﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:05,130
‫"تيري"، لو لم تضع الوقت
‫في اختيار حبوب "تامز"

2
00:00:05,213 --> 00:00:06,548
‫لكنا وصلنا إلى "تاكو بيل".

3
00:00:06,631 --> 00:00:09,509
‫أنت تعرف أن صفقة "ليب مونستر"
‫لا تتم إلا مرة في العام.

4
00:00:09,592 --> 00:00:13,388
‫كل نوع من حبوب "تامز" يلائم نوعاً محدداً
‫من "ديو". شاهد برنامج "شيفز تيبل".

5
00:00:13,471 --> 00:00:16,516
‫آمل ألّا نفوّت
‫النكت الظريفة على رزم الصلصة الحارة.

6
00:00:16,599 --> 00:00:19,060
‫أقسم إن حصلت
‫على "هير توداي، غون تمالي" ثانية،

7
00:00:19,185 --> 00:00:22,605
‫سأفقد إيماني بتفاني مبدعي "تاكو بيل".

8
00:00:23,064 --> 00:00:26,067
‫يبدو أن "غلين" ترك سيارته
‫على الرصيف مدة طويلة.

9
00:00:26,151 --> 00:00:29,404
‫عليه أن يتعلم أن كناسي الشوارع
‫حكموا هذا المجال بمكنسة من حديد.

10
00:00:29,487 --> 00:00:34,242
‫أجل أو ربما لم يحرّك سيارته
‫لأنكما أطلقتماه إلى الفضاء.

11
00:00:34,325 --> 00:00:37,704
‫بسبب موضوع رصاصة "كريستال سكال فودكا"؟

12
00:00:37,787 --> 00:00:40,040
‫ماذا؟ أيّ رصاصة؟ لا أتذكّر ذلك.

13
00:00:40,123 --> 00:00:43,001
‫كيف لا تتذكر إطلاقه إلى الفضاء؟
‫هذا أمر جلل.

14
00:00:43,084 --> 00:00:44,919
‫لا! أطلق الأشياء إلى الفضاء طوال الوقت.

15
00:00:45,003 --> 00:00:46,337
‫تتمنى لو أنك تطلق أشياء...

16
00:00:46,421 --> 00:00:48,173
‫اخرس وإلا أطلقتك إلى الفضاء الآن.

17
00:00:48,256 --> 00:00:50,467
‫- لم أطلب أن أكون في هذه المهمة.
‫- توقفوا!

18
00:00:50,550 --> 00:00:52,552
‫سنذهب إلى "تاكو بيل" كعائلة.

19
00:00:52,635 --> 00:00:55,180
‫كان من المفترض أن يكون هذا أسعد يوم
‫وأنتم تفسدونه.

20
00:00:55,263 --> 00:00:58,099
‫لكن هل تظنون أن "غلين" بخير
‫هناك في الفضاء؟

21
00:00:58,183 --> 00:01:02,437
‫لا وجود لـ"هناك". كوكب الأرض في الفضاء.
‫الكلاب في الفضاء. نحن في الفضاء.

22
00:01:02,520 --> 00:01:03,563
‫"غلين" في الفضاء.

23
00:01:03,646 --> 00:01:04,481
‫{\an8}"(تاكو بيل)"

24
00:01:04,564 --> 00:01:07,150
‫{\an8}- لا تضخموا الأمر.
‫- لا أريد سماع اسم "غلين" مجدداً.

25
00:01:34,135 --> 00:01:36,846
‫{\an8}"العالم الفضي 1"

26
00:01:45,396 --> 00:01:46,272
‫{\an8}"مقر الشرطة الفضية"

27
00:02:03,289 --> 00:02:06,126
‫{\an8}مهلاً! فليخرجني أحد من هنا! هذا هراء!

28
00:02:06,209 --> 00:02:08,920
‫{\an8}شاهدت ما يكفي من مسلسل "لو آند أوردر"
‫مع أمي وتعلّمت

29
00:02:09,003 --> 00:02:10,130
‫{\an8}أنه يحق لي اتصال هاتفي.

30
00:02:10,213 --> 00:02:13,007
‫{\an8}هيا، أرجوك.
‫أنا إنسان، لا أنتمي إلى هذا المكان.

31
00:02:13,383 --> 00:02:16,719
‫{\an8}يا للمفاجأة. أنت إنسان عاقل، أليس كذلك؟

32
00:02:16,803 --> 00:02:19,305
‫{\an8}نعم. الحمد للرب. أنا كذلك. أخرجني من هنا.

33
00:02:19,848 --> 00:02:22,183
‫{\an8}لدينا بشري حقيقي.

34
00:02:22,267 --> 00:02:24,394
‫{\an8}- لا أصدّق أنك تتكلم الإنكليزية.
‫- كلا.

35
00:02:24,477 --> 00:02:26,855
‫{\an8}بذلتي الفضية تترجم لغتك البشرية.

36
00:02:26,938 --> 00:02:30,400
‫{\an8}إذاً لماذا أستطيع فهمك؟
‫لماذا لديك أشياء بشرية؟ قبعة وغيتار...

37
00:02:30,483 --> 00:02:33,862
‫{\an8}اخرس. كيف وصلت
‫إلى هذه المسافة البعيدة من المجرة؟

38
00:02:33,945 --> 00:02:36,823
‫أطلقني جاري الفضائي اللعين
‫إلى الفضاء بلا سبب.

39
00:02:36,906 --> 00:02:38,950
‫أنا لا أنتمي هنا. إنهم يشبهون هؤلاء.

40
00:02:39,450 --> 00:02:40,326
‫شلوربيون.

41
00:02:40,702 --> 00:02:44,372
‫{\an8}ينتشرون في المجرة كعفن سام
‫على رأس الدش في الجامعة.

42
00:02:44,455 --> 00:02:46,332
‫{\an8}اسمع، أعرف أنك لست مجرماً.

