﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‫ضحى أخي بحياته في مطاردة "ساورون".‬

2
00:00:09,083 --> 00:00:10,833
‫ورثت مهمته من بعده.‬

3
00:00:12,250 --> 00:00:13,791
‫القائدة "غولادريل".‬

4
00:00:13,916 --> 00:00:17,375
‫هذه المجموعة تبعتك إلى حافة العالم.‬

5
00:00:17,500 --> 00:00:20,000
‫مرت سنين منذ شُوهد آخر أورك.‬

6
00:00:21,125 --> 00:00:24,458
‫وجود هذه العلامة في حد ذاته
‫يثبت أن "ساورون" قد هرب.‬

7
00:00:24,833 --> 00:00:26,208
‫السؤال هو أين.‬

8
00:00:26,291 --> 00:00:27,166
‫اختفى الشر.‬

9
00:00:27,250 --> 00:00:29,708
‫لماذا لم يختف من هنا؟‬

10
00:00:29,791 --> 00:00:35,166
‫سنسمح لهؤلاء الأبطال
‫بعبور البحر للعيش للأبد.‬

11
00:00:35,291 --> 00:00:37,416
‫قاتلت بما يكفي يا "غولادريل".‬

12
00:00:38,625 --> 00:00:39,625
‫ضعي سيفك جانباً.‬

13
00:00:39,916 --> 00:00:41,416
‫ماذا سأكون من دونه؟‬

14
00:00:41,440 --> 00:00:43,440
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

15
00:00:45,125 --> 00:00:48,833
‫هل أنت مطّلع على أعمال
‫السيد "كيليبريمبور"؟‬

16
00:00:48,916 --> 00:00:51,250
‫أعظم حدادي الجان، بالطبع.‬

17
00:00:52,791 --> 00:00:54,291
‫ماذا يفعل أحدهم هنا؟‬

18
00:00:56,041 --> 00:00:58,041
‫أُصيبت بمرض ما.‬

19
00:00:58,166 --> 00:01:01,458
‫- أين كانت ترعى؟
‫- اتجهت شرقاً قبل بضعة أيام.‬

20
00:01:01,541 --> 00:01:02,375
‫أين في الشرق؟‬

21
00:01:02,666 --> 00:01:03,500
‫"هورديرن"...‬

22
00:01:08,000 --> 00:01:10,791
‫ألم تتساءلي يوماً
‫ماذا يُوجد في الخارج غيرنا؟‬

23
00:01:10,916 --> 00:01:12,166
‫خارج حدود منطقتنا.‬

24
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
‫لا يخرج أحد عن الطريق ولا يسير أحد بمفرده.‬

25
00:01:15,791 --> 00:01:18,458
‫السماوات غريبة.‬

26
00:02:38,208 --> 00:02:44,041
‫"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬

27
00:03:56,208 --> 00:03:58,458
‫- "نوري"!
‫- "بوبي"!‬

28
00:03:58,541 --> 00:04:01,791
‫هل فقدت صوابك؟ ابتعدي!‬

29
00:04:02,541 --> 00:04:04,666
‫يجب ألّا تتسللي خلف الناس هكذا.‬

30
00:04:04,750 --> 00:04:06,000
‫يجب ألّا تكوني هناك.‬

31
00:04:11,958 --> 00:04:13,125
‫ليست ساخنة.‬

32
00:04:13,208 --> 00:04:14,583
‫حسناً، ليست ساخنة.‬

33
00:04:14,666 --> 00:04:17,875
‫لا يغيّر هذه حقيقة وجود عملاق هناك.‬

34
00:04:18,250 --> 00:04:21,708
‫تعتلي على وجهها هذه النظرة.
‫ليست هذه النظرة يا "نوري"...‬

35
00:04:23,625 --> 00:04:24,458
‫"نوري"!‬

36
00:04:25,958 --> 00:04:26,791
‫"نوري"، كلا!‬

37
00:04:43,458 --> 00:04:46,458
‫كلا يا "نوري"! لقد مات! هيا!‬

38
00:04:49,583 --> 00:04:52,791
‫كلا! لا تفعل أرجوك!‬

39
00:05:06,583 --> 00:05:07,708
‫كلا!‬

40
00:05:26,083 --> 00:05:27,083
‫ماذا...‬

41
00:05:37,125 --> 00:05:38,458
‫ستقتلك أمك.‬

42
00:05:40,375 --> 00:05:44,541
‫لن تخبريها. ولا أنا. بسرعة.‬

43
00:05:44,625 --> 00:05:47,041
‫لا يمكننا أن نتركه، ستنال منه الذئاب.‬

44
00:05:47,125 --> 00:05:48,916
‫- وماذا في ذلك؟
‫- هذه ليست طبيعتنا.‬

45
00:05:49,000 --> 00:05:50,291
‫هذه ليست طبيعتك أنت.‬

46
00:05:50,375 --> 00:05:53,625
‫لا يمكنني حمله بمفردي.
‫هل ستساعدينني أم لا؟‬

47
00:05:53,708 --> 00:05:54,958
‫- لن أساعدك.
‫- "بوبي"!‬

48
00:05:55,708 --> 00:05:58,333
‫كيف يمكننا أن نحمل عملاقاً؟‬

49
00:05:59,916 --> 00:06:01,666
‫لا بد أنه شهاب.‬

50
00:06:03,958 --> 00:06:05,666
‫شهاب كبير.‬

51
00:06:05,750 --> 00:06:08,166
‫كم إشارة تحتاج إليها؟‬

52
00:06:09,083 --> 00:06:12,250
‫في رأيي، يجب أن نخلي المكان حالاً.‬

53
00:06:12,333 --> 00:06:13,541
‫ماذا عن المهرجان؟‬

54
00:06:13,625 --> 00:06:15,833
‫دعونا لا نتهور الآن.‬

55
00:06:15,916 --> 00:06:18,916
‫يُحتمل أن نكون أكثر أماناً
‫في المخيم من خارجه.‬

56
00:06:19,541 --> 00:06:21,541
‫لكن راقبا المكان جيداً.‬

57
00:06:21,625 --> 00:06:23,333
‫- "مالفا" محقة.
‫- أجل.‬

58
00:06:23,416 --> 00:06:26,125
‫لا يبشر هذا بخير.‬

59
00:06:26,208 --> 00:06:28,041
‫والآن، اذهبي. هيا.‬

60
00:06:29,333 --> 00:06:32,333
‫- حسناً...
‫- هيا. أسرعي.‬

61
00:06:52,458 --> 00:06:54,458
‫انظري إليه. ينزف بغزارة.‬

62
00:06:54,541 --> 00:06:56,833
‫- لا بد أنه...
‫- ليس غولاً!‬

63
00:06:56,916 --> 00:06:59,333
‫حسناً أيتها المتحذلقة. ماذا يكون إذاً؟‬

64
00:07:00,291 --> 00:07:02,166
‫ربما هو من الضخام.‬

65
00:07:02,250 --> 00:07:03,666
‫البشر؟‬

66
00:07:03,750 --> 00:07:05,666
‫يستحيل. كان لينسحق تماماً.‬

67
00:07:05,750 --> 00:07:07,000
‫ربما يكون من الجان؟‬

68
00:07:07,500 --> 00:07:10,208
‫أذناه مختلفتان عنهم. وليس وسيماً.‬

69
00:07:11,166 --> 00:07:12,916
‫والجان لا يسقطون من السماء.‬

70
00:07:13,000 --> 00:07:14,791
‫لا أحد يسقط من السماء. حسب علمي.‬

71
00:07:14,875 --> 00:07:15,875
‫لقد سقط من السماء.‬

72
00:07:15,958 --> 00:07:18,708
‫- هل تجرّينه حتى؟
‫- أجل، بالطبع، أنا أجرّه.‬

73
00:07:18,791 --> 00:07:20,291
‫حسناً إذاً، جرّي بقوة أكبر!‬

74
00:07:21,916 --> 00:07:24,458
‫هذه سخافة.
‫لن تتسع له تلك العربة المتهالكة.‬

75
00:07:24,541 --> 00:07:25,958
‫لليلة واحدة فقط.‬

76
00:07:26,041 --> 00:07:29,916
‫في الصباح، سنعطيه بعض الطعام
‫ليمضي في سبيله.‬

77
00:07:30,000 --> 00:07:32,375
‫- أي سبيل؟
‫- هذه مشكلة الغد.‬

78
00:07:32,458 --> 00:07:35,166
‫- هذه ليست مغامرة.
‫- ما معنى ذلك؟‬

79
00:07:35,250 --> 00:07:37,958
‫- لم أكن أبحث عن ذلك.
‫- أنت لا تبتعدين عن الخطر.‬

