﻿1
00:00:14,006 --> 00:00:15,840
‫{\an8}"شركة (فان ويرت) للألعاب"

2
00:00:23,932 --> 00:00:27,519
‫"(ناتشيز)، (مسيسيبي)، عام 1961"

3
00:01:01,303 --> 00:01:05,140
‫الدمى موجودة منذ قدماء المصريين.

4
00:01:12,980 --> 00:01:16,233
‫حتى إنهم وجدوا دمية
‫في مقبرة الملك "توت عنخ آمون".

5
00:01:21,238 --> 00:01:22,782
‫لم يرغب في الافتراق عنها.

6
00:01:23,657 --> 00:01:25,118
‫حتى في الآخرة.

7
00:01:33,042 --> 00:01:35,127
‫لكن ما الدمية حقًا؟

8
00:01:36,213 --> 00:01:41,009
‫ما هي إلا محاولة الجنس البشري
‫لإنهاء ما بدأه القدير.

9
00:01:42,094 --> 00:01:44,638
‫اعذريني إن بدا ذلك تجديفًا.

10
00:01:44,720 --> 00:01:46,473
‫ما أحاول قوله هو

11
00:01:46,555 --> 00:01:53,521
‫حين خلق الرب الإنسان من التراب،
‫كان يسعى إلى تحقيق الكمال.

12
00:01:55,398 --> 00:01:56,400
‫أليس كذلك؟

13
00:01:56,482 --> 00:01:59,069
‫هذا ما قيل لي في الكنيسة.

14
00:01:59,151 --> 00:02:01,363
‫الدمية لا ترتكب خطايا.

15
00:02:01,445 --> 00:02:05,866
‫لا تملك جسدًا ليموت ولا تملك روحًا لتخسرها.

16
00:02:05,951 --> 00:02:09,204
‫إنها تجسيد لأهداف الله.

17
00:02:09,286 --> 00:02:12,164
‫إذًا، هل سيحبنا الله أكثر
‫إن كنا مصنوعين من البلاستيك؟

18
00:02:14,083 --> 00:02:15,626
‫لكن لديك وجهة نظر يا سيدي.

19
00:02:15,711 --> 00:02:18,380
‫لا تفعلي ذلك. لا تتراجعي عن وجهة نظرك.

20
00:02:18,462 --> 00:02:22,926
‫أُحب من يفكرون بأنفسهم من دون مساعدة أحد.

21
00:02:23,009 --> 00:02:25,886
‫لم أواجه مشكلة في التفكير بنفسي قط.

22
00:02:27,013 --> 00:02:30,350
‫كما تشهد سيرتك الذاتية.

23
00:02:30,433 --> 00:02:32,143
‫الأولى على صفك في المدرسة الثانوية.

24
00:02:32,226 --> 00:02:35,771
‫رئيسة مجتمع "ناتشيز" للمناظرة.

25
00:02:35,855 --> 00:02:37,523
‫ماجستير آداب من جامعة "مسيسيبي".

26
00:02:38,358 --> 00:02:43,279
‫الحقيقة أنني لم أجر مقابلة قط
‫مع مرشحة مؤهلة أكثر منك.

27
00:02:44,114 --> 00:02:45,781
‫أود أن أضيف فحسب

28
00:02:45,865 --> 00:02:49,910
‫أن إنجازاتي الأكاديمية لا تُقارن بعنادي.

29
00:02:50,619 --> 00:02:53,457
‫أعرف أنها أوقات عصيبة
‫وأعرف أنك قابلت طالبات كثيرات للوظيفة،

30
00:02:53,539 --> 00:02:58,252
‫لكن إن وجدت أنه من اللائق
‫أن توظفني في منصب سكرتيرتك،

31
00:02:58,336 --> 00:03:01,631
‫فسأكرّس نفسي لتحقيق الامتياز الوظيفي.

32
00:03:04,050 --> 00:03:05,134
‫في الواقع…

33
00:03:07,012 --> 00:03:09,555
‫أخشى أنك لست مناسبة للمنصب.

34
00:03:10,974 --> 00:03:12,558
‫- حقًا؟
‫- آسف يا آنسة "ديلام"،

35
00:03:12,641 --> 00:03:15,604
‫لكن أشكرك على اهتمامك.
‫سيرافقك مساعدي إلى الخارج.

36
00:04:22,713 --> 00:04:24,631
‫"بيت الدمى"

37
00:04:45,402 --> 00:04:46,861
‫أتشعرين بتحسن؟

38
00:04:48,863 --> 00:04:51,532
‫ستشعرين بالصداع لبضع ساعات أخرى فحسب.

39
00:04:52,908 --> 00:04:56,704
‫أنت في مزرعتي. هذا بيت الدمى الخاص بي.

40
00:04:57,913 --> 00:04:59,040
‫بيت الدمى الخاص بك؟

41
00:04:59,124 --> 00:05:00,750
‫صممته بنفسي.

42
00:05:00,833 --> 00:05:04,253
‫من ورق الحائط إلى الأفاريز الوردية.

43
00:05:04,337 --> 00:05:05,838
‫أعرف أن هذا انتقائي،

44
00:05:05,921 --> 00:05:10,092
‫لكنني لست منضبطًا كفاية
‫لأحصر نفسي في حقبة واحدة،

45
00:05:10,176 --> 00:05:15,431
‫لذا الأساس فيكتوري
‫مضافًا إليه سمات أمريكية قديمة وإدواردية.

46
00:05:15,514 --> 00:05:18,018
‫ما هذا؟ لماذا أنا هنا؟

47
00:05:19,561 --> 00:05:24,732
‫سيكون هذا بيتك
‫طوال السبعة أيام القادمة تقريبًا.

48
00:05:25,608 --> 00:05:26,776
‫بيتي؟

49
00:05:26,859 --> 00:05:31,113
‫آنسة "ديلام"، كنت صادقًا

50
00:05:31,198 --> 00:05:36,660
‫حين أخبرتك بمدى انبهاري بخلفيتك.

51
00:05:36,744 --> 00:05:39,330
‫أنت أكثر تميزًا من قضاء أيامك
‫أمام آلة كاتبة،

52
00:05:39,413 --> 00:05:42,792
‫لذا أدخلتك إلى مسابقة الجمال.

53
00:05:47,964 --> 00:05:49,048
‫هل قلت…

54
00:05:50,299 --> 00:05:51,300
‫مسابقة جمال؟

55
00:05:51,384 --> 00:05:54,720
‫افهمي رجاءً أن هذا شرف عظيم.

56
00:05:54,804 --> 00:05:56,932
‫لكن دخول المسابقة انتهى في الأسبوع الماضي.

