكل من يستطيعون رؤية جلال الأشياء،‬

173
00:15:12,918 --> 00:15:15,584
‫ويمكنهم خلق من شيء عادي،‬

174
00:15:15,668 --> 00:15:17,459
‫جمال لا نظير له.‬

175
00:15:18,626 --> 00:15:22,043
‫أيمكن لصديقك أن يدخلني إلى ورشهم؟‬

176
00:15:22,126 --> 00:15:24,668
‫حسب معرفتي بـ"دورين"،
‫فسوف يفعل أكثر من ذلك.‬

177
00:15:25,418 --> 00:15:27,418
‫سيرحّب بنا بحفاوة،‬

178
00:15:27,501 --> 00:15:29,334
‫وستصدح لنا الأبواق،‬

179
00:15:29,459 --> 00:15:31,293
‫وستمتلئ الطاولات بلحم الخنزير المملح،‬

180
00:15:31,376 --> 00:15:34,043
‫وما يكفي من الجعة لملء "أندوين".‬

181
00:15:34,126 --> 00:15:35,334
‫ماذا تريد؟‬

182
00:15:36,543 --> 00:15:38,251
‫أنا "إلروند" من "ليندون"،‬

183
00:15:38,334 --> 00:15:40,918
‫ويرافقني "كيليبريمبور"، سيد "إيريجين".‬

184
00:15:41,668 --> 00:15:43,626
‫نود لقاء الأمير "دورين".‬

185
00:15:45,001 --> 00:15:45,876
‫كلا.‬

186
00:15:51,834 --> 00:15:53,001
‫أعتذر.‬

187
00:15:54,209 --> 00:15:57,084
‫أبلغ السيد "دورين" أن صديقه "إلروند"...‬

188
00:15:57,168 --> 00:15:59,751
‫أخبرنا برغبته بالفعل أيها الجان.‬

189
00:16:03,543 --> 00:16:04,834
‫الأبواق؟‬

190
00:16:19,084 --> 00:16:20,543
‫حسناً يا صديقي.‬

191
00:16:27,626 --> 00:16:30,668
‫أستحضر شعيرة "سيغين تاغا".‬

192
00:16:30,751 --> 00:16:32,293
‫ماذا تكون شعيرة...‬

193
00:16:39,251 --> 00:16:40,626
‫سألتقي بك في "إيريجين".‬

194
00:16:40,709 --> 00:16:44,501
‫- هل أنت متأكد مما تفعله؟
‫- السيد "كيليبريمبور"، ثق بي.‬

195
00:16:44,584 --> 00:16:47,376
‫أنت خبير في حرفتك يا صديقي.‬

196
00:16:47,459 --> 00:16:50,209
‫اسمح لي ببضعة أيام لأستعمل حرفتي.‬

197
00:17:19,793 --> 00:17:21,668
‫رائع...‬

198
00:18:30,709 --> 00:18:34,501
‫- "خازاد"!
‫- "دوم"!‬

199
00:18:37,876 --> 00:18:39,584
‫أسعد كثيراً لرؤيتك...‬

200
00:18:39,668 --> 00:18:44,876
‫الجان "إلروند" استحضر شعيرة "سيغين تاغا".‬

201
00:18:46,834 --> 00:18:49,626
‫اختبار صلابة الأقزام‬

202
00:18:49,709 --> 00:18:52,293
‫الذي صممه "آوليه" نفسه.‬

203
00:18:54,418 --> 00:18:57,168
‫بمجرد أن نرفع مطارقنا،‬

204
00:18:58,334 --> 00:19:02,376
‫سنكسر الأحجار العظيمة
‫حتى تخور قوى إحدانا تماماً.‬

205
00:19:05,251 --> 00:19:07,334
‫إن تراجع الجان،‬

206
00:19:08,084 --> 00:19:11,334
‫سيُنفى من كل أراضي الأقزام.‬

207
00:19:13,001 --> 00:19:14,168
‫للأبد!‬

208
00:19:19,543 --> 00:19:21,959
‫هل يفهم الجان؟‬

209
00:19:24,209 --> 00:19:25,376
‫الجان يفهم.‬

210
00:19:26,334 --> 00:19:29,584
‫في حالة انتصار الجان غير المحتملة...‬

211
00:19:32,668 --> 00:19:36,251
‫سنقدم له معروفاً واحداً. لكن إن هُزم...‬

212
00:19:36,334 --> 00:19:39,209
‫سأُنفى. أجل. مفهوم.‬

213
00:19:44,251 --> 00:19:45,501
‫ابدآ.‬

214
00:19:49,584 --> 00:19:55,293
‫"دورين"!‬

215
00:20:21,251 --> 00:20:22,834
‫ها نحن أولاء أيها الجان.‬

216
00:21:02,876 --> 00:21:03,876
‫مرحباً؟‬

217
00:21:06,793 --> 00:21:09,418
‫مهلاً! إنها أنا!‬

218
00:21:09,876 --> 00:21:11,251
‫إنها أنا! توقّف!‬

219
00:21:13,501 --> 00:21:15,293
‫مهلاً!‬

220
00:21:15,793 --> 00:21:18,793
‫لقد ساعدتك ليلة أمس.
‫أنت تتذكرني، ألست كذلك؟‬

221
00:21:21,126 --> 00:21:22,209
‫ألست كذلك؟‬

222
00:21:32,334 --> 00:21:33,459
‫حسناً.‬

223
00:21:36,543 --> 00:21:37,876
‫ما رأيك بهذا...‬

224
00:21:38,418 --> 00:21:40,001
‫لن أؤذيك.‬

225
00:21:41,334 --> 00:21:43,959
‫ولن تؤذيني. اتفقنا؟‬

226
00:21:51,751 --> 00:21:53,918
‫هذه بداية، أليست كذلك؟‬

227
00:21:54,001 --> 00:21:56,293
‫الآن، التحيات الملائمة أولاً.
‫يقول أبي دائماً،‬

