﻿1
00:00:17,601 --> 00:00:19,144
‫- "رينجر"!
‫- "بابا"!

2
00:00:21,480 --> 00:00:23,440
‫"ليون". أين هي؟

3
00:00:24,149 --> 00:00:25,526
‫أعنّي على النهوض.

4
00:00:25,609 --> 00:00:26,610
‫احترس لذراعي.

5
00:00:29,404 --> 00:00:30,489
‫تعال.

6
00:00:32,991 --> 00:00:34,076
‫"ليون"!

7
00:00:35,953 --> 00:00:36,954
‫"ليون"!

8
00:00:37,704 --> 00:00:40,707
‫"بابا". "لولو"؟

9
00:00:40,791 --> 00:00:42,042
‫هنا.

10
00:00:43,544 --> 00:00:44,628
‫أنا آسف.

11
00:00:49,675 --> 00:00:52,761
‫أياً ما كان ذلك، فقد مزقها أشلاءً.

12
00:00:59,935 --> 00:01:01,603
‫أي مخلوق فعل هذا؟

13
00:01:02,604 --> 00:01:03,856
‫كانوا "تريفانتيين".

14
00:01:04,397 --> 00:01:05,941
‫على هذه المسافة من الحدود؟

15
00:01:07,317 --> 00:01:09,653
‫كان انتقاماً لـ"إيدو".

16
00:01:09,736 --> 00:01:11,864
‫- إذاً فقد أتوا من أجلك.
‫- "لو".

17
00:01:11,947 --> 00:01:14,658
‫أخبرتك أنه سيجلب الموت إلى بابنا.

18
00:01:24,084 --> 00:01:25,252
‫آسف على ذلك.

19
00:01:29,089 --> 00:01:30,424
‫ليست مخطئة.

20
00:01:34,511 --> 00:01:35,804
‫أنا جلبتهم إلى هنا.

21
00:01:36,972 --> 00:01:38,307
‫والآن ماتت "بو ليون".

22
00:01:41,685 --> 00:01:43,103
‫هذا غير منطقي.

23
00:01:44,271 --> 00:01:46,899
‫لو كنت مكان الـ"تريفانتيين"،
‫وامتلكت قوة من هذا النوع،

24
00:01:46,982 --> 00:01:48,692
‫فلم أنتظر حتى الآن لأستعملها؟

25
00:01:49,985 --> 00:01:51,153
‫كان بوسعهم نسفكم

26
00:01:51,236 --> 00:01:53,322
‫وكل جيوش "بايا" في "غرينهيل غاب".

27
00:01:56,992 --> 00:01:58,243
‫لم يملكوها بعد.

28
00:02:00,287 --> 00:02:01,288
‫والآن يملكونها.

29
00:02:04,166 --> 00:02:05,167
‫والآن يملكونها.

30
00:02:06,043 --> 00:02:08,377
‫"نيليكت" و"والن" و"يارنز".

31
00:02:08,461 --> 00:02:10,839
‫- أتعرفهم؟
‫- نعم.

32
00:02:10,923 --> 00:02:13,634
‫كانوا جميعاً صائدي سحرة تحت إمرتي.

33
00:02:13,717 --> 00:02:17,554
‫هؤلاء الرجال الذين قتلوا "رو فانو".
‫أتباع "لوشين براي".

34
00:02:26,730 --> 00:02:29,107
‫عقاب القتل هو الموت.

35
00:02:29,650 --> 00:02:32,778
‫عقاب كونك ساحراً هو الموت.

36
00:02:32,861 --> 00:02:34,780
‫لو وُجد سحرة، ولا يُوجد،

37
00:02:34,863 --> 00:02:36,448
‫فلم يعد لذلك القانون وجود.

38
00:02:36,532 --> 00:02:37,824
‫قد تكونين الملكة،

39
00:02:37,908 --> 00:02:39,785
‫لكنك لست إلهتنا.

40
00:02:41,161 --> 00:02:44,623
‫قولك ببساطة إن شيئاً ما غير موجود
‫لا يعني أن هذا صحيح.

41
00:02:44,706 --> 00:02:47,876
‫كانت الكلمات المنطوقة
‫هي ما أعلنت كونهم سحرة من البداية.

42
00:02:48,710 --> 00:02:50,379
‫كلمات من الإله الواحد الحق،

43
00:02:51,296 --> 00:02:53,257
‫لا من أم ساحرين.

44
00:02:53,799 --> 00:02:54,800
‫زنديقة!

45
00:02:57,135 --> 00:02:58,136
‫يا أحمق.

46
00:02:58,220 --> 00:03:00,472
‫"لوشين براي" لا يأبه بكم البتة.

47
00:03:00,556 --> 00:03:03,642
‫سيرحب بموتكم كشدهاء لأجل قضيته.

48
00:03:03,725 --> 00:03:06,144
‫كنت أحاول إنقاذ حيواتكم.

49
00:03:06,728 --> 00:03:10,232
‫لو كنت رجلاً أذكى،
‫لرجوت الرحمة من ملكة رحيمة.

50
00:03:10,315 --> 00:03:12,651
‫بدلاً من ذلك، ستُشنقون.

51
00:03:12,734 --> 00:03:14,152
‫لا لأجل معتقداتكم،

52
00:03:14,236 --> 00:03:16,154
‫بل لأنكم مغفلون.

53
00:03:26,498 --> 00:03:27,499
‫"تاماكتي".

54
00:03:27,583 --> 00:03:29,084
‫كيف أحكم عليهم بالموت

55
00:03:29,168 --> 00:03:31,712
‫وأعفو عن أختي نفسها، التي قتلت المئات؟

56
00:03:31,795 --> 00:03:35,048
‫- لقد حرقوا رجلاً حياً.
‫- هي فعلت ما هو أسوأ بكثير.

57
00:03:35,132 --> 00:03:36,508
‫ربما حين يُقتلون،

58
00:03:36,592 --> 00:03:38,719
‫قد تجدين في نفسك استعداداً
‫للتعامل مع "سيبيث".

59
00:03:41,847 --> 00:03:44,808
‫أفترى أن أقتلهم على سبيل التدريب؟

60
00:03:44,892 --> 00:03:50,564
‫لا. ما أقوله إن موتهم يخدم مصلحة عليا،
‫ويخدم القانون والنظام.

61
00:03:50,647 --> 00:03:54,818
‫وإذا كان موت أختك
‫هو السبيل نحو السلام مع "تريفانتيس"…

62
00:03:55,444 --> 00:03:58,113
‫فلا علاقة لذا بجرائمها ضدك.

63
00:03:59,114 --> 00:04:01,033
‫أتفهّم سبب ظنك ذلك،

64
00:04:01,617 --> 00:04:04,578
‫لكن تذكّري أنني لم أطلب هذا المنصب.