80
00:07:38,041 --> 00:07:40,541
‫- لأنني لا أستطيع.
‫- لأنك لا تريدين.‬

81
00:07:40,625 --> 00:07:43,458
‫هذا الغريب ليس بشرياً وليس جاناً،‬

82
00:07:43,541 --> 00:07:45,500
‫ولا طائر عقاب صغيراً يطير بجناح واحد.‬

83
00:07:45,583 --> 00:07:48,083
‫- حدث هذا مرة واحدة.
‫- إنه مختلف.‬

84
00:07:51,125 --> 00:07:52,791
‫ربما يكون خطراً.‬

85
00:07:52,875 --> 00:07:55,083
‫تتحدثين كـ"مالفا" والأخوات الآن.‬

86
00:07:55,166 --> 00:07:56,291
‫لسن هنّ فحسب.‬

87
00:07:56,375 --> 00:07:58,833
‫إن اكتشف أي أحد أننا ساعدنا غريباً،‬

88
00:07:58,916 --> 00:08:01,708
‫فستكون أي مشكلة تحدث في المواسم
‫الثلاثة القادمة‬

89
00:08:01,791 --> 00:08:03,083
‫بسببنا.‬

90
00:08:03,166 --> 00:08:06,458
‫إن استمر الضباب لفترة أطول من اللازم،
‫إن حُشرت عجلة في حفرة.‬

91
00:08:07,291 --> 00:08:09,750
‫- يا للهول!
‫- بسرعة، قبل أن تنصدم!‬

92
00:08:09,833 --> 00:08:11,375
‫صار يهمك أمره الآن.‬

93
00:08:11,458 --> 00:08:13,958
‫كلا! العربة، ليست ملكي!‬

94
00:09:01,208 --> 00:09:02,708
‫لماذا تفعلين هذا يا "نوري"؟‬

95
00:09:03,958 --> 00:09:05,750
‫أشعر بأنه مسؤوليتي.‬

96
00:09:05,833 --> 00:09:08,250
‫- هذا شعورك ناحية الجميع.
‫- كلا.‬

97
00:09:09,125 --> 00:09:10,625
‫هذا مختلف.‬

98
00:09:15,916 --> 00:09:18,750
‫كان يمكنه أن يسقط في أي مكان،
‫لكنه سقط هنا.‬

99
00:09:21,041 --> 00:09:25,875
‫أعلم أن هذا يبدو غريباً،
‫لكن بطريقة ما أعلم أنه مهم.‬

100
00:09:27,333 --> 00:09:29,833
‫كأن هناك سبباً لحدوث هذا.‬

101
00:09:29,916 --> 00:09:32,625
‫كأنني افتُرض مني أن أجده. أنا.‬

102
00:09:34,125 --> 00:09:37,625
‫لا يمكنني التخلّي عن ذلك.
‫ليس حتى أتأكد من سلامته.‬

103
00:09:40,541 --> 00:09:41,583
‫أيمكنك ذلك؟‬

104
00:09:44,666 --> 00:09:46,250
‫حسناً. لن أخبر أحداً.‬

105
00:09:48,625 --> 00:09:49,875
‫أشكرك.‬

106
00:09:53,333 --> 00:09:55,750
‫ماذا يأكل العمالقة على أي حال؟‬

107
00:09:55,833 --> 00:09:57,791
‫آمل ألّا يكونوا يأكلون الهارفوت.‬

108
00:09:57,875 --> 00:10:00,375
‫فقط أولئك الذين لا يكتمون الأسرار.‬

109
00:10:29,000 --> 00:10:33,166
‫الأرض متصدعة بالكثير من الشروخ.
‫كما يحدث في الزلازل.‬

110
00:10:35,416 --> 00:10:36,500
‫لا تُوجد جثث.‬

111
00:10:39,208 --> 00:10:40,583
‫لا يُوجد جرحى.‬

112
00:10:40,666 --> 00:10:42,083
‫ربما هربوا جميعاً.‬

113
00:10:43,083 --> 00:10:44,250
‫هذا محتمل.‬

114
00:10:59,375 --> 00:11:00,791
‫كان هذا منزل "كيران".‬

115
00:11:01,458 --> 00:11:05,500
‫و"هانا". زوجته كانت "هانا".‬

116
00:11:08,958 --> 00:11:12,291
‫لم يكن هذا زلزالاً. حفر أحدهم هذا الممر.‬

117
00:11:12,375 --> 00:11:13,541
‫بل حفره شيء ما.‬

118
00:11:14,333 --> 00:11:15,750
‫لم يفعل البشر هذا.‬

119
00:11:15,833 --> 00:11:18,208
‫اذهبي. حذّري قومك.‬

120
00:11:18,625 --> 00:11:20,166
‫لن تأتي معي؟‬

121
00:11:20,250 --> 00:11:21,916
‫يجب أن أتبع الممر في الاتجاه الآخر.‬

122
00:11:22,000 --> 00:11:25,833
‫- لا تعرف ما الذي يُوجد في الأسفل.
‫- لذلك يجب أن أذهب.‬

123
00:11:55,625 --> 00:11:59,208
‫"(إيريجين) - مملكة حدادي الجان"‬

124
00:12:05,625 --> 00:12:06,958
‫مطرقة "فيانور".‬

125
00:12:08,833 --> 00:12:11,666
‫الأداة التي شكّلت جواهر "سيلماريل".‬

126
00:12:13,583 --> 00:12:16,500
‫الجواهر التي تحوي نور "فالينور".‬

127
00:12:17,333 --> 00:12:18,666
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

128
00:12:19,500 --> 00:12:23,333
‫كيف أن أداة واحدة مسؤولة
‫عن خلق ذلك الجمال...‬

129
00:12:24,416 --> 00:12:25,666
‫وذلك الألم.‬

130
00:12:26,250 --> 00:12:29,375
‫الخلق الحقيقي يتطلب التضحية.‬

131
00:12:31,333 --> 00:12:35,750
‫يقولون إن "مورغوث"
‫وجد أن جواهر "سيلماريل" في غاية الجمال‬

132
00:12:37,083 --> 00:12:39,083
‫لدرجة أنه بعدما سرقها لأسابيع،‬

133
00:12:39,166 --> 00:12:41,875
‫لم يفعل شيئاً سوى التحديق في أعماقها.‬

134
00:12:43,125 --> 00:12:46,333
‫وعندما نزلت دمعة منه على الجواهر‬

135
00:12:46,416 --> 00:12:49,291
‫ورأى الشرور في انعكاس صورته،‬

136
00:12:49,375 --> 00:12:51,541
‫انتهى هيامه بها أخيراً.‬

137
00:12:53,000 --> 00:12:55,166
‫منذ تلك اللحظة...‬

138
00:12:55,250 --> 00:12:57,416
‫لم يعد ينظر إلى نورها.‬

139
00:13:00,500 --> 00:13:04,666
‫عمل "فيانور" كاد أن يبدّل قلب
‫"العدو الأعظم" نفسه.‬

140
00:13:06,791 --> 00:13:08,708
‫ماذا حققت أعمالي؟‬

141
00:13:09,625 --> 00:13:12,125
‫بدّلت قلبي يا سيدي.‬

142
00:13:12,208 --> 00:13:13,791
‫وقلوب الكثير من الجان.‬

143
00:13:15,000 --> 00:13:17,791
‫لكنني أطمح لتحقيق ما هو أكثر من ذلك.‬

144
00:13:18,666 --> 00:13:21,250
‫قبل عهد من الزمن، جلب قومنا
‫الحرب إلى هذه السواحل.‬