228
00:21:56,376 --> 00:22:00,793
‫"هارفوت من دون آداب معاملة،
‫سيعيش حياته منسياً." لذلك...‬

229
00:22:01,876 --> 00:22:03,293
‫أنا "نوري".‬

230
00:22:08,293 --> 00:22:09,501
‫أنا "نوري".‬

231
00:22:10,959 --> 00:22:13,376
‫أنا...‬

232
00:22:14,459 --> 00:22:15,626
‫كلا، أنا "نوري".‬

233
00:22:15,709 --> 00:22:17,459
‫كلا، أنا "نوري".‬

234
00:22:17,543 --> 00:22:20,084
‫ماذا عن اسمك؟ أنت؟‬

235
00:22:23,501 --> 00:22:25,126
‫أنت لا تتذكر، هل تتذكر؟‬

236
00:22:26,918 --> 00:22:28,709
‫لقد سقطت من مسافة بعيدة.‬

237
00:22:28,793 --> 00:22:31,001
‫لا بد أن رأسك تأثر بالسقوط.‬

238
00:22:31,084 --> 00:22:32,418
‫سقطت من شجرة مرة.‬

239
00:22:32,543 --> 00:22:35,418
‫لأسبوع كامل ظللت أشير إلى الفراولة
‫باسم توت الخنزير.‬

240
00:22:35,501 --> 00:22:37,584
‫أيمكنك أن تتخيل ذلك؟ توت خنزير؟‬

241
00:22:40,751 --> 00:22:41,876
‫إنه طعام.‬

242
00:22:43,543 --> 00:22:46,084
‫يأكل قومك، أليسوا كذلك؟‬

243
00:22:46,168 --> 00:22:48,668
‫بالطبع يأكلون يا "نوري"،
‫يا له من سؤال سخيف.‬

