﻿1
00:00:58,142 --> 00:01:00,936
‫أنت قتلت أشخاصاً!
‫وهذا ليس ما تحدثنا عنه عندما قابلتني

2
00:01:01,312 --> 00:01:03,230
‫نحن في حرب، وستكلفنا المال

3
00:01:05,566 --> 00:01:06,609
‫لقد خنتنا!

4
00:01:06,734 --> 00:01:10,613
‫لقد خيّبت أملي كثيراً يا (شون)،
‫وأخشى أنني لا أستطيع أن أسامحك

5
00:01:10,946 --> 00:01:16,118
‫"(ديانا سكوريس) إن تبنّيك
‫لـ(مايا راتليدج) كامل وقانوني وملزم"

6
00:01:16,410 --> 00:01:19,497
‫سيدة (سكوريس)، اسمي
‫(سارة)، أنا أخت (مايا)

7
00:01:19,622 --> 00:01:22,917
‫هل ترين المستقبل بوضوح أكبر
‫منذ توقفك عن أخذ العقار المثبط؟

8
00:01:23,084 --> 00:01:24,752
‫- من أنت؟
‫- أنا (ليندزي)

9
00:01:25,503 --> 00:01:28,047
‫أنا جزء من مجموعتها، جميعنا كذلك

10
00:01:28,798 --> 00:01:30,174
‫(تايلر)! (دانكن)!

11
00:01:30,883 --> 00:01:33,552
‫كنتِ هنا منذ دخولك
‫عبر الباب الأمامي لمنزلي

12
00:01:34,178 --> 00:01:37,765
‫أنت في المستقبل وعلينا إحضارك
‫إلى هنا يا (مايا)، أنت وأصدقاؤك

13
00:01:37,890 --> 00:01:41,644
‫قبل أن نعيدك إلى زمنك الجديد،
‫سنجعلك تنسين أمك

14
00:01:41,894 --> 00:01:44,522
‫- أرجوك لا تفعلي!
‫- سينسونك هُم أيضاً

15
00:01:55,991 --> 00:01:59,703
‫- مرحباً!
‫- (ماركو)، إنها جميلة!

16
00:02:00,371 --> 00:02:01,997
‫كيف عرفت أنني أحب شقائق النعمان؟

17
00:02:02,873 --> 00:02:07,169
‫أتذكرين ذلك المطعم الإيطالي السيئ؟
‫سألتك عن زهرتك المفضلة وقلت...

18
00:02:07,294 --> 00:02:10,714
‫"شقائق النعمان"، لا يستمع
‫معظم الشباب إلى حديث الطاولة

19
00:02:10,840 --> 00:02:14,635
‫أنت لم تسمعني فقط، بل تذكرت
‫أتعلم كم ستكون محظوظاً الليلة؟

20
00:02:15,052 --> 00:02:16,720
‫إذاً، لقد نجحت خطتي

21
00:02:21,225 --> 00:02:23,561
‫- ظننت أننا سنكون بمفردنا
‫- نحن بمفردنا

22
00:02:25,020 --> 00:02:26,230
‫إذاً لمن الطبق الثالث؟

23
00:02:30,484 --> 00:02:31,569
‫لا أعلم بمَ كنت أفكر!

24
00:02:48,961 --> 00:02:51,046
‫- هل تستمتعين بوقتك؟
‫- بالطبع أستمتع بوقتي

25
00:02:51,464 --> 00:02:54,091
‫- واثقة أنك لا تريدين القيادة؟
‫- إنه خيالك

26
00:02:54,467 --> 00:02:55,968
‫حسناً يا عزيزتي، تمسكي

27
00:03:06,770 --> 00:03:07,813
‫حاذر!

28
00:03:14,612 --> 00:03:16,530
‫- هل أنت بخير؟
‫- أعتقد ذلك

29
00:03:19,200 --> 00:03:20,993
‫- رأيتها أيضاً، أليس كذلك؟
‫- بالطبع، رأيتها

30
00:03:21,118 --> 00:03:24,163
‫- لمَ قد تقف فتاة في منتصف الطريق؟
‫- ليست لدي فكرة

31
00:03:24,497 --> 00:03:26,540
‫قيادة ممتعة في البلدة
‫هذا ما اتفقنا عليه، أليس كذلك؟

32
00:03:26,665 --> 00:03:28,167
‫سيارة رائعة وطريق مهجور!

33
00:03:29,126 --> 00:03:31,462
‫صدم فتاة بسرعة تفوق 128 كلم؟
‫كيف حدث هذا بحقي؟

34
00:03:32,129 --> 00:03:33,172
‫ماذا حدث لها؟

35
00:03:35,341 --> 00:03:36,383
‫(توماس)!

36
00:03:39,386 --> 00:03:41,514
‫أنتِ! أنتِ!

37
00:03:46,644 --> 00:03:47,686
‫هل أنت بخير؟

38
00:03:55,903 --> 00:03:59,073
‫- مَن كانت؟
‫- لا أعلم

39
00:04:04,495 --> 00:04:07,706
‫"ذا 4400"

40
00:05:02,928 --> 00:05:04,013
‫كم مرة فعلنا هذا، (ألانا)؟

41
00:05:04,138 --> 00:05:06,223
‫دخول أحد العوالم الخيالية
‫التي تختلقينها؟

42
00:05:06,348 --> 00:05:08,267
‫- 12 مرة؟ 24 مرة؟
‫- على الأقل

43
00:05:08,684 --> 00:05:11,145
‫تبدو جميع هذه العوالم حقيقية دوماً
‫باستثناء هذه المرة

44
00:05:11,270 --> 00:05:13,188
‫ظهرت فتاة دون وجه من العدم

45
00:05:14,607 --> 00:05:15,649
‫بدا وكأننا في كابوس

46
00:05:15,774 --> 00:05:18,277
‫لكن شيئاً كهذا
‫كان حدوثه محتوم عاجلاً أم آجلاً

47
00:05:18,944 --> 00:05:20,904
‫أنشئ هذه العوالم بمعزل عن ذكرياتنا

48
00:05:21,488 --> 00:05:23,741
‫أظنني أنشأت هذه المرة
‫شيئاً غير مكتمل

49
00:05:24,325 --> 00:05:27,286
‫جزءاً من شيء ما،
‫نوعاً من الاضطراب العقلي

50
00:05:27,411 --> 00:05:29,538
‫حسناً، لكن هذه الفتاة
‫أهي جزء من ذاكرتي أم من ذاكرتك؟

51
00:05:29,663 --> 00:05:32,374
‫ذاكرتك أو ذاكرتي أو كلانا،
‫لا يوجد طريقة لمعرفة ذلك