57
00:05:57,891 --> 00:06:00,017
‫أقدّر هذا الشرف،

58
00:06:00,101 --> 00:06:02,186
‫لكنني لا أريد الاشتراك في مسابقتك للجمال.

59
00:06:05,439 --> 00:06:09,860
‫اشتراكك ليس مطروحًا للنقاش.

60
00:06:18,536 --> 00:06:19,829
‫ابتعد عن طريقي.

61
00:06:20,538 --> 00:06:21,872
‫هل تسمعني؟

62
00:06:21,956 --> 00:06:24,125
‫يمكنه سماعك. لكن لا يمكنه الرد.

63
00:06:24,209 --> 00:06:27,128
‫فقد معظم لسانه.

64
00:06:30,172 --> 00:06:32,174
‫لا تُوجد سوى طريقة واحدة للخروج.

65
00:06:32,258 --> 00:06:34,218
‫وهي ليست عبر أي نوافذ أو أبواب.

66
00:06:37,138 --> 00:06:38,597
‫ماذا تريد مني؟

67
00:06:38,681 --> 00:06:42,268
‫ستعرفين قريبًا.

68
00:06:43,227 --> 00:06:46,105
‫في أثناء ذلك، سأتركك لتستقري.

69
00:06:46,188 --> 00:06:49,150
‫"أستقر"؟ لن أستقر، سأخرج من هنا.

70
00:06:49,233 --> 00:06:50,943
‫لا يمكنك أن تتركني هنا وحدي.

71
00:06:53,070 --> 00:06:54,280
‫لست وحدك.

72
00:07:00,995 --> 00:07:02,204
‫أخرجاني!

73
00:07:07,835 --> 00:07:08,837
‫اللعنة.

74
00:07:12,340 --> 00:07:14,467
‫أنتما! عودا!

75
00:07:15,426 --> 00:07:16,886
‫أخرجاني من هنا!

76
00:07:29,190 --> 00:07:31,609
‫هذا ما كان ينقصنا.

77
00:07:31,692 --> 00:07:33,444
‫"أوريليا"، ألا ترين أنها مرتعبة؟

78
00:07:33,527 --> 00:07:34,987
‫ألا ترين أنني لا أهتم؟

79
00:07:35,071 --> 00:07:37,865
‫بدأت هذه المدللة في منتصف المسابقة.

80
00:07:37,948 --> 00:07:39,825
‫لم تخض الاختبارات الثلاثة الأولى.

81
00:07:39,909 --> 00:07:41,410
‫من أنتن؟

82
00:07:41,494 --> 00:07:43,454
‫أيمكن لإحداكن إخباري بما يحدث؟

83
00:07:43,538 --> 00:07:46,457
‫خطفك صانع ألعاب ثري مجنون

84
00:07:46,540 --> 00:07:49,168
‫ومخبول ومهووس بالدمى.

85
00:07:49,251 --> 00:07:53,047
‫لذا صنع كل هذا. يبحث عن الدمية المثالية.

86
00:07:53,130 --> 00:07:54,465
‫يبحث عن أم لطفله.

87
00:07:54,548 --> 00:07:57,093
‫ويجبرنا على أداء مهمات
‫في مسابقته المخبولة للجمال،

88
00:07:57,176 --> 00:07:59,011
‫ومن لا تتأهل تُستبعد

89
00:07:59,095 --> 00:08:00,429
‫بأسوأ طريقة، هل فهمت؟

90
00:08:06,102 --> 00:08:07,311
‫هذا ليس حقيقيًا.

91
00:08:07,395 --> 00:08:09,021
‫ليخبرني شخص بأن هذه مزحة.

92
00:08:10,231 --> 00:08:11,941
‫لنجد لك فراشًا لترقدي عليه.

93
00:08:23,452 --> 00:08:24,620
‫هذه غرفتنا.

94
00:08:24,704 --> 00:08:27,248
‫هذا فراشي. ذلك فراش "بوني".

95
00:08:27,331 --> 00:08:29,542
‫لا أريد أن أرتاح. أريد أن أخرج من هنا.

96
00:08:29,625 --> 00:08:32,461
‫أعرف ما تمرّين به يا عزيزتي.
‫كنت مثلك في البداية.

97
00:08:32,545 --> 00:08:35,006
‫حضرت لإجراء مقابلة
‫وتوقفت لمساعدة شخص على جانب الطريق…

98
00:08:35,089 --> 00:08:38,050
‫إن اختفت كل من حضرت
‫لإجراء مقابلة فالشرطة…

99
00:08:38,134 --> 00:08:40,344
‫- الشرطة سترتاب.
‫- الأخريات مختلفات.

100
00:08:41,387 --> 00:08:44,974
‫كانت "أوريليا" راقصة.
‫كانت "فاي" معلّمة روضة أطفال.

101
00:08:45,057 --> 00:08:47,434
‫حين يجد المخبول امرأة
‫تظن أنها ستكون دمية جيدة،

102
00:08:47,518 --> 00:08:48,811
‫يخطفها وهذا كل شيء.

103
00:08:48,894 --> 00:08:50,813
‫خُطفت من منزلي.

104
00:08:50,896 --> 00:08:52,732
‫لا أعرف سبب اختياري حتى اليوم.

105
00:08:52,815 --> 00:08:56,277
‫يجب أن تصغي إليّ. لا سبيل للخروج.

106
00:08:56,360 --> 00:08:58,654
‫صدّقيني، نحن هنا منذ أسابيع وقد حاولنا.

107
00:08:59,363 --> 00:09:01,073
‫بُني هذا المكان مثل خزانة.

108
00:09:02,199 --> 00:09:03,951
‫قال "فان ويرت" الحقيقة.

109
00:09:04,035 --> 00:09:06,203
‫لن تخرجي إلا بطريقة واحدة، ولن تريديها.

110
00:09:41,364 --> 00:09:44,158
‫يجب أن تأكلي قبل أن يبدأ الأمر.

111
00:09:45,534 --> 00:09:46,786
‫لست جائعة.

112
00:09:46,869 --> 00:09:48,996
‫يملآن البراد كل يومين فحسب.

113
00:09:56,670 --> 00:09:59,173
‫رأيت الصبي الصغير أمس.

114
00:09:59,965 --> 00:10:00,966
‫"أوتيس".

115
00:10:02,593 --> 00:10:04,053
‫كان ينظر من نافذته.

116
00:10:04,762 --> 00:10:05,930
‫أين أمه؟

117
00:10:06,555 --> 00:10:08,182
‫ماتت قبل سنتين.

118
00:10:09,225 --> 00:10:11,936
‫القصة الرسمية أنها أخذت قاربًا
‫إلى المستنقع لقطف الزهور،

119
00:10:12,019 --> 00:10:14,188
‫وقع حادث وسقطت في المستنقع.