244
00:23:23,876 --> 00:23:25,626
‫كلا... ليس ذلك ما...‬

245
00:23:33,168 --> 00:23:35,959
‫"لارغو"!‬

246
00:23:36,709 --> 00:23:38,709
‫اتركيه يا "مالفا". لماذا لا تساعدين؟‬

247
00:23:38,793 --> 00:23:41,376
‫أنا أساعد من خلال طلب المساعدة منه.‬

248
00:23:42,126 --> 00:23:44,668
‫كفّ عن التسكع وساعدنا.‬

249
00:23:44,751 --> 00:23:48,209
‫أظن أن "نوري" كانت تتطلع للمساعدة في هذا.‬

250
00:23:48,293 --> 00:23:50,959
‫"نوري"؟‬

251
00:23:55,668 --> 00:23:57,626
‫من أين أتيت على أي حال؟‬

252
00:23:57,709 --> 00:24:00,168
‫إلى أين تنتمي؟ أين الآخرون؟‬

253
00:24:00,251 --> 00:24:02,084
‫من قومك؟ أشباهك؟‬

254
00:24:04,793 --> 00:24:06,209
‫هل هناك آخرون؟‬

255
00:24:22,376 --> 00:24:25,418
‫وها هي ترتفع...‬

256
00:24:26,084 --> 00:24:27,209
‫هيا أيها الضخم.‬

257
00:24:30,293 --> 00:24:31,959
‫ابذلوا قصارى جهدكم يا فتية!‬

258
00:24:39,584 --> 00:24:40,584
‫ما الأمر؟‬

259
00:24:41,668 --> 00:24:42,751
‫ماذا...‬

260
00:24:43,543 --> 00:24:44,959
‫أهذه خريطة من نوع ما؟‬

261
00:24:45,293 --> 00:24:46,418
‫هيا يا فتية!‬

262
00:24:49,168 --> 00:24:50,543
‫هناك فسحة.‬

263
00:24:51,751 --> 00:24:52,918
‫ماذا...‬

264
00:24:55,376 --> 00:24:56,209
‫نار...‬

265
00:25:09,084 --> 00:25:11,959
‫ماذا...‬

266
00:25:12,043 --> 00:25:15,168
‫نار...‬

267
00:25:18,584 --> 00:25:20,793
‫تبدو كرقعة من النقاط والحلقات.‬

268
00:25:21,709 --> 00:25:23,043
‫لا أفهم.‬

269
00:25:23,126 --> 00:25:23,959
‫ماذا!‬

270
00:25:24,084 --> 00:25:26,376
‫أحاول مساعدتك لكنني...‬

271
00:25:26,501 --> 00:25:27,959
‫نار!‬

272
00:25:28,168 --> 00:25:29,584
‫لست إلا هارفوت!‬

273
00:25:32,543 --> 00:25:33,584
‫"نوري"!‬

274
00:25:38,084 --> 00:25:39,709
‫صديقة!‬

275
00:25:40,709 --> 00:25:43,376
‫إنها صديقة. مجرد صديقة.‬

276
00:25:43,959 --> 00:25:45,043
‫"نوري".‬

277
00:25:46,334 --> 00:25:47,751
‫إنه أبوك.‬

278
00:25:52,251 --> 00:25:53,876
‫التوت الأزرق حقاً.‬

279
00:25:57,459 --> 00:25:59,334
‫"نوري"، أنا بخير.‬

280
00:25:59,418 --> 00:26:02,001
‫انزلقت على العشب المبلل فحسب. التوى كاحلي.‬

281
00:26:02,084 --> 00:26:04,376
‫ليس عليك القلق...‬

282
00:26:04,459 --> 00:26:06,001
‫- أمي...
‫- لا تقلقي.‬

283
00:26:06,084 --> 00:26:07,251
‫كان يجب أن أكون موجودة.‬

284
00:26:07,334 --> 00:26:08,793
‫أنت موجودة الآن، اتفقنا؟‬

285
00:26:08,876 --> 00:26:11,876
‫اذهبي الآن، أحضري لي الماء البارد والرمال.‬

286
00:26:24,293 --> 00:26:27,293
‫ما مدى سوء إصابته؟ أيمكنه الترحال؟‬

287
00:26:30,293 --> 00:26:31,126
‫حسناً...‬

288
00:26:32,709 --> 00:26:33,751
‫لقد رأيته.‬

289
00:26:33,834 --> 00:26:36,209
‫لا يمكنك حمل ثقل ورقة شجر على تلك الرجل.‬

290
00:26:36,293 --> 00:26:39,293
‫- فما بالك بجرّ عربة؟
‫- لا تتدخلي فيما لا يعنيك يا "مالفا".‬

291
00:27:39,293 --> 00:27:40,334
‫هنا!‬

292
00:27:46,168 --> 00:27:48,293
‫اقتربي أكثر.‬

293
00:27:48,376 --> 00:27:51,668
‫- ماذا تظنين نفسك تفعلين؟
‫- لن أتركها تنجرف.‬

294
00:27:51,751 --> 00:27:54,001
‫أفترض أنك ستشاركينها مؤنك؟‬

295
00:27:54,084 --> 00:27:56,001
‫تيار المصير يتدفق.‬

296
00:27:56,084 --> 00:27:57,084
‫إن لم يشاركها غيري.‬

297
00:27:57,168 --> 00:27:59,418
‫ربما ينقذك التيار أو يجرفك.‬

298
00:27:59,501 --> 00:28:02,709
‫إن رفضت إنقاذها، فموتها سيكون مسؤوليتنا.‬

299
00:28:02,793 --> 00:28:05,834
‫لم تبدي منزعجة عندما كنا نتناقش
‫في موت "دوبل".‬

300
00:28:05,918 --> 00:28:08,334
‫القسوة لن تؤدي إلى خلاصنا.‬

301
00:28:09,043 --> 00:28:10,126
‫لا تسمحوا لها بالصعود.‬

302
00:28:10,834 --> 00:28:11,668
‫اسحبوها.‬

303
00:28:21,459 --> 00:28:22,293
‫كلا.‬

304
00:28:23,751 --> 00:28:25,043
‫الأجوبة أولاً.‬

305
00:28:29,834 --> 00:28:31,084
‫لماذا أنت في هذه الأنحاء؟‬

306
00:28:33,084 --> 00:28:34,918
‫انفصلت عن سفينتي.‬

307
00:28:35,001 --> 00:28:36,209
‫هل تعرّضتم لهجوم؟‬

308
00:28:38,876 --> 00:28:40,293
‫ألم تريه إذاً؟‬

309
00:28:40,709 --> 00:28:41,959
‫لم أر ماذا؟‬

310
00:28:46,959 --> 00:28:48,126
‫الدودة.‬

311
00:28:51,209 --> 00:28:53,209
‫بدأنا الإبحار قبل أسبوعين...‬

312
00:28:53,293 --> 00:28:55,751
‫- هل يجب أن تخبريها بكل شؤوننا؟
‫- لم لا؟‬

313
00:28:55,918 --> 00:28:57,543
‫هل تبدو خطرة في نظرك؟‬

314
00:28:57,626 --> 00:28:59,043
‫المظاهر قد تكون خدّاعة.‬

315
00:29:03,751 --> 00:29:04,918
‫إنها من الجان.‬

316
00:29:05,001 --> 00:29:06,834
‫أبعد يديك عني يا سيدي.‬

317
00:29:07,626 --> 00:29:09,001
‫أيتها الكاذبة.‬

318
00:29:09,084 --> 00:29:11,501
‫- لقد أُنقذنا. انظروا!
‫- بسرعة!‬

319
00:29:11,584 --> 00:29:13,293
‫انظروا! إلى هنا!‬

320
00:29:13,376 --> 00:29:14,543
‫ساعدونا!‬

321
00:29:14,626 --> 00:29:17,251
‫بسرعة، ساعدوني في إشعال شعلة!‬

322
00:29:17,334 --> 00:29:19,293
‫مهلاً! حتى نرى الأشرعة.‬

323
00:29:19,376 --> 00:29:22,501
‫القراصنة يبحرون في هذه الأنحاء.
‫هل تتطلعون للسلخ أحياء؟‬

