﻿1
00:00:03,863 --> 00:00:04,989
‫"اختُطف 4400 شخص"

2
00:00:07,700 --> 00:00:08,868
‫"تمت إعادة الـ4400 شخص"

3
00:00:15,083 --> 00:00:16,417
‫"يملك جميعهم قدرة فريدة"

4
00:00:21,214 --> 00:00:22,715
‫"واحد من بينهم يحمل رسالة"

5
00:00:25,301 --> 00:00:26,803
‫"يمكن لأيّ شخص أن يصبح استثنائياً"

6
00:00:30,265 --> 00:00:31,349
‫"المخاطر هائلة"

7
00:00:35,853 --> 00:00:36,896
‫"وكذلك حال المكافآت"

8
00:00:40,817 --> 00:00:42,068
‫"وما من مجال للتراجع الآن"

9
00:00:42,443 --> 00:00:44,195
‫على العالم التعامل معنا

10
00:00:46,155 --> 00:00:47,907
‫"في الحلقات السابقة..."

11
00:00:48,074 --> 00:00:50,118
‫- من هي (كاسي)؟
‫- انا قدرة (كايل)

12
00:00:50,493 --> 00:00:51,869
‫ألا تزور قريبك (شون) أبداً؟

13
00:00:52,245 --> 00:00:55,164
‫ربما يجب أن يحقنه أحدهم
‫بجرعة كبيرة من "بروميسين"

14
00:00:55,373 --> 00:00:56,457
‫أوشك كل شيء على الحصول

15
00:00:56,916 --> 00:00:57,959
‫ما الذي سيحصل؟

16
00:01:02,171 --> 00:01:04,007
‫تصفّح الكتب إذا أردت

17
00:01:04,173 --> 00:01:06,884
‫أحدها مكتوب بالرموز أو شيء ما

18
00:01:07,093 --> 00:01:09,596
‫- (مايا)، هذا صديقي (بين)!
‫- سمعت الكثير عنك

19
00:01:09,762 --> 00:01:12,265
‫- هل رأيتني وأنا أتزوج صديق أختي؟
‫- أجل!

20
00:01:12,390 --> 00:01:15,852
‫هذه الحقن مجانية
‫أعطوها لأيّ أحد يريدها

21
00:01:15,977 --> 00:01:17,979
‫ولكن لا تنسوا أن تشرحوا المخاطر

22
00:01:18,104 --> 00:01:19,480
‫لا توجد أيّة ضمانات

23
00:01:20,356 --> 00:01:21,399
‫لا توجد ضمانات عادةً

24
00:01:52,680 --> 00:01:53,723
‫هل هذا المقعد محجوز؟

25
00:01:54,349 --> 00:01:55,391
‫أصبح محجوزاً الآن!

26
00:01:58,561 --> 00:02:02,023
‫- أنا (أبريل) بالمناسبة!
‫- (بيتر بارتون)!

27
00:02:02,857 --> 00:02:04,108
‫ما هي المشروبات الجيدة
‫هذه الليلة؟

28
00:02:04,817 --> 00:02:06,653
‫أنصحك بالشراب بالليمون

29
00:02:08,446 --> 00:02:10,198
‫أيّها الساقي، هل يمكنك
‫جلب كأسين آخرين منه؟

30
00:02:12,575 --> 00:02:13,701
‫هل يناسبك هذا؟

31
00:02:14,160 --> 00:02:16,079
‫لا أريدك أن تعتقدي
‫أنني أغازلك

32
00:02:17,205 --> 00:02:18,331
‫إذاً ماذا تعمل يا (بيتر)؟

33
00:02:18,456 --> 00:02:20,500
‫أنا نائب رئيس قسم العلاقات
‫مع العملاء في "أنيكسو"

34
00:02:20,917 --> 00:02:23,961
‫نحن من أنجح 500 شركة حسب مجلة
‫"فورتشن" من ناحية الطاقة، الاتصالات

35
00:02:24,087 --> 00:02:27,965
‫- وبعض أعمال الدفاع
‫- فهمت، أنت ممن يديرون العالم

36
00:02:28,466 --> 00:02:31,219
‫أنا؟ لا، لكنني أعمل لصالحهم

37
00:02:31,886 --> 00:02:33,429
‫إذاً، ما الذي أتى بك
‫إلى (سياتل)؟

38
00:02:34,013 --> 00:02:38,685
‫تقوم الشركة حالياً بمشروع كبير
‫ولكن واجهنا مشكلة صغيرة

39
00:02:39,060 --> 00:02:40,228
‫لذا أتيت إلى هنا
‫للقيام ببعض الفرز

40
00:02:40,603 --> 00:02:41,646
‫هل ستقوم بإنقاذ اليوم؟

41
00:02:42,647 --> 00:02:43,690
‫آمل ذلك!

42
00:02:47,985 --> 00:02:49,237
‫وكيف ستفعل ذلك؟

43
00:02:50,571 --> 00:02:52,240
‫سأقدم رشوة لأحدهم
‫كي يغضّ النظر عمّا نفعله

44
00:02:56,327 --> 00:02:57,537
‫لا أصدق أنني أخبرتك بهذا

45
00:02:59,163 --> 00:03:00,456
‫اسمعي، اسدي لي معروفاً

46
00:03:00,957 --> 00:03:02,375
‫وانسي ما قلته للتوّ!

47
00:03:02,792 --> 00:03:03,835
‫نسيته بالفعل

48
00:03:06,212 --> 00:03:07,714
‫إذاً، ما هو المبلغ
‫الذي نتحدث عنه؟

49
00:03:08,297 --> 00:03:11,008
‫300 ألف دولار،
‫سأستلمها بعد ظهر الغد

50
00:03:12,969 --> 00:03:14,011
‫يا للهول!

51
00:03:14,679 --> 00:03:16,889
‫لا أعلم!
‫لماذا أخبرك بهذه الأمور

52
00:03:17,598 --> 00:03:19,058
‫هل وضعوا شيئاً
‫في هذا الشراب؟

53
00:03:20,601 --> 00:03:21,644
‫من أنت بالمناسبة؟

54
00:03:21,811 --> 00:03:23,271
‫أنا مجرد فتاة
‫قابلتها في الحانة

55
00:03:24,188 --> 00:03:25,732
‫لا تطرحي عليّ أسئلة أخرى،
‫اتفقنا؟

56
00:03:26,274 --> 00:03:27,608
‫في أيّة غرفة تنزل يا (بيتر)؟

57
00:03:27,817 --> 00:03:28,860
‫315!

58
00:03:35,158 --> 00:03:37,618
‫لا تقولي لأحد ما قلته للتوّ!

59
00:03:37,910 --> 00:03:41,789
‫سيكون هذا سيئاً بالنسبة إليك
‫وبالنسبة إليّ وبالنسبة إلى الجميع

60
00:03:50,006 --> 00:03:51,215
‫دعيني أخمّن...

61
00:03:51,591 --> 00:03:53,217
‫- الحقيقة مؤلمة!
‫- إنها مؤلمة عادةً

62
00:03:54,010 --> 00:03:56,804
‫إذاً ماذا لدينا؟
‫زوج خائن، تهرّب ضريبي؟

63
00:03:56,929 --> 00:03:59,307
‫شركة فاسدة، رشوة

64
00:03:59,766 --> 00:04:03,060
‫300 ألف دولار
‫ستأتي غداً إلى الغرفة 315

65
00:04:03,227 --> 00:04:05,188
‫300 ألف دولار؟

66
00:04:06,606 --> 00:04:07,982
‫يا عزيزتي، أنت جيدة!

67
00:04:09,525 --> 00:04:11,027
‫مذهل، حسناً، حسناً!

68
00:04:11,194 --> 00:04:13,696
‫سنطلب إليه 20 في المئة
‫حتى يبقى صامتاً

69
00:04:14,489 --> 00:04:16,240
‫هذا يعني 60 ألف دولار

70
00:04:18,201 --> 00:04:19,243
‫هل تحبني؟

71
00:04:20,203 --> 00:04:21,245
‫أجل!

72
00:04:22,413 --> 00:04:24,081
‫لست قادراً على الكذب عليك
‫بكل الأحوال، أليس كذلك؟

73
00:04:24,582 --> 00:04:25,625
‫لا، لا تستطيع فعل ذلك!

74
00:04:26,918 --> 00:04:28,002
‫لا أحد يستطيع!

75
00:04:38,971 --> 00:04:40,014
‫مرحباً!

76
00:04:42,308 --> 00:04:43,768
‫أنا مسرور
‫لأنني تذكّرت هذا المكان

77
00:04:44,727 --> 00:04:46,854
‫أمضيت العديد من فصول الصيف
‫الممتعة هنا عندما كنت طفلاً

78
00:04:48,022 --> 00:04:50,191
‫سيكون المكان فارغاً
‫كمدينة أشباح حتى يونيو

79
00:04:51,526 --> 00:04:53,402
‫وهو أمر جيد
‫لأن العالم بأكمله يبحث عنك

80
00:04:59,075 --> 00:05:00,618
‫"تكثيف البحث عن (إيزابيل تايلر)"

81
00:05:07,542 --> 00:05:08,918
‫ربما يجب أن أسلّم نفسي

82
00:05:09,126 --> 00:05:11,295
‫وتمضي بقية حياتك في السجن؟
‫لا أظن ذلك!

83
00:05:11,796 --> 00:05:14,799
‫لم يكن وجودي هناك مصادفة
‫عندما تحطّمت السيارة

84
00:05:17,218 --> 00:05:18,719
‫تم إرسالي كي أساعدك في الهرب

85
00:05:19,512 --> 00:05:21,430
‫يحدث كل هذا لسبب معيّن

86
00:05:22,098 --> 00:05:23,307
‫وما هذا السبب؟

87
00:05:23,432 --> 00:05:26,185
‫بصراحة، لست متأكداً حتى الآن
‫ربما توجد الأجوبة في هذا الكتاب

88
00:05:26,811 --> 00:05:29,230
‫آمل فقط ألا تكون
‫قد كُتبت بالرموز

89
00:05:29,355 --> 00:05:31,190
‫هل تؤمن أن (جوردن كوليير)
‫هو المُبشّر؟

90
00:05:32,149 --> 00:05:34,443
‫- وأن الـ"بروميسين" سينقذ العالم؟
‫- أجل!