120
00:10:14,271 --> 00:10:15,773
‫لكن أليس هذا ما حدث؟

121
00:10:17,858 --> 00:10:21,237
‫تقول الشائعة إن "فان ويرت"
‫لم يكن يرضيها جنسيًا.

122
00:10:23,489 --> 00:10:25,616
‫لذا دخلت علاقة غرامية.

123
00:10:34,166 --> 00:10:36,293
‫ما فعله بهما لا يمكن للكلمات وصف فظاعته.

124
00:10:38,337 --> 00:10:40,089
‫لديهم بئر أمنيات حجري قديم.

125
00:10:40,172 --> 00:10:42,632
‫كان يجفّ لسنوات منذ الحرب الأهلية.

126
00:10:43,426 --> 00:10:46,470
‫والأمنية الوحيدة التي يتمناها أحد هناك
‫هي أن تنقذه السماء.

127
00:10:54,311 --> 00:10:55,646
‫إنها سقطة عميقة.

128
00:11:12,872 --> 00:11:15,875
‫انتظر، لا!

129
00:11:20,587 --> 00:11:21,881
‫هيا! إنهم قادمون!

130
00:11:22,506 --> 00:11:23,507
‫أسرعي.

131
00:11:23,591 --> 00:11:26,177
‫عليك اختيار ملبس وانتقاء موضع بسرعة.

132
00:11:26,260 --> 00:11:27,635
‫لا تتحركي إلا إذا طُلب منك.

133
00:11:27,720 --> 00:11:29,221
‫لا تتحدثي إلا إذا تحدّثا إليك.

134
00:11:58,793 --> 00:11:59,960
‫إذًا؟

135
00:12:00,044 --> 00:12:02,170
‫ظننت أننا لن نحصل على دمى جديدة.

136
00:12:02,254 --> 00:12:03,422
‫أجريت استثناء.

137
00:12:04,089 --> 00:12:05,174
‫اذهب وتصادق.

138
00:12:06,967 --> 00:12:08,511
‫ما اسمك؟

139
00:12:10,137 --> 00:12:13,307
‫لديك اسم، أليس كذلك؟
‫لا يمكنني أن أدعوك "دمية المهرجة".

140
00:12:14,100 --> 00:12:18,395
‫اسمي "كوبي المهرجة".

141
00:12:19,814 --> 00:12:21,231
‫ما ردك يا "أوتيس"؟

142
00:12:21,315 --> 00:12:24,275
‫أظن أن هذا أسعد يوم في حياتي.

143
00:12:24,360 --> 00:12:27,529
‫تعرف أنني لا أحب سخريتك.

144
00:12:29,030 --> 00:12:32,326
‫تشرفت بلقائك يا "كوبي المهرجة".
‫أنا "أوتيس فان ويرت".

145
00:12:35,955 --> 00:12:37,206
‫أحسنت.

146
00:12:37,873 --> 00:12:39,332
‫سأعود بعد العمل.

147
00:12:39,417 --> 00:12:42,837
‫تذكّر، عامل دمياتك باحترام.

148
00:12:42,920 --> 00:12:43,920
‫أفعل ذلك دومًا.

149
00:12:52,137 --> 00:12:54,724
‫لماذا يظن الراشدون
‫أن الأطفال يحبون المهرجين؟

150
00:12:54,806 --> 00:12:56,267
‫الجميع يحبون المهرجين.

151
00:12:56,349 --> 00:12:59,352
‫أظن أن الجميع يقولون إنهم يحبونهم
‫لأنهم يظنون أنه يُفترض بهم ذلك،

152
00:12:59,437 --> 00:13:01,397
‫لكن في الواقع، لا أحد يحبهم.

153
00:13:01,479 --> 00:13:04,315
‫أظن أنني سآمر "يوستاس" بأن يتخلص منك.

154
00:13:04,400 --> 00:13:05,735
‫يا لسوء حظك.

155
00:13:05,818 --> 00:13:08,404
‫يمكنني أن أؤدي حيلًا سحرية.

156
00:13:08,487 --> 00:13:09,863
‫أتريد أن ترى حيلة؟

157
00:13:10,822 --> 00:13:15,201
‫أظن أن الجميع يكرهون السحرة
‫بقدر كراهيتهم للمهرجين نفسه تقريبًا.

158
00:13:27,131 --> 00:13:28,632
‫كيف فعلت ذلك؟

159
00:13:30,675 --> 00:13:31,761
‫افعلي هذا مجددًا.

160
00:13:34,262 --> 00:13:36,973
‫هذا بيت دمياتي يا "كوبي المهرجة".

161
00:13:37,058 --> 00:13:38,308
‫بناه أبي من أجلي

162
00:13:38,392 --> 00:13:40,853
‫لأنني ابنه الوحيد ووريث ثروته.

163
00:13:40,935 --> 00:13:43,898
‫إن أردت أن تحيي إلى الغد،
‫فستفعلين ما آمرك به.

164
00:13:44,773 --> 00:13:47,193
‫افعليها مجددًا الآن.

165
00:14:25,690 --> 00:14:26,691
‫"كوبي"؟

166
00:14:29,652 --> 00:14:32,113
‫ما كان ذلك السحر الذي مارسته باللعبة؟

167
00:14:32,196 --> 00:14:36,367
‫كان عمي يحب السحر.
‫علّمني بعض الحيل في طفولتي.

168
00:14:38,952 --> 00:14:40,037
‫هذا لطيف.

169
00:14:43,791 --> 00:14:45,710
‫لا تحاولي خداعي.

170
00:14:45,792 --> 00:14:50,964
‫رأيت ما حدث. ذلك الشيء تحرك من تلقاء نفسه.

171
00:14:51,048 --> 00:14:53,049
‫ما الذي تقولينه يا "أوريليا"؟

172
00:14:53,134 --> 00:14:54,759
‫أقول إنها كاذبة.

173
00:14:57,053 --> 00:14:59,223
‫وإن كنت تظنين أن هذا سيجعل وضعك مريحًا،

174
00:14:59,305 --> 00:15:02,225
‫فأنت مخطئة، لأنني أخفي حيلًا أيضًا.

175
00:15:02,309 --> 00:15:04,020
‫وسأفوز بحب ذلك المزعج الصغير.