324
00:29:27,876 --> 00:29:29,709
‫هذه ليست سفينة قراصنة.‬

325
00:29:29,793 --> 00:29:32,084
‫هذه سفينتنا.‬

326
00:29:38,251 --> 00:29:39,251
‫الدودة.‬

327
00:29:43,501 --> 00:29:44,626
‫لا تتحركوا.‬

328
00:30:04,959 --> 00:30:06,376
‫قادتها امرأة الجان إلينا.‬

329
00:30:26,793 --> 00:30:27,626
‫إنها قادمة!‬

330
00:30:34,126 --> 00:30:35,126
‫النجدة!‬

331
00:32:01,168 --> 00:32:02,168
‫ما اسمك؟‬

332
00:32:10,209 --> 00:32:11,293
‫"غولادريل".‬

333
00:32:13,209 --> 00:32:14,376
‫أنا "هالبراند".‬

334
00:32:15,293 --> 00:32:16,501
‫إلى أين نتجه؟‬

335
00:33:31,418 --> 00:33:32,626
‫أجل!‬

336
00:33:45,459 --> 00:33:47,251
‫يمكن للكلب أن ينبح على القمر.‬

337
00:33:49,126 --> 00:33:50,918
‫لكنه لا يستطيع إسقاطه.‬

338
00:33:52,459 --> 00:33:53,793
‫غادر.‬

339
00:33:56,043 --> 00:33:59,709
‫ربما تود سموك مرافقتي إلى المخرج؟‬

340
00:34:02,001 --> 00:34:03,168
‫بكل سرور.‬

341
00:34:15,126 --> 00:34:19,001
‫هذا مثير للإعجاب. لم أتخيل
‫أن أرى مدينتك تطورت إلى هذا الحد.‬

342
00:34:20,293 --> 00:34:22,084
‫هذا نتاج 20 عاماً.‬

343
00:34:22,168 --> 00:34:23,668
‫هل مرّ 20 عاماً فقط؟‬

344
00:34:26,251 --> 00:34:28,501
‫يجب أن تطلعني على أسراركم.‬

345
00:34:30,834 --> 00:34:32,418
‫أسرارنا ملكنا وحدنا.‬

346
00:34:33,084 --> 00:34:34,168
‫هل أسأت إليك؟‬

347
00:34:34,251 --> 00:34:36,293
‫للإجابة على ذلك سنحتاج إلى رحلة أطول.‬

348
00:34:36,376 --> 00:34:39,168
‫إخراجي من هنا من دون تفسير سيكون خيارك.‬

349
00:34:39,251 --> 00:34:41,084
‫إنه خياري بالتأكيد.‬

350
00:34:41,168 --> 00:34:43,376
‫لكن قبل إهدار أفضل فرصة‬

351
00:34:43,459 --> 00:34:45,543
‫حصل عليها أمير أقزام في جيل كامل،‬

352
00:34:45,626 --> 00:34:47,876
‫يجب أن تسمع عرضي لك على الأقل.‬

353
00:34:47,959 --> 00:34:48,918
‫ها هي الحقيقة.‬

354
00:34:49,001 --> 00:34:51,584
‫الغرض الحقيقي لزيارتك. تريد شيئاً.‬

355
00:34:51,668 --> 00:34:53,793
‫سافرت لأرى صديقي، الذي اشتقت إليه.‬

356
00:34:53,876 --> 00:34:56,959
‫اشتقت إليّ؟ لم تحضر زفافي.‬

357
00:34:57,043 --> 00:34:59,418
‫ولادة ولديّ، الاثنان!‬

358
00:35:01,293 --> 00:35:05,626
‫لا يمكنك القدوم إلى جبلي
‫والمطالبة بأن أرحّب بك بحفاوة.‬

359
00:35:06,126 --> 00:35:08,959
‫لا يمكنك استعادة ما ضحيت به.‬

360
00:35:09,043 --> 00:35:10,334
‫ضحيت به؟ "دورين"...‬

361
00:35:10,418 --> 00:35:13,501
‫قد تكون 20 عاماً
‫فترة قصيرة بالنسبة إلى جان.‬

362
00:35:14,376 --> 00:35:16,876
‫لكنني عشت حياتي كلها في تلك الفترة.‬

363
00:35:18,918 --> 00:35:20,418
‫حياة فاتتك.‬

364
00:35:33,251 --> 00:35:35,501
‫ما ردك على ذلك...‬

365
00:35:37,543 --> 00:35:38,668
‫يا صديقي؟‬

366
00:35:44,251 --> 00:35:45,459
‫تهانيّ.‬

367
00:35:47,584 --> 00:35:50,376
‫على الزواج والأطفال.‬

368
00:35:52,709 --> 00:35:54,709
‫آمل أن تغفر لي.‬

369
00:35:57,084 --> 00:36:01,126
‫وأود أن أعتذر لعائلتك أيضاً.‬

370
00:36:06,501 --> 00:36:08,626
‫ستعتذر مرة واحدة لـ"ديزا" ثم تغادر.‬

371
00:36:08,709 --> 00:36:10,709
‫لن تتعرف عليها طويلاً.‬

372
00:36:10,793 --> 00:36:15,501
‫لن نستحضر ذكريات الماضي.
‫ولن تبقى حتى العشاء قطعاً.‬