65
00:04:04,661 --> 00:04:05,704
‫لم أرده حتى.

66
00:04:05,787 --> 00:04:07,372
‫لم أرد هذا أنا الأخرى.

67
00:04:08,081 --> 00:04:11,627
‫إذاً، يمكن أن نكون أحمقين بائسين معاً.

68
00:04:53,502 --> 00:04:55,879
‫تفكر في نزول الجبل من جديد.

69
00:04:57,714 --> 00:05:01,093
‫لم يحضروا الرعد الإلهي
‫كل هذه المسافة شرقاً لمجرد قتلي.

70
00:05:02,261 --> 00:05:04,304
‫سينقضّ الـ"تريفانتيون" على "بايا".

71
00:05:04,888 --> 00:05:05,973
‫ربما.

72
00:05:06,932 --> 00:05:08,642
‫تلك مشكلة لمن هم بالأسفل هناك.

73
00:05:09,685 --> 00:05:12,771
‫ستكون مشكلة بالأعلى هنا
‫حين يصل الجيش الـ"تريفانتي".

74
00:05:13,438 --> 00:05:15,148
‫يبدو أنهم قد وصلوا بالفعل.

75
00:05:19,027 --> 00:05:20,279
‫آسف على بيتك.

76
00:05:22,531 --> 00:05:23,657
‫يمكنني بناء بيت آخر.

77
00:05:27,911 --> 00:05:29,413
‫يجب أن أحذر "ماغرا".

78
00:05:36,712 --> 00:05:38,046
‫إذاً هذا الوداع.

79
00:05:42,467 --> 00:05:43,719
‫شكراً على كل شيء.

80
00:05:47,014 --> 00:05:49,474
‫رائحة جرحك نظيفة.
‫أتوقع أن يلتئم بلا مشكلات.

81
00:05:53,103 --> 00:05:55,355
‫تذكّر… ابق حياً.

82
00:05:58,901 --> 00:06:00,611
‫حذار من الذئاب يا "بابا فوس".

83
00:06:01,612 --> 00:06:03,488
‫حذار من الذئاب يا "رينجر".

84
00:06:15,292 --> 00:06:16,293
‫وداعاً يا "ليون".

85
00:08:06,570 --> 00:08:07,571
‫من يقترب؟

86
00:08:09,573 --> 00:08:14,119
‫من كانوا يخدمون
‫تحت إمرتي ما زالوا يعرفون صوتي.

87
00:08:14,203 --> 00:08:17,206
‫لم نعد نعترف بسلطتك أيها الزنديق.

88
00:08:17,831 --> 00:08:23,921
‫بغض النظر يا "شايلوه"،
‫أثق بأن جمجمتك ستعترف بنصلي.

89
00:08:24,713 --> 00:08:26,256
‫ماذا تريد يا "تاماكتي جون"؟

90
00:08:27,090 --> 00:08:29,551
‫مجرد كلمة… معك.

91
00:08:30,177 --> 00:08:32,136
‫أقسمنا جميعاً القسم نفسه.

92
00:08:32,221 --> 00:08:36,808
‫لا أتصور أنك تتلذذ بأي شكل
‫من مقاتلة إخوتك وأخواتك.

93
00:08:37,558 --> 00:08:38,977
‫صحيح.

94
00:08:39,061 --> 00:08:41,230
‫مع ذلك، اعتقلت 3 منا

95
00:08:41,313 --> 00:08:44,149
‫هم الآن بانتظار الإعدام من ملكتك الزنديقة.

96
00:08:44,775 --> 00:08:48,362
‫أنت من أرسل هؤلاء الرجال إلى موتهم.

97
00:08:49,613 --> 00:08:51,573
‫أوفوا بقسمهم المقدس.

98
00:08:52,241 --> 00:08:55,244
‫أثق بأن هذا سيعزي عائلاتهم كثيراً.

99
00:08:55,953 --> 00:08:59,790
‫بكم من قومك ستضحي؟

100
00:09:00,582 --> 00:09:01,875
‫مهما تطلّب الأمر.

101
00:09:04,503 --> 00:09:06,880
‫ويُفترض أن تقف هنا بجانبي.

102
00:09:07,381 --> 00:09:09,007
‫لقد أذنبت ملكتك أمام الرب…

103
00:09:09,091 --> 00:09:10,968
‫لست هنا لأناظر!

104
00:09:13,846 --> 00:09:14,847
‫مثير للشفقة.

105
00:09:17,349 --> 00:09:18,517
‫سينتهي هذا اليوم.

106
00:09:20,644 --> 00:09:24,565
‫كفى خطابات، وتجمعات.

107
00:09:25,566 --> 00:09:28,694
‫انسحب في صمت.

108
00:09:30,946 --> 00:09:32,114
‫وإن لم أفعل؟

109
00:09:39,746 --> 00:09:41,582
‫فسأجبرك على الانسحاب.

110
00:09:46,336 --> 00:09:48,005
‫كنت آمل أن تقول ذلك.

111
00:10:54,530 --> 00:10:56,240
‫صرت بطيئاً مع كبر سنّك.

112
00:11:03,372 --> 00:11:05,165
‫ما زلت أسرع منك.

113
00:11:15,092 --> 00:11:16,885
‫- "لوشين"!
‫- توقف!

114
00:11:21,348 --> 00:11:23,100
‫كنت من جنود الرب.

115
00:11:23,183 --> 00:11:24,309
‫رجل مؤمن.

116
00:11:24,935 --> 00:11:26,228
‫ماذا حدث لك؟

117
00:11:26,812 --> 00:11:28,355
‫متّ يا "لوشين".

118
00:11:29,731 --> 00:11:32,359
‫ذهبت إلى حيث يذهب الموتى.

119
00:11:33,777 --> 00:11:37,739
‫ويجب أن أخبرك أنه ليس كما أُخبرنا.

120
00:11:40,200 --> 00:11:42,995
‫خاب أملي.

121
00:11:44,705 --> 00:11:45,706
‫لقد فُتنت!

122
00:11:47,291 --> 00:11:49,918
‫يا أخي، ليست عندك أدنى فكرة.

123
00:11:50,002 --> 00:11:52,337
‫ماذا…

124
00:12:02,055 --> 00:12:03,265
‫عد إلى بيتك.

125
00:12:05,976 --> 00:12:07,311
‫عودوا جميعاً.

126
00:12:09,813 --> 00:12:12,816
‫أُغلقت هذه الكنيسة.

127
00:12:32,044 --> 00:12:33,837
‫أنت بارع جداً بذلك.