43
00:02:46,416 --> 00:02:48,877
‫{\an8}مجرد رجل علق في المكان والزمان الخاطئين.

44
00:02:48,960 --> 00:02:51,546
‫{\an8}نعم، بالضبط. شكراً جزيلاً لك.

45
00:02:51,629 --> 00:02:56,009
‫{\an8}ضع مخاوفك جانباً يا "غلين" من كوكب الأرض.
‫سنحقق لك العدالة التي تستحقها.

46
00:02:56,176 --> 00:03:00,680
‫ما كان على أولئك الشلوربيين العبث
‫مع الشرطة الفضية!

47
00:03:10,648 --> 00:03:11,941
‫- هل أنت بخير؟
‫- بالكاد.

48
00:03:12,150 --> 00:03:15,570
‫نحن في موقع "ساينفيلد"
‫الخاص بـ"يوميولاك" في أسفل الجدار.

49
00:03:15,653 --> 00:03:19,240
‫- ليس هناك مكان آخر نسقط فيه.
‫- أعرف كيف نخرج من هنا. كان لديّ...

50
00:03:20,366 --> 00:03:24,204
‫جدران "ساينفيلد". تباً، البعوض.
‫إنها في كل مكان.

51
00:03:24,287 --> 00:03:25,496
‫لا تصدر صوتاً.

52
00:03:26,456 --> 00:03:27,415
‫يرقة لعينة.

53
00:03:29,167 --> 00:03:32,128
‫تباً! دائماً ما يدافع البعوض
‫عن صغاره. اركض!

54
00:03:39,010 --> 00:03:40,762
‫ما هذا؟

55
00:03:42,931 --> 00:03:43,932
‫"اخلط"

56
00:03:44,307 --> 00:03:45,308
‫"سيترونيلا"؟

57
00:03:45,391 --> 00:03:47,185
‫انظري، هذا قعر حفرة "بو هو".

58
00:03:47,310 --> 00:03:49,854
‫إنه مغطى بقرص. هل تتذكرين هذه؟

59
00:03:50,104 --> 00:03:51,856
‫- لا.
‫- إنها لعبة كنا نلعبها.

60
00:03:51,940 --> 00:03:53,399
‫نسخة التسعينيات من الكرات الزجاجية؟

61
00:03:53,483 --> 00:03:55,777
‫لم ألاحظها لأني كنت مشغولة
‫بمضاجعة رجال مثيرين.

62
00:03:55,860 --> 00:03:58,196
‫أكنت تمارسين الجنس في التسعينيات؟ كم عمرك؟

63
00:03:58,279 --> 00:04:00,615
‫انظر إلى الشريط! يمكننا إزالته بسهولة.

64
00:04:00,698 --> 00:04:03,743
‫أخيراً، وجدنا مخرجاً من هذه الورطة.

65
00:04:11,042 --> 00:04:12,710
‫هل صفرت تلك الشمعة؟

66
00:04:22,762 --> 00:04:24,931
‫أهلاً بكما في منزلي المتواضع.

67
00:04:25,139 --> 00:04:27,517
‫يا إلهي. إنه مدمج داخل الشمعة.

68
00:04:27,600 --> 00:04:30,270
‫كنت رئيساً تنفيذياً لشركة "أي تي آند تي".

69
00:04:30,353 --> 00:04:34,065
‫ثم أصبحت مزارعاً مع فأر صغير مخلص.

70
00:04:34,148 --> 00:04:37,193
‫وأنا الآن ملك الصراصير!

71
00:04:37,277 --> 00:04:40,947
‫هل تقصد البعوض؟ مهلاً! تباً!
‫هل هناك صراصير أيضاً؟

72
00:04:41,030 --> 00:04:43,533
‫{\an8}لطالما كان لديّ ارتباط مع الحيوانات.

73
00:04:43,616 --> 00:04:48,037
‫{\an8}أتحكّم بجيشي من الحشرات
‫من خلال النفخ في إحدى جماجمها.

74
00:04:48,121 --> 00:04:51,124
‫{\an8}إنها تحاكي لغتها. انظرا!

75
00:04:53,751 --> 00:04:54,961
‫{\an8}جعلتهما يتبادلا القبل.

76
00:04:55,044 --> 00:04:56,671
‫{\an8}يا إلهي! لقد فقد عقله.

77
00:04:56,754 --> 00:04:59,340
‫{\an8}في هذه المرحلة،
‫إنه "سيترونيلا" أكثر من كونه إنساناً.

78
00:04:59,424 --> 00:05:01,676
‫{\an8}لديك مملكة جميلة هنا.

79
00:05:01,884 --> 00:05:04,679
‫{\an8}سنخرج ونتركك بشأنك.

80
00:05:04,762 --> 00:05:08,599
‫{\an8}كلا! أنتما وأمثالكما دمرتم حياتي.

81
00:05:08,683 --> 00:05:13,021
‫{\an8}كنت أمتلك حظيرة جميلة لأعواد المصاصات
‫وكانت معي "مولي".

82
00:05:13,104 --> 00:05:16,733
‫{\an8}حربكم على الجدار قتلتها. كانت بريئة.

83
00:05:16,816 --> 00:05:18,568
‫{\an8}جميعنا فقدنا أشخاصاً في ذلك اليوم.

84
00:05:18,651 --> 00:05:23,072
‫{\an8}لم تكن بشراً. كانت فأراً! أخذتموها مني،

85
00:05:23,156 --> 00:05:25,283
‫{\an8}وسآخذ الآن منكما الشيء نفسه.

86
00:05:25,366 --> 00:05:26,909
‫فئراننا؟

87
00:05:26,993 --> 00:05:28,953
‫حياتكما!

88
00:05:40,381 --> 00:05:42,592
‫الشرطة الفضية تحمي المجرة بأكملها.