52
00:05:32,499 --> 00:05:36,003
‫قد يكون أحدنا رأى صورتها
‫في كتاب أو في الشارع

53
00:05:36,545 --> 00:05:39,590
‫- أجل، لكننا لا نتذكر وجهها
‫- قد تكون مجرد لمحة

54
00:05:40,507 --> 00:05:44,720
‫أجل، هذه اللمحة أفسدت ليلتنا

55
00:05:46,889 --> 00:05:48,932
‫أعدكا أننا سنكون بحال أفضل
‫مساء الغد

56
00:05:49,516 --> 00:05:51,977
‫سنذهب إلى أي مكان تريد
‫أو نريد الذهاب إليه

57
00:05:52,561 --> 00:05:53,812
‫وسنفعل أي شيء نريد فعله

58
00:05:54,730 --> 00:05:57,650
‫بمناسبة عيد ميلاده الـ 12، أخذت
‫(كايل) للصيد في نهر (دوسواليبس)

59
00:05:59,068 --> 00:06:01,862
‫- فكرت في أن نذهب ثلاثتنا
‫- هذا يبدو رائعاً

60
00:06:03,155 --> 00:06:04,990
‫ربما سنتمكن هذه المرة
‫من صيد السمك فعلاً

61
00:06:06,742 --> 00:06:07,785
‫حسناً!

62
00:07:18,897 --> 00:07:19,940
‫أين شريكتك؟

63
00:07:22,568 --> 00:07:23,610
‫متأخرة

64
00:07:23,735 --> 00:07:26,780
‫واحد من الـ4400، (كريستوفر دوباف)
‫هوجم خارج منزله الليلة الماضية

65
00:07:27,239 --> 00:07:28,448
‫أريد أن أعرف
‫ما إذا كانت هذه جريمة كراهية

66
00:07:28,699 --> 00:07:30,367
‫ينص الملف إنه محام
‫في "تيلر أند داتش"

67
00:07:30,784 --> 00:07:32,536
‫وهي شركة دمج واستحواذ كبرى

68
00:07:32,995 --> 00:07:34,580
‫كانوا يتصدّرون
‫جميع الصحف المالية هذا العام

69
00:07:34,705 --> 00:07:36,415
‫مما يجعله قضية مهمة
‫من المفقودين الـ4400

70
00:07:37,166 --> 00:07:39,084
‫وهدفاً سهلاً لأحد ما
‫يريد إيصال رسالة معينة

71
00:07:39,209 --> 00:07:42,171
‫هذا يجعله متواطئاً في الاستحواذ
‫وتجريد مئات العمال من وظائفهم

72
00:07:42,671 --> 00:07:45,591
‫كونه من الـ4400 ليس المحفّز الوحيد
‫لجعله هدفاً لأحدهم

73
00:07:45,716 --> 00:07:48,010
‫تحدث إليه، واعلم إن كان
‫بإمكانه كتابة قائمة أسماء

74
00:07:48,844 --> 00:07:52,055
‫- أيحتاج المنبه إلى بطاريات جديدة؟
‫- لا، إنه صباح سيئ

75
00:07:55,058 --> 00:07:59,563
‫- هل تفتحين كشكاً لبيع الصحف؟
‫- لا إنه مجرد مشروع أعمل عليه

76
00:08:00,272 --> 00:08:01,315
‫إذاً، ماذا لدينا؟

77
00:08:02,900 --> 00:08:04,401
‫يمكنك دعوتها بجريمة كراهية

78
00:08:04,526 --> 00:08:05,569
‫"(كريستوفر دوبوف)،
‫اختفى في 29 يونيو 1999"

79
00:08:05,694 --> 00:08:07,362
‫ابني (مايكل) يكرهني بالتأكيد

80
00:08:07,946 --> 00:08:12,034
‫- هل فعل ابنك هذا بك، سيد (دوباف)؟
‫- أنا ووالدته انفصلنا وهو يلومني

81
00:08:12,576 --> 00:08:15,579
‫أنا من عرّفها إلى (بوب)
‫زوجها الجديد

82
00:08:16,079 --> 00:08:18,332
‫علمت أنهما ينتميان لبعضهما،
‫كنت أستطيع الإحساس بذلك

83
00:08:18,457 --> 00:08:20,542
‫- لست واثقاً من أنني أفهمك
‫- إنها قدرتي

84
00:08:20,667 --> 00:08:23,003
‫لقد ظهرت عندما توقفت
‫عن تعاطي عقار البرومايسين

85
00:08:23,337 --> 00:08:24,922
‫لدي القدرة على الإحساس بالفرمونات

86
00:08:25,380 --> 00:08:27,758
‫تعني أشياء يفرزها الناس
‫لجذب آخرين؟

87
00:08:27,883 --> 00:08:32,012
‫غريب، أليس كذلك؟ لم تكن الأمور
‫جيدة بيني وبين زوجتي لفترة

88
00:08:32,512 --> 00:08:34,890
‫ثم قابلت (بوب)،
‫إنه طبيب أسناني الجديد

89
00:08:35,182 --> 00:08:39,353
‫كان هناك شيئاً مألوفاً فيه،
‫ثم أدركت سبب ذلك

90
00:08:39,478 --> 00:08:44,358
‫كانت رائحته تشبه (كارولين)،
‫لذا رتّبت لها موعداً معه

91
00:08:44,733 --> 00:08:47,152
‫كان عليّ أن أعرف
‫ما إذا كانا ينتميان لبعضهما أم لا

92
00:08:47,361 --> 00:08:48,487
‫دعني أخمّن
‫الحب من النظرة الأولى

93
00:08:49,196 --> 00:08:50,948
‫نظرة، رائحة أو أياً كان

94
00:08:51,073 --> 00:08:52,950
‫تبدو أنت وابنك سعيدين جداً معاً

95
00:08:55,035 --> 00:08:56,578
‫التقطت هذه الصور
‫عندما كان عمر (مايكل) 10 سنوات

96
00:08:58,080 --> 00:09:02,960
‫10 سنوات؟ إنه عمر جميل

97
00:09:04,002 --> 00:09:05,379
‫سيد (دوباف)...