91
00:05:38,656 --> 00:05:40,533
‫حتى لو كان هذا حقيقياً،
‫ما علاقته بي؟

92
00:05:41,534 --> 00:05:42,869
‫زالت قدراتي

93
00:05:43,202 --> 00:05:45,538
‫وجسدي لا يمكنه تحمّل
‫الـ"بروميسين"

94
00:05:47,456 --> 00:05:49,500
‫أنا العدو، لقد آذيت (شون)

95
00:05:50,793 --> 00:05:52,086
‫حاولت أن أقتل (جوردن كوليير)

96
00:05:52,461 --> 00:05:53,671
‫أنا قتلت (جوردن) فعلاً

97
00:05:57,633 --> 00:06:02,221
‫أعلم معنى أن تكوني في السجن
‫وتعتقدي أنك لن تخرجي منه أبداً

98
00:06:03,055 --> 00:06:05,725
‫أن تشعري بأنك فعلت أشياءً
‫لن يغفرها لك أحد

99
00:06:05,933 --> 00:06:07,935
‫لكن لا يوجد أحد
‫لا يمكن مسامحته

100
00:06:08,060 --> 00:06:11,063
‫ولا يوجد من لا دور له ليلعبه
‫في عالم (جوردن كوليير) الجديد

101
00:06:13,274 --> 00:06:14,859
‫قُدّر لي أن أكون جزءاً
‫من هذا العالم

102
00:06:15,860 --> 00:06:18,404
‫كي أساعد في إنشائه،
‫وأنت أيضاً

103
00:06:30,124 --> 00:06:31,375
‫(كولين)؟

104
00:06:36,213 --> 00:06:37,506
‫(كولين)؟

105
00:06:40,718 --> 00:06:42,511
‫من الصعب العثور عليك
‫يا (أبريل)!

106
00:06:43,304 --> 00:06:45,139
‫بحثت عنك في كل مكان

107
00:06:46,098 --> 00:06:47,516
‫حسناً، وجدتني يا (داي)!

108
00:06:49,101 --> 00:06:50,394
‫ماذا ستفعلين بي الآن؟

109
00:06:57,526 --> 00:07:00,988
‫"ذا 4400"

110
00:07:55,668 --> 00:07:59,213
‫لم يكن من الذكاء استخدامك لاسم
‫أمّنا الأصلي على بطاقتك المصرفية

111
00:07:59,380 --> 00:08:02,174
‫لو علمت أنك تبحثين عنّي
‫لكنت حاولت الابتكار أكثر

112
00:08:02,758 --> 00:08:06,887
‫لا يمكنني تصور مقدار غضبك
‫عندما علمتِ أنني أخذت الحقنة

113
00:08:07,013 --> 00:08:11,434
‫أنت محقّة، لم أكن مسرورة
‫لكنك أختي، وكنت قلقة جداً عليك

114
00:08:11,767 --> 00:08:14,603
‫إضافة إلى أنني علمت
‫أنك لم تكوني لتأخذي الحقنة

115
00:08:15,771 --> 00:08:18,649
‫لو لم يحدث شيء بيني وبين (بين)

116
00:08:18,899 --> 00:08:21,027
‫أتشعرين ببعض الذنب
‫أليس كذلك؟

117
00:08:21,819 --> 00:08:22,903
‫حسناً، توقفي عن ذلك!

118
00:08:23,237 --> 00:08:24,905
‫ربما كنتما سبب قيامي بذلك

119
00:08:25,698 --> 00:08:27,908
‫لكن أخذَ الحقنة
‫كان الشيء المناسب لي

120
00:08:28,242 --> 00:08:30,327
‫لديّ مال، ملابس

121
00:08:30,786 --> 00:08:32,830
‫وشاب رائع يحبني
‫اسمه (كولين)

122
00:08:33,122 --> 00:08:34,457
‫وقدرة عظيمة حقاً!

123
00:08:36,459 --> 00:08:39,295
‫كم مرة في الأسبوع
‫تقيمين علاقة مع (بين)؟

124
00:08:40,421 --> 00:08:41,547
‫3 مرات

125
00:08:42,673 --> 00:08:45,718
‫تمهّلي، هذا ليس من شأنك!

126
00:08:45,843 --> 00:08:46,886
‫أعلم!

127
00:08:47,261 --> 00:08:48,429
‫ولكنك أخبرتني رغم ذلك

128
00:08:48,971 --> 00:08:52,141
‫هذه هي قدرتي
‫أسأل السؤال وأنت تجيبين بصدق

129
00:08:52,558 --> 00:08:55,019
‫- في كل مرة
‫- هذه قدرة مثيرة للاهتمام!

130
00:08:55,144 --> 00:08:56,270
‫لكنها لا تعمل عليك
‫أليس كذلك؟

131
00:08:57,021 --> 00:08:58,481
‫تقصدين أن تجعلني أنا
‫أقول الحقيقة؟

132
00:08:58,606 --> 00:09:00,149
‫لا لحسن الحظ!

133
00:09:03,444 --> 00:09:06,280
‫ماذا سأفعل بك (أبريل)؟
‫ماذا يجب عليّ أن أفعل؟

134
00:09:08,282 --> 00:09:09,742
‫عودي إلى (إسبانيا)
‫يا (داي)!

135
00:09:10,367 --> 00:09:12,286
‫أيّ ذنب تشعرين به
‫بسبب علاقتك مع (بين)...

136
00:09:12,870 --> 00:09:14,622
‫اعتبري نفسك بريئة منه

137
00:09:14,830 --> 00:09:16,082
‫استمتعي بحياتك

138
00:09:16,874 --> 00:09:18,334
‫ودعيني أستمتع بحياتي

139
00:09:22,338 --> 00:09:25,049
‫هذا عظيم يا أبي، أنا مسرورة جداً
‫لأنك تمشي بشكل أفضل

140
00:09:25,216 --> 00:09:26,675
‫لا أطيق الانتظار حتى أراك

141
00:09:27,635 --> 00:09:28,719
‫عليّ أن أذهب!

142
00:09:29,678 --> 00:09:30,721
‫أنا أحبك أيضاً!

143
00:09:32,640 --> 00:09:33,808
‫قال (غاريتي)
‫إنك تريدين رؤيتي

144
00:09:37,019 --> 00:09:38,062
‫(توم)!

145
00:09:39,355 --> 00:09:42,483
‫هل رأيت تقرير الطبيب النهائي
‫عن تحسّن حالة ابن اختك؟

146
00:09:42,733 --> 00:09:45,194
‫- أجل، رأيته!
‫- ورأته الآن العاصمة أيضاً!

147
00:09:45,903 --> 00:09:48,614
‫نسبة الـ"بروميسين" العالية
‫التي وُجدت في جسده

148
00:09:49,031 --> 00:09:50,699
‫يتساءل الناس من أين أتت

149
00:09:51,992 --> 00:09:53,244
‫أجل، هذا يحيّرني أنا أيضاً!

150
00:09:54,411 --> 00:09:55,579
‫بحقك (توم)!

151
00:09:56,747 --> 00:09:57,873
‫دخل أحدهم إلى المشفى

152
00:09:57,998 --> 00:10:00,501
‫وأعطى ابن أختك جرعة
‫كبيرة جداً من الـ"بروميسين"

153
00:10:01,001 --> 00:10:03,379
‫لم يكن معه في ذلك الوقت
‫سوى أختك وابنك

154
00:10:03,671 --> 00:10:05,923
‫أنا مستعدة لرفع
‫الشبهات عن (سوزان)

155
00:10:07,299 --> 00:10:09,051
‫ولكنني أعتقد أن عليك
‫التحدث مع (كايل)

156
00:10:11,887 --> 00:10:13,264
‫المعذرة سيد (فاريل)؟

157
00:10:13,889 --> 00:10:15,599
‫أتى السيناتور (لينهوف) لرؤيتك

158
00:10:16,600 --> 00:10:18,394
‫- السيناتور (لينهوف)؟ أأنت متأكدة؟
‫- إنها متأكدة!

159
00:10:18,561 --> 00:10:21,438
‫أنا متأكد! وأرى أنك
‫بدأت بتصديق ذلك أيضاً

160
00:10:21,730 --> 00:10:24,316
‫(رولاند لينهوف)،
‫الشيطان بذاته!

161
00:10:25,025 --> 00:10:26,068
‫علينا أن نتحدث

162
00:10:26,610 --> 00:10:27,653
‫على انفراد!

163
00:10:31,657 --> 00:10:34,493
‫أيّها السيناتور، إن أردتَ محاولة
‫إجباري على إغلاق المركز مجدداً...

164
00:10:34,660 --> 00:10:38,080
‫استرخِ (فاريل)
‫لا أريد إغلاق هذا المكان

165
00:10:38,330 --> 00:10:40,332
‫بل أريد منك أن تشفي
‫أكبر عدد ممكن من الناس

166
00:10:40,583 --> 00:10:42,418
‫وهو أمر مفاجئ، أعلم ذلك
‫فعلى كل حال...

167
00:10:42,543 --> 00:10:46,714
‫أنا من أقرّ القانون الذي يجبر أفراد
‫جماعة الـ 4400 على تسجيل قدراتهم

168
00:10:46,881 --> 00:10:48,799
‫أجل، وكنت تتمرن فقط!

169
00:10:49,133 --> 00:10:51,760
‫أذكر أحد خطاباتك الذي قلت فيه
‫إنه لو كان الأمر متروكاً لك

170
00:10:51,927 --> 00:10:53,888
‫لكنا نعيش جميعنا
‫خلف أسلاك شائكة

171
00:10:54,013 --> 00:10:55,973
‫كنت أعلم أنك ستذكر هذا الأمر

172
00:10:57,141 --> 00:10:58,184
‫اجلس!

173
00:11:00,477 --> 00:11:02,188
‫هيّا، اجلس!