89
00:05:42,675 --> 00:05:46,929
‫أخوّة عدالة موحدة
‫من كائنات فضائية من كواكب مختلفة.

90
00:05:47,013 --> 00:05:48,431
‫كيف حال ذراعك يا "كلامر جامر"؟

91
00:05:48,514 --> 00:05:50,266
‫ليتك رأيت الرجل الآخر.

92
00:05:50,350 --> 00:05:52,226
‫هذا مذهل يا صاح!

93
00:05:52,727 --> 00:05:56,606
‫هل لديكم مسدسات ليزر وأشياء رائعة
‫تتعلق بالخيال العلمي؟ سيوف ضوئية؟

94
00:05:57,148 --> 00:05:59,400
‫السفر عبر الزمن؟ فراش ثلاجة أو ما شابه؟

95
00:05:59,525 --> 00:06:00,526
‫لا نحتاج إلى ذلك.

96
00:06:00,610 --> 00:06:03,654
‫البذلة الفضية هي أقوى سلاح في الكون.

97
00:06:03,738 --> 00:06:06,366
‫صنعها الفضيون القدماء من الفضة الخالصة

98
00:06:06,449 --> 00:06:08,659
‫التي تتدفق من الشلالات الفضية.

99
00:06:08,785 --> 00:06:11,537
‫لا يشغّلها إلا من يتمتع بأنقى قلب.

100
00:06:11,621 --> 00:06:15,166
‫هراوة ومسدس وكوب قهوة للمراقبة.
‫البذلة الفضية تصنعهم كل شيء.

101
00:06:15,249 --> 00:06:16,876
‫أنتم مثل "غرين لانترن".

102
00:06:16,959 --> 00:06:18,961
‫- ماذا؟
‫- "غرين لانترن". القصة المصورة.

103
00:06:19,045 --> 00:06:20,588
‫رجال شرطة المجرات. خواتم سحرية.

104
00:06:20,671 --> 00:06:23,966
‫لا، هذا سخيف.
‫نحن مختلفون تماماً وأروع بكثير.

105
00:06:24,050 --> 00:06:26,469
‫على أي حال، هذه غرفة تحوي بطارية فضية

106
00:06:26,552 --> 00:06:29,931
‫نشحن بذلاتنا الفضية منها
‫بتلاوة قصيدة هايكو قديمة.

107
00:06:30,014 --> 00:06:30,932
‫رائع.

108
00:06:31,391 --> 00:06:33,309
‫هل أنت مستعد للمشاركة في هذا؟

109
00:06:33,393 --> 00:06:35,228
‫المشاركة؟ تقصد...

110
00:06:35,311 --> 00:06:38,731
‫أعرض عليك وظيفة شرطي فضي.

111
00:06:38,815 --> 00:06:41,401
‫لكنني شخص عادي يحاول العودة إلى كوكبه.

112
00:06:41,484 --> 00:06:43,152
‫لا أبحث عن وظيفة في الفضاء.

113
00:06:43,236 --> 00:06:44,862
‫المجرة تناديك يا "غلين".

114
00:06:44,987 --> 00:06:47,490
‫يمثّل أفراد الشرطة الفضية
‫كل عرق في قواتنا.

115
00:06:47,573 --> 00:06:48,616
‫لكن ينقصنا واحد.

116
00:06:48,699 --> 00:06:49,534
‫- إيطالي.
‫- بشري.

117
00:06:50,118 --> 00:06:54,831
‫البشر لديهم مهارة مميزة
‫لا يمتلكها أي فضائي آخر في المجرة.

118
00:06:54,914 --> 00:06:56,124
‫يمكننا عزف الإيقاع الفموي!

119
00:06:59,961 --> 00:07:03,339
‫كلا، الحدس. الغريزة.
‫يمكنكم أن تتبعوا حدسكم.

120
00:07:03,423 --> 00:07:04,841
‫البشر مشهورون بذلك.

121
00:07:04,924 --> 00:07:07,343
‫مثل كيف أعرف دائماً أن تغريدة امرأة

122
00:07:07,427 --> 00:07:08,845
‫تصبح أفضل إن شرحتها لها.

123
00:07:08,928 --> 00:07:13,933
‫بالضبط! اللعنة، ذلك الحدس الشهير
‫يعمل بكامل طاقته.

124
00:07:14,016 --> 00:07:17,854
‫لا تصلح الحياة الفضية للجميع
‫لكن قوى الشر لا تنام أبداً.

125
00:07:17,937 --> 00:07:21,232
‫يمكننا حقاً الاستفادة
‫من شخص بقواك الخارقة في قواتنا.

126
00:07:21,315 --> 00:07:22,400
‫ما رأيك؟

127
00:07:22,483 --> 00:07:24,444
‫رأيي هو هذا!

128
00:07:27,405 --> 00:07:29,615
‫هذا يعني نعم. سأكون شرطياً فضياً. نعم.

129
00:07:33,661 --> 00:07:37,957
‫الفريق الفضي. أود أن أعرّفكم
‫على أحدث موظف لدينا، "غلين" من الأرض.

130
00:07:38,040 --> 00:07:38,875
‫"كارتيل الملح"

131
00:07:38,958 --> 00:07:41,544
‫- شرطي فضي بشري.
‫- بشري في العالم الفضي؟

132
00:07:41,627 --> 00:07:43,921
‫"غلين"، هذا "فينترس"، نائب القائد.

133
00:07:44,005 --> 00:07:47,508
‫أصدقائي ينادونني "تريس".
‫وتناديني الإناث دائماً.

134
00:07:48,718 --> 00:07:50,678
‫"دورغاكس"، أخصائية القتال بالأيدي.

135
00:07:50,761 --> 00:07:52,638
‫بل القتال بالمخالب.