98
00:09:06,380 --> 00:09:10,175
‫هل تريدنا أن نتحدث مع (مايكل)
‫ونشرح له أن الاعتداء جريمة خطرة؟

99
00:09:10,509 --> 00:09:11,677
‫لا، انسَ الأمر

100
00:09:11,969 --> 00:09:13,637
‫أعتذر عن اتصال سكرتيرتي بك

101
00:09:14,638 --> 00:09:17,474
‫إضافة إلى أنني أعرف طريقة
‫لجعله يغفر لي

102
00:09:17,599 --> 00:09:23,272
‫هناك مقهى جديد عند الزاوية،
‫وإحدى النادلات رائحتها تشبه رائحته

103
00:09:24,940 --> 00:09:27,067
‫- لنأمل ألا تكون متزوجة
‫- آمل ذلك

104
00:09:32,739 --> 00:09:35,242
‫أراهن لو أن هذا الرجل ترك عمله
‫وافتتح مركز خدمات مواعدة

105
00:09:35,367 --> 00:09:36,785
‫فسيجمع ثروة

106
00:09:37,911 --> 00:09:41,331
‫وكيف أن تحوّل محام إلى رجل حب
‫قد يساعد في إنقاذ المستقبل

107
00:09:42,708 --> 00:09:45,294
‫عزيزتي، ما الذي يحدث؟

108
00:09:49,256 --> 00:09:50,299
‫هل أنت بخير؟

109
00:09:50,424 --> 00:09:52,426
‫اختفى (دوباف) قرابة الـ5 سنوات،
‫صحيح؟

110
00:09:53,969 --> 00:09:58,765
‫- أراهن أن ابنه افتقده جداً
‫- على الأرجح

111
00:09:59,850 --> 00:10:01,643
‫كل شخص من الـ4400
‫ترك شخصاً عزيزاً عليه خلفه

112
00:10:02,477 --> 00:10:03,729
‫هل أنت متأكدة
‫أنه لا يوجد شيء آخر؟

113
00:10:05,731 --> 00:10:09,443
‫لا، أنا بخير، سأتجاوز الأمر

114
00:10:12,070 --> 00:10:13,113
‫حسناً!

115
00:10:19,411 --> 00:10:23,665
‫جسدياً، أنت و(إيزابيل)؟

116
00:10:25,751 --> 00:10:26,877
‫هل ستفسر الأمر؟

117
00:10:31,006 --> 00:10:33,925
‫سألتك ما الذي يجري بينك
‫وبين ابنتي بالضبط؟

118
00:10:34,051 --> 00:10:35,886
‫لم نخطط أن نفعل هذا دون علمك

119
00:10:36,011 --> 00:10:39,348
‫في الواقع، لم نخطط له على الإطلاق،
‫لقد حدث مصادفة

120
00:10:39,473 --> 00:10:41,558
‫الصداقة! تذكر أننا تحدثنا عن ذلك؟

121
00:10:41,683 --> 00:10:43,352
‫هذا أبعد مدى
‫كان يجب أن يبلغه الأمر

122
00:10:43,477 --> 00:10:45,228
‫لا أعلم ماذا أقول، أنا آسف

123
00:10:45,354 --> 00:10:47,898
‫أنا آسف أيضاً،
‫آسف على ثقتي فيك!

124
00:10:48,231 --> 00:10:50,650
‫- (إيزابيل) مجرد طفلة!
‫- لا يا (ريتشارد)، ليست طفلة

125
00:10:50,776 --> 00:10:52,778
‫إنها غير ناضجة عاطفياً
‫وأنت استغليت ذلك

126
00:10:52,903 --> 00:10:55,530
‫أهذا ما تظنه؟ إنك تعرفني
‫أفضل من ذلك، هذا ليس عدلاً

127
00:10:55,655 --> 00:10:58,533
‫أعرف أن حكمك قذر
‫وستبقى بعيداً عن ابنتي

128
00:10:59,618 --> 00:11:03,663
‫- لن أقطع هذا الوعد لك
‫- لا أمنحك حق الاختيار، أتفهمني؟

129
00:11:05,374 --> 00:11:08,502
‫هذا الشيء الذي بينكما انتهى

130
00:11:10,837 --> 00:11:15,050
‫- لا أذكر أنني قلت تفضل!
‫- ظننتكما تحتاجان إلى حكم

131
00:11:15,884 --> 00:11:17,969
‫هل لي أن أنصحكما أيها السيدان
‫أن تعودا إلى مكانيكما الطبيعيين؟

132
00:11:18,095 --> 00:11:19,971
‫هذه محادثة خاصة يا (ماثيو)

133
00:11:20,097 --> 00:11:22,974
‫ربما بدأت كذلك،
‫لكنني أؤكد لك أنها أصبحت عامة

134
00:11:23,100 --> 00:11:26,895
‫كان بإمكاني سماعكما من الردهة،
‫وللعلم أنا متفق مع (ريتشارد)

135
00:11:27,020 --> 00:11:31,525
‫- علاقتك مع (إيزابيل) غير حكيمة
‫- ظننت أن الحكام لا ينحازون؟

136
00:11:31,650 --> 00:11:34,361
‫لو كنت مكانك يا (شون)
‫لاستغليت هذه الفرصة وخرجت بكرامتي

137
00:11:34,945 --> 00:11:39,616
‫فكّر في ما قلته يا (شون)،
‫أتوقع منك أن تفعل الصواب

138
00:11:54,256 --> 00:11:55,298
‫ماذا أعددت على الغداء؟

139
00:11:56,883 --> 00:11:59,636
‫شرائح لحم مع التين،
‫لحم دجاج مع إكليل الجبل

140
00:12:00,137 --> 00:12:01,513
‫طحين قمح مع خضار وتوت

141
00:12:03,348 --> 00:12:04,724
‫حين كنا نذهب أنا و(كايل) للصيد

142
00:12:04,850 --> 00:12:07,853
‫كنا نأخذ شطائر الفول السوداني
‫والجيلي ونظن بأننا نعيش كالملوك

143
00:12:07,978 --> 00:12:11,398
‫حسناً، أود الاعتقاد أن الواقع
‫الذي أبتكره ذو نكهة ألذ من ذلك

144
00:12:11,940 --> 00:12:13,984
‫جيد، علينا أن نذهب

145
00:12:14,359 --> 00:12:17,237
‫(كايل)، هيا يا عزيزي!

146
00:12:18,321 --> 00:12:19,364
‫هيا يا (كايل)، لنذهب!

147
00:12:20,824 --> 00:12:21,867
‫هيا!

148
00:12:28,248 --> 00:12:31,209
‫هذه أنت، الفتاة
‫التي كانت على الطريق

149
00:12:31,918 --> 00:12:36,673
‫- نعم، أنت تذكر، (مايا)
‫- (مايا)!