174
00:11:04,356 --> 00:11:08,402
‫أعترف أنني كنت أشنّ
‫حرباً عليكم نوعاً ما

175
00:11:08,611 --> 00:11:13,324
‫المشكلة هي أنني ترأست للتوّ لجنة
‫ستصدر تقريراً بـ 1600 صفحة

176
00:11:13,490 --> 00:11:17,745
‫يقول بعبارات واضحة، إنني
‫أخسر الحرب وأنت تفوز بها

177
00:11:17,912 --> 00:11:19,371
‫لن يختفي الـ"بروميسين"

178
00:11:19,622 --> 00:11:21,540
‫حرص (جوردان كوليير)
‫على ذلك

179
00:11:21,665 --> 00:11:24,376
‫إن كنت هنا لتوقّع على شروط
‫استسلام، يمكنني إعدادها حالاً

180
00:11:24,543 --> 00:11:26,128
‫من يتحدث عن الاستسلام؟

181
00:11:27,004 --> 00:11:28,255
‫لقد حاربت في (فيتنام)

182
00:11:29,506 --> 00:11:30,925
‫ولديّ الميداليات التي تثبت ذلك

183
00:11:31,383 --> 00:11:36,096
‫والسنة الماضية أخذت زوجتي
‫في عطلة إلى (سايغون)

184
00:11:37,306 --> 00:11:39,725
‫ولاحظت انه إذا استطعت
‫التصالح مع (تشارلي)

185
00:11:40,517 --> 00:11:41,977
‫فيمكنني فعل ذلك
‫معك أيضاً

186
00:11:46,273 --> 00:11:50,778
‫إنهم يقيمون انتخابات خاصة لملء
‫كرسي خالٍ في مجلس مدينة (سياتل)

187
00:11:51,820 --> 00:11:53,072
‫أريدك أن تترشح له

188
00:11:55,074 --> 00:11:56,200
‫مجلس المدينة؟

189
00:11:57,117 --> 00:11:58,953
‫أيّها السيناتور
‫أنا لست سياسياً

190
00:11:59,495 --> 00:12:00,537
‫بل أنت كذلك

191
00:12:01,038 --> 00:12:03,749
‫أصبحت تحت الأضواء
‫عندما أعدت افتتاح المركز

192
00:12:04,041 --> 00:12:07,962
‫أريدك أن تستفيد من العمل الجيد
‫الذي تقوم به وتحوّله إلى شيء أكبر

193
00:12:10,381 --> 00:12:14,760
‫أنت البديل عن (كوليير)
‫والمتطرفين مروّجي الـ"بروميسين"

194
00:12:15,177 --> 00:12:19,932
‫يمكنك اختيار الدرب الأوسط
‫الذي سيوحّد الـ 4400 ومعارضيهم

195
00:12:21,308 --> 00:12:24,019
‫وهذا الدرب الأوسط؟
‫هل تخطط لاتّخاذه معي؟

196
00:12:24,144 --> 00:12:25,479
‫بالتأكيد!

197
00:12:27,398 --> 00:12:29,692
‫سأخسر على الأرجح كل فرصي
‫في إعادة الانتخاب

198
00:12:30,693 --> 00:12:33,696
‫زملائي المعارضون لجماعة الـ4400
‫سيتأكّدون من ذلك

199
00:12:34,488 --> 00:12:35,656
‫ولكن هذا ما تحتاج إليه البلاد

200
00:12:36,949 --> 00:12:38,158
‫وما يحتاج إليه العالم

201
00:12:40,327 --> 00:12:41,787
‫لذا ما رأيك (فاريل)؟

202
00:12:42,955 --> 00:12:44,999
‫أأنت جاهز للرقص مع الشيطان؟

203
00:12:49,086 --> 00:12:50,879
‫كان عليك أن ترى جناح الفندق

204
00:12:51,046 --> 00:12:53,590
‫لا بد أن تكلفته 6 أو 7 آلاف دولار
‫في الليلة الواحدة

205
00:12:53,882 --> 00:12:57,428
‫الفستان، الحذاء
‫التنقل من مدينة إلى أخرى

206
00:12:57,553 --> 00:13:00,973
‫قدرتها، التي لا أعلم بماذا تستخدمها
‫سوف تقع في مشاكل

207
00:13:02,516 --> 00:13:03,809
‫لماذا تبتسم؟

208
00:13:04,852 --> 00:13:06,770
‫(ديانا) بحقك، (أبريل) حيّة!

209
00:13:07,646 --> 00:13:08,856
‫لم تقتلها الحقنة

210
00:13:09,148 --> 00:13:11,483
‫ولا تعيش في الشارع حتى
‫وحتى إنها في علاقة مع شاب

211
00:13:11,650 --> 00:13:14,695
‫- هذا وضع جيد!
‫- لا أشعر أنه جيد!

212
00:13:15,612 --> 00:13:17,906
‫سوف تخفق وسيمسك بها مركز
‫تقييم المخاطر وعندها ماذا سيحدث؟

213
00:13:18,032 --> 00:13:20,743
‫(ديانا)، اسمعي
‫تعالي قليلاً إلى هنا!

214
00:13:22,870 --> 00:13:24,955
‫سافرتِ لمسافة 9 آلاف كلم تقريباً
‫لإيجاد أختك، صحيح؟

215
00:13:26,290 --> 00:13:28,292
‫عرضت عليها المساعدة،
‫ورفضتها

216
00:13:28,834 --> 00:13:29,918
‫انتهى الأمر!

217
00:13:30,669 --> 00:13:32,087
‫والآن يمكننا العودة إلى (إسبانيا)

218
00:13:34,214 --> 00:13:35,424
‫أعتقد أننا نستطيع فعل ذلك

219
00:13:36,592 --> 00:13:38,844
‫- تعتقدين؟
‫- لا، أقصد أن علينا العودة

220
00:13:39,178 --> 00:13:42,222
‫سيتطلب هذا بعض الوقت
‫أعني، في مسألة العمل

221
00:13:42,556 --> 00:13:44,016
‫بحقك (ديانا)،
‫الأمر ليس بهذا التعقيد

222
00:13:44,516 --> 00:13:46,685
‫كل ما عليك فعله هو الدخول إلى هناك
‫تسليم سلاحك وشارتك

223
00:13:46,810 --> 00:13:48,145
‫وسنصعد على متن طائرة
‫بحلول الغد

224
00:13:49,813 --> 00:13:53,025
‫لا يمكنني فعل ذلك
‫بـ(توم) و(ميغان)

225
00:13:54,276 --> 00:13:56,987
‫أمهلني أسبوعاً تقريباً فقط
‫وبعدها سنخرج من هنا

226
00:13:59,656 --> 00:14:01,825
‫- سنخبر (مايا) الليلة
‫- أجل، حالما نصل إلى المنزل!

227
00:14:11,502 --> 00:14:13,670
‫أأنت متأكّد من أنك لا تريدني
‫أن أذهب معك لاستلام المال؟

228
00:14:14,171 --> 00:14:15,756
‫لا، ستُفزعين الرجل فحسب!

229
00:14:17,674 --> 00:14:20,386
‫يعلم (بارتون) أنك ألقيت
‫تعويذة عليه، صحيح؟

230
00:14:24,556 --> 00:14:26,475
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء!

231
00:14:27,768 --> 00:14:28,852
‫هل ما زلت تفكّرين في أختك؟

232
00:14:29,144 --> 00:14:32,064
‫لا أصدق أنها قطعت كل هذه المسافة
‫للبحث عني فقط

233
00:14:32,731 --> 00:14:34,233
‫لم أعتقد أنها كانت مهتمة
‫لهذه الدرجة

234
00:14:34,358 --> 00:14:35,901
‫(أبريل)، إنها حقيرة
‫تحب إصدار الأحكام على الناس

235
00:14:36,860 --> 00:14:37,986
‫وأقول إننا ارتحنا منها

236
00:14:39,279 --> 00:14:41,615
‫إضافةً إلى أنك لا تحتاجين إليها
‫بعد الآن، لديك أنا!

237
00:14:42,366 --> 00:14:43,784
‫- أجل!
‫- أجل!

238
00:14:45,160 --> 00:14:48,497
‫ما رأيك أن نتقابل عند المشرب
‫بعد الساعة الـ 7 كي نحتفل قليلاً؟

239
00:14:48,914 --> 00:14:50,416
‫- حسناً!
‫- حسناً، مهلاً!

240
00:14:50,666 --> 00:14:52,126
‫إلى أين سنذهب بعد ذلك؟

241
00:14:52,292 --> 00:14:54,545
‫فكرت في الذهاب إلى منزل أخي
‫في (ساوث بيتش)

242
00:14:54,837 --> 00:14:56,171
‫انتقل إلى هناك من (فينيكس)

243
00:14:56,588 --> 00:14:59,299
‫يقول (جيف) إننا نستطيع جني
‫كثير من المال في (ميامي)

244
00:14:59,925 --> 00:15:02,219
‫يتمسك الناس هناك
‫بكثير من الأسرار الصغيرة القذرة

245
00:15:06,306 --> 00:15:08,642
‫أسرار صغيرة قذرة!

246
00:15:14,815 --> 00:15:15,858
‫(كايل)!

247
00:15:17,484 --> 00:15:18,569
‫هل يمكنني التحدّث معك قليلاً؟

248
00:15:19,153 --> 00:15:22,322
‫- ليس فعلاً، سأقابل بعض الأصدقاء
‫- يتعلق الأمر بـ(شون)

249
00:15:24,074 --> 00:15:25,117
‫ماذا عنه؟

250
00:15:30,164 --> 00:15:32,791
‫الطريقة التي استيقظ بها من غيبوبته
‫مع هذا الكم من الـ"بروميسين" في جسده

251
00:15:34,293 --> 00:15:36,253
‫بدأ الناس يتساءلون
‫إن كانت لك علاقة بالأمر

252
00:15:36,545 --> 00:15:38,380
‫هل تقصد بكلمة "الناس"
‫مركز تقييم المخاطر؟

253
00:15:39,465 --> 00:15:40,883
‫ما الذي تتهمني به بالضبط، أبي؟

254
00:15:41,049 --> 00:15:43,260
‫أنا لا أتهمك بشيء،
‫أنا أسألك فقط!

255
00:15:44,261 --> 00:15:47,181
‫ذلك اليوم في المشفى، أأعطيت
‫ابن عمتك حقنة "بروميسين"؟

256
00:15:48,307 --> 00:15:49,475
‫لا، لم أفعل ذلك!

257
00:15:50,100 --> 00:15:52,769
‫(كايل) اسمعني
‫إن كنت متورطاً في شيء...

258
00:15:52,895 --> 00:15:54,104
‫- في ماذا؟
‫- لا أعلم!

259
00:15:54,271 --> 00:15:55,689
‫لم تعد في الليالي الأخيرة
‫إلى المنزل حتى الصباح

260
00:15:55,898 --> 00:15:58,567
‫- أنا في الـ 23 من عمري
‫- أعلم ذلك!