136
00:07:53,347 --> 00:07:55,141
‫ومن ينسى "بو بو"؟

137
00:07:55,266 --> 00:07:57,477
‫- وقت الحلوى الهلامية؟
‫- ليس الآن يا صديقي.

138
00:07:57,560 --> 00:07:58,394
‫"بو بو".

139
00:07:58,561 --> 00:08:00,730
‫أتمزح معي يا "لونسون"؟

140
00:08:00,813 --> 00:08:03,191
‫لا يمكن لإنسان
‫أن يتحمّل درب العدالة الفضي!

141
00:08:03,274 --> 00:08:05,151
‫"كارتيل الملح" سينهشه حياً.

142
00:08:05,234 --> 00:08:08,571
‫"كروموس"، رأيت حدسه فعالاً. إنه مميز.

143
00:08:08,654 --> 00:08:11,240
‫هراء! امتلاكه لحدس لا يعني

144
00:08:11,324 --> 00:08:14,076
‫- إنه نقي بما يكفي ليحصل على بذلة فضية.
‫- أظن أنه كذلك.

145
00:08:14,160 --> 00:08:17,079
‫- مستحيل.
‫- لم لا نكتشف ذلك يا شريكي؟

146
00:08:17,580 --> 00:08:19,874
‫"قاعة (ذا فلورجولوس) للأدلة التذكارية"

147
00:08:40,353 --> 00:08:41,771
‫لنلبسك البذلة.

148
00:08:41,854 --> 00:08:44,190
‫كلا! غيّرت رأيي.
‫أريد العودة إلى كوكب الأرض،

149
00:08:44,273 --> 00:08:46,234
‫والتسبب في اعتقال جيراني بسبب ما فعلوه.

150
00:08:46,317 --> 00:08:50,112
‫دع الجبان يرحل.
‫وقلت لك إنه ليس أهلاً لهذا.

151
00:08:50,196 --> 00:08:52,198
‫لو كنت أعرف أين تقع الأرض

152
00:08:52,281 --> 00:08:54,408
‫لكنت أضفت بشرياً إلينا قبل وقت طويل.

153
00:08:54,492 --> 00:08:55,952
‫لكنني لا أعلم ولم أعلم.

154
00:08:56,035 --> 00:08:57,537
‫إن أردت فرصة متواضعة

155
00:08:57,620 --> 00:08:59,997
‫سريعة لإيجاد طريقك إلى موطنك

156
00:09:00,081 --> 00:09:01,666
‫يجدر بك ارتداء البذلة الفضية.

157
00:09:04,794 --> 00:09:06,045
‫فضي...

158
00:09:08,839 --> 00:09:09,674
‫تباً!

159
00:09:16,639 --> 00:09:19,642
‫أشعر بنفوذ كبير وكأنني نلت استحسان أبي.

160
00:09:19,725 --> 00:09:22,562
‫فكّر كم سيكون والدك فخوراً برؤية هذا.

161
00:09:22,645 --> 00:09:24,814
‫كان ليفخر بك بشدة. كان أبي يحب الأسلحة.

162
00:09:24,897 --> 00:09:29,026
‫كان يجلس طوال الليل يحمل مسدساً
‫ويحدّق في الأفق البعيد. يا له من رجل.

163
00:09:34,490 --> 00:09:37,702
‫اللعنة! حسناً، أمهلوني ثانية.
‫إنها أول مرة لي.

164
00:09:37,785 --> 00:09:42,498
‫البذلة الفضية هي امتداد لثقتك بنفسك.

165
00:09:42,623 --> 00:09:47,044
‫كلما اكتشفت البذلة نقاءك زادت قوّتها.

166
00:09:47,128 --> 00:09:49,130
‫النقاء. صحيح. يجب أن تكون نقياً.

167
00:09:54,969 --> 00:09:57,388
‫أخبرتك أن هذا الأحمق
‫لا يرقى إلى هذا المستوى.

168
00:09:57,471 --> 00:09:59,849
‫أخرجه. لن ينتمي إلى الفضيين أبداً.

169
00:10:03,102 --> 00:10:04,270
‫لماذا تفعل هذا؟

170
00:10:04,353 --> 00:10:06,105
‫ليس عليك أن تعيش في شمعة.

171
00:10:06,188 --> 00:10:08,024
‫يمكننا مساعدتك لتعود إلى المستويات العليا.

172
00:10:08,107 --> 00:10:10,109
‫أعطانا "جيسي" صانع مياه غازية. إنه رائع.

173
00:10:10,192 --> 00:10:14,030
‫صانع المياه الغازية سخيف. مذاق الصودا غريب
‫وثاني أكسيد الكربون يفسد الأسنان.

174
00:10:14,113 --> 00:10:16,616
‫بالإضافة إلى أنني أكره الناس.

175
00:10:16,699 --> 00:10:18,284
‫ما الذي فعلناه لك؟

176
00:10:18,367 --> 00:10:21,454
‫ضحّيت بكل شيء من أجل حربكم ومن أجل ماذا؟

177
00:10:21,537 --> 00:10:23,497
‫المزيد من الأكاذيب من "تيم"؟

178
00:10:23,581 --> 00:10:27,001
‫تستّرت على جرائم قتل من خلال تزييف موتك؟

179
00:10:27,084 --> 00:10:28,628
‫لم أزيّف ذلك. كنت...

180
00:10:29,420 --> 00:10:30,421
‫وفّري كلامك.

181
00:10:30,504 --> 00:10:34,800
‫لن يمنعني هذا من تطهير المستويات العليا.

182
00:10:34,884 --> 00:10:38,220
‫أتيت إلى هنا بحثاً عن رفات "مولي"
‫لكنني عوضاً عن ذلك...

183
00:10:38,304 --> 00:10:39,138
‫"مكب الوقود"

184
00:10:39,221 --> 00:10:41,849
‫...وجدت مياه راكدة
‫لم تكلّفوا أنفسكم عناء تنظيفها قط!