145
00:13:21,333 --> 00:13:22,958
‫أريد أن أملأها بالجمال.‬

146
00:13:23,041 --> 00:13:27,708
‫أن أقدم ما يفوق المجوهرات السخيفة،
‫وأصنع شيئاً ذا جبروت حقيقي.‬

147
00:13:28,333 --> 00:13:30,250
‫ما الذي تأمل صنعه؟‬

148
00:13:30,333 --> 00:13:33,750
‫ماهيته لا تزال تلوح في الأفق البعيد.‬

149
00:13:33,833 --> 00:13:39,250
‫لقد جئت إلى "إيريجين" لمساعدتي
‫في تحديد الكيفية.‬

150
00:13:40,333 --> 00:13:41,500
‫برج؟‬

151
00:13:42,250 --> 00:13:47,416
‫برج يمكنه أن يحتوي على موقد
‫أقوى من أي موقد سبقه.‬

152
00:13:47,500 --> 00:13:50,583
‫يستطيع إنتاج لهب ساخن سخونة لسان التنين،‬

153
00:13:50,666 --> 00:13:52,166
‫وصافي صفاء ضوء النجوم.‬

154
00:13:52,250 --> 00:13:56,083
‫الأشياء التي سنستخدمها في صنعها
‫يمكنها أن تحوّل "الأرض الوسطى".‬

155
00:13:56,166 --> 00:13:57,958
‫أين تكمن الصعوبة؟‬

156
00:13:58,916 --> 00:14:00,916
‫أريد الانتهاء منه قبيل الربيع.‬

157
00:14:02,250 --> 00:14:04,250
‫سيدي، سيتطلب بناء هذا...‬

158
00:14:04,333 --> 00:14:06,625
‫قوة عمالة أكبر من أي قوة سبقتها.‬

159
00:14:06,708 --> 00:14:09,500
‫أجل. "الملك الأعلى" لا يستطيع إمدادي بها.‬

160
00:14:09,583 --> 00:14:12,000
‫لذلك أرسلك إليّ بدلاً منها.‬

161
00:14:15,625 --> 00:14:19,958
‫هل فكرت في البحث عن شركاء خارج نطاق عرقنا؟‬

162
00:14:20,666 --> 00:14:22,166
‫من تقصد؟‬

163
00:14:22,250 --> 00:14:24,166
‫"(إيريجين) - مملكة حدادي الجان"‬

164
00:14:26,833 --> 00:14:30,166
‫"(خازاد دوم) - مملكة الأقزام"‬

165
00:14:44,250 --> 00:14:48,500
‫التحالف مع الأقزام
‫سيكون أعظم إنجاز دبلوماسي في عهدنا.‬

166
00:14:48,583 --> 00:14:51,583
‫أميرهم "دورين"، هو صديق قديم وعزيز.‬

167
00:14:51,666 --> 00:14:53,166
‫إنه أشبه بأخ لي.‬

168
00:14:53,250 --> 00:14:57,333
‫سمعت أن الأقزام وسّعوا من أبهائهم
‫بشكل عظيم مؤخراً.‬

169
00:14:57,666 --> 00:15:01,208
‫إنهم ينحتون الحجر‬

170
00:15:01,291 --> 00:15:05,333
‫بتبجيل يشبه تبجيل المرء لوالديه.‬

171
00:15:05,416 --> 00:15:08,083
‫لطالما أردت أن أرى أعمالهم.‬

172
00:15:08,166 --> 00:15:10,083
‫لم تكن لديّ فكرة
‫أنك معجب بهم إلى هذا الحد.‬

173
00:15:10,166 --> 00:15:12,791
‫أعجب بكل من يستطيعون رؤية جلال الأشياء،‬

174
00:15:12,875 --> 00:15:15,541
‫ويمكنهم خلق من شيء عادي،‬

175
00:15:15,625 --> 00:15:17,416
‫جمال لا نظير له.‬

176
00:15:18,583 --> 00:15:22,000
‫أيمكن لصديقك أن يدخلني إلى ورشهم؟‬

177
00:15:22,083 --> 00:15:24,625
‫حسب معرفتي بـ"دورين"،
‫فسوف يفعل أكثر من ذلك.‬

178
00:15:25,375 --> 00:15:27,375
‫سيرحّب بنا بحفاوة،‬

179
00:15:27,458 --> 00:15:29,291
‫وستصدح لنا الأبواق،‬

180
00:15:29,416 --> 00:15:31,250
‫وستمتلئ الطاولات بلحم الخنزير المملح،‬

181
00:15:31,333 --> 00:15:34,000
‫وما يكفي من الجعة لملء "أندوين".‬

182
00:15:34,083 --> 00:15:35,291
‫ماذا تريد؟‬

183
00:15:36,500 --> 00:15:38,208
‫أنا "إلروند" من "ليندون"،‬

184
00:15:38,291 --> 00:15:40,875
‫ويرافقني "كيليبريمبور"، سيد "إيريجين".‬

185
00:15:41,625 --> 00:15:43,583
‫نود لقاء الأمير "دورين".‬

186
00:15:44,958 --> 00:15:45,833
‫كلا.‬

187
00:15:51,791 --> 00:15:52,958
‫أعتذر.‬

188
00:15:54,166 --> 00:15:57,041
‫أبلغ السيد "دورين" أن صديقه "إلروند"...‬

189
00:15:57,125 --> 00:15:59,708
‫أخبرنا برغبته بالفعل أيها الجان.‬

190
00:16:03,500 --> 00:16:04,791
‫الأبواق؟‬

191
00:16:19,041 --> 00:16:20,500
‫حسناً يا صديقي.‬

192
00:16:27,583 --> 00:16:30,625
‫أستحضر شعيرة "سيغين تاغا".‬

193
00:16:30,708 --> 00:16:32,250
‫ماذا تكون شعيرة...‬

194
00:16:39,208 --> 00:16:40,583
‫سألتقي بك في "إيريجين".‬

195
00:16:40,666 --> 00:16:44,458
‫- هل أنت متأكد مما تفعله؟
‫- السيد "كيليبريمبور"، ثق بي.‬

196
00:16:44,541 --> 00:16:47,333
‫أنت خبير في حرفتك يا صديقي.‬

197
00:16:47,416 --> 00:16:50,166
‫اسمح لي ببضعة أيام لأستعمل حرفتي.‬

198
00:17:19,750 --> 00:17:21,625
‫رائع...‬

199
00:18:30,666 --> 00:18:34,458
‫- "خازاد"!
‫- "دوم"!‬

200
00:18:37,833 --> 00:18:39,541
‫أسعد كثيراً لرؤيتك...‬

201
00:18:39,625 --> 00:18:44,833
‫الجان "إلروند" استحضر شعيرة "سيغين تاغا".‬

202
00:18:46,791 --> 00:18:49,583
‫اختبار صلابة الأقزام‬

203
00:18:49,666 --> 00:18:52,250
‫الذي صممه "آوليه" نفسه.‬

204
00:18:54,375 --> 00:18:57,125
‫بمجرد أن نرفع مطارقنا،‬

205
00:18:58,291 --> 00:19:02,333
‫سنكسر الأحجار العظيمة
‫حتى تخور قوى إحدانا تماماً.‬

