﻿1
00:02:01,788 --> 00:02:02,997
‫‏‏"إيريك."‏‏

2
00:02:03,164 --> 00:02:06,125
‫‏‏‏"راغنار لوثبروك"،‏
‫‏‏مرحباً بك في بيتي.‏‏

3
00:02:06,750 --> 00:02:07,919
‫‏‏ومرحباً بك يا "رولو."‏‏

4
00:02:08,544 --> 00:02:10,171
‫‏‏فعلت ما طلبته يا "راغنار"،‏‏

5
00:02:10,254 --> 00:02:12,798
‫‏‏واستدعيت هؤلاء الشباب لمقابلتك.‏‏

6
00:02:13,466 --> 00:02:17,803
‫‏‏‏أقسموا جميعاً بحفظ أمر‏
‫‏‏هذا الاجتماع سراً.‏‏

7
00:02:19,138 --> 00:02:20,932
‫‏‏أحسنت صنعاً يا صديقي،‏‏

8
00:02:21,724 --> 00:02:23,226
‫‏‏علمت أنّ باستطاعتي الثقة بك.‏‏

9
00:02:23,642 --> 00:02:25,394
‫‏‏لماذا جلبتنا إلى هنا؟‏‏

10
00:02:26,062 --> 00:02:27,521
‫‏‏أنتم هنا، أولاً،‏‏

11
00:02:27,981 --> 00:02:30,149
‫‏‏‏لأنّه ليس لديكم ما تفعلونه‏
‫‏‏أفضل من ذلك.‏‏

12
00:02:31,775 --> 00:02:34,904
‫‏‏‏فأنتم جميعاً تعيشون حياة كسل‏
‫‏‏لا طائل منها.‏‏

13
00:02:36,697 --> 00:02:38,324
‫‏‏استمعوا إليه!‏‏

14
00:02:39,575 --> 00:02:41,077
‫‏‏صنعنا قارباً جديداً.‏‏

15
00:02:41,160 --> 00:02:42,245
‫‏‏قارب؟‏‏

16
00:02:42,495 --> 00:02:44,622
‫‏‏وباستخدام هذا القارب وللمرة الأولى،‏‏

17
00:02:45,999 --> 00:02:47,166
‫‏‏يمكننا السفر باتجاه الغرب.‏‏

18
00:02:48,918 --> 00:02:51,379
‫‏‏ونعبر البحر إلى مكان يُدعى "إنجلترا"،‏‏

19
00:02:52,005 --> 00:02:53,797
‫‏‏حيث ينتظرنا الثراء الفاحش.‏‏

20
00:02:53,882 --> 00:02:57,010
‫‏‏كيف سنوجهه في عرض البحر؟‏‏

21
00:02:59,971 --> 00:03:01,514
‫‏‏لقد اكتشفنا طريقة.‏‏

22
00:03:02,723 --> 00:03:05,935
‫‏‏‏- هل تريدون أن ننضم إليكم على القارب؟‏
‫‏‏- نعم، نريد.‏‏

23
00:03:06,936 --> 00:03:09,188
‫‏‏‏ووعدني "راغنار"‏
‫‏‏بأننا سنُعامل بمساواة جميعاً‏‏

24
00:03:09,856 --> 00:03:12,191
‫‏‏ونتشاطر غنائم غارتنا بالتساوي.‏‏

25
00:03:12,275 --> 00:03:13,442
‫‏‏إن كانت هناك غنائم.‏‏

26
00:03:18,072 --> 00:03:19,198
‫‏‏ما اسمك؟‏‏

27
00:03:20,449 --> 00:03:21,868
‫‏‏"كنوت."‏‏

28
00:03:22,118 --> 00:03:25,371
‫‏‏‏أعدك يا "كنوت"،‏
‫‏‏سمعت شهادات بالأمر.‏‏

29
00:03:25,746 --> 00:03:27,123
‫‏‏إنّها مجرد قصص تُروى.‏‏

30
00:03:27,373 --> 00:03:29,375
‫‏‏"مجرّد قصص تُروى"؟‏‏

31
00:03:30,960 --> 00:03:32,128
‫‏‏"مجرد قصص"؟‏‏

32
00:03:35,714 --> 00:03:38,927
‫‏‏تبدأ كل الأمور وتنتهي بالقصص.‏‏

33
00:03:39,135 --> 00:03:40,594
‫‏‏ولكنّ علينا أن نتذكر،‏‏

34
00:03:40,886 --> 00:03:44,182
‫‏‏‏أن إيرل "هارالدسون"‏
‫‏‏أمرنا بالإبحار شرقاً.‏‏

35
00:03:45,058 --> 00:03:47,643
‫‏‏‏لا يعلم الإيرل شيئاً‏
‫‏‏عن قاربنا الجديد.‏‏

36
00:03:47,851 --> 00:03:50,354
‫‏‏ولا يعلم شيئاً عن طرق الإبحار الجديدة.‏‏

37
00:03:50,479 --> 00:03:53,149
‫‏‏لهذا السبب يرفض أن يدعنا نذهب غرباً.‏‏

38
00:03:53,399 --> 00:03:55,359
‫‏‏قد يقتلنا لمخالفتنا أوامره.‏‏

39
00:03:56,110 --> 00:03:57,611
‫‏‏نعم، قد يفعل.‏‏

40
00:04:00,198 --> 00:04:02,366
‫‏‏يمكننا أن نقدم لكم فرصة للتألق في القتال،‏‏

41
00:04:02,866 --> 00:04:04,702
‫‏‏وإثارة إعجاب الآلهة،‏‏

42
00:04:05,453 --> 00:04:09,332
‫‏‏وإحضار غنائم لم تروا مثلها سابقاً.‏‏

43
00:04:13,211 --> 00:04:15,379
‫‏‏هل لديكم الجرأة للانضمام إلينا؟‏‏

44
00:04:17,923 --> 00:04:18,967
‫‏‏سأذهب معك.‏‏

45
00:04:20,843 --> 00:04:22,178
‫‏‏‏- وأنا.‏
‫‏‏- وسأذهب أيضاً.‏‏

46
00:04:22,261 --> 00:04:23,387
‫‏‏‏- وأنا كذلك.‏
‫‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