185
00:10:41,932 --> 00:10:45,519
‫هل كنتم تعلمون أن 100 بيضة
‫تتسع في غطاء قنينة من الماء الراكد؟

186
00:10:45,603 --> 00:10:48,522
‫بهذا، تمكنت من تكوين جيش من الحشرات.

187
00:10:48,606 --> 00:10:53,444
‫جيش سأطلقه من خلال حفرة "بو هو"
‫لإعادة التوازن إلى الجدار

188
00:10:53,527 --> 00:10:56,155
‫بقتل نصف عدد الرجال والنساء على الأقل!

189
00:10:57,156 --> 00:10:58,991
‫إذاً أنت تقلّد "ثانوس".

190
00:10:59,075 --> 00:11:02,286
‫لا، لأنه في فيلم "إيندغيم"
‫استخدم "ثانوس" الحجارة اللامتناهية

191
00:11:02,370 --> 00:11:06,290
‫ليحوّل الجميع إلى غبار.
‫أنا لديّ جيش حشرات رائع.

192
00:11:06,374 --> 00:11:08,918
‫هراء! أنت تقلّد "ثانوس" بالتأكيد.

193
00:11:09,001 --> 00:11:11,671
‫حسناً. أنا أقلّد "ثانوس".

194
00:11:11,754 --> 00:11:15,966
‫أنا أقلّد "ثانوس" وأوازن الجدار.

195
00:11:18,344 --> 00:11:20,846
‫"مشرب (آج 47)"

196
00:11:22,223 --> 00:11:25,601
‫لا أحد ينجح في يومه الأول.
‫أنت تقسو جداً على نفسك.

197
00:11:25,685 --> 00:11:28,688
‫توقفي. الفاشلون فقط
‫هم من يقضون وقتهم في محاولة إتقان الأشياء

198
00:11:28,771 --> 00:11:31,732
‫- التي لا يتقنونها في الحال.
‫- أخبرني يا "غلين" من الأرض،

199
00:11:31,857 --> 00:11:32,942
‫ماذا تريد؟

200
00:11:33,025 --> 00:11:35,945
‫أن أعود إلى موطني! أن أتغوط في مرحاض بشري.

201
00:11:36,028 --> 00:11:37,863
‫ألعب اليانصيب، أشاهد الأفلام الإباحية.

202
00:11:37,947 --> 00:11:40,491
‫البذلة الفضية ليست سيارة أجرة!

203
00:11:40,574 --> 00:11:44,954
‫بارتدائها أنت تصبح العدالة.
‫ماذا تريد الآن؟

204
00:11:45,037 --> 00:11:46,580
‫- لا أعرف.
‫- أخبرني!

205
00:11:46,664 --> 00:11:48,958
‫أريد أن يدفع جيراني ثمن ما فعلوه بسيارتي.

206
00:11:49,041 --> 00:11:51,669
‫ولم تكن أي سيارة.
‫كانت نسخة حصرية من "جوني تران"

207
00:11:51,752 --> 00:11:54,255
‫من مجموعة فيلم "فاست أند فيوريوس".
‫وأحضرت لوحة أرقام...

208
00:11:54,338 --> 00:11:57,675
‫لا يهمني كل ذلك.
‫لماذا هذه السيارة مميزة بالنسبة إليك؟

209
00:11:57,758 --> 00:11:59,844
‫لأنه ليست لديّ شخصية. حسناً؟

210
00:11:59,927 --> 00:12:03,097
‫أبدو لك مثل كائن فضائي رائع وغامض
‫لكن في موطني

211
00:12:03,180 --> 00:12:06,392
‫ليست لديّ شخصية لذا أتفاخر بالسيارات.

212
00:12:06,475 --> 00:12:08,185
‫إن كان عليها أي انبعاج أو خدوش

213
00:12:08,269 --> 00:12:10,563
‫سيرى الناس أنني فاشل.

214
00:12:10,646 --> 00:12:15,109
‫هذا نقيّ. صفّ ذهنك وركز على هذا فقط.

215
00:12:15,192 --> 00:12:16,902
‫أركز على كوني فاشلاً مولعاً بالسيارات؟

216
00:12:17,027 --> 00:12:19,864
‫نعم، بمساعدة صغيرة من هذه.

217
00:12:20,531 --> 00:12:23,784
‫ملح؟ ولكن أليست هذه المخدرات
‫التي تضبطونها؟

218
00:12:23,868 --> 00:12:26,162
‫ماذا ستفعل؟ تقبض عليّ؟

219
00:12:27,663 --> 00:12:32,501
‫هذا سيجعلك تسترخي.
‫سيساعد في عملية الترابط الفضي.

220
00:12:32,585 --> 00:12:33,961
‫كم من الوقت يستغرق كي...

221
00:12:40,342 --> 00:12:44,638
‫أجل، تلاعب بدماغي بذكرياتك أيها المجنون.

222
00:12:45,306 --> 00:12:48,768
‫يا إلهي. أنت بارعة جداً في أي كان هذا.

223
00:12:49,143 --> 00:12:51,187
‫الآن كل مؤخرتي الفضائية.

224
00:13:08,245 --> 00:13:09,163
‫يا للهول!

225
00:13:14,001 --> 00:13:15,586
‫انظري يا "دورغاكس". نجح الأمر.

226
00:13:41,195 --> 00:13:43,280
‫هل رأيتم هذا؟ أصبحت شرطياً فضياً الآن.

227
00:13:44,156 --> 00:13:47,034
‫- لدى البشري قوة فضية أكثر من المحترفين.
‫- "بو بو"!

228
00:13:47,117 --> 00:13:50,079
‫أجل، أياً يكن. الأمر أعقد من هذا.

229
00:13:50,162 --> 00:13:52,957
‫لا أعرف. يبدو لي أنه أتقن الأمر.