176
00:15:04,102 --> 00:15:05,603
‫وماذا إن فزت؟

177
00:15:06,813 --> 00:15:07,982
‫ماذا سيحدث حينها؟

178
00:15:08,690 --> 00:15:12,194
‫ما معنى أن تكوني والدة الطفل؟
‫هل تعرف إحداكن ما معنى ذلك؟

179
00:15:14,195 --> 00:15:16,991
‫هل يعني ذلك أن والدة الطفل
‫ستكون زوجة "فان ويرت"؟

180
00:15:17,073 --> 00:15:22,747
‫أيًا كان المعنى، حين أفوز،
‫سيكون لديّ وقت لأفكر في طريقة للهرب.

181
00:15:24,539 --> 00:15:26,833
‫لا يمكنك الاستفادة من الموقف، إن كنت ميتة.

182
00:15:28,294 --> 00:15:29,711
‫ما ذاك؟

183
00:15:29,795 --> 00:15:31,088
‫شيء واحد فقط في هذه الساعة.

184
00:15:31,171 --> 00:15:32,339
‫اختبار.

185
00:15:32,840 --> 00:15:35,885
‫لا نلعب مع الطفل فحسب يا عزيزتي.

186
00:15:37,178 --> 00:15:41,348
‫ما سيبدأ الآن هو ما سيُحتسب.

187
00:15:42,892 --> 00:15:46,269
‫في هذا المساء، سنركّز على الغداء بالشوكة،

188
00:15:46,354 --> 00:15:49,607
‫أو الغداء كما يدعونه في الحي الفرنسي.

189
00:15:49,689 --> 00:15:52,693
‫يُوجد طابع شكلي ينبغي أن يُراعى.

190
00:15:52,776 --> 00:15:56,280
‫لا يقل أهمية عن وجبة المساء.

191
00:15:56,363 --> 00:16:00,242
‫إليكن أساسيات

192
00:16:00,326 --> 00:16:03,871
‫هذه الوجبة الراقية.

193
00:16:08,416 --> 00:16:11,128
‫شوكة سلطة، شوكة لحم، ملعقة مرق،

194
00:16:11,211 --> 00:16:15,423
‫كأس ماء، ماء فوار، إلى آخره.

195
00:16:15,508 --> 00:16:19,345
‫الوجبة الافتراضية لبعد ظهر اليوم

196
00:16:19,844 --> 00:16:22,056
‫هي كاردينال جراد البحر

197
00:16:22,138 --> 00:16:24,350
‫وحساء الترسة

198
00:16:25,141 --> 00:16:27,268
‫وسيقان طيور محشوة

199
00:16:27,353 --> 00:16:32,774
‫ومجموعة من المثلجات والفطائر.

200
00:16:32,858 --> 00:16:36,946
‫كالعادة، ستحصلن على الدرجات وفقًا للدقة.

201
00:16:37,529 --> 00:16:40,573
‫ستسبب الانحرافات بمنح نقطة.

202
00:16:40,657 --> 00:16:44,786
‫من تمتلك أكثر نقاط في النهاية سنتخلص منها.

203
00:16:46,288 --> 00:16:52,003
‫أمامكن دقيقة لتجهيز المائدة للغداء.

204
00:16:55,338 --> 00:16:56,423
‫ابدأن.

205
00:17:13,899 --> 00:17:14,899
‫30 ثانية.

206
00:17:22,532 --> 00:17:23,659
‫15 ثانية.

207
00:17:32,459 --> 00:17:33,460
‫خمس ثوان.

208
00:17:37,006 --> 00:17:38,548
‫توقّفن!

209
00:17:39,467 --> 00:17:40,467
‫حسنًا.

210
00:17:41,552 --> 00:17:42,928
‫لنر ما لدينا.

211
00:17:44,346 --> 00:17:46,307
‫السكين تواجه الطبق.

212
00:17:47,515 --> 00:17:49,893
‫ملعقة الفاكهة في مكانها المناسب.

213
00:17:50,643 --> 00:17:52,605
‫كأس الماء الفوار في مكانه الصحيح.

214
00:17:53,189 --> 00:17:54,189
‫الدرجة النهائية.

215
00:17:57,233 --> 00:17:59,402
‫طي مأساوي للمنديل.

216
00:18:01,529 --> 00:18:04,825
‫شوكتا السلطة واللحم في المكان الخطأ.

217
00:18:05,743 --> 00:18:06,785
‫نقطتان.

218
00:18:09,162 --> 00:18:11,831
‫يجب أن تواجه السكين الطبق، وليس بعيدًا عنه.

219
00:18:12,874 --> 00:18:15,043
‫وعاء الجوز المملح في المكان الخطأ.

220
00:18:19,507 --> 00:18:23,511
‫استخدمت ملعقة المرق من أجل حساء الترسة

221
00:18:23,593 --> 00:18:25,429
‫بدلًا من شوكة الترسة.

222
00:18:26,096 --> 00:18:28,683
‫وكارثة كأس الماء تتسبب لك في ثلاث نقاط.

223
00:18:28,765 --> 00:18:30,433
‫إجمالي أربع نقاط.

224
00:18:38,066 --> 00:18:40,568
‫أنا مندهش منك.

225
00:18:42,196 --> 00:18:44,907
‫هذا لا يليق بأسوأ كلابي.

226
00:18:46,575 --> 00:18:47,617
‫المناديل،

227
00:18:48,743 --> 00:18:52,915
‫إن كانت بالتطريز التنسيلي
‫أو بأطراف منحنية، تُطوى بشكل ثلاثي.

228
00:18:52,998 --> 00:18:54,417
‫الحافة الطويلة باتجاه الشوكة.

229
00:18:54,499 --> 00:18:57,377
‫كأس الماء عند طرف السكين.

230
00:18:57,461 --> 00:19:00,255
‫كأس الماء الفوار
‫على المنديل نفسه على اليمين

231
00:19:00,339 --> 00:19:02,007
‫وقرب كأس الماء.

232
00:19:02,633 --> 00:19:04,384
‫مخالفات أكثر مما تُحصى!

233
00:19:04,467 --> 00:19:05,927
‫دعنا لا نطيل هذا.

234
00:19:06,637 --> 00:19:08,931
‫لا، أرجوك! لم أتعلّم أيًا من هذا.

235
00:19:09,014 --> 00:19:12,475
‫عمل أبواي في مصنع تعليب.
‫هذا ليس منصفًا! أرجوك! لا أريد أن أموت.

236
00:19:40,462 --> 00:19:42,130
‫ما الترسة بحق السماء؟

237
00:19:42,213 --> 00:19:44,008
‫إنها سلحفاة أيتها الحمقاء.

238
00:19:44,090 --> 00:19:46,509
‫- لا أصدّق أن هذا يحدث.
‫- "فاي" المسكينة.

239
00:19:46,593 --> 00:19:48,596
‫تبًا لها. واحدة أخرى خارج المنافسة.

240
00:19:50,597 --> 00:19:52,558
‫ذلك الطفل لن ينقذك.