206
00:19:05,208 --> 00:19:07,291
‫إن تراجع الجان،‬

207
00:19:08,041 --> 00:19:11,291
‫سيُنفى من كل أراضي الأقزام.‬

208
00:19:12,958 --> 00:19:14,125
‫للأبد!‬

209
00:19:19,500 --> 00:19:21,916
‫هل يفهم الجان؟‬

210
00:19:24,166 --> 00:19:25,333
‫الجان يفهم.‬

211
00:19:26,291 --> 00:19:29,541
‫في حالة انتصار الجان غير المحتملة...‬

212
00:19:32,625 --> 00:19:36,208
‫سنقدم له معروفاً واحداً. لكن إن هُزم...‬

213
00:19:36,291 --> 00:19:39,166
‫سأُنفى. أجل. مفهوم.‬

214
00:19:44,208 --> 00:19:45,458
‫ابدآ.‬

215
00:19:49,541 --> 00:19:55,250
‫"دورين"!‬

216
00:20:21,208 --> 00:20:22,791
‫ها نحن أولاء أيها الجان.‬

217
00:21:02,833 --> 00:21:03,833
‫مرحباً؟‬

218
00:21:06,750 --> 00:21:09,375
‫مهلاً! إنها أنا!‬

219
00:21:09,833 --> 00:21:11,208
‫إنها أنا! توقّف!‬

220
00:21:13,458 --> 00:21:15,250
‫مهلاً!‬

221
00:21:15,750 --> 00:21:18,750
‫لقد ساعدتك ليلة أمس.
‫أنت تتذكرني، ألست كذلك؟‬

222
00:21:21,083 --> 00:21:22,166
‫ألست كذلك؟‬

223
00:21:32,291 --> 00:21:33,416
‫حسناً.‬

224
00:21:36,500 --> 00:21:37,833
‫ما رأيك بهذا...‬

225
00:21:38,375 --> 00:21:39,958
‫لن أؤذيك.‬

226
00:21:41,291 --> 00:21:43,916
‫ولن تؤذيني. اتفقنا؟‬

227
00:21:51,708 --> 00:21:53,875
‫هذه بداية، أليست كذلك؟‬

228
00:21:53,958 --> 00:21:56,250
‫الآن، التحيات الملائمة أولاً.
‫يقول أبي دائماً،‬

229
00:21:56,333 --> 00:22:00,750
‫"هارفوت من دون آداب معاملة،
‫سيعيش حياته منسياً." لذلك...‬

230
00:22:01,833 --> 00:22:03,250
‫أنا "نوري".‬

231
00:22:08,250 --> 00:22:09,458
‫أنا "نوري".‬

232
00:22:10,916 --> 00:22:13,333
‫أنا...‬

233
00:22:14,416 --> 00:22:15,583
‫كلا، أنا "نوري".‬

234
00:22:15,666 --> 00:22:17,416
‫كلا، أنا "نوري".‬

235
00:22:17,500 --> 00:22:20,041
‫ماذا عن اسمك؟ أنت؟‬

236
00:22:23,458 --> 00:22:25,083
‫أنت لا تتذكر، هل تتذكر؟‬

237
00:22:26,875 --> 00:22:28,666
‫لقد سقطت من مسافة بعيدة.‬

238
00:22:28,750 --> 00:22:30,958
‫لا بد أن رأسك تأثر بالسقوط.‬

239
00:22:31,041 --> 00:22:32,375
‫سقطت من شجرة مرة.‬

240
00:22:32,500 --> 00:22:35,375
‫لأسبوع كامل ظللت أشير إلى الفراولة
‫باسم توت الخنزير.‬

241
00:22:35,458 --> 00:22:37,541
‫أيمكنك أن تتخيل ذلك؟ توت خنزير؟‬

242
00:22:40,708 --> 00:22:41,833
‫إنه طعام.‬

243
00:22:43,500 --> 00:22:46,041
‫يأكل قومك، أليسوا كذلك؟‬

244
00:22:46,125 --> 00:22:48,625
‫بالطبع يأكلون يا "نوري"،
‫يا له من سؤال سخيف.‬

245
00:23:23,833 --> 00:23:25,583
‫كلا... ليس ذلك ما...‬

246
00:23:33,125 --> 00:23:35,916
‫"لارغو"!‬

247
00:23:36,666 --> 00:23:38,666
‫اتركيه يا "مالفا". لماذا لا تساعدين؟‬

248
00:23:38,750 --> 00:23:41,333
‫أنا أساعد من خلال طلب المساعدة منه.‬

249
00:23:42,083 --> 00:23:44,625
‫كفّ عن التسكع وساعدنا.‬

250
00:23:44,708 --> 00:23:48,166
‫أظن أن "نوري" كانت تتطلع للمساعدة في هذا.‬

251
00:23:48,250 --> 00:23:50,916
‫"نوري"؟‬

252
00:23:55,625 --> 00:23:57,583
‫من أين أتيت على أي حال؟‬

253
00:23:57,666 --> 00:24:00,125
‫إلى أين تنتمي؟ أين الآخرون؟‬

254
00:24:00,208 --> 00:24:02,041
‫من قومك؟ أشباهك؟‬

255
00:24:04,750 --> 00:24:06,166
‫هل هناك آخرون؟‬

256
00:24:22,333 --> 00:24:25,375
‫وها هي ترتفع...‬

257
00:24:26,041 --> 00:24:27,166
‫هيا أيها الضخم.‬

258
00:24:30,250 --> 00:24:31,916
‫ابذلوا قصارى جهدكم يا فتية!‬

259
00:24:39,541 --> 00:24:40,541
‫ما الأمر؟‬

260
00:24:41,625 --> 00:24:42,708
‫ماذا...‬

261
00:24:43,500 --> 00:24:44,916
‫أهذه خريطة من نوع ما؟‬

262
00:24:45,250 --> 00:24:46,375
‫هيا يا فتية!‬

263
00:24:49,125 --> 00:24:50,500
‫هناك فسحة.‬

264
00:24:51,708 --> 00:24:52,875
‫ماذا...‬

265
00:24:55,333 --> 00:24:56,166
‫نار...‬

266
00:25:09,041 --> 00:25:11,916
‫ماذا...‬

267
00:25:12,000 --> 00:25:15,125
‫نار...‬

268
00:25:18,541 --> 00:25:20,750
‫تبدو كرقعة من النقاط والحلقات.‬

269
00:25:21,666 --> 00:25:23,000
‫لا أفهم.‬

270
00:25:23,083 --> 00:25:23,916
‫ماذا!‬

271
00:25:24,041 --> 00:25:26,333
‫أحاول مساعدتك لكنني...‬

272
00:25:26,458 --> 00:25:27,916
‫نار!‬

273
00:25:28,125 --> 00:25:29,541
‫لست إلا هارفوت!‬

274
00:25:32,500 --> 00:25:33,541
‫"نوري"!‬

275
00:25:38,041 --> 00:25:39,666
‫صديقة!‬

276
00:25:40,666 --> 00:25:43,333
‫إنها صديقة. مجرد صديقة.‬

277
00:25:43,916 --> 00:25:45,000
‫"نوري".‬

278
00:25:46,291 --> 00:25:47,708
‫إنه أبوك.‬

279
00:25:52,208 --> 00:25:53,833
‫التوت الأزرق حقاً.‬

280
00:25:57,416 --> 00:25:59,291
‫"نوري"، أنا بخير.‬

281
00:25:59,375 --> 00:26:01,958
‫انزلقت على العشب المبلل فحسب. التوى كاحلي.‬

282
00:26:02,041 --> 00:26:04,333
‫ليس عليك القلق...‬

283
00:26:04,416 --> 00:26:05,958
‫- أمي...
‫- لا تقلقي.‬

284
00:26:06,041 --> 00:26:07,208
‫كان يجب أن أكون موجودة.‬

285
00:26:07,291 --> 00:26:08,750
‫أنت موجودة الآن، اتفقنا؟‬

286
00:26:08,833 --> 00:26:11,833
‫اذهبي الآن، أحضري لي الماء البارد والرمال.‬

287
00:26:24,250 --> 00:26:27,250
‫ما مدى سوء إصابته؟ أيمكنه الترحال؟‬

288
00:26:30,250 --> 00:26:31,083
‫حسناً...‬

289
00:26:32,666 --> 00:26:33,708
‫لقد رأيته.‬

290
00:26:33,791 --> 00:26:36,166
‫لا يمكنك حمل ثقل ورقة شجر على تلك الرجل.‬

291
00:26:36,250 --> 00:26:39,250
‫- فما بالك بجرّ عربة؟
‫- لا تتدخلي فيما لا يعنيك يا "مالفا".‬