150
00:12:38,508 --> 00:12:42,512
‫- هل تقابلنا من قبل؟
‫- لا تكن سخيفاً

151
00:12:43,472 --> 00:12:49,436
‫- لا، أنا آسف، أنا لا أتذكرك
‫- بالتأكيد تتذكر، فكر أكثر

152
00:12:52,355 --> 00:12:55,984
‫لهذا السبب تستمرين بالظهور؟
‫لأنك تريدينني أن أتذكرك؟

153
00:12:56,401 --> 00:12:58,236
‫أنا هنا لأنك أحضرتني إلى هنا

154
00:13:02,532 --> 00:13:05,243
‫لا بد من وجود سبب
‫لاستمرار هذه الفتاة بالظهور

155
00:13:06,495 --> 00:13:09,080
‫ألم يكن هناك شيء مألوف فيها؟
‫لا شيء على الإطلاق؟

156
00:13:10,165 --> 00:13:14,044
‫لا، لكنها تتصرف
‫وكأننا نعرف بعضنا

157
00:13:14,211 --> 00:13:18,673
‫وإن كانت محقة، إن أحضرتها إلى هنا
‫فلا بد أنني أعرفها من مكان ما

158
00:13:26,056 --> 00:13:28,892
‫(توم)، ألا ينبغي أن تكون في العمل؟

159
00:13:29,434 --> 00:13:30,810
‫قالت (جارفيس) إنك مريضة

160
00:13:32,020 --> 00:13:34,773
‫يحق لي ذلك،
‫شكراً لك لاطمئنانك علي

161
00:13:35,440 --> 00:13:37,025
‫بحقك (ديانا)، تحدثي إلي،
‫هلا فعلت؟

162
00:13:39,861 --> 00:13:40,904
‫ما كل هذا؟

163
00:13:43,365 --> 00:13:46,034
‫هذا مشروع أعمل عليه،
‫أخبرتك عنه

164
00:13:47,661 --> 00:13:49,913
‫- من يفترض أن تكون هذه؟
‫- أتمنى لو أنني أعرف

165
00:13:50,205 --> 00:13:54,668
‫قد يبدو غريباً لكني قضيت
‫مساء الأمس أقص صور فتيات

166
00:13:54,793 --> 00:13:56,545
‫ولا واحدة منهنّ
‫بدت الفتاة المطلوبة

167
00:13:56,670 --> 00:13:58,338
‫أعتقد أنني أكاد أجنّ

168
00:13:58,755 --> 00:14:02,300
‫كلانا كذلك إذاً، أتذكرين تلك العطل
‫الخيالية التي أمضيتها مع (ألانا)؟

169
00:14:02,842 --> 00:14:06,179
‫تستمر هذه الفتاة بالظهور فيها
‫هذه الفتاة الصغيرة الشقراء، وتقول...

170
00:14:06,846 --> 00:14:09,558
‫- إن اسمها (مايا)
‫- (مايا)!

171
00:14:11,309 --> 00:14:13,144
‫- يا للهول يا (توم)
‫- ماذا؟

172
00:14:14,145 --> 00:14:16,189
‫يجب أن تأتي معي
‫أريد أن أريك شيئاً

173
00:14:32,038 --> 00:14:35,125
‫من هي يا (توم)؟ من هي (مايا)؟

174
00:14:36,293 --> 00:14:37,544
‫لا أعلم!

175
00:14:43,174 --> 00:14:46,595
‫تفقدتها سلفاً، لم يُذكر اسم
‫(مايا) في أي من ملفات قضايانا

176
00:14:46,720 --> 00:14:48,930
‫حسناً، ربما قابلناها معاً
‫في مكان ما آخر؟

177
00:14:50,015 --> 00:14:51,474
‫ربما في إحدى حفلات شواء (غارتي)؟

178
00:14:51,600 --> 00:14:52,809
‫لا، هذا لا يبدو منطقياً

179
00:14:52,934 --> 00:14:55,186
‫لم أقابل هذه الفتاة مرة فقط
‫في حفلة شواء

180
00:14:55,312 --> 00:14:56,521
‫أنا أعرفها بشكل أفضل من ذلك

181
00:14:56,730 --> 00:15:00,567
‫- حسناً، اهدئي
‫- هناك سبب لملاحقة هذه الفتاة لنا

182
00:15:00,692 --> 00:15:02,986
‫إنها في مكان ما
‫وتريد منا إيجادها

183
00:15:03,111 --> 00:15:05,238
‫حسناً، المكان الوحيد
‫الذي أعلم أنها موجودة فيه

184
00:15:05,363 --> 00:15:07,699
‫هو أحد تلك العوالم الخيالية
‫التي اختلقناها أنا و(ألانا)

185
00:15:08,825 --> 00:15:13,163
‫إذاً أريد من (ألانا) أن تأخذني هناك،
‫أريد مقابلة هذه الفتاة والتحدث إليها

186
00:15:13,455 --> 00:15:17,876
‫لكنك لن تتحدثي إليها فعلاً (ديانا)،
‫ستتحدثين لما يتذكره عقلك الباطن عنها

187
00:15:18,501 --> 00:15:21,087
‫قد يكون هذا كافياً لي
‫لأعرف من تكون

188
00:15:43,568 --> 00:15:47,364
‫- كيف يبدو عزفي؟
‫- وكأنك تعزفين منذ سنوات

189
00:15:47,822 --> 00:15:50,659
‫- لم أفعل، هذه أول مرة لي
‫- تصوّرت ذلك نوعاً ما

190
00:15:53,286 --> 00:15:56,331
‫- أيمكنني التحدث معك (إيزابيل)؟
‫- تفضل بالجلوس

191
00:16:07,217 --> 00:16:09,010
‫تعلمين أنني فخور بك
‫أليس كذلك يا (إيزابيل)؟

192
00:16:09,803 --> 00:16:11,805
‫هذا بشأن مُلاطفتنا لبعضنا
‫أنا و(شون)، أليس كذلك؟

193
00:16:13,014 --> 00:16:15,642
‫أجل، هذا جزء من الموضوع
‫لكنه مجرد جزء واحد منه

194
00:16:16,476 --> 00:16:17,852
‫حالياً كل شيء جديد بالنسبة إليك

195
00:16:18,561 --> 00:16:22,357
‫أنت تتعلمين الكثير وبسرعة
‫وكيف تكونين ابنتي!