241
00:19:52,640 --> 00:19:55,977
‫لن ينقذك شيء.

242
00:20:13,703 --> 00:20:16,206
‫لم تكن تلك مجرد خدعة سحرية، أليس كذلك؟

243
00:20:16,915 --> 00:20:18,167
‫أتريد أن تسمع سرًا؟

244
00:20:18,249 --> 00:20:19,626
‫إنها موهبة.

245
00:20:21,044 --> 00:20:22,504
‫شيء وُلدت به.

246
00:20:38,269 --> 00:20:42,065
‫شيء أستطيع فعله منذ شببت عن الطوق.

247
00:20:42,149 --> 00:20:45,568
‫- ما الذي يمكنك فعله أيضًا؟
‫- لم أجرّب اكتشاف ذلك.

248
00:20:45,652 --> 00:20:48,571
‫كنت خائفة مما يحدث لو عرفت عائلتي.

249
00:20:48,656 --> 00:20:49,782
‫ماذا كان ليحدث؟

250
00:20:49,864 --> 00:20:52,158
‫ربما يقررون أن شيطانًا يتلبسني أو ما شابه.

251
00:20:52,242 --> 00:20:53,660
‫ويأتون بواعظ ليخرجه منه.

252
00:20:54,203 --> 00:20:56,497
‫تُوجد قواعد كثيرة في المكان الذي أتيت منه

253
00:20:56,579 --> 00:20:59,040
‫عن الصواب والخطأ.

254
00:20:59,124 --> 00:21:01,126
‫وكيف أعيش وكيف لا أعيش.

255
00:21:01,209 --> 00:21:02,919
‫لهذا قررت ترك دياري.

256
00:21:03,878 --> 00:21:05,130
‫أردت أن أكون حرة.

257
00:21:06,548 --> 00:21:09,217
‫أظن أن كلينا يعرف شعور الاختلاف.

258
00:21:09,300 --> 00:21:10,885
‫أنا لست مختلفًا.

259
00:21:10,970 --> 00:21:14,390
‫لا تذهب إلى المدرسة
‫وأنت صبي يحب اللعب بالدمى.

260
00:21:15,140 --> 00:21:16,599
‫ماذا لديك ضد الدمى؟

261
00:21:16,684 --> 00:21:17,684
‫لا شيء.

262
00:21:18,309 --> 00:21:20,979
‫ما أقوله إن هذا ليس مثل الآخرين،

263
00:21:21,063 --> 00:21:22,772
‫وقد يكون هذا صعبًا في هذه الأنحاء.

264
00:21:24,441 --> 00:21:27,652
‫كنت أرتاد المدرسة، لكن بعض الأطفال ضربوني.

265
00:21:28,194 --> 00:21:30,864
‫قالت المعلمة إنني غريب وعدائي.

266
00:21:31,574 --> 00:21:32,949
‫الآن لم أعد أذهب.

267
00:21:33,783 --> 00:21:36,077
‫ألا تشتاقين إلى والدتك ووالدك؟

268
00:21:37,288 --> 00:21:40,040
‫أشتاق إلى غناء أمي لي لأنام.

269
00:21:43,626 --> 00:21:45,420
‫تشتاق إلى أمك أيضًا، أليس كذلك؟

270
00:21:49,382 --> 00:21:50,800
‫أيمكنني أن أخبرك بسر؟

271
00:21:54,596 --> 00:21:56,723
‫آمل أن تفوزي وتصبحي أمي.

272
00:22:00,060 --> 00:22:01,312
‫سيكون ذلك لطيفًا.

273
00:22:03,439 --> 00:22:06,149
‫لكنني لن أكون أمًا جيدة إن كنت حزينة.

274
00:22:06,232 --> 00:22:07,818
‫ما الذي قد يحزنك؟

275
00:22:08,693 --> 00:22:10,987
‫بسبب كل الدمى
‫التي علينا أن نلقيها في البئر.

276
00:22:11,071 --> 00:22:13,157
‫أتخلص من الدمى القديمة طوال الوقت.

277
00:22:13,239 --> 00:22:15,992
‫لكنها ليست مجرد دمى، إنهن صديقاتي.

278
00:22:17,077 --> 00:22:20,705
‫إن طلبت من والدك أن يوقف هذا
‫ويطلق سراح الجميع،

279
00:22:20,790 --> 00:22:24,626
‫أعدك أنني سأكون أفضل أم رغبت فيها دومًا.

280
00:22:25,293 --> 00:22:27,629
‫أعدك بكل صدق.

281
00:22:38,556 --> 00:22:40,392
‫لا، نحتاج إلى مزيد من الوقت.

282
00:22:40,475 --> 00:22:41,893
‫سيقتنع الناس.

283
00:22:43,603 --> 00:22:47,232
‫منتجاتنا الجديدة من الدمى أفضل

284
00:22:47,315 --> 00:22:50,777
‫من أي شيء لدى "ماتيل" أو "هاسبرو"…

285
00:22:52,320 --> 00:22:54,864
‫وماذا إن كانت لديهم دمية "باربي"؟

286
00:22:55,740 --> 00:22:58,493
‫نستخدم الطرق القديمة.

287
00:22:58,576 --> 00:23:00,620
‫دمياتنا مخاطة يدويًا.

288
00:23:00,704 --> 00:23:03,456
‫نحتاج إلى المزيد من الوقت ليعرفنا الناس.

289
00:23:03,540 --> 00:23:05,083
‫وحينها سترتفع المبيعات!

290
00:23:09,254 --> 00:23:12,132
‫ماذا تفعل خارج فراشك؟ هل أيقظتك؟

291
00:23:13,842 --> 00:23:15,511
‫أردت أن أطلب منك شيئًا.

292
00:23:17,470 --> 00:23:18,471
‫تعال.

293
00:23:26,397 --> 00:23:27,689
‫هل أنت في مشكلة يا أبي؟

294
00:23:29,817 --> 00:23:36,322
‫أحيانًا تقدّم الحياة تحديات لنا.

295
00:23:36,948 --> 00:23:40,577
‫ومهمتنا بصفتنا مسيحيين أتقياء

296
00:23:40,660 --> 00:23:45,082
‫هي مواجهة تلك التحديات.

297
00:23:48,127 --> 00:23:51,421
‫حين فقدنا أمك المباركة،

298
00:23:52,630 --> 00:23:56,885
‫قررت أنه يجب أن تكون البديلة لها

299
00:23:57,469 --> 00:23:59,262
‫امرأة مثالية.

300
00:24:00,180 --> 00:24:03,475
‫سيجد لك أبوك أفضل أم في العالم.