292
00:27:39,250 --> 00:27:40,291
‫هنا!‬

293
00:27:46,125 --> 00:27:48,250
‫اقتربي أكثر.‬

294
00:27:48,333 --> 00:27:51,625
‫- ماذا تظنين نفسك تفعلين؟
‫- لن أتركها تنجرف.‬

295
00:27:51,708 --> 00:27:53,958
‫أفترض أنك ستشاركينها مؤنك؟‬

296
00:27:54,041 --> 00:27:55,958
‫تيار المصير يتدفق.‬

297
00:27:56,041 --> 00:27:57,041
‫إن لم يشاركها غيري.‬

298
00:27:57,125 --> 00:27:59,375
‫ربما ينقذك التيار أو يجرفك.‬

299
00:27:59,458 --> 00:28:02,666
‫إن رفضت إنقاذها، فموتها سيكون مسؤوليتنا.‬

300
00:28:02,750 --> 00:28:05,791
‫لم تبدي منزعجة عندما كنا نتناقش
‫في موت "دوبل".‬

301
00:28:05,875 --> 00:28:08,291
‫القسوة لن تؤدي إلى خلاصنا.‬

302
00:28:09,000 --> 00:28:10,083
‫لا تسمحوا لها بالصعود.‬

303
00:28:10,791 --> 00:28:11,625
‫اسحبوها.‬

304
00:28:21,416 --> 00:28:22,250
‫كلا.‬

305
00:28:23,708 --> 00:28:25,000
‫الأجوبة أولاً.‬

306
00:28:29,791 --> 00:28:31,041
‫لماذا أنت في هذه الأنحاء؟‬

307
00:28:33,041 --> 00:28:34,875
‫انفصلت عن سفينتي.‬

308
00:28:34,958 --> 00:28:36,166
‫هل تعرّضتم لهجوم؟‬

309
00:28:38,833 --> 00:28:40,250
‫ألم تريه إذاً؟‬

310
00:28:40,666 --> 00:28:41,916
‫لم أر ماذا؟‬

311
00:28:46,916 --> 00:28:48,083
‫الدودة.‬

312
00:28:51,166 --> 00:28:53,166
‫بدأنا الإبحار قبل أسبوعين...‬

313
00:28:53,250 --> 00:28:55,708
‫- هل يجب أن تخبريها بكل شؤوننا؟
‫- لم لا؟‬

314
00:28:55,875 --> 00:28:57,500
‫هل تبدو خطرة في نظرك؟‬

315
00:28:57,583 --> 00:28:59,000
‫المظاهر قد تكون خدّاعة.‬

316
00:29:03,708 --> 00:29:04,875
‫إنها من الجان.‬

317
00:29:04,958 --> 00:29:06,791
‫أبعد يديك عني يا سيدي.‬

318
00:29:07,583 --> 00:29:08,958
‫أيتها الكاذبة.‬

319
00:29:09,041 --> 00:29:11,458
‫- لقد أُنقذنا. انظروا!
‫- بسرعة!‬

320
00:29:11,541 --> 00:29:13,250
‫انظروا! إلى هنا!‬

321
00:29:13,333 --> 00:29:14,500
‫ساعدونا!‬

322
00:29:14,583 --> 00:29:17,208
‫بسرعة، ساعدوني في إشعال شعلة!‬

323
00:29:17,291 --> 00:29:19,250
‫مهلاً! حتى نرى الأشرعة.‬

324
00:29:19,333 --> 00:29:22,458
‫القراصنة يبحرون في هذه الأنحاء.
‫هل تتطلعون للسلخ أحياء؟‬

325
00:29:27,833 --> 00:29:29,666
‫هذه ليست سفينة قراصنة.‬

326
00:29:29,750 --> 00:29:32,041
‫هذه سفينتنا.‬

327
00:29:38,208 --> 00:29:39,208
‫الدودة.‬

328
00:29:43,458 --> 00:29:44,583
‫لا تتحركوا.‬

329
00:30:04,916 --> 00:30:06,333
‫قادتها امرأة الجان إلينا.‬

330
00:30:26,750 --> 00:30:27,583
‫إنها قادمة!‬

331
00:30:34,083 --> 00:30:35,083
‫النجدة!‬

332
00:32:01,125 --> 00:32:02,125
‫ما اسمك؟‬

333
00:32:10,166 --> 00:32:11,250
‫"غولادريل".‬

334
00:32:13,166 --> 00:32:14,333
‫أنا "هالبراند".‬

335
00:32:15,250 --> 00:32:16,458
‫إلى أين نتجه؟‬

336
00:33:31,375 --> 00:33:32,583
‫أجل!‬

337
00:33:45,416 --> 00:33:47,208
‫يمكن للكلب أن ينبح على القمر.‬

338
00:33:49,083 --> 00:33:50,875
‫لكنه لا يستطيع إسقاطه.‬

339
00:33:52,416 --> 00:33:53,750
‫غادر.‬

340
00:33:56,000 --> 00:33:59,666
‫ربما تود سموك مرافقتي إلى المخرج؟‬

341
00:34:01,958 --> 00:34:03,125
‫بكل سرور.‬

342
00:34:15,083 --> 00:34:18,958
‫هذا مثير للإعجاب. لم أتخيل
‫أن أرى مدينتك تطورت إلى هذا الحد.‬

343
00:34:20,250 --> 00:34:22,041
‫هذا نتاج 20 عاماً.‬

344
00:34:22,125 --> 00:34:23,625
‫هل مرّ 20 عاماً فقط؟‬

345
00:34:26,208 --> 00:34:28,458
‫يجب أن تطلعني على أسراركم.‬

346
00:34:30,791 --> 00:34:32,375
‫أسرارنا ملكنا وحدنا.‬

347
00:34:33,041 --> 00:34:34,125
‫هل أسأت إليك؟‬

348
00:34:34,208 --> 00:34:36,250
‫للإجابة على ذلك سنحتاج إلى رحلة أطول.‬

349
00:34:36,333 --> 00:34:39,125
‫إخراجي من هنا من دون تفسير سيكون خيارك.‬

350
00:34:39,208 --> 00:34:41,041
‫إنه خياري بالتأكيد.‬

351
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
‫لكن قبل إهدار أفضل فرصة‬

352
00:34:43,416 --> 00:34:45,500
‫حصل عليها أمير أقزام في جيل كامل،‬

353
00:34:45,583 --> 00:34:47,833
‫يجب أن تسمع عرضي لك على الأقل.‬

354
00:34:47,916 --> 00:34:48,875
‫ها هي الحقيقة.‬

355
00:34:48,958 --> 00:34:51,541
‫الغرض الحقيقي لزيارتك. تريد شيئاً.‬

356
00:34:51,625 --> 00:34:53,750
‫سافرت لأرى صديقي، الذي اشتقت إليه.‬

357
00:34:53,833 --> 00:34:56,916
‫اشتقت إليّ؟ لم تحضر زفافي.‬

358
00:34:57,000 --> 00:34:59,375
‫ولادة ولديّ، الاثنان!‬

359
00:35:01,250 --> 00:35:05,583
‫لا يمكنك القدوم إلى جبلي
‫والمطالبة بأن أرحّب بك بحفاوة.‬

360
00:35:06,083 --> 00:35:08,916
‫لا يمكنك استعادة ما ضحيت به.‬

361
00:35:09,000 --> 00:35:10,291
‫ضحيت به؟ "دورين"...‬

362
00:35:10,375 --> 00:35:13,458
‫قد تكون 20 عاماً
‫فترة قصيرة بالنسبة إلى جان.‬