261
00:16:00,694 --> 00:16:03,030
‫(كايل)، إن كنت تخفي شيئاً
‫أرجوك...

262
00:16:05,365 --> 00:16:06,408
‫أخبرني الآن!

263
00:16:10,078 --> 00:16:11,121
‫ليس لدي ما أقوله!

264
00:16:12,080 --> 00:16:13,624
‫سوى أنني سعيد
‫لأن (شون) تعافى

265
00:16:13,749 --> 00:16:16,460
‫على حد علمي، أيّاً كان ما فعلته به
‫(إيزابيل) فقد ذهب مفعوله

266
00:16:17,085 --> 00:16:18,128
‫أو لا!

267
00:16:19,755 --> 00:16:21,465
‫أعتقد أننا لن نعرف الحقيقة أبداً
‫أليس كذلك؟

268
00:16:22,883 --> 00:16:24,051
‫علينا جميعاً أن نعتاد على ذلك

269
00:16:25,344 --> 00:16:26,386
‫هل يمكنني الذهاب الآن؟

270
00:16:27,179 --> 00:16:28,347
‫(كايل)!

271
00:17:23,610 --> 00:17:25,320
‫"هنا (كولين)، اترك رسالة"

272
00:17:30,867 --> 00:17:31,910
‫(كولين)؟

273
00:17:33,912 --> 00:17:34,955
‫عزيزي؟

274
00:17:48,093 --> 00:17:49,928
‫إنه (كولين)،
‫أطلق أحدهم النار عليه

275
00:17:53,724 --> 00:17:55,601
‫هناك الكثير من الدماء

276
00:17:56,143 --> 00:17:57,728
‫(مايا)، اذهبي إلى سريرك الآن
‫عزيزتي!

277
00:17:58,186 --> 00:18:00,564
‫ساعديني (داي)،
‫أرجوك ساعديني!

278
00:18:02,357 --> 00:18:05,193
‫(أبريل)، هل ظننت حقاً
‫أن هذا الرجل (بارتون)

279
00:18:05,319 --> 00:18:08,155
‫سيعطيكما 60 ألف دولار ببساطة؟

280
00:18:08,322 --> 00:18:11,408
‫بدا وكأنه هدف سهل
‫وكانت هذه الطريقة فعّالة دائماً

281
00:18:11,533 --> 00:18:14,369
‫يا للهول، هكذا كنتِ
‫تستخدمين قدرتك

282
00:18:15,329 --> 00:18:16,705
‫- في ابتزاز الناس!
‫- يا للهول!

283
00:18:17,289 --> 00:18:19,333
‫لا تبدئي بوعظي
‫عن الخطأ والصواب!

284
00:18:19,458 --> 00:18:20,584
‫لا، تأخر الوقت على هذا

285
00:18:20,709 --> 00:18:22,669
‫أجل، تأخر بالفعل،
‫لذا اصمتي!

286
00:18:22,836 --> 00:18:25,756
‫حسناً لنهدأ قليلاً
‫لنبقَ هادئين، اتفقنا؟

287
00:18:26,173 --> 00:18:27,966
‫ركّزا على الأمر المهمّ حالياً!

288
00:18:33,430 --> 00:18:34,473
‫(بارتون)!

289
00:18:35,223 --> 00:18:36,850
‫هو من فعلها صحيح؟
‫هو من قتل (كولين)؟

290
00:18:38,810 --> 00:18:40,604
‫أعتقد أنه المشتبه الأول لدينا

291
00:18:41,647 --> 00:18:46,318
‫ولكن هذا المال، 300 ألف دولار
‫التي ستدفعها "أنيكسو" كرشوة

292
00:18:47,194 --> 00:18:49,571
‫ألم يذكر (بارتون) موقع التسليم؟

293
00:18:49,738 --> 00:18:50,781
‫هل يهمّ ذلك؟

294
00:18:52,908 --> 00:18:56,328
‫الطريقة التي كان مستلقياً بها
‫(كولين) على الأرض

295
00:19:00,540 --> 00:19:01,625
‫جناح الفندق

296
00:19:02,584 --> 00:19:03,794
‫كان باسم (كولين) صحيح؟

297
00:19:04,628 --> 00:19:05,671
‫أجل!

298
00:19:06,338 --> 00:19:08,173
‫أو ربما بأحد أسمائه
‫استخدم عدة أسماء

299
00:19:08,382 --> 00:19:09,424
‫حسناً!

300
00:19:09,549 --> 00:19:13,261
‫وعندما يعثرون على الجثة
‫لا يوجد شيء قد يربطه بك، صحيح؟

301
00:19:14,137 --> 00:19:15,180
‫لا أعتقد ذلك!

302
00:19:18,058 --> 00:19:19,518
‫(بين)، هل يمكنك البقاء هنا؟

303
00:19:19,768 --> 00:19:24,690
‫سأقوم بإيصال (أبريل) إلى نُزل
‫أو أيّ مكان بعيد عن هنا وعن (مايا)

304
00:19:24,981 --> 00:19:27,067
‫أنا آسفة، عليك البقاء هناك
‫حتى نعرف ما الذي سنفعله

305
00:19:30,570 --> 00:19:31,613
‫(داي)!

306
00:19:33,073 --> 00:19:34,241
‫هل ستقومين بتسليمي؟

307
00:19:36,576 --> 00:19:38,370
‫علينا أن نختلق شيئاً ما
‫بينما نمضي قدماً

308
00:19:42,833 --> 00:19:44,126
‫لذا أستطيع الاعتماد عليك،
‫صحيح؟

309
00:19:45,669 --> 00:19:47,921
‫إن سألك والدي
‫وسوف يفعل ذلك على الأرجح...

310
00:19:48,046 --> 00:19:51,550
‫لن أخبر والدك أنك أعطيتني
‫حقنة "بروميسين"، اتفقنا؟

311
00:19:51,758 --> 00:19:54,010
‫الأمر صعب، أنا أحب
‫ذلك الرجل كثيراً

312
00:19:55,637 --> 00:19:56,680
‫ولكن الأشياء التي أفعلها

313
00:19:57,764 --> 00:19:58,807
‫لن يتفهّم!

314
00:19:59,015 --> 00:20:00,809
‫أفهم ذلك (كايل)، حقاً!

315
00:20:02,269 --> 00:20:05,897
‫ولكن لديّ أمور أخرى كثيرة لفعلها

316
00:20:06,940 --> 00:20:10,861
‫أجل، إن كنت تعني (إيزابيل تايلر)
‫لا أعتقد أن هناك ما يدعو للقلق بشأنها

317
00:20:10,986 --> 00:20:13,655
‫- لا بد أنها ابتعدت كثيراً عن (سياتل)
‫- من الجيد معرفة ذلك!

318
00:20:14,156 --> 00:20:16,658
‫سأطرد حراس الأمن الإضافيين

319
00:20:17,075 --> 00:20:18,452
‫على أيّة حال
‫لم أكن أتحدث عنها

320
00:20:19,077 --> 00:20:20,328
‫سيبدو هذا غريباً!

321
00:20:20,537 --> 00:20:24,082
‫(رولاند لينهوف) يريدني أن أرشّح
‫نفسي لكرسي في مجلس المدينة

322
00:20:24,499 --> 00:20:26,626
‫الرجل الذي تسبّب بإصدار
‫قانون (دينستمان، لينهوف)؟

323
00:20:26,752 --> 00:20:30,297
‫يرى الأمر من منظور "إن لم تستطع
‫التغلب عليهم، فاعمل معهم"

324
00:20:30,464 --> 00:20:32,215
‫يعلم أنه لا يستطيع التغلب علينا

325
00:20:33,049 --> 00:20:34,092
‫هذا عظيم، (شون)!

326
00:20:34,468 --> 00:20:36,261
‫- لقد وافقت، أليس كذلك؟
‫- إنني أفكر في الموضوع

327
00:20:36,595 --> 00:20:37,846
‫عليك أن تفعل هذا!

328
00:20:38,555 --> 00:20:41,141
‫إن تم انتخابك، فهذا يضع أحد
‫أفراد الـ 4400 في التيار العام

329
00:20:41,266 --> 00:20:42,893
‫عندها سيبدؤون
‫بأخذنا على محمل الجِد

330
00:20:43,018 --> 00:20:45,395
‫ومن يعلم، قد تصبح عمدة
‫وربما حاكماً حتى

331
00:20:45,520 --> 00:20:47,063
‫تمهّل، خطوة تلو الأخرى!

332
00:20:47,189 --> 00:20:49,316
‫لا أعلم حتى إن كنت سأفوز
‫بمقعد مجلس المدينة

333
00:20:49,441 --> 00:20:52,944
‫أنت تشفي الناس بيديك
‫أرني منافساً يستطيع التغلب عليك؟

334
00:20:55,363 --> 00:20:56,740
‫أتريد أن تكون مدير حملتي؟

335
00:20:56,948 --> 00:20:57,991
‫لا!

336
00:20:58,366 --> 00:20:59,409
‫ولكنك ستحصل على صوتي

337
00:20:59,785 --> 00:21:00,994
‫هذا أول صوت!

338
00:21:04,664 --> 00:21:05,707
‫لا مشكلة!

339
00:21:05,832 --> 00:21:07,334
‫ستأتي نتائج الفحص غداً

340
00:21:08,084 --> 00:21:09,294
‫ما الاسم الذي سأضع العيّنات تحته؟

341
00:21:09,419 --> 00:21:10,462
‫لا تضع اسماً!

342
00:21:12,005 --> 00:21:13,131
‫لكن ماذا لو تبين أن الشخص
‫حامل للـ"بروميسين"؟

343
00:21:13,298 --> 00:21:14,382
‫لا تضع اسماً، (ماركو)!

344
00:21:14,758 --> 00:21:17,719
‫أريد أن تسلّم هذه الأوراق لي فقط
‫هل فهمت ما أعنيه؟

345
00:21:19,888 --> 00:21:21,473
‫في الواقع يا (توم)
‫ما زالت لديّ بعض الأسئلة

346
00:21:21,598 --> 00:21:23,141
‫أسدِ لي هذه الخدمة!
‫أرجوك!

347
00:21:25,268 --> 00:21:26,311
‫ولكنني لن أطرحها

348
00:21:26,770 --> 00:21:27,813
‫شكراً لك!

349
00:21:28,355 --> 00:21:29,397
‫مرحباً (ماركو)!