230
00:13:53,040 --> 00:13:55,251
‫سأخبرك بشيء. لنأخذه معنا إلى المداهمة.

231
00:13:55,334 --> 00:13:56,418
‫هل تمازحني؟

232
00:13:56,502 --> 00:13:59,046
‫- حان وقت الحلوى الهلامية!
‫- اللعنة! كلا يا "بو بو".

233
00:13:59,129 --> 00:14:02,508
‫سيواجه كلنا أوقاتاً صعبة، لم ليس الآن؟

234
00:14:03,259 --> 00:14:07,096
‫حسناً. أبعد هذا المتبدئ الغبي عني.

235
00:14:10,724 --> 00:14:13,143
‫اليوم، سأدمر الجدار.

236
00:14:13,936 --> 00:14:18,065
‫اضحك يا "يانكي كاندل".
‫هناك مشكلة واحدة في خطتك.

237
00:14:18,148 --> 00:14:21,235
‫أرجوك. أنا من اخترع تقاضي 10 سنتات
‫ثمن الرسائل النصية.

238
00:14:21,318 --> 00:14:23,028
‫أعتقد أنني أعرف كيف أضع خطة.

239
00:14:27,157 --> 00:14:28,450
‫تصويب جيد أيتها الغبية.

240
00:14:28,534 --> 00:14:32,246
‫كل ما فعلته هو فتح حفرة "بو هو"
‫وهو ما كنت على وشك فعله على أي حال.

241
00:14:32,329 --> 00:14:34,123
‫نعم، هذا ما كنت أتمناه.

242
00:14:34,206 --> 00:14:36,709
‫هل تعرف بم تمتلئ حفرة "بو هو"؟

243
00:14:37,084 --> 00:14:38,752
‫البكاء؟ لا أعرف.

244
00:14:39,211 --> 00:14:42,464
‫العناكب! كان ذك واضحاً منذ أيام.

245
00:14:42,673 --> 00:14:43,591
‫كلا!

246
00:14:44,300 --> 00:14:47,136
‫حسناً، أصغوا إليّ.
‫هدفنا هو "تروغ ثراسيان".

247
00:14:47,219 --> 00:14:49,471
‫إنه أكبر تاجر ملح في هذا النظام

248
00:14:49,555 --> 00:14:51,682
‫يبيعها حصرياً إلى الأطفال والرضع.

249
00:14:51,765 --> 00:14:54,351
‫هذا هو الشخص الذي اخترع كريم "ترافرزيان".

250
00:14:54,476 --> 00:14:57,771
‫تعذّب شخصاً
‫بفرك الحمض على عضوه الذكري حتى يذوب.

251
00:14:57,855 --> 00:15:00,149
‫- معكرونة!
‫- سأدخل أنا و"فينترس" من الخلف.

252
00:15:00,232 --> 00:15:02,026
‫"دورغاكس"، "بو بو"، الجناح الأيسر.

253
00:15:02,109 --> 00:15:03,569
‫"كروموس"، "غلين"، اتجها إلى اليمين.

254
00:15:03,652 --> 00:15:06,071
‫قلت لك أن تبعد هذا الحقير عني.

255
00:15:06,155 --> 00:15:09,241
‫آسف يا "كرومي".
‫نحتاج إلى الأفضل مع المبتدئ. علّمه.

256
00:15:09,325 --> 00:15:12,578
‫إن كنت تعرف مصلحتك
‫فسترحل بينما لا تزال تستطيع فعل ذلك.

257
00:15:12,661 --> 00:15:14,747
‫استخدم ذلك الحدس البشري الذي سمعت عنه.

258
00:15:14,830 --> 00:15:18,459
‫لا يهم. رأيتني أحلّق. أنا نقي جداً. سأنجح.

259
00:15:19,293 --> 00:15:21,295
‫حسناً يا قوم. اذهبوا!

260
00:15:33,182 --> 00:15:35,851
‫- علينا الخروج من هنا.
‫- حقاً؟

261
00:15:38,562 --> 00:15:40,898
‫عندما تدير شركة اتصالات متعددة الجنسيات

262
00:15:40,981 --> 00:15:43,567
‫تتعلم بعض فنون قتال "كراف مغا".

263
00:15:45,569 --> 00:15:46,904
‫"تشيري"، اخرجي من هنا!

264
00:15:52,910 --> 00:15:56,205
‫عشت حياتي كلها قلقاً بشأن التغطية،

265
00:15:56,288 --> 00:15:59,583
‫والآن إنها تقتلني!

266
00:16:00,417 --> 00:16:02,378
‫فلنصبح مملين بعد هذا.

267
00:16:02,461 --> 00:16:03,545
‫أوافقك الرأي.

268
00:16:17,393 --> 00:16:19,353
‫اسمع يا "غلين"، أعرف ما تحاول فعله

269
00:16:19,436 --> 00:16:21,271
‫لكن عليك الخروج من هنا حقاً.

270
00:16:21,355 --> 00:16:23,524
‫ابتعد عني. ما مشكلتك معي؟

271
00:16:23,607 --> 00:16:24,608
‫أحاول القيام بعملي.

272
00:16:24,692 --> 00:16:27,945
‫كلا، غير صحيح.
‫إنك تلعب حلم بطل خارق مثير للشفقة.

273
00:16:28,028 --> 00:16:30,239
‫لكن هذه هي الحياة الحقيقية. أناس يتأذون.

274
00:16:30,322 --> 00:16:33,242
‫فهمت. أنت "رافاييل" المجموعة. لطيف لكن فظ.

275
00:16:33,325 --> 00:16:36,036
‫بحلول هذا الوقت من الأسبوع القادم
‫سنكون أعز صديقين.