47
00:04:23,471 --> 00:04:24,973
‫‏‏‏- وأنا!‏
‫‏‏- سأذهب معكم!‏‏

48
00:04:34,565 --> 00:04:36,234
‫‏‏ماذا بشأنك أنت يا "كنوت"؟‏‏

49
00:04:37,401 --> 00:04:38,611
‫‏‏هل ستأتي؟‏‏

50
00:04:39,195 --> 00:04:43,282
‫‏‏نعم، أريد قصةً جيدةً أرويها لأبنائي.‏‏

51
00:04:45,743 --> 00:04:48,121
‫‏‏‏استعدوا للمغادرة‏
‫‏‏خلال الأسابيع القليلة القادمة،‏‏

52
00:04:48,579 --> 00:04:50,914
‫‏‏ولا تخبروا أحداً لا ينبغي إعلامه.‏‏

53
00:04:57,713 --> 00:04:59,007
‫‏‏رمية جيدة.‏‏

54
00:04:59,090 --> 00:05:00,383
‫‏‏أحسنت اللعب.‏‏

55
00:05:08,557 --> 00:05:11,644
‫‏‏‏- إذن؟‏
‫‏‏- كان هناك اجتماع يا سيدي.‏‏

56
00:05:12,436 --> 00:05:15,314
‫‏‏‏- أين؟‏
‫‏‏- منزل "إيريك مارتين."‏‏

57
00:05:17,775 --> 00:05:19,318
‫‏‏هل كان "راغنار لوثبروك" حاضراً؟‏‏

58
00:05:20,694 --> 00:05:22,113
‫‏‏نعم يا سيدي.‏‏

59
00:05:25,283 --> 00:05:27,243
‫‏‏هل نعاقبهم؟‏‏

60
00:05:27,326 --> 00:05:30,121
‫‏‏‏ليس هناك ما يسرني أكثر من هذا،‏
‫‏‏ولكنّ الوقت مبكر على ذلك.‏‏

61
00:05:32,081 --> 00:05:34,458
‫‏‏علينا أن نراقب وننتظر.‏‏

62
00:05:34,750 --> 00:05:37,545
‫‏‏لا تجلب المراقبة إلّا الخير‏‏

63
00:05:38,712 --> 00:05:40,464
‫‏‏والانتظار.‏‏

64
00:06:00,359 --> 00:06:02,153
‫‏‏هل كنت تنظر إلى زوجتي؟‏‏

65
00:06:04,822 --> 00:06:07,283
‫‏‏‏- هل ضاجعتها؟‏
‫‏‏- لا يا سيدي!‏‏

66
00:06:07,366 --> 00:06:10,203
‫‏‏أقسم لك.‏‏

67
00:06:12,830 --> 00:06:15,541
‫‏‏إن أرادت مضاجعتك،‏‏

68
00:06:16,125 --> 00:06:17,376
‫‏‏فسأمنحها موافقتي.‏‏

69
00:06:21,214 --> 00:06:23,006
‫‏‏وسيتم تنظيم كلّ الترتيبات.‏‏

70
00:06:48,907 --> 00:06:51,827
‫‏‏‏- متى سنبحر إذن؟‏
‫‏‏- لقد أخبرتك.‏‏

71
00:06:52,661 --> 00:06:55,748
‫‏‏‏- لا أريد منك مرافقتي.‏
‫‏‏- ولمَ لا؟‏‏

72
00:06:56,665 --> 00:07:00,711
‫‏‏‏أريد أن أدع الأطفال والمزرعة‏
‫‏‏في حماية شخص أثق به.‏‏

73
00:07:01,003 --> 00:07:03,339
‫‏‏‏ماذا لو اكتشف الإيرل‏
‫‏‏سفرنا من دون إذنه؟‏‏

74
00:07:04,173 --> 00:07:06,717
‫‏‏قد يحاول الاستيلاء على منزل عائلتنا.‏‏

75
00:07:07,885 --> 00:07:11,722
‫‏‏‏عزمنا على أن تكون هذه الرحلة‏
‫‏‏أكثر رحلات حياتنا إثارة.‏‏