196
00:16:24,567 --> 00:16:26,194
‫- صديقة
‫- حبيبة؟

197
00:16:27,487 --> 00:16:29,364
‫هذا الجزء ربما تتعلمينه
‫أسرع من اللازم

198
00:16:29,489 --> 00:16:33,618
‫- أنت لا تريد أن تتأذى مشاعري
‫- آمل أن تتمهّلي أنت و(شون)

199
00:16:33,743 --> 00:16:35,662
‫- نتوقف مُلاطفة بعضنا؟
‫- في الوقت الحالي

200
00:16:35,787 --> 00:16:37,247
‫ليس هناك سبب للتوقف

201
00:16:38,832 --> 00:16:43,878
‫يهتم (شون) لأمري وأنا أهتم لأمره،
‫والمُلاطفة شيء رائع

202
00:16:45,547 --> 00:16:47,799
‫إنها تجعل كلينا سعيداً
‫يجب أن تسعد لأجلنا أيضاً

203
00:16:48,341 --> 00:16:50,176
‫ربما يجب ذلك،
‫لكنني لست كذلك

204
00:16:50,552 --> 00:16:51,761
‫أعتقد أن هذا طبيعي

205
00:16:52,429 --> 00:16:53,805
‫لكن كل شيء سيكون على ما يرام

206
00:16:53,930 --> 00:16:57,434
‫لن يفعل (شون) أي شيء لأذيتي،
‫إنه أذكى من ذلك بكثير

207
00:17:01,229 --> 00:17:03,440
‫كما ترى، لا يوجد شيء لتقلق بشأنه

208
00:17:07,402 --> 00:17:09,612
‫أتساءل إن كان لدى أحدهم
‫في المركز آلة تشيلو؟

209
00:17:18,204 --> 00:17:20,999
‫- إذاً، ماذا علي أن أفعل؟
‫- حسناً، أهم شيء أن تسترخي

210
00:17:22,459 --> 00:17:26,045
‫حسناً، أنا عادة أغلق عيني
‫وأعد تنازلياً من الـ10

211
00:17:26,171 --> 00:17:27,589
‫قبل أن أصل إلى الصفر
‫نكون في مكان آخر

212
00:17:27,797 --> 00:17:29,674
‫هل لديك فكرة عن المكان الذي
‫يجب أن تأخذه إليك (ألانا)؟

213
00:17:30,425 --> 00:17:32,635
‫عادة ما نختار مكاناً معيناً

214
00:17:32,761 --> 00:17:34,471
‫حسناً، إلى أي مكان
‫توجد فيه (مايا)

215
00:17:35,221 --> 00:17:37,056
‫فأنتِ يمكنك أخذي إليها، صحيح؟

216
00:17:37,182 --> 00:17:40,351
‫إنها تظهر في أي مكان نذهب إليه
‫لذا الأمر عائد إليك حقاً

217
00:17:40,477 --> 00:17:42,687
‫حسناً، لنبقِ الأمر بسيطاً
‫ماذا عن شقتي؟

218
00:17:43,104 --> 00:17:45,523
‫حسناً، دعينا نبدأ

219
00:18:01,664 --> 00:18:04,834
‫(ألانا)، هذه ليست شقتي

220
00:18:05,710 --> 00:18:08,338
‫أعلم، لست متأكدة
‫مما حصل للتو

221
00:18:12,050 --> 00:18:13,468
‫هل انتهيت من التحدث
‫مع صديقتك؟

222
00:18:14,385 --> 00:18:16,387
‫- أنت (مايا)؟
‫- توقفي عن العبث

223
00:18:16,805 --> 00:18:18,890
‫هيا، إنه ينتظرنا

224
00:18:21,142 --> 00:18:22,769
‫"القاضي (إتش بيدرمان)"

225
00:18:27,106 --> 00:18:29,984
‫تفضلي يا سيدة (سكوريس)،
‫جميع الوثائق جاهزة

226
00:18:30,193 --> 00:18:33,905
‫إذا جلست ووقّعت عليها
‫يمكننا الانتهاء من الأمر

227
00:18:37,784 --> 00:18:40,537
‫"موافقة على التبني من قبل الوصي"

228
00:18:43,540 --> 00:18:46,376
‫ما زلت تريدين فعل هذا
‫أليس كذلك؟

229
00:19:01,724 --> 00:19:07,438
‫(ديانا سكوريس)، إن تبنّيك
‫لـ(مايا راتليدج) كامل وقانوني وملزم

230
00:19:07,856 --> 00:19:10,733
‫بشهادتي أنا (هنري بيدرمان)

231
00:19:11,442 --> 00:19:13,862
‫من الدائرة العاشرة
‫للمحكمة العائلية في (سياتل)

232
00:19:14,863 --> 00:19:16,531
‫كما تعلمين، بعض الناس
‫يجب أن يبحثوا كثيراً

233
00:19:16,656 --> 00:19:18,658
‫لإيجاد الأشخاص
‫الذين نسميهم العائلة

234
00:19:19,576 --> 00:19:22,120
‫يجب عليكما أن تنظرا بعمق
‫عبر الزمن

235
00:19:23,204 --> 00:19:25,206
‫(ديانا)، دعيني أقدمك
‫لابنتك (مايا)

236
00:19:25,498 --> 00:19:26,958
‫رحّبي بأمك يا (مايا)

237
00:19:48,938 --> 00:19:51,024
‫يا للروعة يا (مايا)!

238
00:19:52,567 --> 00:19:54,068
‫يا للروعة!

239
00:20:02,869 --> 00:20:05,496
‫- ماذا حدث يا (ديانا)؟
‫- لقد تم خطفها يا (توم)

240
00:20:05,955 --> 00:20:09,751
‫أخذتها امرأة ادّعت أنها أختها
‫لقد أخذت (مايا)!

241
00:20:09,876 --> 00:20:13,171
‫و(تايلر داونينغ) و(ليندزي هاموند)
‫وبقية أطفال الـ4400

242
00:20:13,296 --> 00:20:16,424
‫- هل تتذكر أياً من هذا؟
‫- لا، لا أتذكر

243
00:20:16,549 --> 00:20:20,261
‫إذاً هذه المرأة أخذت هؤلاء الأطفال
‫وجعلت الجميع ينسى وجودهم

244
00:20:20,386 --> 00:20:21,429
‫أجل، لكنهم كانوا موجودين

245
00:20:21,554 --> 00:20:23,765
‫اختفت (مايا راتليدج)
‫من (كريسينت، كاليفورنيا)

246
00:20:23,890 --> 00:20:25,350
‫في 3 مارس 1946

247
00:20:25,475 --> 00:20:28,978
‫إذاً ما تقولينه هو إنها خُطفت
‫ثم عادت مع الـ4400 المفقودين

248
00:20:29,103 --> 00:20:32,774
‫- ولا يتذكر أحد منا ذلك سواك
‫- وكأنهم مسحوا جميع ذكرياتنا

249
00:20:32,982 --> 00:20:35,777
‫- لكن لماذا؟
‫- لأنهم لم يريدونا أن نبحث عنهم

250
00:20:35,902 --> 00:20:39,530
‫اختُطف الـ4400 فرد
‫وأعيدوا لتغيير المستقبل بطريقة ما

251
00:20:39,948 --> 00:20:42,617
‫وربما أخذت (مايا) والآخرون
‫ليتمكنوا من تغييره مرة أخرى

252
00:20:42,742 --> 00:20:47,372
‫لا أعرف ولا أهتم، كل ما أعرفه
‫أنها كانت معي هنا منذ 4 أيام

253
00:20:47,538 --> 00:20:51,501
‫وأريدك أن تصدق أن لدي ابنة
‫اسمها (مايا) وأنها أخذت مني

254
00:20:51,626 --> 00:20:55,171
‫أنا لا أتذكر (مايا) ولا مسألة
‫الاختطاف ولا أي شيء من هذا

255
00:20:55,380 --> 00:20:57,966
‫وفكرة أن ذاكرتي مُسحت
‫تثير هلعي

256
00:20:58,383 --> 00:21:00,635
‫لكن بعد كل ما مررنا فيه
‫مع الـ4400...