301
00:24:04,476 --> 00:24:07,187
‫الأم المثالية

302
00:24:07,812 --> 00:24:10,565
‫التي ستساندك دومًا.

303
00:24:14,402 --> 00:24:18,114
‫هل تثق بي؟

304
00:24:18,782 --> 00:24:20,450
‫- أجل يا أبي.
‫- جيد.

305
00:24:21,868 --> 00:24:22,869
‫الآن…

306
00:24:25,121 --> 00:24:26,665
‫ما الذي أردت أن تطلبه؟

307
00:24:29,709 --> 00:24:31,002
‫لا شيء.

308
00:24:34,214 --> 00:24:35,215
‫حسنًا.

309
00:25:15,964 --> 00:25:18,925
‫اليوم ستثرن إعجابي

310
00:25:19,009 --> 00:25:22,095
‫بما قد يعتبره البعض منكن كعمل منزلي.

311
00:25:22,971 --> 00:25:26,558
‫لكن مثل أمور كثيرة في الحياة،
‫إن تمت على نحو لائق،

312
00:25:27,183 --> 00:25:32,397
‫فقد ترتقي أكثر المهمات مللًا
‫إلى مستوى الفن.

313
00:25:35,567 --> 00:25:38,486
‫كي وطي قميص بشكل لائق.

314
00:25:38,570 --> 00:25:42,198
‫باتباع القواعد التي وضعها السيد "سيدو"

315
00:25:42,282 --> 00:25:45,785
‫في مغسلته الشهيرة في شارع "دوفين".

316
00:25:48,330 --> 00:25:49,706
‫كما نعرف جميعًا،

317
00:25:49,789 --> 00:25:55,086
‫وضع "سيدو" أهمية كبيرة
‫على مكونات رذاذ الكي.

318
00:25:55,920 --> 00:26:00,342
‫وكان "سيدو" من استخدم "كورفوازييه"

319
00:26:01,092 --> 00:26:03,553
‫بدلًا من الكحول النقي في رذاذه،

320
00:26:04,179 --> 00:26:07,557
‫بالإضافة إلى أعشاب متنوعة…

321
00:26:09,809 --> 00:26:12,270
‫والتي منحت عمله عطرًا مميزًا.

322
00:26:16,900 --> 00:26:22,280
‫أمامكن ثلاث دقائق لصنع محاليلكن

323
00:26:22,947 --> 00:26:28,244
‫ثم كي وطي قمصانكن.

324
00:26:31,498 --> 00:26:32,707
‫الوقت يمضي.

325
00:26:33,500 --> 00:26:37,796
‫الخلط اللائق واستعمال محلولكن هو ما يحول

326
00:26:37,879 --> 00:26:40,298
‫بين النصر والكارثة.

327
00:26:40,382 --> 00:26:44,219
‫تذكّرن، نحن نطوي ولسنا نثني.

328
00:26:45,095 --> 00:26:48,431
‫الطيات الملساء تمنع التجعدات.

329
00:26:51,726 --> 00:26:55,105
‫النسيج والحياكة يتطلبان أسلوبًا مناسبًا.

330
00:27:10,203 --> 00:27:11,245
‫الكثير من الخزامي.

331
00:27:12,497 --> 00:27:13,873
‫"كورفوازييه" غير كاف.

332
00:27:14,582 --> 00:27:15,583
‫ثلاثة.

333
00:27:22,131 --> 00:27:23,341
‫نشاء أكثر من اللازم.

334
00:27:24,092 --> 00:27:26,135
‫هذا القميص متماسك جدًا.

335
00:27:26,219 --> 00:27:27,220
‫و…

336
00:27:28,220 --> 00:27:29,973
‫لا أصدّق عينيّ.

337
00:27:34,227 --> 00:27:35,770
‫هذا يبدو كحرق.

338
00:27:38,815 --> 00:27:40,316
‫توقعت منك أكثر.

339
00:27:42,027 --> 00:27:45,864
‫ضعي يدك اليسرى على اللوح ولا تحركيها.

340
00:28:00,962 --> 00:28:01,963
‫تذكّري الدرس.

341
00:28:20,940 --> 00:28:23,401
‫قلت طيات وليست ثنيات.

342
00:28:24,778 --> 00:28:25,904
‫لا يكفي من النشاء.

343
00:28:28,239 --> 00:28:29,741
‫الكحول أكثر من اللازم.

344
00:28:31,201 --> 00:28:32,577
‫- أربعة.
‫- ليتقدّس اسمك.

345
00:28:52,180 --> 00:28:55,141
‫سيكون الغد نهاية رحلتنا معًا.

346
00:28:56,101 --> 00:28:57,936
‫والاختبار الأخير.

347
00:28:58,019 --> 00:29:00,939
‫من ستتفوق فيه، ستحظى بشرف رفيع.

348
00:29:01,022 --> 00:29:02,190
‫والأخريان…

349
00:29:03,774 --> 00:29:04,776
‫حسنًا…

350
00:29:06,443 --> 00:29:08,071
‫يمكن لأي واحدة منكن الفوز.

351
00:29:09,697 --> 00:29:12,157
‫لذا أقترح أن تنمن ملء أعينكن.

352
00:29:21,960 --> 00:29:23,128
‫ماذا سنفعل؟

353
00:29:25,296 --> 00:29:26,423
‫لا أريد أن أموت.

354
00:29:27,757 --> 00:29:33,013
‫يبدو أن سحرك وتملقك لم يفيداك.

355
00:29:46,401 --> 00:29:49,487
‫رأيي أن نهاجمهما حين يأتيان.
‫نصنع أسلحة ونخبئها.

356
00:29:49,570 --> 00:29:51,197
‫لا يمكنهما قتلنا جميعًا.

357
00:29:51,280 --> 00:29:53,450
‫كان ينبغي أن نفعل هذا حين كان عددنا أكبر.

358
00:29:53,532 --> 00:29:55,451
‫هذا أفضل من الاستسلام.

359
00:29:55,535 --> 00:29:57,412
‫كما قلت، علينا أن نفعل شيئًا.

360
00:29:57,953 --> 00:29:59,998
‫ظننت حقًا أنني أثّرت فيه.

361
00:30:00,081 --> 00:30:01,373
‫الصغير اللعين.

362
00:30:01,916 --> 00:30:03,667
‫إن اُخترت لأصبح أمه، ففي أول فرصة

363
00:30:03,752 --> 00:30:05,045
‫سأخنقه.

364
00:30:06,337 --> 00:30:08,298
‫أشفق عليه.

365
00:30:08,381 --> 00:30:10,383
‫أظن أنك تروقين لـ"فان ويرت".

366
00:30:10,467 --> 00:30:12,010
‫حرق يدي للتو.