76
00:07:13,266 --> 00:07:14,850
‫‏‏السفر غرباً!‏‏

77
00:07:20,231 --> 00:07:22,900
‫‏‏حلمت بهذا مرات عديدة،‏‏

78
00:07:23,276 --> 00:07:27,363
‫‏‏وكنّا معاً دائماً في أحلامي.‏‏

79
00:07:29,532 --> 00:07:31,450
‫‏‏ماذا لو لم نجد شيئاً في الغرب؟‏‏

80
00:07:33,286 --> 00:07:36,914
‫‏‏هذه أكثر الرحلات حماقة على الإطلاق.‏‏

81
00:07:39,292 --> 00:07:41,126
‫‏‏ماذا لو متنا نحن الاثنان؟‏‏

82
00:07:41,919 --> 00:07:44,046
‫‏‏من سيعتني بأطفالنا عندها؟‏‏

83
00:07:47,716 --> 00:07:48,967
‫‏‏"رولو"؟‏‏

84
00:07:49,927 --> 00:07:51,637
‫‏‏لا يحق لك قول ذلك!‏‏

85
00:07:59,061 --> 00:08:01,564
‫‏‏حسناً.‏‏

86
00:08:02,105 --> 00:08:03,149
‫‏‏اذهبي أنت.‏‏

87
00:08:04,775 --> 00:08:05,859
‫‏‏اذهبي‏‏

88
00:08:06,610 --> 00:08:09,780
‫‏‏وسأبقى هنا وأعتني بالأطفال.‏‏

89
00:08:14,827 --> 00:08:16,162
‫‏‏"سيغي"؟‏‏

90
00:08:17,120 --> 00:08:18,747
‫‏‏اذهب بعيداً!‏‏

91
00:08:24,170 --> 00:08:25,754
‫‏‏البرد هنا شديد،‏‏

92
00:08:26,755 --> 00:08:28,299
‫‏‏ولكنّنا سندفأ قريباً.‏‏

93
00:08:42,605 --> 00:08:43,856
‫‏‏ماذا تظنني؟‏‏

94
00:08:44,440 --> 00:08:45,941
‫‏‏هل تعتقد حقاً أنّ حشرةً مثلك،‏‏

95
00:08:46,024 --> 00:08:47,860
‫‏‏يمكنه مضاجعة امرأة مثلي؟‏‏

96
00:08:47,943 --> 00:08:49,695
‫‏‏أنا زوجة الإيرل!‏‏

97
00:08:59,705 --> 00:09:01,665
‫‏‏أعلم الآن مَن يستحق الثقة‏‏

98
00:09:02,375 --> 00:09:03,917
‫‏‏ومن لا يستحق الثقة.‏‏

99
00:09:08,422 --> 00:09:09,923
‫‏‏‏- خذه.‏
‫‏‏- نعم يا سيدي.‏‏

100
00:09:11,217 --> 00:09:12,885
‫‏‏تخلص منه.‏‏

101
00:09:13,719 --> 00:09:15,012
‫‏‏‏- فلنذهب.‏
‫‏‏- أين؟‏‏

102
00:09:15,137 --> 00:09:16,555
‫‏‏الخارج.‏‏

103
00:10:08,941 --> 00:10:10,025
‫‏‏انهض!‏‏

104
00:10:15,030 --> 00:10:16,114
‫‏‏حبيبتي!‏‏

105
00:10:16,198 --> 00:10:17,741
‫‏‏انسَ ذلك. دافع عن نفسك.‏‏

106
00:10:20,369 --> 00:10:21,454
‫‏‏كيف تجرؤ؟‏‏

107
00:10:22,788 --> 00:10:24,247
‫‏‏ألست ملائمة بما يكفي؟‏‏

108
00:10:26,792 --> 00:10:28,794
‫‏‏ألست قوية بما يكفي؟‏‏

109
00:10:37,720 --> 00:10:38,887
‫‏‏استمعي...‏‏

110
00:10:40,931 --> 00:10:41,974
‫‏‏استمع أنت إلي.‏‏

111
00:10:46,144 --> 00:10:49,398
‫‏‏ألا تتذكر؟ أنقذت حياتك.‏‏

112
00:10:54,237 --> 00:10:55,280
‫‏‏كيف لي أن أنسى؟‏‏

113
00:10:55,822 --> 00:10:57,240
‫‏‏تواصلين تذكيري بالأمر.‏‏

114
00:11:08,251 --> 00:11:09,836
‫‏‏أنا غاضبة جداً منك!‏‏

115
00:11:12,088 --> 00:11:13,256
‫‏‏توقفا!‏‏

116
00:11:15,258 --> 00:11:18,011
‫‏‏هل جننتما؟ قد تقتلان بعضكما!‏‏

117
00:11:18,094 --> 00:11:19,429
‫‏‏هل ذلك ما تريدانه؟‏‏

118
00:11:19,513 --> 00:11:23,433
‫‏‏‏- إنّنا نحسم جدالاً بيننا فحسب.‏
‫‏‏- لا تتجادلا هكذا مجدداً.‏‏

119
00:11:23,808 --> 00:11:26,436
‫‏‏اذهب! عد إلى النوم!‏‏

120
00:11:36,863 --> 00:11:38,322
‫‏‏إنّه لأمر رائع‏‏

121
00:11:38,532 --> 00:11:41,785
‫‏‏عندما يعلم الخنزير الصغير درساً للكبير.‏‏

122
00:11:57,967 --> 00:11:59,803
‫‏‏فاجأني "أولافر."‏‏

123
00:12:00,011 --> 00:12:02,556
‫‏‏‏لم أظنّ أنّه سيتصرف بهذه الطريقة‏
‫‏‏من دون الجميع.‏‏

124
00:12:04,474 --> 00:12:07,769
‫‏‏‏- يعيش الرجل ويموت بشرفه.‏
‫‏‏- ذلك صحيح.‏‏

125
00:12:07,894 --> 00:12:09,521
‫‏‏هل استهان بشرفي كثيراً،‏‏

126
00:12:09,604 --> 00:12:12,774
‫‏‏لدرجة أنّه صدّق بحق بأنّني سأعطيك له؟‏‏

127
00:12:15,735 --> 00:12:19,573
‫‏‏‏- الشرف سلعة نادرة هذه الأيام.‏
‫‏‏- نعم.‏‏

128
00:12:20,031 --> 00:12:23,535
‫‏‏تكاد تكون نادرةً بقدر مَن أثق بهم.‏‏

129
00:12:24,035 --> 00:12:27,581
‫‏‏‏ذلك صحيح يا حبيبي،‏
‫‏‏فأعداؤنا في كل مكان.‏‏