257
00:21:01,260 --> 00:21:03,888
‫أجل يا (ديانا)، أنا أصدقك

258
00:21:18,528 --> 00:21:19,821
‫- مرحباً
‫- "(ريتشارد تايلر)؟"

259
00:21:20,446 --> 00:21:22,740
‫- أجل، من المتصل؟
‫- "اسمي (دانيال أرماند)"

260
00:21:22,991 --> 00:21:25,076
‫- "أتعرف من أكون؟"
‫- من مجموعة "نوفا"؟

261
00:21:25,201 --> 00:21:26,661
‫أعتقد أن الوقت قد حان
‫لنتقابل يا (ريتشارد)

262
00:21:27,078 --> 00:21:28,371
‫لدينا الكثير لمناقشته

263
00:21:28,496 --> 00:21:30,999
‫لدي الكثير لأقوله لك أيضاً،
‫لكن لا أعتقد أنك ستريد سماعه

264
00:21:31,124 --> 00:21:35,128
‫حسناً، كما ترى هذه هي المشكلة
‫يجب أن نكون حلفاء وليس أعداء

265
00:21:35,253 --> 00:21:40,174
‫لدى مجموعتي ومنظمتك نفس الأهداف،
‫نحن ندافع عن حقوق الـ4400

266
00:21:40,383 --> 00:21:42,802
‫لكنكم تدافعون عنها
‫من خلال القتل والترهيب

267
00:21:43,136 --> 00:21:46,806
‫نحن نفتقر للقوة والعدد (ريتشارد)،
‫لذا نستخدم الأدوات المتوافرة لدينا

268
00:21:47,223 --> 00:21:49,142
‫هل اتصلت بي لهذا الغرض؟
‫لنتجادل؟

269
00:21:49,267 --> 00:21:52,145
‫اتصلت بك لعقد هدنة،
‫ولنتحدث عن (شون فيريل)

270
00:21:53,146 --> 00:21:54,188
‫هل ستطلق تهديدات إضافية له؟

271
00:21:54,313 --> 00:21:56,566
‫لا، لكن علينا أن نناقش
‫مستقبله يا (ريتشارد)

272
00:21:56,983 --> 00:21:59,318
‫"لأننا إذا لم نتوصل
‫أنا وأنت إلى اتفاق ما..."

273
00:22:00,194 --> 00:22:01,612
‫لست واثقاً أنه سيحظى بواحد

274
00:22:08,870 --> 00:22:11,789
‫طلب مني مقابلته عند زاوية "بايك
‫أند غورش" الخميس الساعة الـ4:00

275
00:22:12,248 --> 00:22:15,084
‫- وبعد ذلك؟
‫- ستكون هناك سيارة تنتظرني

276
00:22:15,877 --> 00:22:17,879
‫لتأخذني إلى مكان ما
‫لرؤية (أرماند) وجهاً لوجه

277
00:22:18,004 --> 00:22:20,506
‫يبدو لي أن مجموعة "نوفا"
‫كانت تقرأ كثيراً لـ(جون لي كاري)

278
00:22:21,382 --> 00:22:23,509
‫- وماذا قلت؟
‫- أخبرته أنني سأفكر في الأمر

279
00:22:23,760 --> 00:22:27,847
‫- بماذا ستفكّر؟ أنت لن تذهب!
‫- دعنا لا نتسرع بالحكم

280
00:22:27,972 --> 00:22:29,599
‫تعاملت مع هذا الرجل من قبل
‫أتذكر؟

281
00:22:29,891 --> 00:22:31,851
‫يريد شيئاً واحداً
‫وأنت تعلم أنه المال

282
00:22:32,101 --> 00:22:35,605
‫وربما أسماء وعناوين
‫الـ4400 الموجودة لدينا

283
00:22:35,938 --> 00:22:39,275
‫لو كان لديهم قدرة يمكنه استخدامها،
‫فسوف يستغلها وسيموت الناس

284
00:22:39,400 --> 00:22:41,277
‫هناك أشخاص ماتوا بالفعل،
‫ربما أستطيع إيقافه

285
00:22:41,402 --> 00:22:44,655
‫- ماذا؟ هل ستجعله يدرك أخطاءه؟
‫- لا، لكن ربما أمنعه من قتلك

286
00:22:45,073 --> 00:22:46,991
‫كيف؟ كيف؟

287
00:22:48,701 --> 00:22:51,954
‫بتعريض هذا المكان
‫وكل شيء عملنا من أجله للخطر؟

288
00:22:52,080 --> 00:22:53,873
‫- لن أدعك تفعل ذلك
‫- كلمات نبيلة (شون)

289
00:22:53,998 --> 00:22:55,041
‫لكن دعني أذكرك...

290
00:22:55,249 --> 00:22:58,544
‫إذا أرادت مجموعة "نوفا" مهاجمتك،
‫لا أعتقد أننا نستطيع إيقافها

291
00:22:58,669 --> 00:23:01,672
‫- شكراً على الكلام المُشجع (ماثيو)!
‫- إنني واقعيّ فحسب

292
00:23:02,882 --> 00:23:05,051
‫وأنا أيضاً، إذا لم أذهب
‫سيكون هذا بمثابة إعلان للحرب

293
00:23:05,176 --> 00:23:06,844
‫ونعلم جميعنا من ستكون
‫الضحية الأولى

294
00:23:09,347 --> 00:23:11,224
‫أنت و(جوليان كولير) بنيتما
‫هذا المكان، وأنتما قلبه وروحه

295
00:23:11,766 --> 00:23:13,309
‫استمع إلي (ريتشارد)!

296
00:23:14,894 --> 00:23:17,939
‫حاولت التعامل مع هؤلاء
‫الأشخاص مسبقاً وكان ذلك كارثياً

297
00:23:19,107 --> 00:23:24,362
‫أنا أحذرك، وأطلب منك
‫ألاّ تكرر خطئي، أرجوك!

298
00:23:28,199 --> 00:23:29,408
‫(سكوريس)، لدي قائمة هنا...

299
00:23:29,534 --> 00:23:32,286
‫لكل من الـ4400 الذين عادوا
‫تلك الليلة إلى شاطئ (هايلاند)

300
00:23:32,703 --> 00:23:35,665
‫ليس هناك (مايا راتليدج)
‫و(تايلر داونينغ) و(ليندزي هاموند)

301
00:23:35,790 --> 00:23:38,334
‫شرحت لك ذلك، لقد تم محوهم!