373
00:36:15,584 --> 00:36:17,043
‫مفهوم.‬

374
00:36:17,126 --> 00:36:19,543
‫لحية "آوليه"! كلا!‬

375
00:36:19,626 --> 00:36:21,418
‫لا يمكن أن يكون "إلروند".‬

376
00:36:21,501 --> 00:36:24,751
‫أخشى أنه أنا يا سيدتي الجميلة.‬

377
00:36:31,376 --> 00:36:33,626
‫لم يخبرني "دورين" بقدومك.‬

378
00:36:33,709 --> 00:36:35,001
‫لم يعلم "دورين".‬

379
00:36:35,084 --> 00:36:38,334
‫أخطأت بعدم زيارتي في وقت أقرب.‬

380
00:36:38,418 --> 00:36:41,709
‫إنه إهمال مني، جئت لأطلب المغفرة عليه.‬

381
00:36:41,793 --> 00:36:44,084
‫- ستبقى لتناول العشاء.
‫- سيغادر.‬

382
00:36:44,168 --> 00:36:45,751
‫- سيبقى.
‫- سيغادر!‬

383
00:36:45,834 --> 00:36:46,751
‫سيبقى.‬

384
00:36:49,376 --> 00:36:53,543
‫أنتما! أخبرتكما أن تبتعدا عن تماثيلي!‬

385
00:36:53,626 --> 00:36:57,168
‫وأنا أخبرتكما أن تظلا في الفراش.‬

386
00:36:57,293 --> 00:36:58,334
‫هيا!‬

387
00:36:58,418 --> 00:37:01,501
‫"غيردا"! "غاملي"! هيا، أسرعا.‬

388
00:37:02,543 --> 00:37:04,834
‫استرح من فضلك.‬

389
00:37:05,584 --> 00:37:07,043
‫لا تسترح كثيراً.‬

390
00:37:08,084 --> 00:37:09,251
‫"غاملي"، رجاءً!‬

391
00:37:09,334 --> 00:37:12,126
‫سأرسلكما إلى مناجم الملح!‬

392
00:37:12,209 --> 00:37:15,209
‫حيث الكثير من غيلان وعناكب الكهوف!‬

393
00:37:25,376 --> 00:37:27,709
‫كيف تعرّفتما؟‬

394
00:37:28,209 --> 00:37:31,293
‫كنت أفحص بالصدى حجرة منجم جديدة،‬

395
00:37:31,376 --> 00:37:34,668
‫كنت واثقة من أننا سنجد مخزون فضة كبيراً...‬

396
00:37:34,751 --> 00:37:37,251
‫فحص بالصدى؟ لم أسمع بذلك من قبل.‬

397
00:37:37,334 --> 00:37:39,334
‫نغني للأحجار.‬

398
00:37:39,418 --> 00:37:41,751
‫أترى؟ الجبل مثل الشخص.‬

399
00:37:41,834 --> 00:37:46,251
‫إنها عبارة عن قصة طويلة ومتغيّرة
‫تتكون من قطع صغيرة عديدة.‬

400
00:37:46,334 --> 00:37:49,001
‫التراب وخام المعادن والهواء والماء.‬

401
00:37:49,084 --> 00:37:53,793
‫إن غنينا له بطريقة صحيحة، فكل مكون منها
‫سيعكس عليك أغنيتك،‬

402
00:37:53,876 --> 00:37:57,209
‫لتخبرك بقصتها وتريك المخفي،‬

403
00:37:57,293 --> 00:37:59,751
‫وأين نستخرج المعادن وأين نحفر و...‬

404
00:37:59,834 --> 00:38:02,376
‫وأين نترك الجبل دون تدّخل.‬

405
00:38:02,459 --> 00:38:04,293
‫إنه تقليد جميل.‬

406
00:38:07,959 --> 00:38:12,418
‫على أي حال، كنا نخرج أدواتنا،
‫وفجأة صمت فريقي تماماً.‬

407
00:38:12,501 --> 00:38:14,793
‫ثم رأيت أميرنا.‬

408
00:38:14,876 --> 00:38:16,709
‫جاء للاطمئنان علينا.‬

409
00:38:16,793 --> 00:38:18,834
‫وهذه مهمة لا تليق به.‬

410
00:38:19,293 --> 00:38:21,126
‫أولاً ظننت أنه يشعر بالفضول.‬

411
00:38:21,543 --> 00:38:24,959
‫هذا حتى جاء إلى جولتنا التالية.‬

412
00:38:25,043 --> 00:38:29,501
‫وما بعدها وما بعدها.‬

413
00:38:29,584 --> 00:38:31,543
‫لطالما كان موهوباً في التلصص.‬

414
00:38:31,626 --> 00:38:34,918
‫ظل على هذا الحال لأسبوعين
‫قبل أن يستجمع الشجاعة لكسب ودي بشكل مناسب.‬

415
00:38:35,001 --> 00:38:36,876
‫أسبوعان على الأكثر.‬

416
00:38:36,959 --> 00:38:39,084
‫- بل 5 أسابيع.
‫- أنت تكذبين.‬

417
00:38:39,168 --> 00:38:40,376
‫إنها تكذب.‬

418
00:38:40,459 --> 00:38:42,668
‫قد تراوغ الآن،‬

419
00:38:42,751 --> 00:38:46,626
‫لكنها وقعت في غرامي منذ لحظة لقائنا.‬

420
00:38:50,543 --> 00:38:52,626
‫إنه توافق سعيد بالتأكيد.‬

421
00:38:52,709 --> 00:38:54,501
‫كان يجب أن تحضر الزفاف.‬

422
00:38:55,043 --> 00:38:56,209
‫كفى.‬

423
00:38:57,668 --> 00:38:59,293
‫جاء صديقك الآن.‬

424
00:39:00,084 --> 00:39:02,084
‫ألا يمكننا الاستمتاع بذلك؟‬

425
00:39:02,168 --> 00:39:03,584
‫لم يأت لأجلنا.‬

426
00:39:03,668 --> 00:39:06,168
‫أرسله ملكه إلى هنا لسلب ممتلكاتنا.‬

427
00:39:06,251 --> 00:39:09,084
‫على العكس،
‫القدوم إلى "خازاد دوم" كان فكرتي.‬

428
00:39:09,168 --> 00:39:11,293
‫ولم أطلب شيئاً سوى أن تنصت إليّ.‬

429
00:39:11,376 --> 00:39:13,209
‫هذه هي البداية.‬

430
00:39:13,293 --> 00:39:16,293
‫وبعد قليل، سنتعرّض لإهانة لا تُغتفر.‬

431
00:39:16,376 --> 00:39:19,209
‫- الجان لا يحب سوى الجان.
‫- هل عاملتك بهذه الطريقة يوماً؟‬