130
00:12:29,958 --> 00:12:31,292
‫‏‏"كل مكان"؟‏‏

131
00:12:39,258 --> 00:12:40,469
‫‏‏لا يمكنهم الانتصار.‏‏

132
00:12:45,223 --> 00:12:47,141
‫‏‏لا يمكنهم الانتصار.‏‏

133
00:13:03,700 --> 00:13:06,620
‫‏‏‏- "رولو."‏
‫‏‏- أحسنت عملاً يا "إيريك".‏‏

134
00:13:19,007 --> 00:13:20,509
‫‏‏أين مرساتي؟‏‏

135
00:13:20,842 --> 00:13:23,095
‫‏‏وُعِدتُ باستلامها اليوم.‏‏

136
00:13:23,679 --> 00:13:27,474
‫‏‏‏قد يكون حدّادك كاذب.‏
‫‏‏- لا أعتقد ذلك.‏‏

137
00:13:29,560 --> 00:13:32,020
‫‏‏هذه شعرة من رأس ابنته.‏‏

138
00:13:32,188 --> 00:13:35,482
‫‏‏وعدته إن ذهب إلى الإيرل "هارالدسون"‏‏

139
00:13:35,566 --> 00:13:37,734
‫‏‏بأن أجد طريقة لقتلها.‏‏

140
00:13:46,202 --> 00:13:47,869
‫‏‏ما زلت لا أرى "كنوت."‏‏

141
00:13:48,287 --> 00:13:50,872
‫‏‏ذلك لأنّه لم يأتي.‏‏

142
00:13:51,123 --> 00:13:53,209
‫‏‏ولم يرسل خبراً أيضاً.‏‏

143
00:13:56,545 --> 00:13:58,172
‫‏‏ذلك يُقلقني.‏‏

144
00:13:58,380 --> 00:14:00,549
‫‏‏نعيش في بحر من المشاكل.‏‏

145
00:14:02,676 --> 00:14:06,263
‫‏‏ولكن، انظر، ها قد انتهى بعضها.‏‏

146
00:14:12,728 --> 00:14:14,271
‫‏‏خُذ، هذه لك.‏‏

147
00:14:14,563 --> 00:14:16,440
‫‏‏وهذه لي.‏‏

148
00:14:35,834 --> 00:14:37,128
‫‏‏سيدي.‏‏

149
00:15:07,408 --> 00:15:11,287
‫‏‏‏فلتباركنا الآلهة برياح قوية‏
‫‏‏وبحار هادئة.‏‏

150
00:15:45,403 --> 00:15:47,404
‫‏‏‏- أخرجوها الآن.‏
‫‏‏- لنلحق بمياه الجزر.‏‏

151
00:15:58,583 --> 00:15:59,792
‫‏‏اقتربي أيتها الأمَة.‏‏

152
00:16:37,497 --> 00:16:39,665
‫‏‏غطوا الغربان.‏‏

153
00:16:41,626 --> 00:16:44,294
‫‏‏ها هي الرياح. وصل النسيم.‏‏

154
00:16:50,175 --> 00:16:52,177
‫‏‏جهزوا المجاذيف!‏‏

155
00:17:44,063 --> 00:17:45,565
‫‏‏ادخل.‏‏

156
00:17:49,777 --> 00:17:51,028
‫‏‏إذن؟‏‏

157
00:17:51,696 --> 00:17:53,030
‫‏‏لقد أبحروا.‏‏

158
00:17:53,405 --> 00:17:56,325
‫‏‏جيد. لن تُسمع عنهم أخبار مجدداً.‏‏

159
00:17:56,408 --> 00:17:57,577
‫‏‏ولكن...‏‏

160
00:17:59,119 --> 00:18:00,287
‫‏‏ماذا؟‏‏

161
00:18:01,956 --> 00:18:04,249
‫‏‏ماذل لو كان "راغنار" محقاً؟‏‏

162
00:18:04,584 --> 00:18:07,753
‫‏‏ليست هناك يابسة في الغرب!‏‏

163
00:18:12,717 --> 00:18:14,051
‫‏‏اخرج!‏‏

164
00:18:19,724 --> 00:18:21,100
‫‏‏إنّها منتصف الظهيرة.‏‏

165
00:18:22,101 --> 00:18:23,185
‫‏‏انظر إلى اللوح.‏‏

166
00:18:23,268 --> 00:18:24,645
‫‏‏أحضر الدلو.‏‏

167
00:18:46,291 --> 00:18:47,752
‫‏‏ليس إلى الجنوب كثيراً.‏‏

168
00:18:49,754 --> 00:18:51,338
‫‏‏وليس إلى الشمال كثيراً.‏‏

169
00:18:54,424 --> 00:18:55,926
‫‏‏اللوح يعمل.‏‏

170
00:18:57,469 --> 00:18:59,138
‫‏‏كيف نتحقق؟‏‏

171
00:19:07,146 --> 00:19:10,440
‫‏‏البحر ثابت في مكانه بفضل "يورمنغاند"،‏‏

172
00:19:10,608 --> 00:19:11,776
‫‏‏الثعبان،‏‏

173
00:19:12,109 --> 00:19:14,904
‫‏‏الذي يحيط جسده الضخم به،‏‏

174
00:19:14,987 --> 00:19:18,908
‫‏‏والذي يُبقي ذيله في فمه ليُتم الحلقة‏‏

175
00:19:18,991 --> 00:19:21,118
‫‏‏ويمنع انفلات الأمواج.‏‏

176
00:19:24,454 --> 00:19:30,210
‫‏‏‏ولكن في إحدى الأيام، كان الإله "ثور"‏
‫‏‏ابن الأرض يبحث عن الثعبان ليصيده‏‏

177
00:19:30,294 --> 00:19:32,838
‫‏‏مستخدماً رأس ثور كطعم.‏‏

178
00:19:33,964 --> 00:19:38,260
‫‏‏‏نهض "يورمنغاند" متأهباً‏
‫‏‏فضربت الأمواج الشاطئ‏‏