128
00:12:33,921 --> 00:12:37,633
‫- أحب أن أعتبر نفسي مضيفاً كريماً.
‫- لكني ما زلت غاضبة منك.

129
00:12:38,467 --> 00:12:39,968
‫لا تبدين غاضبة.

130
00:12:40,052 --> 00:12:41,887
‫لا ينبغي أن أظل غاضبة.

131
00:12:42,846 --> 00:12:44,139
‫يسرّني أنك كذلك.

132
00:12:44,223 --> 00:12:45,766
‫أنا جادة.

133
00:12:45,849 --> 00:12:48,685
‫ينبغي أن أعود إلى "تريفانتيس"
‫ومعي "سيبيث" مغلّلة.

134
00:12:49,478 --> 00:12:51,355
‫سآتيك بها قريباً.

135
00:12:54,858 --> 00:12:58,570
‫ليس معروفاً عن حكومتي الصبر يا "هارلن".

136
00:13:00,531 --> 00:13:03,700
‫حسب خبرتي،

137
00:13:03,784 --> 00:13:07,704
‫الصبر، مثله مثل معظم الأشياء، يأتي بثمن.

138
00:13:10,165 --> 00:13:11,166
‫واصل الكلام.

139
00:13:12,042 --> 00:13:17,297
‫سأرتب لنقل شحنة فحم أخرى فوراً

140
00:13:18,131 --> 00:13:19,925
‫بنصف الثمن العادي.

141
00:13:21,718 --> 00:13:22,719
‫بلا تكلفة.

142
00:13:25,097 --> 00:13:26,557
‫كما قلت، لا تكلفة.

143
00:13:28,642 --> 00:13:32,396
‫وشحنة أخرى مماثلة
‫عن كل يوم تماطل فيه ملكتك.

144
00:13:34,273 --> 00:13:35,566
‫أتحاولين إخضاعي؟

145
00:13:36,149 --> 00:13:37,818
‫بالعكس،

146
00:13:37,901 --> 00:13:40,279
‫واضح أن "ماغرا" طلبت منك إقناعي.

147
00:13:41,029 --> 00:13:43,532
‫الآن أعرض عليك حافزاً لإقناعها.

148
00:13:46,743 --> 00:13:49,204
‫أفترض أن هذا أقل ما يمكنني فعله
‫باسم السلام.

149
00:13:49,872 --> 00:13:50,873
‫ممم، تلك هي الروح.

150
00:13:51,623 --> 00:13:53,542
‫الآن يمكنك معاودة إقناعي.

151
00:13:59,506 --> 00:14:02,426
‫يأكل أكثر مما أكل كلا التوأمين مجتمعين.

152
00:14:04,553 --> 00:14:05,679
‫إذا تركته هنا،

153
00:14:05,762 --> 00:14:07,890
‫فلن تحملي عبء بكائه لأجلي.

154
00:14:10,475 --> 00:14:12,436
‫فلست ذاهبة إلى أي مكان.

155
00:14:13,103 --> 00:14:14,563
‫تسكين "وولف" ليس عبئاً.

156
00:14:15,272 --> 00:14:16,690
‫زيارتك هي العبء.

157
00:14:20,235 --> 00:14:23,530
‫سمعت أنك قبضت على صائدي السحرة
‫الذين عصوا مرسومي.

158
00:14:23,614 --> 00:14:24,698
‫أحسنت.

159
00:14:27,826 --> 00:14:30,245
‫أخبريني، متى سيُعدمون؟

160
00:14:31,538 --> 00:14:33,081
‫لا تتهاوني الآن يا "ماغرا".

161
00:14:34,750 --> 00:14:36,919
‫ستؤكدين ضعف شخصيتك للجميع.

162
00:14:37,002 --> 00:14:38,378
‫سيلتهمك المجلس التهاماً.

163
00:14:38,462 --> 00:14:41,757
‫قد يعتبر البعض العفو عن الأرواح قوة شخصية.

164
00:14:42,508 --> 00:14:45,344
‫لا، لن يعتبروا ذلك. ليس منك.

165
00:14:46,136 --> 00:14:50,891
‫بصفتك الملكة، أحياناً عليك فعل أشياء
‫قد يعتبرها الآخرون شراً،

166
00:14:50,974 --> 00:14:53,018
‫وحتى أنت قد تعتبرينها شراً،

167
00:14:53,101 --> 00:14:54,853
‫لمصلحة المملكة.

168
00:14:58,190 --> 00:15:01,193
‫لا تخدمين أحداً إن لم تنفذي القانون.

169
00:15:04,071 --> 00:15:07,324
‫ما كان أحد ليجرؤ على فعل ما فعله
‫صائدو السحرة هؤلاء أثناء حكمي.

170
00:15:12,162 --> 00:15:15,541
‫وإذا رأيت لأي سبب ضرورة

171
00:15:16,291 --> 00:15:20,045
‫التعهد بالتضحية بأختي للعدو…

172
00:15:20,128 --> 00:15:21,755
‫لا.

173
00:15:21,839 --> 00:15:23,966
‫…فسأحرص أشد الحرص على تنفيذ ذلك الوعد.

174
00:15:24,049 --> 00:15:26,343
‫لا تعلمين عما تتحدثين.

175
00:15:26,885 --> 00:15:32,307
‫أعلم أن الـ"تريفانتيين" وصلوا منذ يوم،
‫ومع ذلك ها أنذا، حية تُرزق.

176
00:15:32,391 --> 00:15:34,017
‫أنت هنا لأن الطفل بحاجة إلى الغذاء.

177
00:15:36,979 --> 00:15:39,731
‫لديك وفرة من المرضعات.

178
00:15:40,315 --> 00:15:45,946
‫هل تستغلين ابني حقاً كعذر عن إخفاقاتك؟

179
00:15:47,906 --> 00:15:51,827
‫لو كنت مكانك، لسلّمتهم رأسك بالفعل.

180
00:15:51,910 --> 00:15:53,453
‫لا يريدون رأسك يا "سيبيث".

181
00:15:54,121 --> 00:15:56,707
‫بل يريدونك. حية.

182
00:15:58,417 --> 00:15:59,459
‫ولا تقلقي.

183
00:15:59,543 --> 00:16:01,086
‫ستنفد مني الأعذار قريباً،

184
00:16:01,170 --> 00:16:03,130
‫ثم ستذهبين في طريقك إلى "تريفانتيس".

185
00:16:04,173 --> 00:16:06,300
‫سأعود حين ينتهي الطفل من الرضاعة.

186
00:17:16,578 --> 00:17:17,954
‫لا ترفع صوتك.

187
00:17:25,587 --> 00:17:26,588
‫أنت.

188
00:17:30,133 --> 00:17:31,134
‫هل ترى؟

189
00:17:33,804 --> 00:17:35,138
‫أنت ابن "جيرلاماريل".