302
00:23:38,668 --> 00:23:43,256
‫حاول أحدهم محو كل أثر لهم
‫من السجلات ومن ذاكرتنا

303
00:23:43,381 --> 00:23:45,716
‫تحدثنا إلى العائلات، تمت مطاردتهم
‫جميعاً خلال الأسبوع الماضي

304
00:23:45,883 --> 00:23:49,095
‫من قبل ذكريات وهمية لأطفال
‫من المفترض أنهم فُقدوا منذ سنوات

305
00:23:49,220 --> 00:23:52,265
‫حسناً، لنفترض أنني أصدّق ذلك
‫وأنا لا أصدقه، لكن لو صدّقت...

306
00:23:52,390 --> 00:23:55,059
‫نحن لا نعرف حتى إلى أين أخذوا،
‫للمستقبل؟

307
00:23:55,977 --> 00:23:57,436
‫هذا خارج نطاق سلطتنا القضائية

308
00:23:57,562 --> 00:24:01,190
‫- لقد رأيت (مايا) وتحدثت معها
‫- كلانا فعل ذلك

309
00:24:01,649 --> 00:24:05,153
‫تريدان مني تسخير الرجال والموارد
‫لأجد فتاة صغيرة

310
00:24:05,695 --> 00:24:08,489
‫ليست موجودة سوى
‫في عالم خيالي تتسليان فيه

311
00:24:08,614 --> 00:24:10,491
‫أنا آسفة، لا أستطيع فعل ذلك

312
00:24:10,616 --> 00:24:14,162
‫هل انتهيتم؟
‫لأنني أعتقد أنني وجدت أطفالكم

313
00:24:17,665 --> 00:24:21,377
‫- ها هنا، شاهدا هذا
‫- هذا هو! هذا (تايلر)!

314
00:24:21,836 --> 00:24:24,213
‫تاريخ هذه الصورة
‫هو 19 سبتمبر 1893

315
00:24:24,338 --> 00:24:28,342
‫- لقد أعادوه إلى الماضي، لماذا؟
‫- حسناً، لا يمكنني إجابتكما عن هذا

316
00:24:28,634 --> 00:24:32,722
‫لكن (تايلر داونينغ) تخرج الأول
‫على دفعته في الهندسة من جامعة (يال)

317
00:24:33,139 --> 00:24:34,557
‫علمت أنني سمعت
‫هذا الاسم من قبل

318
00:24:34,682 --> 00:24:37,643
‫سنة 1915، ساعد
‫في تطوير النفط الصناعي

319
00:24:37,977 --> 00:24:39,604
‫قدتما إلى العمل هذا الصباح
‫بفضل هذا الرجل

320
00:24:41,564 --> 00:24:45,860
‫هذه صورة (ليندزي هاموند) في 11 يونيو
‫عام 1918، في ملكية (روبرت جودارد)

321
00:24:46,235 --> 00:24:49,906
‫تعرفانه، رجل الصاروخ تبنّى
‫يتيمة اسمها (ليندزي هاموند)

322
00:24:50,031 --> 00:24:52,575
‫عاشت مع العائلة،
‫وعملت في مختبره في النهاية

323
00:24:53,201 --> 00:24:56,245
‫واخترعت المواد المركبة المستخدمة
‫في المستعمرات القمرية الأولى

324
00:24:56,704 --> 00:24:58,998
‫حسناً، ماذا عن (مايا)؟
‫هل وجدت أي صور لها؟

325
00:24:59,582 --> 00:25:05,630
‫لا، كان من الصعب تعقبها
‫لكنني وجدت شيئاً في النهاية

326
00:25:07,340 --> 00:25:10,426
‫- هذا خط (مايا)
‫- إنها من مفكرة (مايا راتليدج)

327
00:25:10,676 --> 00:25:14,055
‫تعود لتاريخ 19 أبريل
‫إلى 2 سبتمبر من عام 1847

328
00:25:14,180 --> 00:25:17,808
‫كتبتها بينما كانت على متن عربة قطار
‫متجهة إلى ولاية (أوريغون)

329
00:25:17,934 --> 00:25:20,561
‫إذاً هل عبرت جبال (روكي)
‫في عربة مغطاة؟

330
00:25:23,397 --> 00:25:29,111
‫لا، ماتت بالجدري في أكتوبر
‫عام 1847، كان عمرها 25 سنة

331
00:25:37,620 --> 00:25:39,330
‫لا! أنا آسفة يا (شون)

332
00:25:39,956 --> 00:25:42,124
‫هذا ليس قرار أبي إنه قراري،
‫وأنا لن أنفصل عنك!

333
00:25:42,250 --> 00:25:45,044
‫هذا لا علاقة له بوالدك،
‫ليس فعلياً

334
00:25:47,421 --> 00:25:50,216
‫اتخذت أنا وأنت بعض القرارات
‫وفعلنا بعض الأمور

335
00:25:50,508 --> 00:25:54,595
‫فعلنا ما أردنا فعله
‫ولا يوجد شيء يمنعنا في فعل ذلك

336
00:25:55,096 --> 00:25:58,683
‫- سنكون أكثر حرصاً، لن يعلم أبي
‫- هذا لن ينفع بعد الآن

337
00:25:59,642 --> 00:26:03,145
‫الكذب عليه، وفعل هذا دون علمه؟
‫فعلنا بما فيه الكفاية

338
00:26:03,729 --> 00:26:06,357
‫الحقيقة يا (إيزابيلا)
‫هي أنني استغليتك نوعاً ما

339
00:26:07,358 --> 00:26:09,193
‫وأنا آسف حقاً

340
00:26:10,444 --> 00:26:12,822
‫أنت لطيف جداً لاهتمامك بي

341
00:26:17,368 --> 00:26:21,789
‫لا أريد لهذه العلاقة أن تنتهي،
‫لذا لن تنتهي

342
00:26:32,758 --> 00:26:36,846
‫أريد أن أراها، أرجوك
‫هل يمكنك أخذي لرؤية ابنتي؟

343
00:26:36,971 --> 00:26:39,348
‫(ديانا)، أنت تعلمين
‫أن ما تشاهديه هو ذكريات (مايا)

344
00:26:39,473 --> 00:26:43,477
‫لا أكترث! اليوم اكتشفت
‫أن ابنتي التي أحببتها

345
00:26:43,602 --> 00:26:46,939
‫أرسلت إلى الماضي
‫وماتت منذ 150 سنة

346
00:26:47,064 --> 00:26:49,984
‫آسفة، لكنني أحتاج إلى فترة
‫لاستيعاب ذلك

347
00:26:50,526 --> 00:26:54,322
‫دعيني أفعل هذا، أرجوك!
‫أريد أن أودعها

348
00:26:54,488 --> 00:26:57,533
‫أعطني معطفك،
‫سأحضر لك القهوة

349
00:27:02,413 --> 00:27:03,456
‫جاهزة؟

350
00:27:11,088 --> 00:27:12,131
‫"أمي؟"

351
00:27:13,716 --> 00:27:15,926
‫أنا جائعة يا أمي،
‫هل يمكننا تناول الفطائر؟

352
00:27:19,472 --> 00:27:20,514
‫سأساعد في تحضيرها

353
00:27:24,560 --> 00:27:28,481
‫حسناً، أحتاج إلى البيض من الثلاجة

354
00:27:30,608 --> 00:27:32,818
‫وأحضري لي
‫الوعاء البلاستيكي الكبير

355
00:27:40,284 --> 00:27:42,411
‫يا للهول، (ألانا)، (ألانا)!