350
00:21:29,815 --> 00:21:30,857
‫أخبروني أنك هنا، (توم)!

351
00:21:31,274 --> 00:21:32,943
‫- هل يمكنني التحدث معك قليلاً؟
‫- أجل، بالتأكيد!

352
00:21:36,279 --> 00:21:38,657
‫أعلم أن أختي اتخذت قرارات
‫خاطئة كثيرة في حياتها

353
00:21:38,782 --> 00:21:42,327
‫ولكنني أعلم أيضاً أن (أبريل) لم تكن
‫لتأخذ تلك الحقنة لو لم أكن السبب

354
00:21:42,702 --> 00:21:47,082
‫أفهم أنك تريدين حماية أختك (ديانا)
‫ولكن إن كانت تعرف هوية قاتل...

355
00:21:47,249 --> 00:21:49,668
‫لا يمكنني أن أكون المسؤولة
‫عن إرسال (أبريل) إلى السجن

356
00:21:49,876 --> 00:21:52,879
‫إنها تحمل الـ"بروميسين"، هذا يعني
‫السجن مدى الحياة، تعرف الإجراءات

357
00:21:54,381 --> 00:21:58,009
‫إضافةً إلى ذلك، قد تصل الشرطة
‫إلى (بارتون) دون مساعدتها

358
00:22:00,512 --> 00:22:01,555
‫حسناً!

359
00:22:02,347 --> 00:22:04,975
‫وماذا لو لم يصلوا إليه؟
‫ماذا نفعل عندها؟

360
00:22:06,852 --> 00:22:08,812
‫عندها سأخبر السلطات
‫بكل ما أعرفه

361
00:22:10,397 --> 00:22:13,275
‫بعد أن أشتري لـ(أبريل)
‫تذكرة ذهاب فقط إلى (مراكش)

362
00:22:23,076 --> 00:22:24,286
‫(أبريل)؟

363
00:22:24,744 --> 00:22:26,580
‫- (أبريل سكوريس)، صحيح؟
‫- أجل!

364
00:22:26,746 --> 00:22:28,707
‫أنا صديق أخ (كولين)، (جيف)!

365
00:22:28,915 --> 00:22:30,584
‫- (جيف)؟
‫- لا، أنا (لاري)!

366
00:22:30,709 --> 00:22:34,379
‫ولكن (جيف) سمع بما حدث
‫وأرسلني كي أخرجك من (سياتل)

367
00:22:34,880 --> 00:22:36,673
‫حقاً؟ إلى أين سنذهب؟

368
00:22:37,382 --> 00:22:39,092
‫سيارتي هناك في الخلف
‫سنذهب إلى (فينيكس)

369
00:22:39,259 --> 00:22:41,386
‫- ماذا عن ملابسي؟
‫- ستشترين ملابس جديدة

370
00:22:41,511 --> 00:22:43,013
‫إن أسرعنا
‫يمكننا اللحاق بالطائرة القادمة

371
00:22:43,722 --> 00:22:44,848
‫تمهل، (فينيكس)؟

372
00:22:45,348 --> 00:22:46,683
‫انتقل (جيف) إلى (فلوريدا)

373
00:22:46,808 --> 00:22:48,727
‫- هذا لا يهمّ في الواقع!
‫- يا للهول، ساعدوني!

374
00:22:48,852 --> 00:22:50,520
‫إنه يحاول قتلي!

375
00:22:51,897 --> 00:22:53,690
‫ساعدوني، ساعدوني!

376
00:22:54,190 --> 00:22:55,483
‫ساعدوني!

377
00:23:01,156 --> 00:23:04,075
‫(داي)، أريد معرفة ماذا يجري
‫لأن هذا غير منطقي

378
00:23:04,200 --> 00:23:05,744
‫لماذا قتلوا (كولين)؟
‫لماذا يلاحقونني؟

379
00:23:05,869 --> 00:23:07,787
‫لم نأخذ ذلك المال

380
00:23:07,913 --> 00:23:09,956
‫مال الرشوة الذي كانت
‫ستدفعه شركة "أنيكسو"

381
00:23:10,123 --> 00:23:11,875
‫من الواضح أنهم لا يريدون
‫أن يعرف أحد بشأنه

382
00:23:12,334 --> 00:23:14,544
‫أعتقد أن الوقت قد حان
‫للتحدث مع (بيتر بارتون) هذا

383
00:23:15,587 --> 00:23:16,630
‫أجل!

384
00:23:18,840 --> 00:23:19,883
‫سآتي معك!

385
00:23:21,384 --> 00:23:22,469
‫هل تريدين الحقيقة؟

386
00:23:22,928 --> 00:23:23,970
‫يمكنني أن أحصل عليها

387
00:23:25,013 --> 00:23:27,849
‫أأنت متأكدة؟ يتغلب الناس طوال
‫الوقت على أجهزة كشف الكذب

388
00:23:27,974 --> 00:23:29,935
‫(توم)، هل تحب أختي؟

389
00:23:31,269 --> 00:23:33,855
‫(ديانا)؟ أجل بالتأكيد!
‫إنها شريكتي وصديقتي

390
00:23:34,314 --> 00:23:36,024
‫هل تخيّلتها
‫بشكل غير لائق من قبل؟

391
00:23:37,817 --> 00:23:39,277
‫مرة أو مرتين ربما
‫كنا نعمل لوقت متأخر

392
00:23:39,402 --> 00:23:41,488
‫وذكرت (ديانا) أننا الشخصان
‫الوحيدان في المبنى

393
00:23:51,289 --> 00:23:52,332
‫يمكنك القدوم

394
00:24:02,300 --> 00:24:04,803
‫(بيتر بارتون)؟ أنا العميل (بولدوين)
‫وهذه العميلة (سكوريس)

395
00:24:04,928 --> 00:24:05,971
‫نحن من مركز تقييم المخاطر

396
00:24:06,930 --> 00:24:09,516
‫- يا للهول، ليست هي!
‫- لقد قتلت (كولين)، أليس كذلك؟

397
00:24:10,183 --> 00:24:14,312
‫قتلته؟ لا، لم أكن في الغرفة حتى
‫عندما ظهر صديقك

398
00:24:15,897 --> 00:24:16,940
‫المال...

399
00:24:17,357 --> 00:24:20,235
‫لم تحاولي ابتزازي، بل الشركة
‫اضطررت لتحذيرهم

400
00:24:21,111 --> 00:24:22,904
‫مال الرشوة، إلى من أعطيته؟

401
00:24:23,279 --> 00:24:24,739
‫إن أخبرتك فسأخسر عملي

402
00:24:25,073 --> 00:24:26,282
‫ما اسمه (بيتر)؟

403
00:24:27,826 --> 00:24:31,287
‫(أليكس لوبون)، إنه مدير أنظمة
‫القتال المتقدمة في (البنتاغون)

404
00:24:35,041 --> 00:24:36,751
‫اسأليه لماذا كانت "أنيكسو"
‫تدفع لـ(لوبون)

405
00:24:37,544 --> 00:24:38,878
‫لا تفعلي، فقط...

406
00:24:40,463 --> 00:24:41,548
‫لا تفعلي!

407
00:24:44,009 --> 00:24:47,971
‫فازت "أنيكسو" بعقد لتطوير درع جسدي
‫معترض باليستي جديد لصالح الجيش

408
00:24:48,763 --> 00:24:52,225
‫- كان من المفترض أن يكون منيعاً
‫- هل كان الدرع مُعيباً؟

409
00:24:52,684 --> 00:24:56,855
‫كانت هناك أخطاء في التصميم تركت
‫أجزاء من الجانب والكتفين غير محمية

410
00:24:57,564 --> 00:24:59,774
‫كان من المفترض أن أدفع لـ(لوبون)
‫كي يغض النظر

411
00:25:01,651 --> 00:25:04,654
‫ولكنك تدخلت
‫وخرج الأمر عن سيطرتنا

412
00:25:04,821 --> 00:25:06,531
‫من أخبرت بشأن
‫(كولين) و(أبريل)؟

413
00:25:11,411 --> 00:25:13,663
‫(دونالد ميتشل)
‫إنه عضو في مجلس الإدارة

414
00:25:14,039 --> 00:25:16,291
‫اتصّل بي شخصيّاً
‫للاهتمام بأمر الدفع

415
00:25:16,791 --> 00:25:19,002
‫وجلبني إلى هنا بالطائرة
‫على حساب "أنيكسو"

416
00:25:19,252 --> 00:25:20,295
‫أين يمكننا العثور على (ميتشل)؟

417
00:25:21,087 --> 00:25:22,589
‫إنه يقيم في فندق "دورتشستر"

418
00:25:25,300 --> 00:25:26,801
‫لم أكن أعلم أن شخصاً ما سيُقتل

419
00:25:28,595 --> 00:25:31,765
‫"لا أحب أن أقف هنا وأطلق
‫على (رولاند لينهوف) لقب الكاذب"

420
00:25:32,390 --> 00:25:35,477
‫"ولكن الحقيقة هي
‫أنه كاذب منذ 40 عاماً"

421
00:25:35,769 --> 00:25:39,397
‫"لم يقم وحده بصدّ هجوم
‫مفرزة من قوات (فيتكونغ)"

422
00:25:39,773 --> 00:25:41,399
‫"في حين استلقى رجاله
‫مصابين حوله"

423
00:25:41,608 --> 00:25:43,693
‫"أعلم ذلك لأنني كنت
‫أحد هؤلاء الرجال"

424
00:25:43,818 --> 00:25:45,612
‫أطفئ هذا الشيء!

425
00:25:49,365 --> 00:25:52,077
‫أعتقد أن بعض زملائي
‫سمعوا بلقاءاتنا

426
00:25:52,327 --> 00:25:55,455
‫لم يضيّعوا أيّ وقت لإعلامي
‫بأنهم ليسوا سعيدين بهذا الأمر

427
00:25:55,663 --> 00:25:56,706
‫أيّها السيناتور!

428
00:25:57,457 --> 00:25:58,541
‫عليّ أن أسألك

429
00:25:59,125 --> 00:26:01,544
‫- هل زوّرت سجلك الحربي؟
‫- لا لم أفعل ذلك!