190
00:17:36,515 --> 00:17:37,516
‫"أولومان"، صح؟

191
00:17:39,059 --> 00:17:40,060
‫أعرف أختك…

192
00:17:41,270 --> 00:17:42,271
‫"هانيوا".

193
00:17:42,354 --> 00:17:43,355
‫"هانيوا"؟

194
00:17:47,860 --> 00:17:48,986
‫أهي حية؟

195
00:17:50,904 --> 00:17:52,614
‫لا تحبك كثيراً.

196
00:17:56,285 --> 00:17:57,619
‫لا، أنا واثق بذلك.

197
00:17:58,704 --> 00:18:02,624
‫تلك الأسلحة النارية. هل صنعتها أنت؟

198
00:18:02,708 --> 00:18:04,001
‫لم أملك خياراً.

199
00:18:06,587 --> 00:18:07,838
‫لديك خيار الآن.

200
00:18:08,380 --> 00:18:10,465
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أطلق سراحك.

201
00:18:10,549 --> 00:18:11,675
‫لا، توقفي.

202
00:18:13,802 --> 00:18:15,637
‫لا تفهمين. عائلتي معهم.

203
00:18:17,848 --> 00:18:19,349
‫إذا هربت، فسيقتلونهم.

204
00:18:20,976 --> 00:18:22,603
‫كما قتلوا أبي.

205
00:18:23,979 --> 00:18:25,564
‫"تورمادا" قتل "جيرلاماريل"؟

206
00:18:27,274 --> 00:18:28,275
‫لا.

207
00:18:30,861 --> 00:18:31,987
‫بل "إيدو فوس".

208
00:18:33,697 --> 00:18:34,698
‫"إيدو"؟

209
00:18:37,534 --> 00:18:38,577
‫أأنت واثق؟

210
00:18:40,537 --> 00:18:41,622
‫كنت حاضراً.

211
00:18:48,003 --> 00:18:51,173
‫- تلك الأسلحة؟
‫- تكنولوجيا من القدماء.

212
00:18:52,090 --> 00:18:54,259
‫فحم مضغوط ينفجر عند الاشتعال.

213
00:18:55,344 --> 00:18:56,345
‫اسمها قنابل.

214
00:18:56,428 --> 00:18:58,263
‫لا يهمني اسمها.

215
00:18:59,056 --> 00:19:00,849
‫يجب أن تكفّ عن صنعها.

216
00:19:00,933 --> 00:19:01,934
‫سيموت الآلاف.

217
00:19:04,394 --> 00:19:05,979
‫أين يحتجزون عائلتك؟

218
00:19:06,813 --> 00:19:08,357
‫في مجمّع أبي.

219
00:19:11,860 --> 00:19:12,861
‫حسناً.

220
00:19:14,613 --> 00:19:16,073
‫سأخرجك من هنا.
By Mandooz 

221
00:19:16,949 --> 00:19:18,700
‫وستذهب إلى عائلتك حراً.

222
00:19:19,451 --> 00:19:20,994
‫وسأعود إلى "تريفانتيس".

223
00:19:21,662 --> 00:19:24,790
‫حين يعلم الـ"مثلث" بأن "تورمادا"
‫يعمل مع المبصرين لصنع أسلحة،

224
00:19:24,873 --> 00:19:26,917
‫سيُجرّد من رتبته ويُحاكم.

225
00:19:30,003 --> 00:19:31,004
‫أنت مخطئة.

226
00:19:32,506 --> 00:19:33,507
‫ماذا؟

227
00:19:34,132 --> 00:19:36,510
‫"تورمادا" أنهى للتوّ حرب "غانايت".

228
00:19:37,511 --> 00:19:39,263
‫سيرحبون به كبطل.

229
00:19:39,346 --> 00:19:41,223
‫- لقد خرق القانون.
‫- انتصر.

230
00:19:43,642 --> 00:19:45,394
‫غير أننا سبق أن صنعنا مزيداً من القنابل.

231
00:19:54,820 --> 00:19:55,821
‫كم عددها؟

232
00:19:57,948 --> 00:19:58,949
‫مئات.

233
00:20:04,079 --> 00:20:06,999
‫حسناً، خطة جديدة.

234
00:20:08,375 --> 00:20:09,918
‫سنذهب حرّين إلى عائلتك.

235
00:20:11,753 --> 00:20:13,463
‫ثم سندمر القنابل.

236
00:20:30,647 --> 00:20:32,566
‫سيخيب ظن "تورمادا".

237
00:20:33,108 --> 00:20:34,484
‫كانت تطلعاته لك كثيرة.

238
00:20:41,325 --> 00:20:43,827
‫على الأقل سيحظى بجثتك ليدرسها.

239
00:20:52,794 --> 00:20:53,879
‫"أولومان"!

240
00:21:21,990 --> 00:21:23,784
‫احتجت إليه حياً يا حمقى!

241
00:21:24,368 --> 00:21:25,410
‫أوقفوها!

242
00:21:25,494 --> 00:21:26,495
‫توقفي!

243
00:22:11,331 --> 00:22:12,958
‫بدأت تبرع في ذلك.

244
00:22:14,126 --> 00:22:15,210
‫شكراً.

245
00:22:17,588 --> 00:22:18,755
‫أهذا حصان "تود"؟

246
00:22:19,840 --> 00:22:20,841
‫نعم.

247
00:22:23,427 --> 00:22:25,929
‫هل تخيلت يوماً أن تفتقد صائد سحرة؟

248
00:22:27,514 --> 00:22:29,600
‫ما كنت لأتخيل أياً من هذا.

249
00:22:31,935 --> 00:22:32,936
‫أتقصد "وولف"؟

250
00:22:34,563 --> 00:22:36,231
‫- كفى.
‫- "كوفون".

251
00:22:45,782 --> 00:22:47,367
‫يمرّ بالكثير.

252
00:22:49,828 --> 00:22:51,330
‫إنه حساس أكثر من اللازم.

253
00:22:52,998 --> 00:22:54,917
‫أو ربما أنت لست حساسة كفاية.

254
00:22:56,835 --> 00:22:59,671
‫أيجب أن تنطقي بكل فكرة تجول بخاطرك؟

255
00:23:01,840 --> 00:23:04,426
‫أصبح "كوفون" أباً قبل أن يكون مستعداً.

256
00:23:05,469 --> 00:23:07,262
‫يشعر بالخزي والحيرة.

257
00:23:08,931 --> 00:23:10,849
‫فلم يعاقبني؟

258
00:23:11,350 --> 00:23:12,643
‫ليس ذنبي.

259
00:23:12,726 --> 00:23:15,354
‫لا، لكنها مسؤوليتك.