367
00:30:12,093 --> 00:30:13,511
‫حرقت أحد قمصانه.

368
00:30:13,594 --> 00:30:15,388
‫كان يمكنه أن يلقي بك في البئر لذلك.

369
00:30:15,471 --> 00:30:17,557
‫أظن أن "فان ويرت" يعرف أن ابنه معجب بك.

370
00:30:18,058 --> 00:30:20,185
‫بالمناسبة، كيف جعلت الشاحنة تتحرك؟

371
00:30:29,319 --> 00:30:30,320
‫ماذا تفعلين؟

372
00:31:45,061 --> 00:31:46,061
‫"أوريليا"؟

373
00:31:48,147 --> 00:31:49,148
‫هل جُننت؟

374
00:31:49,232 --> 00:31:52,277
‫أعرف أن "فان ويرت" يريد فوز هذه الساقطة.

375
00:31:52,902 --> 00:31:55,864
‫ولن أموت غدًا.

376
00:31:56,489 --> 00:31:59,117
‫ليس على إحدانا الموت يا "أوريليا".

377
00:32:00,034 --> 00:32:02,370
‫كيف ذلك؟ هل ستنقليننا من هنا بالسحر؟

378
00:32:02,453 --> 00:32:04,371
‫لا. سنخرج من الباب الأمامي.

379
00:32:06,332 --> 00:32:08,417
‫تمتد هذه المزرعة 15 كيلومترًا في كل اتجاه.

380
00:32:09,252 --> 00:32:10,920
‫لن نتمكن من الهرب قبل أن يلاحقانا.

381
00:32:11,004 --> 00:32:13,298
‫لن يعرفا، ليس في البداية على الأقل.

382
00:32:13,380 --> 00:32:15,216
‫ما يكفي لمنحنا أسبقية.

383
00:32:16,050 --> 00:32:17,134
‫ما الأسبقية؟

384
00:32:17,218 --> 00:32:18,719
‫يحب الدمى.

385
00:32:19,470 --> 00:32:21,180
‫لذا سنعطيه دمى.

386
00:33:12,982 --> 00:33:15,943
‫هذا الاختبار الأخير والأهم.

387
00:33:16,027 --> 00:33:17,946
‫سنعرف اليوم من تكنّ حقًا.

388
00:33:18,028 --> 00:33:22,032
‫معرفة أي شوكة تستخدمن ليست مهمة

389
00:33:22,909 --> 00:33:24,868
‫إن كانت روحكن في خطر.

390
00:33:25,661 --> 00:33:28,039
‫هذا سحر.

391
00:33:34,962 --> 00:33:39,758
‫حسنًا، أظن أنه يُوجد طريق هناك
‫بعد المستنقع. هيا.

392
00:33:39,843 --> 00:33:41,510
‫انتظرا. لا يمكننا الرحيل بعد.

393
00:33:41,594 --> 00:33:45,264
‫سيكون ابني برفقة امرأة مؤمنة فحسب.

394
00:33:45,348 --> 00:33:47,517
‫ما خطبك يا "كوبي"؟

395
00:33:47,599 --> 00:33:50,520
‫لا يمكننا ترك ذلك الصبي مع ذلك الرجل.
‫يجب أن نأخذه معنا.

396
00:33:50,602 --> 00:33:53,689
‫"نجّر خشبًا. مدّ الخيط.

397
00:33:54,481 --> 00:33:56,191
‫بالمخرز يعلّمه."

398
00:33:56,276 --> 00:33:58,194
‫حين نهرب، سنخبر الشرطة بكل شيء.

399
00:33:58,277 --> 00:33:59,361
‫سيأخذون الطفل من هنا.

400
00:33:59,445 --> 00:34:01,655
‫لا نعرف ما سيفعله "فان ويرت"
‫حين يعرف برحيلنا.

401
00:34:01,739 --> 00:34:04,199
‫قد يختفي ويأخذ "أوتيس". لن أتركه هنا.

402
00:34:04,783 --> 00:34:06,827
‫"يصنعه بالأزاميل.

403
00:34:07,537 --> 00:34:10,080
‫وبالدوّارة يرسمه."

404
00:34:10,664 --> 00:34:12,333
‫آمل أنك مستعدة لتكوني أمًا.

405
00:34:14,002 --> 00:34:16,254
‫آسفة. أنا خائفة جدًا.

406
00:34:16,337 --> 00:34:20,716
‫"فيصنعه كشبه رجل،

407
00:34:21,468 --> 00:34:25,013
‫كجمال إنسان،

408
00:34:26,014 --> 00:34:31,477
‫ليسكن في البيت."

409
00:34:34,606 --> 00:34:40,819
‫من قال ذلك من بين أنبياء العهد القديم؟

410
00:35:22,862 --> 00:35:25,030
‫انتظريني!

411
00:35:35,625 --> 00:35:36,625
‫"أوتيس".

412
00:35:38,086 --> 00:35:39,087
‫"أوتيس".

413
00:35:39,878 --> 00:35:42,047
‫- من أنت؟
‫- أنا "كوبي".

414
00:35:42,132 --> 00:35:43,298
‫ماذا تفعلين هنا؟

415
00:35:43,382 --> 00:35:45,384
‫أهرب وأريدك أن ترحل معي.

416
00:35:45,968 --> 00:35:46,969
‫تهربين؟

417
00:35:47,053 --> 00:35:48,972
‫والدك ليس بخير يا "أوتيس".

418
00:35:49,054 --> 00:35:51,223
‫فعل أمورًا خاطئة جدًا.

419
00:35:51,306 --> 00:35:52,809
‫أين الدميتين الأخريين؟

420
00:35:52,891 --> 00:35:56,061
‫هربتا أيضًا. لكنني لم أستطع الرحيل من دونك.

421
00:35:59,982 --> 00:36:00,984
‫تعال معي.

422
00:36:06,156 --> 00:36:07,156
‫آسف.

423
00:36:11,160 --> 00:36:12,161
‫انتظريني!

424
00:36:17,000 --> 00:36:19,585
‫لا تتركيني يا "أوريليا".

425
00:36:22,046 --> 00:36:23,213
‫شكرًا.

426
00:36:23,298 --> 00:36:26,091
‫بطيئة جدًا وصاخبة جدًا.

427
00:36:38,730 --> 00:36:40,356
‫تهانيّ يا آنسة "ديلام".

428
00:36:41,816 --> 00:36:45,110
‫ستكونين أمًا مدهشة لابني.

429
00:36:46,571 --> 00:36:47,906
‫كيف؟

430
00:36:47,988 --> 00:36:50,991
‫لا تحدث أمور كثيرة في مزرعتي من دون علمي.