179
00:19:38,343 --> 00:19:41,346
‫‏‏بينما تلّوى والتف غاضباً.‏‏

180
00:19:44,474 --> 00:19:47,770
‫‏‏كان كلاهما متكافئين، الثعبان والرب،‏‏

181
00:19:47,853 --> 00:19:49,689
‫‏‏في هذا القتال الضاري.‏‏

182
00:19:53,150 --> 00:19:55,986
‫‏‏هاج البحر حولهما،‏‏

183
00:19:56,862 --> 00:20:00,324
‫‏‏ولكنّ الخطّاف انفلت‏‏

184
00:20:00,700 --> 00:20:02,702
‫‏‏وتحرر الثعبان‏‏

185
00:20:03,994 --> 00:20:08,082
‫‏‏وغرق مجدداً وبسرعة تحت الأمواج.‏‏

186
00:20:10,710 --> 00:20:14,839
‫‏‏وبعدها هدأ البحر مجدداً‏‏

187
00:20:15,505 --> 00:20:18,050
‫‏‏كأنّه لم يضطرب.‏‏

188
00:20:31,856 --> 00:20:33,191
‫‏‏"ثور."‏‏

189
00:20:35,944 --> 00:20:37,111
‫‏‏هناك عاصفة تقترب.‏‏

190
00:20:37,946 --> 00:20:39,613
‫‏‏هل نُنزل الشراع؟‏‏

191
00:20:42,408 --> 00:20:44,535
‫‏‏"فلوكي"، هل نُنزل الشراع؟‏‏

192
00:20:44,618 --> 00:20:47,330
‫‏‏نعم، يجب علينا إنزال الشراع،‏‏

193
00:20:47,956 --> 00:20:49,498
‫‏‏ثمّ يجب علينا أن نجذف.‏‏

194
00:20:49,623 --> 00:20:51,292
‫‏‏إن لم نتقدم،‏‏

195
00:20:51,375 --> 00:20:53,211
‫‏‏فستغمرنا الأمواج ونغرق.‏‏

196
00:20:53,336 --> 00:20:54,420
‫‏‏"إيريك"؟‏‏

197
00:20:54,503 --> 00:20:56,798
‫‏‏‏- أبقوا المسار مستقيماً.‏
‫‏‏- لقد سمعتموه!‏‏

198
00:21:10,186 --> 00:21:11,604
‫‏‏الخيمة!‏‏

199
00:21:23,491 --> 00:21:25,284
‫‏‏ادفعوا المجاذيف!‏‏

200
00:21:25,368 --> 00:21:26,369
‫‏‏جذفوا!‏‏

201
00:21:27,161 --> 00:21:28,579
‫‏‏جذفوا!‏‏

202
00:21:39,757 --> 00:21:42,886
‫‏‏‏"دير (ليندزيفارن)،‏
‫‏‏مملكة (نورثمبريا)، (إنجلترا)."‏‏

203
00:22:23,426 --> 00:22:24,885
‫‏‏هل أنت خائف؟‏‏

204
00:22:25,511 --> 00:22:29,598
‫‏‏نعم يا "راغنار لوثبروك"، أنا خائف.‏‏

205
00:22:31,059 --> 00:22:32,435
‫‏‏ولكنني لست خائفاً على نفسي.‏‏

206
00:22:33,436 --> 00:22:35,521
‫‏‏أنا خائف على قاربي.‏‏

207
00:22:40,609 --> 00:22:42,946
‫‏‏إنّ "ثور" يضرب بسندانه.‏‏

208
00:22:44,072 --> 00:22:45,739
‫‏‏إنّه غاضب منا.‏‏

209
00:22:46,865 --> 00:22:48,909
‫‏‏يريد إغراقنا.‏‏

210
00:22:59,712 --> 00:23:01,005
‫‏‏ذلك صحيح!‏‏

211
00:23:01,922 --> 00:23:04,217
‫‏‏يضرب "ثور" بمطرقته.‏‏

212
00:23:04,300 --> 00:23:07,178
‫‏‏البرق هو شرارات سندانه.‏‏

213
00:23:07,261 --> 00:23:09,638
‫‏‏ولكنّه ليس غاضباً منا.‏‏

214
00:23:09,722 --> 00:23:11,599
‫‏‏لقد فهمت الآن.‏‏

215
00:23:11,682 --> 00:23:13,892
‫‏‏لماذا يغضب منا؟‏‏

216
00:23:13,977 --> 00:23:17,188
‫‏‏لماذا يريد إغراق قاربنا؟‏‏

217
00:23:17,271 --> 00:23:20,358
‫‏‏ألا تفهمون؟ إنّه يحتفل.‏‏

218
00:23:20,441 --> 00:23:22,568
‫‏‏إنّه يبشرنا بالخير.‏‏

219
00:23:22,651 --> 00:23:26,947
‫‏‏‏يريد أن يُري الجميع‏
‫‏‏بأنّه لا يستطيع إغراق هذا القارب.‏‏

220
00:23:27,031 --> 00:23:28,616
‫‏‏إنّه يحب هذا القارب!‏‏

221
00:23:28,699 --> 00:23:30,451
‫‏‏اهدأ أيها الأحمق!‏‏

222
00:23:30,534 --> 00:23:33,954
‫‏‏إنّه قاربي، والآلهة تحب قاربي.‏‏

223
00:23:34,038 --> 00:23:35,123
‫‏‏فلماذا لا أكون...‏‏

224
00:23:36,207 --> 00:23:38,251
‫‏‏سعيداً؟‏‏

225
00:23:38,542 --> 00:23:41,254
‫‏‏اهدأ يا "فولكي."‏‏

226
00:23:42,046 --> 00:23:44,340
‫‏‏تذكّر أنّك لا تجيد السباحة!‏‏

227
00:24:02,025 --> 00:24:04,152
‫‏‏هل رأيت ذلك أيها الأخ "أثيلستان"؟‏‏

228
00:24:04,527 --> 00:24:08,031
‫‏‏هل رأيت ذلك؟ قل إنّك رأيته.‏‏

229
00:24:09,032 --> 00:24:12,535
‫‏‏نعم يا أخي. رأيته.‏‏

230
00:24:12,868 --> 00:24:18,166
‫‏‏ذلك هو القَدَر، وذلك ما سيحدث.‏‏

231
00:24:25,130 --> 00:24:31,433
‫‏‏‏فليساعدنا الرب أيها الأخ "أثيلستان."‏
‫‏‏فليكن الرب في عوننا.‏‏

232
00:24:41,230 --> 00:24:42,774
‫‏‏أيها الأب "كاثبيرت"!‏‏

233
00:24:44,984 --> 00:24:47,570
‫‏‏ما الأمر أيها الأخ "أثيلستان"؟‏‏

234
00:24:47,862 --> 00:24:49,238
‫‏‏نرى الإشارات جميعاً.‏‏

235
00:24:49,322 --> 00:24:51,616
‫‏‏إشارات؟ أيّ إشارات؟ عمّ تتحدث؟‏‏

236
00:24:51,783 --> 00:24:55,537
‫‏‏‏تعلم مثلنا تماماً‏
‫‏‏أنّ يوم الحساب قريب.‏‏