260
00:23:17,231 --> 00:23:19,942
‫قد يكون الشعور بمسؤولية عن أحد ما
‫حملاً ثقيلاً.

261
00:23:21,151 --> 00:23:22,361
‫"كوفون" لديه ابنه.

262
00:23:23,612 --> 00:23:24,780
‫وأنت لديك "كوفون".

263
00:23:26,323 --> 00:23:27,824
‫وأنا لديّ أنت.

264
00:23:29,451 --> 00:23:31,286
‫وكم مرة تعاقبينني على ذلك؟

265
00:23:35,457 --> 00:23:37,793
‫آسفة. لا أقصد ذلك.

266
00:23:45,342 --> 00:23:46,969
‫كل شيء فوضوي.

267
00:23:49,638 --> 00:23:51,181
‫تفكرين في "رو فانو".

268
00:23:53,433 --> 00:23:54,893
‫حرقوه حياً.

269
00:23:57,229 --> 00:23:58,689
‫وكانوا ليحرقوني أنا الأخرى.

270
00:24:02,025 --> 00:24:04,653
‫لن أسمح أبداً بحدوث ذلك.

271
00:24:08,657 --> 00:24:10,826
‫ألا يفهمون كم سيكون أسهل

272
00:24:10,909 --> 00:24:12,160
‫أن أقتلهم؟

273
00:24:14,788 --> 00:24:16,957
‫يمكنني قتل 10 في اليوم لو أردت.

274
00:24:17,457 --> 00:24:18,959
‫من على بعد 30 متراً.

275
00:24:20,419 --> 00:24:22,212
‫لن يعرفوا أبداً من فعلها.

276
00:24:24,298 --> 00:24:26,675
‫وحينها ستكونين كل ما يخشون أن تكونيه.

277
00:24:29,011 --> 00:24:32,055
‫أرى أن الوقت قد حان ليخشونا أكثر من ذلك.

278
00:24:37,811 --> 00:24:38,812
‫"كوفون".

279
00:24:41,106 --> 00:24:44,359
‫أستظل واقفاً هناك متظاهراً بأنك ليس لك ابن؟

280
00:24:47,613 --> 00:24:48,906
‫كان لـ"جيرلاماريل" عيوبه،

281
00:24:48,989 --> 00:24:51,158
‫لكنه على الأقل لم ينكر وجودك قط.

282
00:25:07,257 --> 00:25:08,258
‫تعال هنا.

283
00:25:10,302 --> 00:25:12,221
‫- اشعر به بين ذراعيك.
‫- لا أستطيع.

284
00:25:14,681 --> 00:25:15,682
‫حاول.

285
00:25:29,321 --> 00:25:30,322
‫أنت صنعته.

286
00:25:38,705 --> 00:25:40,707
‫أتفهّم صعوبة الأمر عليك،

287
00:25:40,791 --> 00:25:42,501
‫لكننا عائلتك الآن.

288
00:25:43,126 --> 00:25:45,629
‫حماية "وولف" مسؤوليتك.

289
00:25:47,214 --> 00:25:48,590
‫وحماية أمه.

290
00:25:55,681 --> 00:25:56,723
‫"كوفون"، ابق.

291
00:25:57,933 --> 00:25:59,142
‫إلى هنا تنتمي!

292
00:25:59,226 --> 00:26:01,311
‫- "كوفون"، ماذا تفـ…
‫- أنا راحل.

293
00:26:03,730 --> 00:26:05,399
‫مشكلات زوجية.

294
00:26:05,899 --> 00:26:07,317
‫ألم تؤذيه كفاية؟

295
00:26:07,985 --> 00:26:09,236
‫أوذيه؟

296
00:26:09,319 --> 00:26:10,612
‫أنجبت ابنه.

297
00:26:10,696 --> 00:26:12,990
‫منحته غرضاً في الحياة.

298
00:26:15,450 --> 00:26:16,451
‫ماذا بك؟

299
00:26:17,828 --> 00:26:20,622
‫هذا الشيء الذي يجعلك تضرّين كل من حولك.

300
00:26:23,292 --> 00:26:24,293
‫لا أدري.

301
00:26:25,836 --> 00:26:29,423
‫ربما هو نفس الشيء الذي منحني القوة لأحكم.

302
00:26:30,340 --> 00:26:32,426
‫تلك القوة التي تفتقرين إليها بشدة.

303
00:26:33,010 --> 00:26:34,011
‫أحببتك.

304
00:26:35,345 --> 00:26:36,722
‫وما زلت تحبينني.

305
00:26:41,768 --> 00:26:43,896
‫"وولف". لا عليك.

306
00:26:45,480 --> 00:26:48,233
‫كان خطأ مني أن أسمح لك
‫بهذا الوقت مع "وولف".

307
00:26:49,735 --> 00:26:51,111
‫لن تفعلي شيئاً سوى إفساده.

308
00:26:52,362 --> 00:26:53,530
‫كما أفسدت ابني.

309
00:26:54,740 --> 00:26:57,618
‫لم أنته من إطعامه يا "ماغرا".

310
00:26:57,701 --> 00:26:59,536
‫- لا بأس.
‫- أعيديه.

311
00:26:59,620 --> 00:27:00,871
‫لا بأس.

312
00:27:00,954 --> 00:27:03,582
‫- يحتاج إلى أمه.
‫- لن يعرف أمه أبداً.

313
00:27:05,125 --> 00:27:06,627
‫لقد سئمت منك يا "سيبيث".

314
00:27:07,586 --> 00:27:11,381
‫أتريدين أن أبدي قوة؟ سأبدأ من هنا.

315
00:27:12,090 --> 00:27:13,467
‫يا حارس!

316
00:27:13,550 --> 00:27:14,551
‫"ماغرا"؟

317
00:27:19,056 --> 00:27:20,057
‫"ماغرا"!

318
00:27:31,109 --> 00:27:35,489
‫أثق بأن الملكة ستنضم إلينا في غضون ثوان.

319
00:27:35,572 --> 00:27:37,366
‫سامحني إن كنت أقل ثقة،

320
00:27:37,449 --> 00:27:39,785
‫بما أن الملكة لم تتكرم بلقائي حتى الآن.

321
00:27:39,868 --> 00:27:41,203
‫لا تقصد الإساءة.

322
00:27:41,286 --> 00:27:44,373
‫كان يوماً سيئاً على وجه الخصوص.

323
00:27:44,456 --> 00:27:45,457
‫يوم سيئ؟

324
00:27:46,458 --> 00:27:50,587
‫إذا لم تكن معي "سيبيث" مغلّلة قريباً،
‫فستأتي أيام سيئة كثيرة.