276
00:16:41,250 --> 00:16:43,377
‫هذا مستودع فارغ. أين المخدرات؟

277
00:16:43,460 --> 00:16:45,295
‫"لونسون"، لقد خاننا مخبرك.

278
00:16:48,841 --> 00:16:50,509
‫ربما هرب الجُناة.

279
00:16:50,801 --> 00:16:53,637
‫ربما يمكننا تخفيف حدة هذا الشر أياً كان.

280
00:16:53,721 --> 00:16:57,474
‫كلا، جرذ "أوزميرنيان"
‫الذي نبحث عنه موجود هنا.

281
00:16:57,558 --> 00:16:59,727
‫هل يشبه المفترس صاحب البذلة الشفافة...

282
00:16:59,810 --> 00:17:00,894
‫اخرس أيها البشري.

283
00:17:02,021 --> 00:17:04,690
‫توقف، دع الفتى وشأنه.
‫كنت معه طوال هذا الوقت.

284
00:17:04,773 --> 00:17:07,026
‫لم يفعل شيئاً. ليس واشياً.

285
00:17:07,151 --> 00:17:09,570
‫- أعلم. أنت الواشي.
‫- يا للهول! ماذا تفعل؟

286
00:17:09,653 --> 00:17:10,696
‫ارم المسدس الفضي!

287
00:17:10,988 --> 00:17:12,906
‫لا أستطيع. أنا لا أتحكم به.

288
00:17:13,824 --> 00:17:16,744
‫ما هذا؟ ماذا تفعل يا رجل؟ لم أفعل ذلك.

289
00:17:16,827 --> 00:17:17,995
‫شرطي ذهبي!

290
00:17:18,787 --> 00:17:20,789
‫لا بد أن كارتيل الملح أخبروك، أليس كذلك؟

291
00:17:20,873 --> 00:17:22,541
‫لا، بل غرورك.

292
00:17:22,666 --> 00:17:25,419
‫هل تظنون لأنكم في أعلى الجدول الدوري

293
00:17:25,502 --> 00:17:26,545
‫يمكنكم أن تكونوا مهملين؟

294
00:17:27,504 --> 00:17:30,632
‫يا رفاق، ماذا يجري هنا؟
‫إنه "كروموس". إنه واحد منا.

295
00:17:30,716 --> 00:17:34,219
‫بأمر من الذهب، أنتم رهن الاعتقال.

296
00:17:35,429 --> 00:17:38,307
‫كل ما تفعلونه أيها الفضيون
‫أو تقولونه سيُتسخدم...

297
00:17:39,308 --> 00:17:41,226
‫شرطة الذهب يصيبونني بالغثيان!

298
00:17:42,227 --> 00:17:44,730
‫"غلين"! قلت لك اخرج.

299
00:17:44,813 --> 00:17:47,524
‫توقفوا! ماذا تفعلون؟ ظننت أننا الأخيار.

300
00:17:47,608 --> 00:17:50,360
‫أي جزء من الشرطة لا تفهمه؟

301
00:17:54,281 --> 00:17:56,366
‫تباً! علي أن أفكر بأفكار نقية.

302
00:17:56,450 --> 00:18:00,245
‫أتعلم؟ اختلقت قصة النقاء لأعيدك إلينا.

303
00:18:01,914 --> 00:18:04,958
‫البدلات الفضية لا تعمل على النقاء
‫بل تتطلب سنوات من التدريب.

304
00:18:05,042 --> 00:18:06,085
‫يا لك من أحمق.

305
00:18:08,170 --> 00:18:09,838
‫لكن حدسي البشري...

306
00:18:09,922 --> 00:18:13,383
‫أخرجتك من تلك الزنزانة لأنك ساذج ومتخلف.

307
00:18:13,467 --> 00:18:17,596
‫لو كانت لديك ذرة من الغريزة
‫لتوقّعت ذلك من على بُعد متر.

308
00:18:18,305 --> 00:18:23,102
‫عندما يكتشف الذهبيون الآخرون ما فعلته
‫سيطاردونك كالوحش.

309
00:18:24,520 --> 00:18:27,648
‫بالتأكيد، باستثناء أننا سنكون مشغولين
‫بمساعدتهم على تعقب

310
00:18:27,731 --> 00:18:29,775
‫الإنسان القذر الذي قتلك.

311
00:18:29,858 --> 00:18:31,610
‫- كلا.
‫- أرجوك لا تفعل هذا.

312
00:18:31,693 --> 00:18:33,987
‫شكراً لأنك تركت البذلة الفضية
‫تندمج بحمضك النووي.

313
00:18:34,071 --> 00:18:36,448
‫فإن ذلك يسهل كثيراً تلفيق تهمة القتل لك.

314
00:18:36,532 --> 00:18:38,784
‫تباً لك!

315
00:18:40,994 --> 00:18:42,204
‫يا إلهي!

316
00:18:42,996 --> 00:18:45,958
‫قد أكون مجنوناً لكن هذا كان مثيراً جداً.

317
00:18:48,335 --> 00:18:50,963
‫لا شيء يثيرني أكثر من تلفيق تهمة.

318
00:18:51,296 --> 00:18:54,383
‫- وقت الحلوى الهلامية؟
‫- نعم يا "بو بو". وقت الحلوى الهلامية.

319
00:18:58,762 --> 00:18:59,888
‫ما الذي نسيته؟

320
00:19:00,180 --> 00:19:02,808
‫أجل، اعتقال الوغد الذي سرق البذلة الفضية

321
00:19:02,891 --> 00:19:06,228
‫من خزانة الأدلة وقتل الشرطي الذهبي.

322
00:19:06,603 --> 00:19:09,690
‫أرجوك لا تفعل هذا.
‫أتوسل إليك، أنا رجل سيارات مثير للشفقة.

323
00:19:09,815 --> 00:19:12,818
‫اصمت ومت بكرامة.

324
00:19:12,901 --> 00:19:14,361
‫كلا!