432
00:39:19,293 --> 00:39:21,918
‫- لا أعلم! هل عاملتني بها؟
‫- بحق لحية "آوليه"!‬

433
00:39:24,376 --> 00:39:26,501
‫ألا يمكنكما إيجاد طريقة للتصالح؟‬

434
00:39:33,918 --> 00:39:35,751
‫أرى أنك زرعت الشتلة.‬

435
00:39:36,668 --> 00:39:39,126
‫زرعها. أنماها.‬

436
00:39:39,668 --> 00:39:42,459
‫يعتني بها كأنها ولدنا الثالث.‬

437
00:39:43,293 --> 00:39:45,293
‫ما نوع هذه الشجرة بالضبط؟‬

438
00:39:46,084 --> 00:39:49,543
‫إنها بذرة. من "الشجرة العظيمة"
‫في "ليندون".‬

439
00:39:50,043 --> 00:39:52,918
‫رمز قوة قومنا وهمّتنا.‬

440
00:39:53,251 --> 00:39:54,959
‫نعته البعض بالمغفل‬

441
00:39:55,626 --> 00:39:58,626
‫لأنه اعتقد أنها ستنمو في هذه الظلمة.‬

442
00:39:58,709 --> 00:40:01,043
‫حيث يُوجد الحب، لا تُوجد ظلمة.‬

443
00:40:02,084 --> 00:40:05,043
‫كيف يمكن ألّا تنمو في منزل مثل منزلكم؟‬

444
00:40:14,209 --> 00:40:15,959
‫لن تغادر بالفعل؟‬

445
00:40:16,043 --> 00:40:18,543
‫أخشى أنني بالغت في استغلال الترحيب بي.‬

446
00:40:18,626 --> 00:40:21,251
‫أشكرك يا "ديزا" على كرم ضيافتك.‬

447
00:40:23,168 --> 00:40:24,418
‫"دورين".‬

448
00:40:32,043 --> 00:40:33,501
‫اللعنة، اجلس.‬

449
00:40:34,668 --> 00:40:37,459
‫- أرجوك. لا أريد أن أتطفل عليكما.
‫- قلت اجلس.‬

450
00:40:37,543 --> 00:40:38,626
‫هل أنت متأكد؟‬

451
00:40:38,709 --> 00:40:42,459
‫كلا. وما زلت غاضباً. أخبرني بعرض ملكك‬

452
00:40:42,543 --> 00:40:45,334
‫حتى أقرر إن كنت سأقدّمه لأبي‬

453
00:40:45,418 --> 00:40:47,751
‫أم سأرميه في أقرب كومة نفايات.‬

454
00:41:12,668 --> 00:41:14,293
‫لم يكن عليك الابتعاد عني.‬

455
00:41:17,126 --> 00:41:20,376
‫أتساءل أي نوع من الرجال‬

456
00:41:20,459 --> 00:41:23,751
‫يهجر رفاقه بسهولة ليموتوا.‬

457
00:41:23,834 --> 00:41:25,918
‫النوع الذي يجيد النجاة.‬

458
00:41:26,668 --> 00:41:28,626
‫لماذا نكون جزءاً من الهدف الأكبر؟‬

459
00:41:28,709 --> 00:41:30,209
‫ما زلت هدفاً.‬

460
00:41:31,543 --> 00:41:34,543
‫أشك أننا سنكون آمنين حتى نجد اليابسة.‬

461
00:41:34,626 --> 00:41:37,043
‫أعتقد أن إيجاد الأمان لن يكون سهلاً.‬

462
00:41:37,459 --> 00:41:39,334
‫ليست في حالتك على الأقل.‬

463
00:41:40,501 --> 00:41:42,418
‫"انفصلت" على سفينتك.‬

464
00:41:43,834 --> 00:41:44,876
‫حقاً؟‬

465
00:41:46,209 --> 00:41:48,751
‫- أنت هاربة.
‫- هل أبدو كهاربة؟‬

466
00:41:48,834 --> 00:41:52,834
‫لا تبدين كشخص تحدث له الأمور صدفةً.‬

467
00:41:53,251 --> 00:41:55,126
‫مما يعني أنك كنت تهربين.‬

468
00:41:55,209 --> 00:41:58,501
‫سواء كنت تهربين من شيء أو إليه،
‫لم أقرر بعد.‬

469
00:41:58,584 --> 00:42:00,918
‫أجبرني الواجب على العودة إلى الأرض الوسطى.‬

470
00:42:02,126 --> 00:42:04,418
‫وهذا كل ما عليك معرفته.‬

471
00:42:04,501 --> 00:42:08,293
‫- شؤون جان مهمة، لا شك في ذلك.
‫- ماذا فعل بك الجان؟‬

472
00:42:08,376 --> 00:42:10,626
‫هل تلومنا على ضياعك هنا؟‬

473
00:42:10,709 --> 00:42:13,918
‫لم يخرجني الجان من دياري.‬

474
00:42:15,418 --> 00:42:16,584
‫بل الأوركس.‬

475
00:42:25,501 --> 00:42:28,543
‫ديارك. أين كانت؟‬

476
00:42:30,251 --> 00:42:31,751
‫فيم يهم ذلك؟‬

477
00:42:32,834 --> 00:42:33,876
‫صارت رماداً الآن.‬

478
00:42:37,251 --> 00:42:39,584
‫أفهم الألم الذي تحمله في داخلك.‬

479
00:42:41,251 --> 00:42:42,334
‫أنا أحزن لأجلك.‬

480
00:42:47,168 --> 00:42:48,584
‫ولأجل من فقدتهم.‬

481
00:42:55,168 --> 00:42:56,543
‫حول عنقك.‬

482
00:42:58,293 --> 00:43:00,293
‫هل هذا شعار ملك قومك؟‬

483
00:43:00,376 --> 00:43:01,543
‫- لا يُوجد ملك لقومي.‬

484
00:43:01,668 --> 00:43:05,043
‫- إن كان موجوداً، أين ستكون هذه المملكة؟
‫- ما الغرض من ذلك؟‬