363
00:35:14,333 --> 00:35:16,833
‫لكنني عشت حياتي كلها في تلك الفترة.‬

364
00:35:18,875 --> 00:35:20,375
‫حياة فاتتك.‬

365
00:35:33,208 --> 00:35:35,458
‫ما ردك على ذلك...‬

366
00:35:37,500 --> 00:35:38,625
‫يا صديقي؟‬

367
00:35:44,208 --> 00:35:45,416
‫تهانيّ.‬

368
00:35:47,541 --> 00:35:50,333
‫على الزواج والأطفال.‬

369
00:35:52,666 --> 00:35:54,666
‫آمل أن تغفر لي.‬

370
00:35:57,041 --> 00:36:01,083
‫وأود أن أعتذر لعائلتك أيضاً.‬

371
00:36:06,458 --> 00:36:08,583
‫ستعتذر مرة واحدة لـ"ديزا" ثم تغادر.‬

372
00:36:08,666 --> 00:36:10,666
‫لن تتعرف عليها طويلاً.‬

373
00:36:10,750 --> 00:36:15,458
‫لن نستحضر ذكريات الماضي.
‫ولن تبقى حتى العشاء قطعاً.‬

374
00:36:15,541 --> 00:36:17,000
‫مفهوم.‬

375
00:36:17,083 --> 00:36:19,500
‫لحية "آوليه"! كلا!‬

376
00:36:19,583 --> 00:36:21,375
‫لا يمكن أن يكون "إلروند".‬

377
00:36:21,458 --> 00:36:24,708
‫أخشى أنه أنا يا سيدتي الجميلة.‬

378
00:36:31,333 --> 00:36:33,583
‫لم يخبرني "دورين" بقدومك.‬

379
00:36:33,666 --> 00:36:34,958
‫لم يعلم "دورين".‬

380
00:36:35,041 --> 00:36:38,291
‫أخطأت بعدم زيارتي في وقت أقرب.‬

381
00:36:38,375 --> 00:36:41,666
‫إنه إهمال مني، جئت لأطلب المغفرة عليه.‬

382
00:36:41,750 --> 00:36:44,041
‫- ستبقى لتناول العشاء.
‫- سيغادر.‬

383
00:36:44,125 --> 00:36:45,708
‫- سيبقى.
‫- سيغادر!‬

384
00:36:45,791 --> 00:36:46,708
‫سيبقى.‬

385
00:36:49,333 --> 00:36:53,500
‫أنتما! أخبرتكما أن تبتعدا عن تماثيلي!‬

386
00:36:53,583 --> 00:36:57,125
‫وأنا أخبرتكما أن تظلا في الفراش.‬

387
00:36:57,250 --> 00:36:58,291
‫هيا!‬

388
00:36:58,375 --> 00:37:01,458
‫"غيردا"! "غاملي"! هيا، أسرعا.‬

389
00:37:02,500 --> 00:37:04,791
‫استرح من فضلك.‬

390
00:37:05,541 --> 00:37:07,000
‫لا تسترح كثيراً.‬

391
00:37:08,041 --> 00:37:09,208
‫"غاملي"، رجاءً!‬

392
00:37:09,291 --> 00:37:12,083
‫سأرسلكما إلى مناجم الملح!‬

393
00:37:12,166 --> 00:37:15,166
‫حيث الكثير من غيلان وعناكب الكهوف!‬

394
00:37:25,333 --> 00:37:27,666
‫كيف تعرّفتما؟‬

395
00:37:28,166 --> 00:37:31,250
‫كنت أفحص بالصدى حجرة منجم جديدة،‬

396
00:37:31,333 --> 00:37:34,625
‫كنت واثقة من أننا سنجد مخزون فضة كبيراً...‬

397
00:37:34,708 --> 00:37:37,208
‫فحص بالصدى؟ لم أسمع بذلك من قبل.‬

398
00:37:37,291 --> 00:37:39,291
‫نغني للأحجار.‬

399
00:37:39,375 --> 00:37:41,708
‫أترى؟ الجبل مثل الشخص.‬

400
00:37:41,791 --> 00:37:46,208
‫إنها عبارة عن قصة طويلة ومتغيّرة
‫تتكون من قطع صغيرة عديدة.‬

401
00:37:46,291 --> 00:37:48,958
‫التراب وخام المعادن والهواء والماء.‬

402
00:37:49,041 --> 00:37:53,750
‫إن غنينا له بطريقة صحيحة، فكل مكون منها
‫سيعكس عليك أغنيتك،‬

403
00:37:53,833 --> 00:37:57,166
‫لتخبرك بقصتها وتريك المخفي،‬

404
00:37:57,250 --> 00:37:59,708
‫وأين نستخرج المعادن وأين نحفر و...‬

405
00:37:59,791 --> 00:38:02,333
‫وأين نترك الجبل دون تدّخل.‬

406
00:38:02,416 --> 00:38:04,250
‫إنه تقليد جميل.‬

407
00:38:07,916 --> 00:38:12,375
‫على أي حال، كنا نخرج أدواتنا،
‫وفجأة صمت فريقي تماماً.‬

408
00:38:12,458 --> 00:38:14,750
‫ثم رأيت أميرنا.‬

409
00:38:14,833 --> 00:38:16,666
‫جاء للاطمئنان علينا.‬

410
00:38:16,750 --> 00:38:18,791
‫وهذه مهمة لا تليق به.‬

411
00:38:19,250 --> 00:38:21,083
‫أولاً ظننت أنه يشعر بالفضول.‬

412
00:38:21,500 --> 00:38:24,916
‫هذا حتى جاء إلى جولتنا التالية.‬

413
00:38:25,000 --> 00:38:29,458
‫وما بعدها وما بعدها.‬

414
00:38:29,541 --> 00:38:31,500
‫لطالما كان موهوباً في التلصص.‬

415
00:38:31,583 --> 00:38:34,875
‫ظل على هذا الحال لأسبوعين
‫قبل أن يستجمع الشجاعة لكسب ودي بشكل مناسب.‬

416
00:38:34,958 --> 00:38:36,833
‫أسبوعان على الأكثر.‬

417
00:38:36,916 --> 00:38:39,041
‫- بل 5 أسابيع.
‫- أنت تكذبين.‬

418
00:38:39,125 --> 00:38:40,333
‫إنها تكذب.‬

419
00:38:40,416 --> 00:38:42,625
‫قد تراوغ الآن،‬

420
00:38:42,708 --> 00:38:46,583
‫لكنها وقعت في غرامي منذ لحظة لقائنا.‬

421
00:38:50,500 --> 00:38:52,583
‫إنه توافق سعيد بالتأكيد.‬

422
00:38:52,666 --> 00:38:54,458
‫كان يجب أن تحضر الزفاف.‬

423
00:38:55,000 --> 00:38:56,166
‫كفى.‬

424
00:38:57,625 --> 00:38:59,250
‫جاء صديقك الآن.‬

425
00:39:00,041 --> 00:39:02,041
‫ألا يمكننا الاستمتاع بذلك؟‬

426
00:39:02,125 --> 00:39:03,541
‫لم يأت لأجلنا.‬

427
00:39:03,625 --> 00:39:06,125
‫أرسله ملكه إلى هنا لسلب ممتلكاتنا.‬

428
00:39:06,208 --> 00:39:09,041
‫على العكس،
‫القدوم إلى "خازاد دوم" كان فكرتي.‬

429
00:39:09,125 --> 00:39:11,250
‫ولم أطلب شيئاً سوى أن تنصت إليّ.‬

430
00:39:11,333 --> 00:39:13,166
‫هذه هي البداية.‬

431
00:39:13,250 --> 00:39:16,250
‫وبعد قليل، سنتعرّض لإهانة لا تُغتفر.‬

432
00:39:16,333 --> 00:39:19,166
‫- الجان لا يحب سوى الجان.
‫- هل عاملتك بهذه الطريقة يوماً؟‬

433
00:39:19,250 --> 00:39:21,875
‫- لا أعلم! هل عاملتني بها؟
‫- بحق لحية "آوليه"!‬