237
00:24:55,620 --> 00:24:56,829
‫‏‏ذلك ما قاله "جيريمايا"!‏‏

238
00:24:56,913 --> 00:24:58,748
‫‏‏"ستُعتم الشمس يومها،‏‏

239
00:24:58,831 --> 00:25:00,625
‫‏‏ولن يُضيء القمر،‏‏

240
00:25:00,708 --> 00:25:02,084
‫‏‏وستسقط نجوم السماء."‏‏

241
00:25:02,168 --> 00:25:04,587
‫‏‏كرمى للرب، ذلك يكفي.‏‏

242
00:25:04,671 --> 00:25:05,755
‫‏‏ولكنّها الحقيقة!‏‏

243
00:25:06,381 --> 00:25:08,425
‫‏‏"ووقفت على رمال البحر،‏‏

244
00:25:08,550 --> 00:25:10,843
‫‏‏ورأيت وحشاً يصعد من البحر،‏‏

245
00:25:10,927 --> 00:25:13,012
‫‏‏له سبع رؤوس وعشرة قرون."‏‏

246
00:25:13,095 --> 00:25:14,514
‫‏‏لن أسمع المزيد!‏‏

247
00:25:14,597 --> 00:25:16,558
‫‏‏ستعود إلى مهجعك‏‏

248
00:25:16,641 --> 00:25:19,436
‫‏‏وتصلي للرب طلباً للمغفرة والتضرع.‏‏

249
00:25:19,519 --> 00:25:22,855
‫‏‏‏وعندما تعبر هذه العاصفة،‏
‫‏‏سيعود كل شيء بخير.‏‏

250
00:25:22,939 --> 00:25:25,900
‫‏‏ستفعل ما أمرتك به.‏‏

251
00:25:28,695 --> 00:25:29,779
‫‏‏نعم يا أبانا.‏‏

252
00:28:34,212 --> 00:28:37,132
‫‏‏ليس هناك غرب!‏‏

253
00:28:43,764 --> 00:28:46,892
‫‏‏نحن لا نبحر إلى دولة جديدة،‏‏

254
00:28:47,893 --> 00:28:51,938
‫‏‏بل إلى محيط فارغ،‏‏

255
00:28:54,566 --> 00:28:59,237
‫‏‏نحن ضائعون وتائهون تماماً.‏‏

256
00:28:59,738 --> 00:29:04,785
‫‏‏‏"كاوكو"، "ليف"،‏
‫‏‏لقد أقنعَنا مجانين وحمقى.‏‏

257
00:29:07,413 --> 00:29:10,457
‫‏‏الرب "لوكي" خلف هذه الرحلة.‏‏

258
00:29:11,625 --> 00:29:14,920
‫‏‏ذلك النذل، ذلك الخبيث.‏‏

259
00:29:15,462 --> 00:29:17,714
‫‏‏‏المتاعب والعناء‏
‫‏‏كاللحم والشراب بالنسبة إليه.‏‏

260
00:29:17,798 --> 00:29:19,132
‫‏‏‏- اصمت يا رجل!‏
‫‏‏- لا!‏‏

261
00:29:20,634 --> 00:29:21,718
‫‏‏لا.‏‏

262
00:29:21,802 --> 00:29:24,137
‫‏‏أنت هو المجنون.‏‏

263
00:29:25,806 --> 00:29:28,141
‫‏‏لست أنا مَن أقنع هؤلاء الرجال جميعاً‏‏

264
00:29:28,266 --> 00:29:32,313
‫‏‏بالتضحية بحياتهم لأجل حلم ووهم.‏‏

265
00:29:32,813 --> 00:29:35,566
‫‏‏لست أنا مَن تضامن مع الشرير‏‏

266
00:29:35,649 --> 00:29:37,609
‫‏‏ليجعلنا نُبحر غرباً‏‏

267
00:29:37,859 --> 00:29:40,737
‫‏‏إلى الخواء والتيه.‏‏

268
00:29:40,821 --> 00:29:42,823
‫‏‏‏- إنّه مجنون!‏
‫‏‏- لا تغوي الآلهة!‏‏

269
00:29:42,948 --> 00:29:46,117
‫‏‏وها نحن الآن ضائعون‏‏

270
00:29:46,493 --> 00:29:47,828
‫‏‏وموتنا حتمي.‏‏

271
00:29:49,287 --> 00:29:50,914
‫‏‏لأجل ماذا؟‏‏

272
00:29:50,997 --> 00:29:53,834
‫‏‏اجلس واصمت.‏‏

273
00:29:53,959 --> 00:29:55,877
‫‏‏يبدو كلامك كالشرير.‏‏

274
00:29:56,127 --> 00:29:57,879
‫‏‏ربما أنت ربّ الأذى‏‏

275
00:29:57,963 --> 00:30:00,215
‫‏‏‏الذي يجعل الرجال مجانين‏
‫‏‏ويرسلهم إلى حتفهم.‏‏

276
00:30:00,298 --> 00:30:01,383
‫‏‏اجلس!‏‏

277
00:30:01,467 --> 00:30:05,053
‫‏‏‏ألعن اليوم الذي قبلت فيه مرافقتك‏
‫‏‏يا "راغنار لوثبروك."‏‏