485
00:43:05,126 --> 00:43:08,126
‫ماذا إن أخبرتك أننا قد نستطيع استعادتها؟‬

486
00:43:08,501 --> 00:43:10,126
‫- ينقصك جيش للأسف.‬

487
00:43:10,209 --> 00:43:11,793
‫ اترك الأمر لي.
‫لماذا تراوغ؟‬

488
00:43:11,876 --> 00:43:13,251
‫لماذا أنت ضائعة في البحر؟‬

489
00:43:13,334 --> 00:43:15,709
‫لأنه بدلاً من التنعم بالمجد، قررت السعي‬

490
00:43:15,793 --> 00:43:18,168
‫وراء العدو المسؤول عن فاجعتك.‬

491
00:43:18,251 --> 00:43:21,626
‫اسمعي أيتها الجان. لم تتسببي في فاجعتي
‫ولا يمكنك إصلاحها.‬

492
00:43:21,709 --> 00:43:25,126
‫مهما بلغت قوة إرادتك. أو كبريائك.‬

493
00:43:26,834 --> 00:43:28,209
‫لذلك انسي الأمر.‬

494
00:43:28,668 --> 00:43:32,876
‫سعيت وراء هذا العدو
‫من قبل أن تشرق الشمس في السماء.‬

495
00:43:33,459 --> 00:43:36,126
‫سأحتاج إلى أطول من عمرك‬

496
00:43:36,209 --> 00:43:39,543
‫لأذكر أسماء الذين فقدتهم.‬

497
00:43:40,209 --> 00:43:43,459
‫لذلك فنسيان الأمر ليس مطروحاً.‬

498
00:43:46,168 --> 00:43:49,834
‫أخيراً، بعض الصدق.‬

499
00:43:49,918 --> 00:43:53,168
‫إن أردت قتل الأوركس للانتقام،
‫فهذا شأنك وحدك.‬

500
00:43:53,251 --> 00:43:54,918
‫لكن لا تتظاهري بأنها بطولة.‬

501
00:43:55,001 --> 00:43:57,334
‫هل ستخبرني أين يُوجد العدو أم لا؟‬

502
00:43:57,418 --> 00:43:58,584
‫"الأراضي الجنوبية".‬

503
00:44:02,084 --> 00:44:04,251
‫أريد أن أعلم كم كان عددهم،‬

504
00:44:04,334 --> 00:44:06,043
‫وتحت أي راية تقدّموا،‬

505
00:44:06,126 --> 00:44:09,918
‫وستأخذني إلى آخر موقع معلوم لهم.‬

506
00:44:10,959 --> 00:44:12,584
‫لديّ خططي الخاصة أيتها الجان.‬

507
00:44:22,418 --> 00:44:23,501
‫حضّر نفسك.‬

508
00:44:45,543 --> 00:44:47,834
‫- احترسي!
‫- على مهل يا عزيزتي.‬

509
00:44:51,626 --> 00:44:53,418
‫ماذا تعني بأنه لا تُوجد جثث؟‬

510
00:44:53,501 --> 00:44:55,418
‫أعني أن القرية كانت خالية.‬

511
00:44:55,501 --> 00:44:59,043
‫كأن الأرض ابتلعت قوم "هورديرن" كالذباب.‬

512
00:44:59,126 --> 00:45:01,501
‫لطالما كانت الأرض هنا حسّاسة.‬

513
00:45:01,584 --> 00:45:04,876
‫وبحيرة "كروكفينغر" مليئة بالأفاعي.‬

514
00:45:04,959 --> 00:45:06,043
‫رأيت نفقاً.‬

515
00:45:06,126 --> 00:45:07,584
‫محفور بعمق وبتريث.‬

516
00:45:07,668 --> 00:45:10,834
‫لا أعلم ما الذي حفره،
‫لكنه كان محفوراً ناحيتنا.‬

517
00:45:10,918 --> 00:45:13,293
‫صدّقوني، إن بقينا هنا،
‫قد نواجه خطراً كبيراً.‬

518
00:45:13,376 --> 00:45:14,793
‫يجب أن ننشر الخبر.‬

519
00:45:14,876 --> 00:45:17,543
‫كلا! لن أقبل بهذه النميمة يا "برونوين".‬

520
00:45:17,626 --> 00:45:21,001
‫رأيت انزلاقات أرضية أقل خطورة
‫من الشائعات المرعبة،‬

521
00:45:21,084 --> 00:45:24,668
‫من دون أي دليل أو داعي، وهذه هي حقيقتها.‬

522
00:45:24,751 --> 00:45:27,168
‫"والدريغ"، نحن بمفردنا.‬

523
00:45:27,251 --> 00:45:29,793
‫"أوستريث" خالية، وبرج المراقبة مهجور.‬

524
00:45:29,876 --> 00:45:31,834
‫أعلم، ولن أدعو الجان‬

525
00:45:31,918 --> 00:45:33,751
‫للعودة لتفقّد حفرة أرضية.‬

526
00:45:33,834 --> 00:45:37,834
‫رحيلهم كان راحة لنا.
‫راحة لأغلبنا على أي حال.‬