434
00:39:24,333 --> 00:39:26,458
‫ألا يمكنكما إيجاد طريقة للتصالح؟‬

435
00:39:33,875 --> 00:39:35,708
‫أرى أنك زرعت الشتلة.‬

436
00:39:36,625 --> 00:39:39,083
‫زرعها. أنماها.‬

437
00:39:39,625 --> 00:39:42,416
‫يعتني بها كأنها ولدنا الثالث.‬

438
00:39:43,250 --> 00:39:45,250
‫ما نوع هذه الشجرة بالضبط؟‬

439
00:39:46,041 --> 00:39:49,500
‫إنها بذرة. من "الشجرة العظيمة"
‫في "ليندون".‬

440
00:39:50,000 --> 00:39:52,875
‫رمز قوة قومنا وهمّتنا.‬

441
00:39:53,208 --> 00:39:54,916
‫نعته البعض بالمغفل‬

442
00:39:55,583 --> 00:39:58,583
‫لأنه اعتقد أنها ستنمو في هذه الظلمة.‬

443
00:39:58,666 --> 00:40:01,000
‫حيث يُوجد الحب، لا تُوجد ظلمة.‬

444
00:40:02,041 --> 00:40:05,000
‫كيف يمكن ألّا تنمو في منزل مثل منزلكم؟‬

445
00:40:14,166 --> 00:40:15,916
‫لن تغادر بالفعل؟‬

446
00:40:16,000 --> 00:40:18,500
‫أخشى أنني بالغت في استغلال الترحيب بي.‬

447
00:40:18,583 --> 00:40:21,208
‫أشكرك يا "ديزا" على كرم ضيافتك.‬

448
00:40:23,125 --> 00:40:24,375
‫"دورين".‬

449
00:40:32,000 --> 00:40:33,458
‫اللعنة، اجلس.‬

450
00:40:34,625 --> 00:40:37,416
‫- أرجوك. لا أريد أن أتطفل عليكما.
‫- قلت اجلس.‬

451
00:40:37,500 --> 00:40:38,583
‫هل أنت متأكد؟‬

452
00:40:38,666 --> 00:40:42,416
‫كلا. وما زلت غاضباً. أخبرني بعرض ملكك‬

453
00:40:42,500 --> 00:40:45,291
‫حتى أقرر إن كنت سأقدّمه لأبي‬

454
00:40:45,375 --> 00:40:47,708
‫أم سأرميه في أقرب كومة نفايات.‬

455
00:41:12,625 --> 00:41:14,250
‫لم يكن عليك الابتعاد عني.‬

456
00:41:17,083 --> 00:41:20,333
‫أتساءل أي نوع من الرجال‬

457
00:41:20,416 --> 00:41:23,708
‫يهجر رفاقه بسهولة ليموتوا.‬

458
00:41:23,791 --> 00:41:25,875
‫النوع الذي يجيد النجاة.‬

459
00:41:26,625 --> 00:41:28,583
‫لماذا نكون جزءاً من الهدف الأكبر؟‬

460
00:41:28,666 --> 00:41:30,166
‫ما زلت هدفاً.‬

461
00:41:31,500 --> 00:41:34,500
‫أشك أننا سنكون آمنين حتى نجد اليابسة.‬

462
00:41:34,583 --> 00:41:37,000
‫أعتقد أن إيجاد الأمان لن يكون سهلاً.‬

463
00:41:37,416 --> 00:41:39,291
‫ليست في حالتك على الأقل.‬

464
00:41:40,458 --> 00:41:42,375
‫"انفصلت" على سفينتك.‬

465
00:41:43,791 --> 00:41:44,833
‫حقاً؟‬

466
00:41:46,166 --> 00:41:48,708
‫- أنت هاربة.
‫- هل أبدو كهاربة؟‬

467
00:41:48,791 --> 00:41:52,791
‫لا تبدين كشخص تحدث له الأمور صدفةً.‬

468
00:41:53,208 --> 00:41:55,083
‫مما يعني أنك كنت تهربين.‬

469
00:41:55,166 --> 00:41:58,458
‫سواء كنت تهربين من شيء أو إليه،
‫لم أقرر بعد.‬

470
00:41:58,541 --> 00:42:00,875
‫أجبرني الواجب على العودة إلى الأرض الوسطى.‬

471
00:42:02,083 --> 00:42:04,375
‫وهذا كل ما عليك معرفته.‬

472
00:42:04,458 --> 00:42:08,250
‫- شؤون جان مهمة، لا شك في ذلك.
‫- ماذا فعل بك الجان؟‬

473
00:42:08,333 --> 00:42:10,583
‫هل تلومنا على ضياعك هنا؟‬

474
00:42:10,666 --> 00:42:13,875
‫لم يخرجني الجان من دياري.‬

475
00:42:15,375 --> 00:42:16,541
‫بل الأوركس.‬

476
00:42:25,458 --> 00:42:28,500
‫ديارك. أين كانت؟‬

477
00:42:30,208 --> 00:42:31,708
‫فيم يهم ذلك؟‬

478
00:42:32,791 --> 00:42:33,833
‫صارت رماداً الآن.‬

479
00:42:37,208 --> 00:42:39,541
‫أفهم الألم الذي تحمله في داخلك.‬

480
00:42:41,208 --> 00:42:42,291
‫أنا أحزن لأجلك.‬

481
00:42:47,125 --> 00:42:48,541
‫ولأجل من فقدتهم.‬

482
00:42:55,125 --> 00:42:56,500
‫حول عنقك.‬

483
00:42:58,250 --> 00:43:00,250
‫هل هذا شعار ملك قومك؟‬

484
00:43:00,333 --> 00:43:01,500
‫- لا يُوجد ملك لقومي.‬

485
00:43:01,625 --> 00:43:05,000
‫- إن كان موجوداً، أين ستكون هذه المملكة؟
‫- ما الغرض من ذلك؟‬

486
00:43:05,083 --> 00:43:08,083
‫ماذا إن أخبرتك أننا قد نستطيع استعادتها؟‬

487
00:43:08,458 --> 00:43:10,083
‫- ينقصك جيش للأسف.‬

488
00:43:10,166 --> 00:43:11,750
‫ اترك الأمر لي.
‫لماذا تراوغ؟‬

489
00:43:11,833 --> 00:43:13,208
‫لماذا أنت ضائعة في البحر؟‬

490
00:43:13,291 --> 00:43:15,666
‫لأنه بدلاً من التنعم بالمجد، قررت السعي‬

491
00:43:15,750 --> 00:43:18,125
‫وراء العدو المسؤول عن فاجعتك.‬

492
00:43:18,208 --> 00:43:21,583
‫اسمعي أيتها الجان. لم تتسببي في فاجعتي
‫ولا يمكنك إصلاحها.‬

493
00:43:21,666 --> 00:43:25,083
‫مهما بلغت قوة إرادتك. أو كبريائك.‬

494
00:43:26,791 --> 00:43:28,166
‫لذلك انسي الأمر.‬

495
00:43:28,625 --> 00:43:32,833
‫سعيت وراء هذا العدو
‫من قبل أن تشرق الشمس في السماء.‬

496
00:43:33,416 --> 00:43:36,083
‫سأحتاج إلى أطول من عمرك‬

497
00:43:36,166 --> 00:43:39,500
‫لأذكر أسماء الذين فقدتهم.‬

498
00:43:40,166 --> 00:43:43,416
‫لذلك فنسيان الأمر ليس مطروحاً.‬

499
00:43:46,125 --> 00:43:49,791
‫أخيراً، بعض الصدق.‬

500
00:43:49,875 --> 00:43:53,125
‫إن أردت قتل الأوركس للانتقام،
‫فهذا شأنك وحدك.‬