430
00:26:02,003 --> 00:26:03,880
‫ذلك الرجل الذي ألقى الخطاب

431
00:26:04,130 --> 00:26:05,673
‫أنقذت حياته في ذلك اليوم

432
00:26:08,009 --> 00:26:11,012
‫لا بد أنهم دفعوا له مالاً كثيراً
‫كي يكذب هكذا

433
00:26:13,640 --> 00:26:16,726
‫إن كان كلامه ليس صحيحاً
‫فلا أعتقد أن هذا مهم!

434
00:26:16,851 --> 00:26:19,229
‫ليس من الضروري أن يكون صحيحاً
‫فقد ظهر على التلفاز

435
00:26:20,688 --> 00:26:21,815
‫يمكنني أن أتحمل قساوة الموقف

436
00:26:22,565 --> 00:26:23,858
‫ولكن السؤال هو،
‫هل يمكنك أنت؟

437
00:26:25,443 --> 00:26:27,570
‫لأنهم سيعاملونك بالطريقة نفسها

438
00:26:28,321 --> 00:26:29,364
‫إن لم تكن أسوأ

439
00:26:31,658 --> 00:26:35,703
‫كان الناس يختلقون أكاذيب عنّي
‫منذ أن خرجنا من كرة الضوء لذا...

440
00:26:37,080 --> 00:26:38,790
‫هل يعني هذا أنك ستترشح
‫لمجلس المدينة؟

441
00:26:39,124 --> 00:26:40,542
‫هذا يعني أنني سأترشح وسأفوز

442
00:26:42,544 --> 00:26:45,797
‫هذا ما أردت سماعه
‫علمت أنني اخترت الرجل المناسب

443
00:26:46,923 --> 00:26:48,133
‫إذاً ماذا سنفعل الآن؟

444
00:26:48,716 --> 00:26:51,302
‫أول شيء عليك فعله
‫هو إخبار الناس بموقفك

445
00:26:51,469 --> 00:26:55,640
‫هذا يعني أن تخبر العالم بأكمله
‫أنك ضد (جوردان كوليير) وكل ما يفعله

446
00:26:56,975 --> 00:27:00,103
‫إن أردت الفوز بهذه الانتخابات
‫فـ(جوردان كوليير) هو العدو

447
00:27:01,980 --> 00:27:03,022
‫عدوك أنت!

448
00:27:11,239 --> 00:27:12,574
‫- مرحباً (كايل)!
‫- مرحباً!

449
00:27:14,784 --> 00:27:15,994
‫كيف تسير الأمور؟

450
00:27:16,703 --> 00:27:20,623
‫أحاول فك ترميز هذه الصفحات
‫ولكنني لست خبيراً بفك الشيفرات

451
00:27:24,752 --> 00:27:25,795
‫هل يمكنني إلقاء نظرة؟

452
00:27:33,344 --> 00:27:37,599
‫ربما خسرت قدرتي
‫ولكنني قرأت الموسوعات جميعها

453
00:27:38,183 --> 00:27:39,225
‫وهل تذكرينها؟

454
00:27:40,768 --> 00:27:41,811
‫أجل، تقريباً!

455
00:27:43,771 --> 00:27:44,814
‫أأنت بارعة بالألغاز؟

456
00:27:45,982 --> 00:27:47,275
‫أعتقد أننا سنرى

457
00:27:48,193 --> 00:27:50,153
‫ولكنك قلت إنك جلبتني
‫إلى هنا لسبب ما، صحيح؟

458
00:27:51,279 --> 00:27:52,405
‫إنني جزء من كل هذا

459
00:27:54,741 --> 00:27:56,367
‫ربما هذه فرصتي
‫لإثبات ذلك

460
00:28:01,539 --> 00:28:03,291
‫لا أهتم بما يدعيه
‫(بيتر بارتون)

461
00:28:03,875 --> 00:28:05,793
‫"أنيكسو" لا ترشو موظفي الحكومة

462
00:28:05,960 --> 00:28:07,670
‫هذه ليست طريقة مزاولتنا لعملنا

463
00:28:07,837 --> 00:28:12,133
‫سيد (ميتشل)، هل صرحت بدفع
‫300 ألف دولار إلى (أليكس لوبون)؟

464
00:28:12,300 --> 00:28:13,343
‫لم أفعل ذلك!

465
00:28:13,968 --> 00:28:15,595
‫لم ندفع فلساً واحداً
‫لـ(أليكس لوبون)

466
00:28:17,096 --> 00:28:19,182
‫الآن المعذرة!

467
00:28:19,515 --> 00:28:22,769
‫لدي وجبة فيليه بـ80 دولاراً
‫تبرد في طبقي

468
00:28:23,019 --> 00:28:24,229
‫إذاً ماذا كان الهدف من المال؟

469
00:28:24,395 --> 00:28:25,563
‫كانت دفعة أولى!

470
00:28:28,233 --> 00:28:29,776
‫دفعة أولى لماذا؟

471
00:28:30,318 --> 00:28:31,861
‫لقتل (أليكس لوبون)!

472
00:28:34,197 --> 00:28:35,240
‫لم أعنِ ذلك

473
00:28:36,157 --> 00:28:37,492
‫لا أعلم لماذا قلت شيئاً كهذا

474
00:28:37,617 --> 00:28:39,285
‫لماذا تريدون قتل (لوبون)؟

475
00:28:41,913 --> 00:28:43,414
‫لن أجيب عن المزيد من الأسئلة

476
00:28:43,539 --> 00:28:46,125
‫هل هذا لأنكم كنتم تبيعون
‫دروعاً جسدية معيبة للجيش؟

477
00:28:48,211 --> 00:28:51,256
‫كان (لوبون) سيفضحنا
‫لم يكن لدينا خيار آخر

478
00:28:57,136 --> 00:28:58,471
‫- سأتصل بالمحامي!
‫- لا!

479
00:28:58,596 --> 00:29:00,098
‫ليس قبل أن تلغي أمرك
‫بقتل (لوبون)

480
00:29:03,184 --> 00:29:04,435
‫لا أعلم عمّا تتحدث

481
00:29:05,061 --> 00:29:07,647
‫كيف يمكننا التواصل مع (لوبون)؟
‫ما رقم هاتفه الجوال؟

482
00:29:07,855 --> 00:29:08,898
‫ليس لديه رقم

483
00:29:09,649 --> 00:29:11,442
‫إنه يمضي عطلة
‫في الغابات البرازيلية

484
00:29:13,111 --> 00:29:14,821
‫الرجال الذين قمنا بتعيينهم
‫وصلوا إلى هناك

485
00:29:17,156 --> 00:29:18,616
‫ليست لديّ أيّة طريقة
‫للتواصل معهم

486
00:29:21,744 --> 00:29:24,622
‫- هل هذا ضروري حقاً؟
‫- بالتأكيد!

487
00:29:27,709 --> 00:29:28,751
‫ماذا نفعل الآن؟

488
00:29:29,585 --> 00:29:31,879
‫سنتواصل مع السلطات البرازيلية

489
00:29:32,005 --> 00:29:34,048
‫ونأمل أن يتمكنوا
‫من التواصل مع (لوبون) أولاً

490
00:29:34,632 --> 00:29:37,135
‫في الوقت الحالي
‫عليك أن تأتي إلى المركز

491
00:29:37,260 --> 00:29:40,763
‫كي نضمن أن (ميتشل)
‫سيكرّر اعترافه في المحضر

492
00:29:41,180 --> 00:29:44,017
‫لا يمكنني فعل ذلك، إن دخلت
‫إلى مركز تقييم المخاطر فلن أخرج

493
00:29:44,183 --> 00:29:46,144
‫لا، سأتحدث مع (ميغان)
‫سنفسّر لها الظروف

494
00:29:46,311 --> 00:29:48,104
‫ماذا لو لم ينجح الأمر؟
‫لا يمكنني أن أخاطر

495
00:29:48,229 --> 00:29:52,483
‫(أبريل)، من دون قدرتك
‫سينكر (ميتشل) كل شيء قاله لنا

496
00:29:52,608 --> 00:29:55,987
‫سيفلت بجريمة قتل، سيفلت
‫بجريمة قتل (كولين)، أتريدين هذا؟

497
00:29:56,112 --> 00:29:58,781
‫لا أستطيع فعل هذا،
‫أنا آسفة!

498
00:29:58,906 --> 00:30:01,159
‫(أبريل)، كنت
‫تهربين طوال حياتك

499
00:30:01,534 --> 00:30:04,829
‫من عائلتك، من المدرسة،
‫من المسؤولية

500
00:30:04,954 --> 00:30:08,541
‫ولا أعلم، ربما أنا الملامة على ذلك
‫ربما دفعتك بعيداً

501
00:30:08,666 --> 00:30:10,710
‫ربما لم أكن إلى جانبك،
‫لا أعلم!

502
00:30:10,835 --> 00:30:11,961
‫لكن هذه المرة...

503
00:30:12,920 --> 00:30:14,964
‫ولكن هذه المرة
‫لا تستطيعين أن تهربي

504
00:30:18,051 --> 00:30:19,093
‫شاهديني!

505
00:30:28,478 --> 00:30:31,022
‫حان وقت الأسئلة الصعبة!

506
00:30:31,606 --> 00:30:35,026
‫هل تعتقد أن المواطن العادي جاهز
‫للتصويت لفرد من الـ 4400؟

507
00:30:36,027 --> 00:30:37,236
‫آمل ذلك!

508
00:30:37,362 --> 00:30:40,907
‫بما أن الأشخاص الذين ليسوا من جماعة
‫الـ 4400 أكثر بكثير من ذوي القدرات

509
00:30:41,240 --> 00:30:43,826
‫ولكن الذين يأخذون الحقنة
‫تتزايد أعدادهم طوال الوقت

510
00:30:44,827 --> 00:30:46,037
‫كيف تشعر بهذا الشأن؟

511
00:30:46,454 --> 00:30:50,750
‫هل توافق (جوردان كوليير) في قراره
‫بإعطاء الـ"بروميسين" لكل من يريده؟

512
00:30:54,629 --> 00:30:55,880
‫لا، لا أوافقه!

513
00:30:57,757 --> 00:31:00,259
‫نصف هؤلاء الناس سيموتون
‫مات الآلاف حتى الآن

514
00:31:01,219 --> 00:31:03,846
‫هل تلقّب (جوردان كوليير)
‫بالقاتل الجماعي؟

515
00:31:04,389 --> 00:31:05,932
‫كان يجب على (جوردان)...