325
00:19:18,448 --> 00:19:22,244
‫هيا يا رجل! نحن نغيظك فحسب!
‫هذه هي الفرصة الأخيرة يا رجل!

326
00:19:25,247 --> 00:19:26,999
‫يا إلهي، ملكة البعوض!

327
00:19:33,589 --> 00:19:34,464
‫"هالك"!

328
00:19:39,845 --> 00:19:41,013
‫"تشيري"، اخرجي من هنا!

329
00:19:48,270 --> 00:19:50,314
‫عديني بأن تعتني بـ"بيزلي" الصغيرة.

330
00:19:50,564 --> 00:19:53,233
‫- وأنت كذلك.
‫- لا يمكنني أن أنجب طفلاً مني.

331
00:19:53,567 --> 00:19:56,486
‫لذا معرفة أنك ستعتنين بطفلك
‫ستجعل الأمر أسهل.

332
00:19:56,570 --> 00:19:58,030
‫"هالك"! اصمت!

333
00:19:58,113 --> 00:19:59,823
‫لا مزيد من المغامرات، اتفقنا؟

334
00:20:00,073 --> 00:20:02,117
‫أنت محقة. لا مزيد من المغامرات.

335
00:20:02,201 --> 00:20:05,204
‫أخبري "نوفا" أنني أحبها... وأنني آسف.

336
00:20:06,246 --> 00:20:08,498
‫كلا!

337
00:20:16,924 --> 00:20:20,802
‫"(سينت بولي غيرل) جعة ألمانية مستوردة"

338
00:20:24,431 --> 00:20:27,768
‫فليساعدني أحدكم! رجاءً.

339
00:20:31,355 --> 00:20:33,982
‫مرحباً؟ أين الجميع؟

340
00:20:38,445 --> 00:20:39,363
‫ما هذا؟

341
00:20:41,281 --> 00:20:43,909
‫- عجباً! هل أنت بخير؟
‫- ما الذي يجري هنا؟

342
00:20:43,992 --> 00:20:47,663
‫إنه تعميد الطفل المعجزة
‫الذي وهبتنا إياه "جيسي".

343
00:20:51,708 --> 00:20:54,962
‫أهلاً بكم أيها الشعب البوليني
‫إلى ولادة عصر جديد.

344
00:20:55,045 --> 00:20:59,424
‫عزيزتنا "جيسي"
‫أهدتنا أجمل حلوى على الإطلاق.

345
00:21:00,467 --> 00:21:05,180
‫"بيزلي"! هذه طفلتي!
‫أعيدي إليّ ابنتي أيتها الوضيعة!

346
00:21:05,264 --> 00:21:08,183
‫"تشيري" محقة. هذه الطفلة هي ابنتها.

347
00:21:08,308 --> 00:21:13,313
‫إنها ابنتنا كلنا.
‫أمّ هذه الطفلة هو الجدار.

348
00:21:13,689 --> 00:21:16,942
‫طفلة الجدار!

349
00:21:17,025 --> 00:21:20,195
‫لا، أنا أقول الحقيقة. اسألي الأخت "ساشا".

350
00:21:20,279 --> 00:21:23,615
‫ماتت الأخت "ساشا" بنوبة قلبية ليلة أمس.

351
00:21:23,740 --> 00:21:26,410
‫أنت فعلت هذا. أنت مختلة لعينة!

352
00:21:26,493 --> 00:21:31,081
‫بإهدائنا هذا الطفل المقدّس
‫منحت "جيسي" الكنيسة

353
00:21:31,164 --> 00:21:35,627
‫شرفاً عظيماً لقيادة الجدار نحو المستقبل.

354
00:21:37,087 --> 00:21:39,214
‫فلتبدأ مراسم التعميد.

355
00:21:39,423 --> 00:21:42,759
‫توقفي! هذه طفلتي! "بيزلي"!

356
00:21:42,843 --> 00:21:45,429
‫أمك قادمة! أيها الأوغاد!

357
00:21:45,971 --> 00:21:49,516
‫دعني! سأنال منكم!

358
00:21:59,109 --> 00:22:01,194
‫انطلق ياه "غلين" واستمتع.

359
00:22:01,278 --> 00:22:03,655
‫- "غلين"!
‫- كلا.

360
00:22:06,283 --> 00:22:08,952
‫تباً! لا بد أن أحدهم أبلغ عن إطلاق النار.

361
00:22:09,036 --> 00:22:11,538
‫لا يهم. تصبح الأجواء قاتلة عند الفجر.

362
00:22:11,621 --> 00:22:13,957
‫من دون بذلة فضية سيهلك.

363
00:22:19,504 --> 00:22:20,922
‫اشتقت إلى سيارتي.

364
00:22:43,570 --> 00:22:44,780
‫بسرعة! اخرج من هناك!

365
00:22:45,947 --> 00:22:46,782
‫كلا!

366
00:22:46,865 --> 00:22:49,701
‫"تيري". يا إلهي! أبق البعض في سروالك.

367
00:22:50,118 --> 00:22:51,078
‫- مقرف.
‫- "تيري"!

368
00:22:51,161 --> 00:22:54,164
‫"تيري"، أنت تعرف ما يحدث
‫عندما تفرط في تناول طعام "تاكو بيل".

369
00:22:54,247 --> 00:22:56,249
‫ليس بيدي حيلة. أحب "تشيزي كرنش".

370
00:22:56,875 --> 00:22:59,544
‫إنك تفسد فرش الأرضية بإسهال "غوبلر".

371
00:23:02,631 --> 00:23:05,217
‫سيفعل هذا طوال الليل.

372
00:23:05,300 --> 00:23:06,134
‫أجل.

373
00:23:12,233 --> 00:23:56,826
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

374
00:23:57,074 --> 00:23:59,076
‫ترجمة عماد الدين