325
00:27:52,631 --> 00:27:53,882
‫تبدين متوترة.

326
00:27:55,259 --> 00:27:58,178
‫أضاجع زوج الملكة في أرض العدو

327
00:27:58,262 --> 00:28:00,722
‫ومصير الأمتين على المحك.

328
00:28:02,307 --> 00:28:03,392
‫كلام معقول.

329
00:28:04,768 --> 00:28:05,769
‫"هارلن".

330
00:28:08,480 --> 00:28:10,566
‫سيكون كل شيء على ما يُرام، حسناً؟

331
00:28:11,525 --> 00:28:13,026
‫عليك الاسترخاء وحسب.

332
00:28:13,110 --> 00:28:14,444
‫أنت لا تسهّل الأمر عليّ.

333
00:28:15,821 --> 00:28:18,740
‫أنت من تضاجع زوج الملكة في أرض العدو.

334
00:28:18,824 --> 00:28:22,619
‫أعتذر أيتها السفيرة "تروفير"
‫على عدم استقبالك قبل الآن.

335
00:28:23,495 --> 00:28:25,622
‫كان وقتاً عصيباً.

336
00:28:27,165 --> 00:28:30,294
‫لا داعي للقلق. لورد "هارلن" يعتني بي جيداً.

337
00:28:30,377 --> 00:28:32,838
‫نعم، صحبته أمتع بكثير من صحبتي.

338
00:28:33,714 --> 00:28:35,632
‫هل ستنضمين إلينا يا ملكتي؟

339
00:28:35,716 --> 00:28:37,050
‫للأسف، لا.

340
00:28:37,134 --> 00:28:40,429
‫تُوجد بعض شؤون الدولة العاجلة
‫التي تحتاج إلى انتباهي فوراً.

341
00:28:40,512 --> 00:28:41,680
‫إنما أردت المرور

342
00:28:41,763 --> 00:28:43,891
‫وتمنّي لك السلامة في رحلة عودتك.

343
00:28:44,600 --> 00:28:46,018
‫آسفة يا مولاتي.

344
00:28:46,101 --> 00:28:48,270
‫ظننت أن لورد "هارلن" قد أبلغك

345
00:28:48,353 --> 00:28:51,106
‫بأني لا يمكنني الرحيل حتى تنفيذ مأموريتي.

346
00:28:52,232 --> 00:28:53,942
‫- أختي.
‫- هذا صحيح.

347
00:28:55,360 --> 00:28:58,405
‫ولا يسعني سوى تخيّل كم هذا مؤلم لك.

348
00:28:58,488 --> 00:28:59,907
‫يمكن أن تأخذيها.

349
00:29:00,490 --> 00:29:03,243
‫ستكون بين يديك عند شروق اللهيب الإلهي.

350
00:29:04,536 --> 00:29:07,873
‫إذاً بالنيابة عن حكومة "تريفانتيس"،

351
00:29:07,956 --> 00:29:09,708
‫أشكرك على حسن ضيافتك.

352
00:29:10,417 --> 00:29:12,044
‫نعم، أشكرك.

353
00:29:19,134 --> 00:29:20,302
‫كان هذا سهلاً.

354
00:29:48,914 --> 00:29:49,915
‫مرحباً؟

355
00:29:51,625 --> 00:29:54,002
‫لا عليك. "نو".

356
00:29:54,086 --> 00:29:56,547
‫فتى مطيع. اثبت.

357
00:29:57,756 --> 00:29:58,757
‫"بابا"؟

358
00:30:05,138 --> 00:30:06,265
‫"ماغرا".

359
00:30:06,348 --> 00:30:08,141
‫"ماغرا"، أرجوك.

360
00:30:08,976 --> 00:30:10,352
‫أين كنت؟

361
00:30:11,728 --> 00:30:13,230
‫لم تركتنا؟

362
00:30:27,327 --> 00:30:28,495
‫ماذا حدث لك؟

363
00:30:31,498 --> 00:30:32,541
‫وجدوني.

364
00:30:33,292 --> 00:30:34,293
‫من وجدوك؟

365
00:30:35,043 --> 00:30:36,253
‫الـ"تريفانتيون".

366
00:30:36,753 --> 00:30:38,130
‫أكنت في "تريفانتيس"؟

367
00:30:39,089 --> 00:30:43,594
‫لا، لقد جاؤوا… بسلاح جديد.

368
00:30:44,219 --> 00:30:46,889
‫شيء كبير، مثل الرعد الإلهي.

369
00:30:47,764 --> 00:30:48,932
‫نار قوية.

370
00:30:49,016 --> 00:30:51,685
‫لقد شقت الأرض من تحتي.

371
00:30:57,232 --> 00:30:58,317
‫ماتت "بو ليون".

372
00:31:00,861 --> 00:31:03,530
‫ماذا؟ لم أنت… عمّ تتكلم؟

373
00:31:04,865 --> 00:31:08,243
‫مزّقتها أشلاءً أكثر مما يمكنني جمعه ودفنه.

374
00:31:08,327 --> 00:31:09,411
‫حسناً.

375
00:31:10,329 --> 00:31:11,747
‫ما هذا السلاح؟

376
00:31:13,665 --> 00:31:14,750
‫لا أدري.

377
00:31:15,834 --> 00:31:17,628
‫لكنه لم يبنوه لقتلي.

378
00:31:18,170 --> 00:31:19,880
‫سيأتون إلى هنا لينتصروا في حربهم.

379
00:31:19,963 --> 00:31:23,926
‫"بابا". لم نعد في حرب.

380
00:31:24,635 --> 00:31:28,597
‫لقد أمضيت وقت غيابك
‫في التفاوض على السلام مع الـ"تريفانتيين".

381
00:31:30,390 --> 00:31:32,184
‫إذاً فقد كُذب عليك.

382
00:31:33,644 --> 00:31:35,354
‫بينما كنت تتفاوضين،

383
00:31:35,437 --> 00:31:37,606
‫كان أولئك الجنود في الجبال الشمالية

384
00:31:37,689 --> 00:31:40,067
‫بأسلحة أقوى مما تتصورين.

385
00:31:40,817 --> 00:31:42,611
‫لا جندي يمكنه مجابهة ذلك الرعد.

386
00:31:42,694 --> 00:31:45,072
‫السفيرة الـ"تريفانتية" هنا.

387
00:31:45,614 --> 00:31:48,075
‫بدت عاقدة العزم على تحقيق السلام.

388
00:31:48,158 --> 00:31:49,993
‫السفيرة هنا؟

389
00:31:50,702 --> 00:31:52,454
‫يجب أن تحبسيها وتستجوبيها.

390
00:31:52,538 --> 00:31:56,667
‫لا يمكنني حبس السفيرة "تروفير"
‫بلا أي برهان.