431
00:36:51,910 --> 00:36:54,870
‫ما يميز هذه الدميات القديمة

432
00:36:54,954 --> 00:36:58,707
‫هو أن رؤوسها الخزفية موصلة رائعة للصوت.

433
00:36:59,458 --> 00:37:03,962
‫لم أسمع كل شيء بشأن خططك،
‫لكنني سمعت ما يكفي.

434
00:37:04,046 --> 00:37:09,051
‫ولذلك، قررت أن محاولة فراركن
‫ستكون الاختبار الأخير،

435
00:37:09,134 --> 00:37:11,428
‫وأنت وحدك اجتزت الاختبار.

436
00:37:11,930 --> 00:37:15,934
‫أنت الوحيدة التي اهتمت بابني بما يكفي

437
00:37:16,016 --> 00:37:18,686
‫لتعودي من أجله، مجازفةً بحياتك.

438
00:37:18,769 --> 00:37:21,939
‫تأثرت كثيرًا يا آنسة "ديلام".

439
00:37:22,023 --> 00:37:23,607
‫ماذا ستفعل بي؟

440
00:37:24,274 --> 00:37:25,694
‫سأجعلك مثالية.

441
00:37:27,570 --> 00:37:29,363
‫اهدئي.

442
00:37:29,446 --> 00:37:34,660
‫قد يكون هذا مزعجًا بعض الشيء،
‫لكنه غير مؤلم.

443
00:37:35,160 --> 00:37:38,789
‫صممته بتلك الطريقة من أجلك خصيصًا.

444
00:37:41,710 --> 00:37:43,127
‫أرجوك!

445
00:37:46,089 --> 00:37:49,341
‫أرجوك! النجدة!

446
00:37:49,425 --> 00:37:50,635
‫النجدة!

447
00:37:54,304 --> 00:37:55,305
‫النجدة!

448
00:37:55,389 --> 00:37:56,849
‫النجدة!

449
00:37:57,599 --> 00:38:00,144
‫النجدة!

450
00:38:12,782 --> 00:38:15,367
‫هذا جميل، أليس كذلك يا "أوتيس"؟

451
00:38:17,202 --> 00:38:18,496
‫ليتها تتحدث أكثر.

452
00:38:18,579 --> 00:38:20,664
‫علينا أن نمنحها بعض الوقت.

453
00:38:21,166 --> 00:38:24,168
‫خاضت تأقلمًا مثيرًا للتوتر.

454
00:38:24,794 --> 00:38:26,880
‫أعرف أن الأسبوع الأول كان شاقًا،

455
00:38:26,962 --> 00:38:29,214
‫لكنني أرى أنك تعتادين الأمر.

456
00:38:29,298 --> 00:38:32,009
‫أنا فخور بك جدًا يا "كوبي".

457
00:38:32,092 --> 00:38:35,096
‫رغم أن علينا اختيار اسم أفضل.

458
00:38:35,179 --> 00:38:37,639
‫لا يبدو "كوبي راي" مناسبًا

459
00:38:37,723 --> 00:38:42,019
‫لغرض راق ورقيق مثلك.

460
00:38:42,686 --> 00:38:46,231
‫يجب أن أفكر في هذا الأمر.

461
00:38:47,441 --> 00:38:51,696
‫لا شيء يهدّئ الروح مثل شاي بعد الظهيرة.

462
00:38:54,823 --> 00:38:55,824
‫الروح؟

463
00:38:56,325 --> 00:38:58,911
‫ينبغي ألّا تستخدم كلمات لا تفهمها
‫يا "فان ويرت".

464
00:38:58,994 --> 00:39:00,371
‫من أنتما؟

465
00:39:00,455 --> 00:39:02,289
‫كيف دخلتما إلى منزلي؟

466
00:39:02,374 --> 00:39:03,499
‫"يوستاس"!

467
00:39:04,333 --> 00:39:05,376
‫"يوستاس"؟

468
00:39:05,459 --> 00:39:06,460
‫"يوستاس"!

469
00:39:06,543 --> 00:39:07,670
‫لا يستطيع الحركة.

470
00:39:09,129 --> 00:39:10,589
‫ولا أنت.

471
00:39:12,591 --> 00:39:14,051
‫ليس عليك أن تخشينا.

472
00:39:35,114 --> 00:39:36,615
‫يا إلهي.

473
00:39:37,533 --> 00:39:38,534
‫يا إلهي.

474
00:39:39,284 --> 00:39:40,411
‫يا إلهي.

475
00:39:41,036 --> 00:39:44,456
‫كان ينبغي أن نحضر قبل هذا،
‫لكن تعويذاتك كانت ضعيفة جدًا.

476
00:39:44,540 --> 00:39:46,083
‫كدنا لا نكتشفها.

477
00:39:46,917 --> 00:39:48,669
‫هل قلت تعويذات؟

478
00:39:49,253 --> 00:39:50,462
‫أنت واحدة منا.

479
00:39:51,672 --> 00:39:52,840
‫لا تتركيني.

480
00:39:53,841 --> 00:39:55,676
‫ما زلت أعدك بأنني سأكون أمك،

481
00:39:57,094 --> 00:39:58,804
‫لكن لا يمكنك العودة إلى هنا أبدًا.

482
00:40:30,252 --> 00:40:32,546
‫{\an8}"عربة ترام (سانت تشارلز)"

483
00:40:34,548 --> 00:40:38,260
‫سيكون من الآمن ألّا تستخدم اسمك الأول هنا.

484
00:40:38,344 --> 00:40:39,720
‫هل لديك اسم أوسط؟

485
00:40:40,763 --> 00:40:41,764
‫"سبالدينغ".

486
00:40:42,973 --> 00:40:44,558
‫"سبالدينغ" إذًا.

487
00:40:45,309 --> 00:40:48,103
‫وإن سأل أي شخص،
‫فأنت قضيت حياتك بأكملها هنا.

488
00:40:48,187 --> 00:40:50,022
‫مثل أبيك من قبلك

489
00:40:50,105 --> 00:40:52,232
‫وأبيه…

490
00:40:52,316 --> 00:40:53,525
‫من قبله.

491
00:40:58,530 --> 00:41:00,908
‫- اسمي "ميرتل".
‫- اسمي "سبالدينغ".

492
00:41:00,991 --> 00:41:02,951
‫من اللطيف وجود شخص هنا في سني.

493
00:41:03,035 --> 00:41:04,745
‫أخطط لإدارة هذا المكان ذات يوم.

494
00:41:16,590 --> 00:41:20,427
‫"أكاديمية الآنسة (روبيشو)
‫للشابات الموهوبات"

495
00:42:21,572 --> 00:42:23,574
‫ترجمة "ناجي بهنان"