501
00:43:53,208 --> 00:43:54,875
‫لكن لا تتظاهري بأنها بطولة.‬

502
00:43:54,958 --> 00:43:57,291
‫هل ستخبرني أين يُوجد العدو أم لا؟‬

503
00:43:57,375 --> 00:43:58,541
‫"الأراضي الجنوبية".‬

504
00:44:02,041 --> 00:44:04,208
‫أريد أن أعلم كم كان عددهم،‬

505
00:44:04,291 --> 00:44:06,000
‫وتحت أي راية تقدّموا،‬

506
00:44:06,083 --> 00:44:09,875
‫وستأخذني إلى آخر موقع معلوم لهم.‬

507
00:44:10,916 --> 00:44:12,541
‫لديّ خططي الخاصة أيتها الجان.‬

508
00:44:22,375 --> 00:44:23,458
‫حضّر نفسك.‬

509
00:44:45,500 --> 00:44:47,791
‫- احترسي!
‫- على مهل يا عزيزتي.‬

510
00:44:51,583 --> 00:44:53,375
‫ماذا تعني بأنه لا تُوجد جثث؟‬

511
00:44:53,458 --> 00:44:55,375
‫أعني أن القرية كانت خالية.‬

512
00:44:55,458 --> 00:44:59,000
‫كأن الأرض ابتلعت قوم "هورديرن" كالذباب.‬

513
00:44:59,083 --> 00:45:01,458
‫لطالما كانت الأرض هنا حسّاسة.‬

514
00:45:01,541 --> 00:45:04,833
‫وبحيرة "كروكفينغر" مليئة بالأفاعي.‬

515
00:45:04,916 --> 00:45:06,000
‫رأيت نفقاً.‬

516
00:45:06,083 --> 00:45:07,541
‫محفور بعمق وبتريث.‬

517
00:45:07,625 --> 00:45:10,791
‫لا أعلم ما الذي حفره،
‫لكنه كان محفوراً ناحيتنا.‬

518
00:45:10,875 --> 00:45:13,250
‫صدّقوني، إن بقينا هنا،
‫قد نواجه خطراً كبيراً.‬

519
00:45:13,333 --> 00:45:14,750
‫يجب أن ننشر الخبر.‬

520
00:45:14,833 --> 00:45:17,500
‫كلا! لن أقبل بهذه النميمة يا "برونوين".‬

521
00:45:17,583 --> 00:45:20,958
‫رأيت انزلاقات أرضية أقل خطورة
‫من الشائعات المرعبة،‬

522
00:45:21,041 --> 00:45:24,625
‫من دون أي دليل أو داعي، وهذه هي حقيقتها.‬

523
00:45:24,708 --> 00:45:27,125
‫"والدريغ"، نحن بمفردنا.‬

524
00:45:27,208 --> 00:45:29,750
‫"أوستريث" خالية، وبرج المراقبة مهجور.‬

525
00:45:29,833 --> 00:45:31,791
‫أعلم، ولن أدعو الجان‬

526
00:45:31,875 --> 00:45:33,708
‫للعودة لتفقّد حفرة أرضية.‬

527
00:45:33,791 --> 00:45:37,791
‫رحيلهم كان راحة لنا.
‫راحة لأغلبنا على أي حال.‬

528
00:46:00,791 --> 00:46:02,041
‫الفئران اللعينة.‬

529
00:46:06,708 --> 00:46:09,833
‫الفئران الغبية الوضيعة!‬

530
00:49:16,208 --> 00:49:17,291
‫"ثيو"؟‬

531
00:49:19,875 --> 00:49:21,083
‫"ثيو"؟‬

532
00:49:35,541 --> 00:49:37,541
‫"ثيو"، ما الخطب؟ ماذا حدث؟‬

533
00:49:37,625 --> 00:49:39,250
‫أحضري النجدة. اذهبي.‬

534
00:51:29,541 --> 00:51:31,416
‫اهرب يا "ثيو"!‬

535
00:51:35,583 --> 00:51:36,666
‫يا هذا!‬

536
00:51:44,416 --> 00:51:45,333
‫توقّف!‬

537
00:52:26,958 --> 00:52:29,625
‫إن كنتم تريدون الحياة،‬

538
00:52:29,708 --> 00:52:32,208
‫سنتحرك إلى برج الجان مع بزوغ الفجر.‬

539
00:52:50,166 --> 00:52:53,375
‫يجب أن نربط القارب! إنه يتحطم!‬

540
00:52:53,458 --> 00:52:54,708
‫الرياح قوية للغاية.‬

541
00:52:54,791 --> 00:52:56,125
‫أمسكي بالحبال!‬

542
00:53:19,708 --> 00:53:22,416
‫هيا! أعطني يدك!‬

543
00:53:24,958 --> 00:53:26,625
‫اربط نفسك بي!‬

544
00:53:26,708 --> 00:53:28,750
‫هيا! أعطني يدك!‬

545
00:55:27,041 --> 00:55:29,958
‫مرحباً؟ هذه أنا، "نوري".‬

546
00:55:40,500 --> 00:55:45,041
‫رحلتنا التالية ستبدأ بعد أيام قليلة،
‫وكل شيء اختفى...‬

547
00:55:45,833 --> 00:55:47,500
‫خرجت الأمور عن سيطرتي.‬

548
00:55:50,541 --> 00:55:52,125
‫أردت أن أساعدك.‬

549
00:55:53,875 --> 00:55:55,875
‫ظننت أنني سأستطيع، لكنني آسفة.‬

550
00:56:08,958 --> 00:56:11,958
‫إنه فانوس. نستخدم اليراع.‬

551
00:56:59,666 --> 00:57:01,333
‫ماذا يقول لها؟‬

552
00:57:03,625 --> 00:57:05,333
‫لا أجيد لغة اليراع.‬

553
00:57:35,458 --> 00:57:37,125
‫إنها نجوم.‬

554
00:57:38,166 --> 00:57:41,125
‫مجموعة ما.‬

555
00:57:42,041 --> 00:57:45,583
‫حسناً؟ إنها نجوم؟ ما معنى ذلك؟‬

556
00:57:45,666 --> 00:57:47,083
‫هذا سبيلنا لمساعدته.‬

557
00:57:47,166 --> 00:57:50,041
‫يريد منا أن نساعده في إيجاد تلك النجوم.‬

558
00:57:51,875 --> 00:57:53,291
‫هذا ما تريده، صحيح؟‬

559
00:57:54,208 --> 00:57:55,416
‫صحيح؟‬

560
00:58:05,791 --> 00:58:07,583
‫لم أر تلك النجوم من قبل.‬

561
00:58:09,333 --> 00:58:12,333
‫لكن لديّ فكرة أين يمكن أن أجدها.‬

562
00:58:25,458 --> 00:58:26,625
‫"نوري"؟‬

563
00:58:41,958 --> 00:58:44,875
‫أنا متأكد. إنه لا يعلم.‬

564
00:58:49,666 --> 00:58:50,833
‫ربما.‬

565
00:58:52,666 --> 00:58:53,833
‫وربما لا.‬

566
00:58:57,416 --> 00:58:59,625
‫لطالما كانت لديك نقطة ضعف‬

567
00:58:59,708 --> 00:59:01,708
‫تجاه الجان.‬

568
00:59:01,791 --> 00:59:04,125
‫أخبرني، ألا تظن أنها صدفة غريبة‬

569
00:59:04,208 --> 00:59:07,375
‫أن يأتي رجل جان إلى أبوابنا؟ الآن؟‬

570
00:59:07,458 --> 00:59:10,375
‫أعرف "إلروند" منذ نصف قرن يا أبي.‬

571
00:59:10,458 --> 00:59:12,750
‫كنت لأشعر إن كان يخفي شيئاً.‬

572
00:59:12,875 --> 00:59:16,500
‫ربما شعر بأنك من تخفي شيئاً.‬

573
00:59:16,583 --> 00:59:18,875
‫تهوّل من قدراتهم.‬

574
00:59:18,958 --> 00:59:22,166
‫نحن أصحاب الأفضلية هنا.‬

575
00:59:22,250 --> 00:59:24,541
‫أجل. للوقت الحالي.‬

576
00:59:28,791 --> 00:59:30,750
‫"إلروند" صديق. وأنا أثق به.‬

577
00:59:30,833 --> 00:59:33,500
‫لا ثقة بين المطرقة والحجر.‬

578
00:59:34,166 --> 00:59:38,041
‫في النهاية سينكسر أحدهما.‬

579
01:00:54,125 --> 01:00:55,083
‫"ثيو"!‬

580
01:00:59,500 --> 01:01:00,500
‫هل أنت مستعد؟‬

581
01:01:00,916 --> 01:01:03,250
‫أجل يا أمي. أنا مستعد.‬

582
01:04:01,750 --> 01:04:03,750
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

583
01:04:03,833 --> 01:04:05,833
‫مشرف الجودة: وليد حماد‬
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