278
00:30:05,136 --> 00:30:08,139
‫‏‏فهذه السفينة ملعونة، ونحن...‏‏

279
00:30:25,198 --> 00:30:26,825
‫‏‏أطلقوا الغربان.‏‏

280
00:30:42,508 --> 00:30:46,470
‫‏‏إن لم تعد الطيور، ستكون هناك يابسة.‏‏

281
00:30:48,680 --> 00:30:50,349
‫‏‏ولكن إن عادت...‏‏

282
00:31:09,993 --> 00:31:11,329
‫‏‏لقد عادت.‏‏

283
00:31:13,914 --> 00:31:15,082
‫‏‏ليس هناك يابسة.‏‏

284
00:31:18,586 --> 00:31:20,045
‫‏‏طيور البحر!‏‏

285
00:31:20,128 --> 00:31:21,171
‫‏‏نوارس!‏‏

286
00:31:21,547 --> 00:31:23,048
‫‏‏نوارس؟‏‏

287
00:31:24,174 --> 00:31:25,301
‫‏‏استمعوا!‏‏

288
00:31:33,517 --> 00:31:35,353
‫‏‏نجحنا! نعم!‏‏

289
00:31:35,436 --> 00:31:36,729
‫‏‏وصلنا!‏‏

290
00:31:37,813 --> 00:31:40,899
‫‏‏جذفوا! لقد وصلنا!‏‏

291
00:31:41,024 --> 00:31:43,068
‫‏‏لقد نجحت يا "راغنار"!‏‏

292
00:32:37,706 --> 00:32:39,082
‫‏‏اربطوا الشراع!‏‏

293
00:32:41,084 --> 00:32:43,170
‫‏‏المجاذيف! أنزلوا المجاذيف!‏‏

294
00:32:56,642 --> 00:32:57,851
‫‏‏ما الأمر؟‏‏

295
00:32:57,935 --> 00:33:00,145
‫‏‏لماذا قرعت أجراس التحذير؟‏‏

296
00:33:00,228 --> 00:33:01,939
‫‏‏لقد جاؤوا. إنّهم هنا.‏‏

297
00:33:02,022 --> 00:33:03,774
‫‏‏مَن هنا؟‏‏

298
00:33:03,899 --> 00:33:05,401
‫‏‏الجحيم وشياطينه!‏‏

299
00:33:06,902 --> 00:33:11,114
‫‏‏‏أقفلوا الأبواب‏
‫‏‏وابقوا في الداخل جميعاً، أسرعوا!‏‏

300
00:33:12,115 --> 00:33:13,241
‫‏‏البوابة!‏‏

301
00:33:24,086 --> 00:33:25,754
‫‏‏يعلمون بقدومنا.‏‏

302
00:33:27,380 --> 00:33:29,967
‫‏‏لن يهدر أحد حياتهم بلا داعٍ،‏‏

303
00:33:31,802 --> 00:33:33,303
‫‏‏حتّى الساعين لإبهار الآلهة.‏‏

304
00:33:34,304 --> 00:33:35,639
‫‏‏ابقوا متقاربين.‏‏

305
00:33:50,654 --> 00:33:52,698
‫‏‏إنّهم هنا! اقترب يا أخي!‏‏

306
00:33:53,866 --> 00:33:55,117
‫‏‏أسرع!‏‏

307
00:34:26,398 --> 00:34:28,316
‫‏‏"أرني"، ابدأ عملك.‏‏

308
00:34:38,702 --> 00:34:40,162
‫‏‏لا تخافوا.‏‏

309
00:34:40,829 --> 00:34:42,205
‫‏‏ثقوا بالرب،‏‏

310
00:34:43,373 --> 00:34:44,500
‫‏‏ودعونا نصلي.‏‏

311
00:35:55,580 --> 00:35:56,706
‫‏‏هذه هي النهاية!‏‏

312
00:35:56,973 --> 00:35:58,475
‫‏‏"هكذا يجيء ابن الإنسان!"‏‏

313
00:36:09,959 --> 00:36:11,001
‫‏‏ابتعدوا!‏‏

314
00:36:11,126 --> 00:36:12,169
‫‏‏"ليف."‏‏

315
00:37:21,072 --> 00:37:22,240
‫‏‏لست أفهم.‏‏

316
00:37:22,906 --> 00:37:25,201
‫‏‏لماذا يدعون مثل هذه الكنوز بلا حماية؟‏‏

317
00:37:25,576 --> 00:37:29,413
‫‏‏هل هناك تعويذة أو سحر ما يحميها؟‏‏

318
00:37:30,998 --> 00:37:32,666
‫‏‏لا يبدو ذلك.‏‏

319
00:37:33,084 --> 00:37:36,087
‫‏‏ربّما يعتقدون أنّ إلههم يحميها.‏‏

320
00:37:37,588 --> 00:37:40,674
‫‏‏إن كان هذا ربّهم، فهو ميت.‏‏

321
00:37:40,758 --> 00:37:42,260
‫‏‏إنّه مصلوب.‏‏

322
00:37:42,551 --> 00:37:43,844
‫‏‏لا يمكنه حماية أحد.‏‏

323
00:37:43,927 --> 00:37:46,264
‫‏‏‏ليس حياً مثل "أودين" أو "ثور"‏
‫‏‏أو "فرير."‏‏

324
00:37:47,014 --> 00:37:48,266
‫‏‏فما نفعه إذن؟‏‏

325
00:38:07,618 --> 00:38:09,287
‫‏‏هل تتكلم لغتنا؟‏‏

326
00:38:12,123 --> 00:38:13,791
‫‏‏كيف تتكلم لغتنا؟‏‏

327
00:38:14,917 --> 00:38:16,210
‫‏‏لقد سافرت.‏‏

328
00:38:16,294 --> 00:38:18,796
‫‏‏يُطلب منّا السفر لنشر كلمة الرب.‏‏

329
00:38:19,547 --> 00:38:22,758
‫‏‏أرجوك، لا تقتلني.‏‏

330
00:38:37,440 --> 00:38:39,317
‫‏‏ما الذي في يدك؟‏‏

331
00:38:41,319 --> 00:38:43,028
‫‏‏كتاب.‏‏

332
00:38:43,112 --> 00:38:45,615
‫‏‏إنجيل "يوحنّا"، أردت أن أحميه.‏‏

333
00:38:53,205 --> 00:38:55,207
‫‏‏‏من بين كلّ الكنوز‏
‫‏‏التي أراها في هذا المكان،‏‏