391
00:31:57,626 --> 00:31:59,962
‫سيقضي ذلك على معاهدتنا
‫قبل توقيعها.

392
00:32:00,462 --> 00:32:03,882
‫أنت لا تصغين. لا يُوجد سلام. لم يُوجد قط.

393
00:32:03,966 --> 00:32:05,050
‫أنت خُدعت.

394
00:32:05,551 --> 00:32:09,137
‫هل ربما خطر لك أنك من خُدع؟

395
00:32:09,221 --> 00:32:11,682
‫هل تثق حتى
‫بأن الـ"تريفانتيين" هم من هاجموك؟

396
00:32:11,765 --> 00:32:14,560
‫- "ماغرا"…
‫- "بابا"، لقد غبت طويلاً.

397
00:32:14,643 --> 00:32:16,895
‫ليست لديك أدنى فكرة عما يحدث هنا.

398
00:32:18,438 --> 00:32:19,439
‫أنت محقة.

399
00:32:21,650 --> 00:32:22,901
‫لم أكن هنا.

400
00:32:25,320 --> 00:32:27,447
‫وسأعتذر عن ذلك لاحقاً.

401
00:32:29,157 --> 00:32:33,579
‫لكن الآن، أؤكد لك
‫أنه يُوجد جنود "تريفانتيون" في "بايا"

402
00:32:33,662 --> 00:32:37,499
‫بسلاح سيدكّ مملكتك دكاً.

403
00:32:37,583 --> 00:32:39,918
‫يجب أن تجهزي جيوشك للقتال.

404
00:32:40,002 --> 00:32:41,712
‫أتريدنا أن نخوض حرباً؟

405
00:32:41,795 --> 00:32:43,422
‫أنتم في حرب بالفعل!

406
00:32:45,257 --> 00:32:47,718
‫وكلما اختبأت منها، دفعنا ثمناً أكبر.

407
00:32:56,518 --> 00:32:57,978
‫"بابا".

408
00:32:58,061 --> 00:32:59,897
‫- "نو"!
‫- "بابا"!

409
00:33:23,462 --> 00:33:24,796
‫أين السفيرة؟

410
00:33:27,799 --> 00:33:29,051
‫أين السفيرة؟

411
00:34:41,081 --> 00:34:42,081
‫اثبتي.

412
00:34:43,000 --> 00:34:44,418
‫هل أنت السفيرة؟

413
00:34:45,835 --> 00:34:47,087
‫هذا صحيح.

414
00:34:47,170 --> 00:34:49,255
‫ما معنى هذا؟ من أنت؟

415
00:34:50,007 --> 00:34:52,551
‫أنا سأطرح الأسئلة، وأنت ستجيبين عنها.

416
00:34:52,634 --> 00:34:54,969
‫مهلاً، "بابا فوس"؟

417
00:34:55,554 --> 00:34:56,554
‫ما هذا؟

418
00:34:57,764 --> 00:34:58,974
‫- "هارلن"؟
‫- نعم.

419
00:34:59,641 --> 00:35:00,642
‫"بابا فوس"؟

420
00:35:01,143 --> 00:35:03,770
‫- أرجوك ألّا تقتلني.
‫- لن يقتلك.

421
00:35:03,854 --> 00:35:07,274
‫"بابا"، أفلتها فوراً وإلا أمرت بسجنك.

422
00:35:07,357 --> 00:35:09,359
‫- اصمت.
‫- هل فقدت صوابك؟

423
00:35:10,027 --> 00:35:12,821
‫"هارلن"، اخرس. لن أسألك مرة أخرى.

424
00:35:12,905 --> 00:35:14,740
‫جيد، لأني بدأت أنزعج!

425
00:35:15,532 --> 00:35:17,242
‫هل تعرف "ماغرا" حتى أنك هنا؟

426
00:35:17,743 --> 00:35:20,120
‫- أتعرف أنك هنا؟
‫- تباً لك.

427
00:35:25,709 --> 00:35:26,835
‫هذه فكرة سيئة.

428
00:36:03,705 --> 00:36:06,500
‫- أحسنت.
‫- أحسنت يا أخي.

429
00:36:15,759 --> 00:36:18,303
‫الخائن العظيم، "بابا فوس".

430
00:36:21,473 --> 00:36:23,392
‫سأعدمك حيث تقف.

431
00:36:23,475 --> 00:36:25,894
‫معالي السفيرة.

432
00:36:25,978 --> 00:36:27,813
‫رغم جدارة استيائك من اقتحامه،

433
00:36:27,896 --> 00:36:29,189
‫أنصحك بتوخي الحذر.

434
00:36:29,273 --> 00:36:31,775
‫- لقد هاجمني.
‫- وسيدفع الثمن.

435
00:36:31,859 --> 00:36:32,985
‫إنما أقول…

436
00:36:33,694 --> 00:36:36,780
‫إننا في المرحلة النهائية من معاهدة السلام
‫التي بذلت مجهوداً شاقاً لتحقيقها.

437
00:36:36,864 --> 00:36:39,199
‫لا يُوجد سلام. أنت كذابة.

438
00:36:39,283 --> 00:36:41,618
‫"بابا فوس"، لم تكن قط شخصاً يجيد الكلام.

439
00:36:41,702 --> 00:36:43,537
‫فالآن وقت مناسب لإطباق فمك.

440
00:36:43,620 --> 00:36:47,082
‫جيشها في "بايا" بأسلحة رعد ونار.

441
00:36:47,165 --> 00:36:49,877
‫حتى إنهم الآن يعبرون الجبال الشمالية.

442
00:36:49,960 --> 00:36:52,880
‫بحق السماء. رعد ونار؟ عمّ تتكلم؟

443
00:36:52,963 --> 00:36:56,300
‫لن أقبل أن ينعتني هذا الحثالة الخائن
‫بالكذابة!

444
00:36:59,678 --> 00:37:01,889
‫توقفوا، جميعاً، بأمري.

445
00:37:03,140 --> 00:37:04,808
‫و"ماغرا". ممتاز.

446
00:37:07,769 --> 00:37:08,937
‫قلت توقفوا!

447
00:37:10,314 --> 00:37:11,648
‫"تروفير".

448
00:37:12,900 --> 00:37:13,901
‫أرجوك.

449
00:37:16,236 --> 00:37:17,279
‫توقفوا.

450
00:37:20,699 --> 00:37:21,742
‫توقفوا.

451
00:37:24,578 --> 00:37:25,579
‫"هانيوا".

452
00:37:27,664 --> 00:37:29,208
‫طوال حياتي،

453
00:37:29,291 --> 00:37:33,003
‫لم أشهد قط خرقاً صارخاً كهذا
‫للبروتوكولات الدبلوماسية.