516
00:31:07,266 --> 00:31:10,645
‫أن ينتظر حتى تصبح احتمالات النجاة
‫أفضل من 50 في المئة

517
00:31:10,937 --> 00:31:13,147
‫أفضل بكثير من 50 في المئة

518
00:31:13,481 --> 00:31:16,275
‫لو أراد تغيير العالم
‫فهناك طرق أكثر أماناً لفعل هذا

519
00:31:17,318 --> 00:31:18,444
‫كالترشّح لمجلس المدينة؟

520
00:31:19,487 --> 00:31:20,696
‫هذه بداية!

521
00:31:26,619 --> 00:31:27,829
‫"(أبريل)، هذه أنا!"

522
00:31:28,830 --> 00:31:31,457
‫- اذهبي من هنا!
‫- "ليس قبل أن نتكلم، دعيني أدخل!"

523
00:31:32,125 --> 00:31:34,293
‫- لا!
‫- "هيّا، افتحي الباب!"

524
00:31:49,559 --> 00:31:50,935
‫إلى أين ستذهبين الآن؟

525
00:31:52,061 --> 00:31:53,354
‫لم أفكر في المستقبل كثيراً

526
00:31:54,564 --> 00:31:55,606
‫لا أفعل ذلك أبداً
‫أليس كذلك؟

527
00:31:56,023 --> 00:31:57,275
‫ربما عليك فعل ذلك
‫هذه المرة

528
00:32:00,403 --> 00:32:01,529
‫أتريدين سماع شيء مضحك؟

529
00:32:02,905 --> 00:32:07,118
‫عندما حصلت على هذه القدرة
‫ظننت أن حياتي ستتغيّر

530
00:32:08,411 --> 00:32:09,454
‫وتغيّرت فعلاً

531
00:32:10,538 --> 00:32:13,666
‫غيّرت ظروفي على الأقل
‫وحصلت على ثياب أفضل

532
00:32:14,333 --> 00:32:16,002
‫آكل في مطاعم أفضل

533
00:32:16,294 --> 00:32:19,172
‫أسافر بالدرجة الأولى
‫لأول مرة في حياتي

534
00:32:21,757 --> 00:32:23,176
‫ولكنها لم تغيّرني!

535
00:32:26,554 --> 00:32:28,222
‫لا توجد قدرة
‫تستطيع فعل ذلك

536
00:32:29,640 --> 00:32:30,725
‫عليك أن تغيّري نفسك بنفسك

537
00:32:31,976 --> 00:32:33,186
‫ويمكنك فعل ذلك

538
00:32:33,936 --> 00:32:34,979
‫كيف ذلك؟

539
00:32:35,980 --> 00:32:37,398
‫بالدخول إلى مركز
‫تقييم المخاطر؟

540
00:32:38,441 --> 00:32:39,484
‫سيكون هذا تصرفاً شجاعاً

541
00:32:40,234 --> 00:32:41,944
‫ولكنني لست شجاعة

542
00:32:43,863 --> 00:32:46,407
‫عيب آخر من عيوبي الكثيرة

543
00:32:50,536 --> 00:32:51,579
‫(أبريل)!

544
00:32:53,498 --> 00:32:55,041
‫لم يفت الأوان!

545
00:32:56,834 --> 00:32:59,295
‫ما زلت تستطيعين أن تكوني
‫الشخص الذي تريدينه

546
00:33:00,796 --> 00:33:04,550
‫اسمعي، لا أقول إنني أوافق
‫على ما كنت تفعلينه

547
00:33:06,594 --> 00:33:09,180
‫ولكنك قلت
‫إنك كنت تحبين (كولين)

548
00:33:11,182 --> 00:33:12,433
‫ولو كنتِ تحبينه فعلاً...

549
00:33:13,768 --> 00:33:14,852
‫وإن كان ذلك حقيقة...

550
00:33:17,396 --> 00:33:19,232
‫فعليك أن تتكلمي من أجله

551
00:33:21,359 --> 00:33:22,693
‫ويمكنك وحدك فعل هذا

552
00:33:26,239 --> 00:33:29,033
‫الرجل مذنب بارتكابه لجرائم عديدة
‫ويهدد بمقاضاتنا؟

553
00:33:29,158 --> 00:33:32,245
‫يدعي (ميتشل) تعرّضه للمضايقة
‫التهديد، والاعتقال الخاطئ

554
00:33:32,370 --> 00:33:34,956
‫ومحامو "أنيكسو" قادرون
‫على إلصاق التهمة بنا

555
00:33:35,122 --> 00:33:38,334
‫بحقك (ميغان)، إنه مسؤول
‫عن جريمة قتل واحدة نعلم بشأنها

556
00:33:38,459 --> 00:33:39,794
‫خطّط لجريمتين أخريين

557
00:33:39,961 --> 00:33:42,797
‫وتحاول شركته الاحتيال
‫على الحكومة وسندعه يغادر؟

558
00:33:42,922 --> 00:33:46,259
‫(توم)، أنت تخبرني أن هذا الرجل
‫يستحق السجن وأنا أصدقك

559
00:33:46,384 --> 00:33:47,802
‫ولكنني أحتاج إلى أكثر من كلمتك

560
00:33:48,302 --> 00:33:50,429
‫أحتاج إلى تلك المرأة
‫التي حصلت على اعترافه الأول

561
00:33:51,514 --> 00:33:55,101
‫اسمع، أعلم أنها حاملة للـ"بروميسين"
‫ولكن عليك إقناعها بالقدوم

562
00:33:55,226 --> 00:33:56,269
‫أجل، لا أعتقد أن هذا سيحدث!

563
00:33:56,394 --> 00:33:58,563
‫إذاً ليست هناك أيّة طريقة
‫نستطيع بها اتهام (ميتشل)

564
00:33:59,313 --> 00:34:00,398
‫ليس من دون دليل!

565
00:34:00,523 --> 00:34:02,775
‫لديّ الدليل الذي تحتاجين إليه

566
00:34:08,030 --> 00:34:09,073
‫(شون)!

567
00:34:09,740 --> 00:34:10,783
‫مرحباً (كايل)!

568
00:34:13,411 --> 00:34:14,829
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- لا!

569
00:34:17,206 --> 00:34:18,291
‫كنت أقود سيارتي

570
00:34:19,500 --> 00:34:20,543
‫وقمت بتشغيل الراديو

571
00:34:21,794 --> 00:34:24,213
‫وسمعتك تقول للعالم
‫إن (جوردان كوليير) هو قاتل جماعي

572
00:34:24,338 --> 00:34:27,800
‫لم أقل هذا، قلت إنه من الخطأ
‫أن يوزّع الـ"بروميسين"

573
00:34:28,342 --> 00:34:29,385
‫وهذا ما أؤمن به

574
00:34:29,510 --> 00:34:32,471
‫كل ما أنت عليه
‫هذا البناء الذي تقف فيه

575
00:34:32,597 --> 00:34:35,057
‫تدين بكل هذه الأشياء لـ(جوردان)
‫ولكنك تخونه للحصول على الأصوات؟

576
00:34:35,182 --> 00:34:37,560
‫بنيت هذا المكان مع (جوردان)

577
00:34:37,852 --> 00:34:40,313
‫استخدم قدراتي على الشفاء
‫لجمع المال من أجل بنائه

578
00:34:40,479 --> 00:34:42,064
‫استخدمني لأمور كثيرة

579
00:34:42,398 --> 00:34:43,441
‫ولكن ليس بعد الآن

580
00:34:43,566 --> 00:34:45,776
‫أنا سيد نفسي الآن
‫أتخذ خياراتي بنفسي

581
00:34:45,901 --> 00:34:47,153
‫بدأت بداية رائعة

582
00:34:48,654 --> 00:34:51,115
‫وأنت لا تخون (جوردان) فقط
‫أنت تخون نفسك

583
00:34:52,867 --> 00:34:53,951
‫أنت خائن يا (شون)!

584
00:34:54,785 --> 00:34:55,828
‫ألا ترى هذا؟

585
00:34:59,040 --> 00:35:00,124
‫ألا ترى هذا؟

586
00:35:01,459 --> 00:35:02,668
‫خائن!

587
00:35:15,681 --> 00:35:16,807
‫كم مضى من الوقت؟

588
00:35:17,767 --> 00:35:19,602
‫منذ آخر مرة سألتني فيها؟
‫حوالي 10 دقائق

589
00:35:19,727 --> 00:35:22,438
‫منذ أن دخلت أختك إلى هناك
‫مع (ميتشل)؟ حوالي ساعتين

590
00:35:23,272 --> 00:35:25,399
‫عمل (ميتشل) في "أنيكسو"
‫طوال 14 عاماً تقريباً

591
00:35:25,524 --> 00:35:27,276
‫تخيّل الأسرار التي كان يخبّئها

592
00:35:28,527 --> 00:35:29,820
‫قد نبقى هنا طوال الليل

593
00:35:37,161 --> 00:35:38,287
‫حصلنا على اعتراف موقّع

594
00:35:38,663 --> 00:35:40,915
‫لا نعلم إن كان سيصمد في المحكمة

595
00:35:41,499 --> 00:35:44,210
‫ولكننا حصلنا على ما يكفي ضده
‫لتثبيت تهمتين عليه على الأقل

596
00:35:44,418 --> 00:35:46,629
‫- و(أبريل)؟
‫- آسفة (ديانا)!

597
00:35:47,213 --> 00:35:48,547
‫علينا أن نأخذها إلى الحجز

598
00:35:50,841 --> 00:35:52,009
‫لا بأس (داي)!

599
00:35:52,927 --> 00:35:54,011
‫كل شيء بخير!

600
00:36:03,521 --> 00:36:05,690
‫لم أعتقد أنهم سيقبلون بهذا

601
00:36:05,981 --> 00:36:08,484
‫- لا بد أنك كنت مُقنعة جداً
‫- المعذرة، آسفة على المقاطعة!