334
00:38:56,709 --> 00:38:58,336
‫‏‏اخترت إنقاذ هذا؟‏‏

335
00:38:59,712 --> 00:39:01,005
‫‏‏نعم.‏‏

336
00:39:03,758 --> 00:39:05,009
‫‏‏لماذا؟‏‏

337
00:39:10,765 --> 00:39:12,099
‫‏‏لماذا؟‏‏

338
00:39:14,226 --> 00:39:18,981
‫‏‏‏لأنّه من دون كلمة الرب‏
‫‏‏سيعم الظلام.‏‏

339
00:39:30,535 --> 00:39:32,537
‫‏‏هذا مكان غريب بالفعل.‏‏

340
00:39:33,871 --> 00:39:36,916
‫‏‏بحثنا في كل مكان ولم نجد نساءً.‏‏

341
00:39:39,043 --> 00:39:40,795
‫‏‏وجدنا هؤلاء الرجال الغريبين فقط.‏‏

342
00:39:40,878 --> 00:39:43,548
‫‏‏أعتقد أنّهم كهنة مكرسون لربهم.‏‏

343
00:39:44,799 --> 00:39:46,216
‫‏‏خذوا ما تريدونه.‏‏

344
00:39:46,384 --> 00:39:48,553
‫‏‏هذا ما جئنا لأجله.‏‏

345
00:39:50,846 --> 00:39:52,932
‫‏‏لماذا لم تقتل هذا؟‏‏

346
00:39:53,391 --> 00:39:55,225
‫‏‏قيمته أكبر حياً‏‏

347
00:39:55,976 --> 00:39:57,144
‫‏‏لنبيعه كعبد.‏‏

348
00:39:57,227 --> 00:39:58,396
‫‏‏سأقتله.‏‏

349
00:39:58,813 --> 00:40:00,272
‫‏‏لم يبق له متسع في القارب.‏‏

350
00:40:00,898 --> 00:40:02,232
‫‏‏أمنعك عن ذلك.‏‏

351
00:40:03,568 --> 00:40:05,235
‫‏‏كيف تمنعني يا أخي الصغير؟‏‏

352
00:40:05,570 --> 00:40:07,321
‫‏‏نحن سواسية جميعاً،‏‏

353
00:40:08,656 --> 00:40:10,115
‫‏‏وقررت له الموت.‏‏

354
00:40:14,912 --> 00:40:17,790
‫‏‏هل يعني لك الكثير يا أخي؟‏‏

355
00:40:34,765 --> 00:40:37,893
‫‏‏هذا رأينا في إلهك.‏‏

356
00:42:14,406 --> 00:42:15,575
‫‏‏ذهب كثير!‏‏

357
00:42:15,741 --> 00:42:16,784
‫‏‏انظروا!‏‏

358
00:42:17,868 --> 00:42:19,328
‫‏‏واصلوا التقدم!‏‏

359
00:25:49,673 --> 00:25:50,757
‫‏‏أبي!‏‏

360
00:25:55,429 --> 00:25:57,223
‫‏‏طاب يومك أيها الحدّاد.‏‏

361
00:26:00,517 --> 00:26:03,895
‫‏‏كيف أساعدك يا سيدي؟‏‏

362
00:26:05,940 --> 00:26:08,275
‫‏‏ألا تصنع المراسي؟‏‏

363
00:26:08,734 --> 00:26:09,860
‫‏‏نعم يا سيدي.‏‏

364
00:26:10,611 --> 00:26:13,697
‫‏‏هل صنعت مرساةً مؤخراً؟‏‏

365
00:26:15,907 --> 00:26:17,576
‫‏‏لا، ليس مؤخراً، لورد "هارالدسون."‏‏

366
00:26:19,286 --> 00:26:23,124
‫‏‏‏ألم تصنع مرساةً‏
‫‏‏لرجل اسمه "راغنار لوثبروك"؟‏‏

367
00:26:26,460 --> 00:26:27,586
‫‏‏كنت سأتذكر ذلك.‏‏

368
00:26:30,589 --> 00:26:31,923
‫‏‏لا تؤذي ابنتي.‏‏

369
00:26:32,299 --> 00:26:33,884
‫‏‏لماذا عساي أود أذية ابنتك؟‏‏

370
00:26:35,594 --> 00:26:37,888
‫‏‏يريد اللورد معرفة الحقيقة فحسب.‏‏

371
00:26:38,305 --> 00:26:41,642
‫‏‏‏هل صنعت مرساة‏
‫‏‏لسفينة "راغنار لوثبروك"؟‏‏

372
00:26:49,775 --> 00:26:51,610
‫‏‏نعم، لقد صنعتها.‏‏

373
00:26:52,987 --> 00:26:54,155
‫‏‏دعها.‏‏

374
00:26:55,572 --> 00:26:56,907
‫‏‏أنزل مطرقتك.‏‏

375
00:26:58,325 --> 00:27:00,369
‫‏‏أعدك بأنّ الأذى لن يطال ابنتك.‏‏

376
00:27:14,050 --> 00:27:15,301
‫‏‏انظر إلى اللهب.‏‏

377
00:27:19,721 --> 00:27:22,683
‫‏‏يقول الحكماء إنّنا نستطيع رؤية مستقبلنا‏‏

378
00:27:25,352 --> 00:27:26,853
‫‏‏في ألسنة اللهب.‏‏

379
00:27:38,449 --> 00:27:39,575
‫‏‏لا!‏‏

380
00:27:40,284 --> 00:27:41,618
‫‏‏أرجوكم، لا!‏‏

381
00:27:41,702 --> 00:27:42,786
‫‏‏ماذا ترى؟‏‏

382
00:27:42,869 --> 00:27:44,538
‫‏‏أرى موتي.‏‏

383
00:27:45,372 --> 00:27:48,459
‫‏‏لا!‏‏

384
00:27:49,043 --> 00:27:52,796
‫‏‏لا!‏‏