454
00:37:33,086 --> 00:37:36,048
‫لقد أصاب جنودي، وهاجمني في فراشي.

455
00:37:44,431 --> 00:37:47,935
‫"بابا"، ماذا فعلت؟

456
00:37:49,436 --> 00:37:51,772
‫أنت تُخدعين يا حبي.

457
00:37:51,855 --> 00:37:54,650
‫لم تمنحني وقتاً للتفكير في كلامك.

458
00:37:54,733 --> 00:37:56,276
‫لم تتركي لي خياراً.

459
00:37:56,360 --> 00:37:58,111
‫وأنت لا تترك لي خياراً.

460
00:37:59,029 --> 00:38:03,617
‫سلوكك المتهور قد وضع سلامنا
‫وحيوات كل شعب "بايا" في خطر.

461
00:38:05,869 --> 00:38:07,412
‫اقبضوا على "بابا فوس" فوراً.

462
00:38:07,496 --> 00:38:09,289
‫أمي! لا!

463
00:38:09,373 --> 00:38:11,917
‫ضعوه تحت حراسة في بيتي حتى أعود.

464
00:38:12,000 --> 00:38:14,253
‫إذا قاوم، فلتحبسوه في السرداب.

465
00:38:14,336 --> 00:38:16,713
‫لا بأس يا "هانيوا". لن أقاوم.

466
00:38:20,592 --> 00:38:22,803
‫معالي السفيرة "تروفير"، أؤكد لك

467
00:38:22,886 --> 00:38:26,557
‫أني ما كنت لأفعل شيئاً
‫لتعريض السلام الذي بنيناه إلى خطر.

468
00:38:26,640 --> 00:38:29,601
‫دعيني أذكّرك، في حال نسيت،

469
00:38:29,685 --> 00:38:31,895
‫أن أختك قتلت مبعوثي السلام من عندنا

470
00:38:31,979 --> 00:38:34,690
‫في آخر مرة التقت فيها أمّتانا
‫تحت بنود الهدنة.

471
00:38:35,524 --> 00:38:36,567
‫أتفهّم.

472
00:38:37,276 --> 00:38:40,445
‫وصدقيني حين أقول إني لست كأختي في شيء.

473
00:38:41,655 --> 00:38:44,324
‫أرجو أن تقبلي اعتذاري الخالص.

474
00:38:44,908 --> 00:38:48,036
‫سامحيني إن لم أكن واثقة حالياً بأني سأقبله.

475
00:38:58,672 --> 00:38:59,756
‫متى عاد؟

476
00:39:00,549 --> 00:39:01,550
‫الليلة.

477
00:39:03,427 --> 00:39:05,888
‫لم يضيع وقتاً، أليس كذلك؟

478
00:39:05,971 --> 00:39:06,972
‫"هارلن".

479
00:39:07,764 --> 00:39:09,349
‫ربما يكون قد كلّفنا كل شيء للتوّ.

480
00:39:09,433 --> 00:39:12,519
‫"هارلن"، ماذا إن كان محقاً؟

481
00:39:15,522 --> 00:39:19,860
‫تقصدين أن الـ"تريفانتيين"
‫لديهم سلاح جديد من نار ورعد؟

482
00:39:20,777 --> 00:39:21,904
‫لكن بدلاً من مهاجمتنا،

483
00:39:21,987 --> 00:39:24,031
‫قطعوا المسافة حتى الجبال الشمالية

484
00:39:24,114 --> 00:39:25,407
‫ليهاجموا رجلاً واحداً؟

485
00:39:29,203 --> 00:39:30,204
‫نعم.

486
00:39:31,997 --> 00:39:34,208
‫سأرى ما بوسعي فعله لاسترضاء السفيرة.

487
00:39:58,774 --> 00:39:59,900
‫طفل من هذا؟

488
00:40:01,318 --> 00:40:02,319
‫علينا التحدث.

489
00:40:04,947 --> 00:40:05,948
‫إنه من صلبنا.

490
00:40:07,824 --> 00:40:08,825
‫لا.

491
00:40:12,287 --> 00:40:13,288
‫"هارلن".

492
00:40:13,872 --> 00:40:15,082
‫بالطبع لا.

493
00:40:15,165 --> 00:40:16,708
‫ربما قد هجرتني…

494
00:40:16,792 --> 00:40:18,335
‫لكني لم أفعل مثلك.

495
00:40:18,418 --> 00:40:19,419
‫فطفل من هو؟

496
00:40:22,881 --> 00:40:24,341
‫اسمه "وولف".

497
00:40:25,467 --> 00:40:26,635
‫إنه ابن "كوفون".

498
00:40:28,345 --> 00:40:32,349
‫- "كوفون"؟
‫- "بابا"، عليّ إخبارك بالكثير.

499
00:40:34,268 --> 00:40:36,812
‫لماذا الطفل معك؟ لم ليس مع الأم؟

500
00:40:38,105 --> 00:40:40,816
‫الأم "سيبيث".

501
00:40:40,899 --> 00:40:43,652
‫- ماذا؟ كيف هذا؟
‫- هي أغرته.

502
00:40:44,987 --> 00:40:46,572
‫- إنها سجينة.
‫- قبلئذ.

503
00:40:46,655 --> 00:40:48,991
‫"بابا"، لقد واجهنا الكثير منذ رحيلك.

504
00:40:49,074 --> 00:40:50,075
‫لا.

505
00:40:51,618 --> 00:40:54,913
‫إن كان هذا ابن "كوفون"، فلم ليس معه؟

506
00:40:55,873 --> 00:40:58,750
‫يصعب عليه قبول الطفل باعتباره ابنه.

507
00:41:01,670 --> 00:41:03,380
‫لذا فالطفل تحت رعايتك؟

508
00:41:04,798 --> 00:41:05,799
‫أين "باريس"؟

509
00:41:10,387 --> 00:41:11,388
‫أين "باريس"؟

510
00:41:13,807 --> 00:41:15,809
‫"سيبيث"!

511
00:41:18,645 --> 00:41:20,230
‫"بابا"! توقف.

512
00:41:21,356 --> 00:41:24,318
‫سنسلّم "سيبيث" إلى الـ"تريفانتيين"
‫في الصباح.

513
00:41:24,401 --> 00:41:28,739
‫أعدك بألّا شيء ستفعله
‫يُقارن بما سيفعلونه به.

514
00:41:29,239 --> 00:41:30,991
‫- "سيبيث"!
‫- "بابا"، توقف!

515
00:41:38,749 --> 00:41:40,417
‫- أين هي؟
‫- أيها الحرس!

516
00:42:55,367 --> 00:42:57,369
‫ترجمة "عنان خضر"