602
00:36:08,609 --> 00:36:11,320
‫ولكنني كنت هنا طوال الليل
‫وما نفعله بـ(أبريل) ليس عدلاً

603
00:36:11,654 --> 00:36:14,657
‫لم يكن يجب عليها القدوم إلى هنا
‫كان (ميتشل) سيخرج حراً

604
00:36:14,865 --> 00:36:17,284
‫بدلاً من أن تكون صورته
‫منشورة في الصحف اليوم

605
00:36:17,493 --> 00:36:19,328
‫ولكن لا، فعلت الشيء الصحيح
‫ولهذا سنقوم بسجنها؟

606
00:36:19,578 --> 00:36:22,581
‫علينا أن نعرض عليها عفواً
‫وليس عقاباً

607
00:36:22,707 --> 00:36:24,208
‫(سكوريس)، لن نعاقبها

608
00:36:24,875 --> 00:36:25,918
‫سنقوم بتوظيفها

609
00:36:28,587 --> 00:36:29,630
‫وفقاً لـ(ميغان)

610
00:36:30,172 --> 00:36:34,260
‫مركز تقييم المخاطر
‫مكتب المدعي العام، المكتب الفيدرالي

611
00:36:34,552 --> 00:36:36,846
‫جميعهم يتقاتلون
‫بهدف الحصول عليّ

612
00:36:37,555 --> 00:36:39,849
‫وكل ما عليّ فعله
‫هو طرح الأسئلة

613
00:36:40,391 --> 00:36:42,560
‫لن يكون الأمر سهلاً دائماً

614
00:36:42,727 --> 00:36:45,187
‫بعض الناس الذين ستقابلينهم
‫والأسئلة التي ستطرحينها

615
00:36:45,312 --> 00:36:46,897
‫بعض الأجوبة التي قد تسمعينها

616
00:36:48,232 --> 00:36:49,275
‫قد تكون بشعة

617
00:36:49,859 --> 00:36:51,610
‫كانت (ميغان) صريحة
‫بهذا الشأن

618
00:36:52,403 --> 00:36:54,113
‫ولكنه أفضل من السجن

619
00:36:55,072 --> 00:36:56,407
‫عليّ القول إن الامتيازات
‫جيدة للغاية

620
00:36:56,532 --> 00:36:59,827
‫حصلت على شقة،
‫معاش جيد، تأمين صحي

621
00:36:59,952 --> 00:37:01,370
‫حتى مال خاص بالملابس

622
00:37:02,246 --> 00:37:03,873
‫ودعينا لا ننسى
‫(إيريك) و(رالف)

623
00:37:04,039 --> 00:37:05,750
‫أم أنهما (رالف) و(إيريك)؟

624
00:37:06,375 --> 00:37:07,501
‫أنا متأكدة من أنك ستكتشفين هذا

625
00:37:07,835 --> 00:37:10,838
‫عملهما هو التأكّد من حضوري
‫إلى المكان المطلوب

626
00:37:12,548 --> 00:37:15,092
‫ولأنني أعرف نفسي
‫فهذا ليس سهلاً كما يبدو

627
00:37:20,264 --> 00:37:22,016
‫تعتقدين أنني سأفسد الأمر
‫أليس كذلك؟

628
00:37:24,185 --> 00:37:26,812
‫(أبريل)، السؤال الذي عليك
‫أن تسأليني إياه هو...

629
00:37:26,937 --> 00:37:30,441
‫إن كنت أريدك أن تنجحي؟
‫والإجابة هي نعم بالتأكيد!

630
00:37:33,027 --> 00:37:35,196
‫سأحاول ألا أخيّب ظنّينا

631
00:37:37,198 --> 00:37:40,409
‫وأعدك بأن أتصل وأبعث رسائل
‫الكترونية لأطلعك على أخباري

632
00:37:42,119 --> 00:37:43,162
‫إذاً!

633
00:37:43,370 --> 00:37:47,666
‫متى ستغادرين إلى (إسبانيا)
‫أو أيّ مكان قررتم الذهاب إليه؟

634
00:37:49,710 --> 00:37:50,836
‫لن أغادر...

635
00:37:52,046 --> 00:37:54,006
‫سأبقى هنا في (سياتل)!

636
00:37:56,133 --> 00:37:57,259
‫هل قلت هذا للتوّ؟

637
00:37:58,969 --> 00:38:00,012
‫هل يعرف (بين) بهذا؟

638
00:38:02,515 --> 00:38:05,768
‫لا، لم أدرك الأمر حتى الآن

639
00:38:08,187 --> 00:38:09,522
‫عليك أن تخبريه

640
00:38:13,150 --> 00:38:15,110
‫أنا سعيد جداً من أجلكما، حقاً!

641
00:38:15,361 --> 00:38:16,403
‫ولكننا...

642
00:38:16,987 --> 00:38:19,365
‫لن نغادر هذه الطاولة
‫حتى نقرّر

643
00:38:20,741 --> 00:38:22,409
‫هل سنعيش في (فرنسا)
‫أم (إسبانيا)؟

644
00:38:27,164 --> 00:38:28,207
‫ولا في أيّ منهما

645
00:38:31,001 --> 00:38:32,044
‫(ديانا)؟

646
00:38:33,087 --> 00:38:35,005
‫لا تكرهني (بين)، أرجوك!

647
00:38:36,382 --> 00:38:37,508
‫يا للهول!

648
00:38:41,011 --> 00:38:44,265
‫تركت عملي، ذهبت إلى (إسبانيا)
‫حاولت، حاولت حقاً!

649
00:38:44,390 --> 00:38:46,100
‫ولكنني أنتمي إلى هنا

650
00:38:47,268 --> 00:38:50,688
‫مع (توم)، مع مركز تقييم المخاطر
‫مع البحث عن (كوليير)

651
00:38:53,649 --> 00:38:54,900
‫أنا جزء من هذا كله

652
00:38:55,734 --> 00:38:57,152
‫ابنتي جزء منه

653
00:38:58,487 --> 00:39:00,072
‫والآن أختي أيضاً

654
00:39:05,911 --> 00:39:06,954
‫إذاً ماذا سيحدث بنا؟

655
00:39:08,205 --> 00:39:09,498
‫كل منا سيعود إلى حياته؟

656
00:39:10,791 --> 00:39:11,834
‫سنعود إلى العمل؟

657
00:39:13,335 --> 00:39:15,754
‫ونرى بعضنا بعضاً
‫بضعة أيام في الشهر؟

658
00:39:16,380 --> 00:39:17,464
‫حالياً!

659
00:39:21,343 --> 00:39:22,761
‫يمكننا أن نحظى
‫بأكثر من هذا بكثير (ديانا)

660
00:39:26,557 --> 00:39:28,142
‫قالت (مايا) إننا سنتزوج

661
00:39:29,268 --> 00:39:30,311
‫و(مايا) لا تخطئ أبداً

662
00:39:32,229 --> 00:39:33,355
‫آمل ذلك!

663
00:39:38,193 --> 00:39:39,236
‫وأنا أيضاً!

664
00:39:54,001 --> 00:39:55,085
‫تقرير المختبر الذي طلبته

665
00:39:57,087 --> 00:39:58,881
‫هذه هي النسخة الوحيدة

666
00:40:00,925 --> 00:40:02,384
‫عادت العينات إيجابية
‫للـ"بروميسين"

667
00:40:03,010 --> 00:40:04,845
‫هناك شخص ما يتجوّل
‫مع قدرات خاصة

668
00:40:15,564 --> 00:40:16,690
‫شكراً لك (ماركو)!

669
00:40:25,199 --> 00:40:29,954
‫"عندما يأخذ المختارون الإكسير
‫ويثبتون إيمانهم بالمُبشّر"

670
00:40:30,663 --> 00:40:32,623
‫"ويتبعهم الجميع في صحوتهم"

671
00:40:33,165 --> 00:40:36,627
‫"عندها فقط سيكشف الأب
‫عن وجهه الحقيقي"

672
00:40:37,169 --> 00:40:40,339
‫"وستتحّد الجنة والعالم"

673
00:40:42,883 --> 00:40:44,802
‫أعتقد أن هذه ترجمة دقيقة

674
00:40:44,927 --> 00:40:46,261
‫ولا بد أن الإكسير
‫هو الـ"بروميسين"

675
00:40:46,387 --> 00:40:48,555
‫ونعلم أن (كوليير)
‫يجب أن يكون المُبشّر

676
00:40:49,848 --> 00:40:50,975
‫والأب؟

677
00:40:51,809 --> 00:40:53,477
‫لا أعلم، الربّ ربما!

678
00:40:53,978 --> 00:40:55,854
‫- ومن هم المختارون؟
‫- اقلب الصفحة

679
00:40:59,191 --> 00:41:00,275
‫قائمة أسماء؟

680
00:41:00,818 --> 00:41:01,986
‫أجل، مئتا اسم!

681
00:41:02,277 --> 00:41:04,571
‫كلهم ستتعرف إليهم

682
00:41:04,989 --> 00:41:07,533
‫سياسيون، علماء، رياضيون

683
00:41:07,658 --> 00:41:09,201
‫هؤلاء الأشخاص،
‫إنهم أحياء اليوم

684
00:41:11,036 --> 00:41:13,038
‫كُتب هذا الكتاب
‫منذ 80 عاماً

685
00:41:13,372 --> 00:41:14,415
‫أعلم!

686
00:41:15,332 --> 00:41:16,375
‫حسناً!

687
00:41:16,917 --> 00:41:18,377
‫يجب على جميع هؤلاء
‫أن يأخذوا الحقنة؟

688
00:41:19,294 --> 00:41:23,799
‫ويجب أن يتأثر المزيد من الناس بهذا
‫ويفعلوا الشيء نفسه

689
00:41:23,924 --> 00:41:26,093
‫إلى متى؟
‫إلى أن يصبح للجميع قدرات؟

690
00:41:27,511 --> 00:41:28,971
‫أو من ينجو منهم

691
00:41:29,847 --> 00:41:31,557
‫وعندها من المفترض
‫أن يظهر الربّ؟

692
00:41:39,398 --> 00:41:40,899
‫أعتقد أن عليك النظر
‫إلى الاسم الأخير

693
00:41:46,905 --> 00:41:49,908
‫"(توم بالوين)"

694
00:41:50,993 --> 00:41:52,077
‫أبي؟

695
00:41:55,497 --> 00:41:56,832
‫عليه أخذ الحقنة؟

696
00:41:57,750 --> 00:41:59,209
‫إن كنت تؤمن بالنبوءة...

697
00:42:02,755 --> 00:42:05,299
‫إن كنت تؤمن بالملاذ على الأرض
‫يقودها (جوردان كوليير)...

698
00:42:09,845 --> 00:42:10,888
‫عندها أجل!

699
00:42:12,723 --> 00:42:14,308
‫يجب أن يُحقن والدك بالـ"بروميسين"