527
00:46:00,834 --> 00:46:02,084
‫الفئران اللعينة.‬

528
00:46:06,751 --> 00:46:09,876
‫الفئران الغبية الوضيعة!‬

529
00:49:16,251 --> 00:49:17,334
‫"ثيو"؟‬

530
00:49:19,918 --> 00:49:21,126
‫"ثيو"؟‬

531
00:49:35,584 --> 00:49:37,584
‫"ثيو"، ما الخطب؟ ماذا حدث؟‬

532
00:49:37,668 --> 00:49:39,293
‫أحضري النجدة. اذهبي.‬

533
00:51:29,584 --> 00:51:31,459
‫اهرب يا "ثيو"!‬

534
00:51:35,626 --> 00:51:36,709
‫يا هذا!‬

535
00:51:44,459 --> 00:51:45,376
‫توقّف!‬

536
00:52:27,001 --> 00:52:29,668
‫إن كنتم تريدون الحياة،‬

537
00:52:29,751 --> 00:52:32,251
‫سنتحرك إلى برج الجان مع بزوغ الفجر.‬

538
00:52:50,209 --> 00:52:53,418
‫يجب أن نربط القارب! إنه يتحطم!‬

539
00:52:53,501 --> 00:52:54,751
‫الرياح قوية للغاية.‬

540
00:52:54,834 --> 00:52:56,168
‫أمسكي بالحبال!‬

541
00:53:19,751 --> 00:53:22,459
‫هيا! أعطني يدك!‬

542
00:53:25,001 --> 00:53:26,668
‫اربط نفسك بي!‬

543
00:53:26,751 --> 00:53:28,793
‫هيا! أعطني يدك!‬

544
00:55:27,084 --> 00:55:30,001
‫مرحباً؟ هذه أنا، "نوري".‬

545
00:55:40,543 --> 00:55:45,084
‫رحلتنا التالية ستبدأ بعد أيام قليلة،
‫وكل شيء اختفى...‬

546
00:55:45,876 --> 00:55:47,543
‫خرجت الأمور عن سيطرتي.‬

547
00:55:50,584 --> 00:55:52,168
‫أردت أن أساعدك.‬

548
00:55:53,918 --> 00:55:55,918
‫ظننت أنني سأستطيع، لكنني آسفة.‬

549
00:56:09,001 --> 00:56:12,001
‫إنه فانوس. نستخدم اليراع.‬

550
00:56:59,709 --> 00:57:01,376
‫ماذا يقول لها؟‬

551
00:57:03,668 --> 00:57:05,376
‫لا أجيد لغة اليراع.‬

552
00:57:35,501 --> 00:57:37,168
‫إنها نجوم.‬

553
00:57:38,209 --> 00:57:41,168
‫مجموعة ما.‬

554
00:57:42,084 --> 00:57:45,626
‫حسناً؟ إنها نجوم؟ ما معنى ذلك؟‬

555
00:57:45,709 --> 00:57:47,126
‫هذا سبيلنا لمساعدته.‬

556
00:57:47,209 --> 00:57:50,084
‫يريد منا أن نساعده في إيجاد تلك النجوم.‬

557
00:57:51,918 --> 00:57:53,334
‫هذا ما تريده، صحيح؟‬

558
00:57:54,251 --> 00:57:55,459
‫صحيح؟‬

559
00:58:05,834 --> 00:58:07,626
‫لم أر تلك النجوم من قبل.‬

560
00:58:09,376 --> 00:58:12,376
‫لكن لديّ فكرة أين يمكن أن أجدها.‬

561
00:58:25,501 --> 00:58:26,668
‫"نوري"؟‬

562
00:58:42,001 --> 00:58:44,918
‫أنا متأكد. إنه لا يعلم.‬

563
00:58:49,709 --> 00:58:50,876
‫ربما.‬

564
00:58:52,709 --> 00:58:53,876
‫وربما لا.‬

565
00:58:57,459 --> 00:58:59,668
‫لطالما كانت لديك نقطة ضعف‬

566
00:58:59,751 --> 00:59:01,751
‫تجاه الجان.‬

567
00:59:01,834 --> 00:59:04,168
‫أخبرني، ألا تظن أنها صدفة غريبة‬

568
00:59:04,251 --> 00:59:07,418
‫أن يأتي رجل جان إلى أبوابنا؟ الآن؟‬

569
00:59:07,501 --> 00:59:10,418
‫أعرف "إلروند" منذ نصف قرن يا أبي.‬

570
00:59:10,501 --> 00:59:12,793
‫كنت لأشعر إن كان يخفي شيئاً.‬

571
00:59:12,918 --> 00:59:16,543
‫ربما شعر بأنك من تخفي شيئاً.‬

572
00:59:16,626 --> 00:59:18,918
‫تهوّل من قدراتهم.‬

573
00:59:19,001 --> 00:59:22,209
‫نحن أصحاب الأفضلية هنا.‬

574
00:59:22,293 --> 00:59:24,584
‫أجل. للوقت الحالي.‬

575
00:59:28,834 --> 00:59:30,793
‫"إلروند" صديق. وأنا أثق به.‬

576
00:59:30,876 --> 00:59:33,543
‫لا ثقة بين المطرقة والحجر.‬

577
00:59:34,209 --> 00:59:38,084
‫في النهاية سينكسر أحدهما.‬

578
01:00:54,168 --> 01:00:55,126
‫"ثيو"!‬

579
01:00:59,543 --> 01:01:00,543
‫هل أنت مستعد؟‬

580
01:01:00,959 --> 01:01:03,293
‫أجل يا أمي. أنا مستعد.‬

581
01:04:01,793 --> 01:04:03,793
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

582
01:04:03,876 --> 01:04:05,876
‫مشرف الجودة: وليد حماد‬