356
00:27:42,745 --> 00:27:44,872
‫أمسكت بك عزيزتي
‫أنت تنزفين، هل أنت بخير؟

357
00:27:45,206 --> 00:27:46,916
‫أعتقد ذلك

358
00:27:47,041 --> 00:27:49,543
‫(ديانا)، (ديانا)،
‫هل يمكنك سماعي؟

359
00:27:49,752 --> 00:27:53,464
‫- (ديانا)، انظري إلي، ماذا حدث؟
‫- أعتقد أنني كنت أخرجها من هناك

360
00:27:53,589 --> 00:27:55,800
‫- لماذا ليست مستيقظة؟
‫- لم أستطع الصمود

361
00:27:55,925 --> 00:27:57,676
‫وكأنها سُحبت بعيداً

362
00:27:57,885 --> 00:28:00,471
‫(توماس)، أعتقد
‫أنها ما زالت داخل عالم الحلم

363
00:28:01,013 --> 00:28:04,266
‫- كيف يمكنها أن تكون هناك دونك؟
‫- لست متأكدة

364
00:28:06,060 --> 00:28:09,105
‫عندما ننفصل أنا وأنت
‫فنحن نتخلى عن الوهم

365
00:28:09,814 --> 00:28:13,150
‫- لكنها لا تتخلى عنه
‫- إنها لا تخرج منه؟

366
00:28:13,275 --> 00:28:18,447
‫أعتقد أنها سعيدة مع ابنتها هناك،
‫وليس لديها نية في المغادرة قط

367
00:28:20,282 --> 00:28:21,325
‫هيا!

368
00:28:26,622 --> 00:28:29,750
‫في البداية، اعتقدت أنها تعاني
‫من نوع من النزيف داخل المخ

369
00:28:29,875 --> 00:28:31,836
‫لكن صورة الرنين المغناطيس
‫لم تظهر أي نزيف في الدماغ

370
00:28:32,503 --> 00:28:34,171
‫إذاً، هي لم تعاني من أي ضرر؟

371
00:28:34,880 --> 00:28:37,591
‫ليس بعد، لكن التخطيط الكهربائي
‫للدماغ كان مقلقاً جداً

372
00:28:37,800 --> 00:28:40,970
‫نشاط دماغها أعلى من الطبيعي بكثير
‫ويستمر في التسارع

373
00:28:41,220 --> 00:28:43,431
‫الأمر نفسه بالنسبة
‫لضربات قلبها وتنفسها

374
00:28:43,556 --> 00:28:46,308
‫وضغط دمها كلها في الحدود العليا

375
00:28:46,642 --> 00:28:49,770
‫- هل لديك فكرة عن سبب ذلك؟
‫- لا يمكنني الحكم الآن

376
00:28:50,020 --> 00:28:52,398
‫لكن معدل استقلابها
‫لا يمكنه الاستمرار على هذه الحال

377
00:28:52,523 --> 00:28:55,943
‫- ستصاب أعضاؤها بالفشل في النهاية
‫- ماذا، يمكن أن تموت؟

378
00:28:56,068 --> 00:28:59,822
‫إذا لم نتمكن من إبطاء معدلاتها
‫فنحن نتوقع نتيجة سيئة جداً

379
00:29:01,073 --> 00:29:06,078
‫- هل لديها عائلة؟
‫- أجل

380
00:29:06,912 --> 00:29:08,205
‫يجب أن تتصل بهم

381
00:29:12,751 --> 00:29:14,587
‫أريد أن أتحدث إليها يا (ألانا)،
‫هل تستطيعين فعل ذلك؟

382
00:29:14,920 --> 00:29:16,088
‫خذيني لأرى (ديانا)

383
00:29:24,555 --> 00:29:27,266
‫- ادفعيني قليلاً يا أمي
‫- حسناً، إنني أدفعك

384
00:29:27,558 --> 00:29:30,895
‫- إذاً ادفعيني بقوة أكبر
‫- حسناً، لكن ليس بقوة كبيرة

385
00:29:31,020 --> 00:29:32,855
‫لكن هذه هي المتعة في ذلك!

386
00:29:33,689 --> 00:29:35,024
‫لديها وجهة نظر

387
00:29:37,151 --> 00:29:38,861
‫اعتقدت أنني سأراكما

388
00:29:39,361 --> 00:29:42,448
‫أنا لم أؤذِك، أليس كذلك؟
‫شعرت بتألمك قليلاً عندما غادرت

389
00:29:42,823 --> 00:29:45,451
‫- لا، أنا بخير
‫- أنت، في المقابل، لست بخير

390
00:29:45,576 --> 00:29:47,661
‫حسناً، أنت مخطئ
‫لأنني أشعر براحة كبيرة!

391
00:29:47,786 --> 00:29:49,205
‫أنت في العناية المركزة، (ديانا)

392
00:29:49,538 --> 00:29:51,373
‫توقعت أن ينتهي الأمر بي هناك

393
00:29:52,082 --> 00:29:54,210
‫ما معدل نبضات قلبي؟
‫170؟ 175؟

394
00:29:54,335 --> 00:29:59,965
‫- أعلى
‫- سيمنحني من 3 أسابيع إلى شهرين

395
00:30:00,716 --> 00:30:03,677
‫- هذا قد يعني حياة أبدية هنا
‫- أنت تتحدثين عن الانتحار

396
00:30:09,225 --> 00:30:11,560
‫أقدر قلقك يا (توم)، حقاً!

397
00:30:12,645 --> 00:30:16,190
‫لكن أريدك أن تغادر الآن،
‫كلاكما!

398
00:30:16,524 --> 00:30:18,984
‫اسمعي يا (ديانا)،
‫صدقيني... لا ترحلي!

399
00:30:19,235 --> 00:30:21,820
‫عندما أتيت إلى هذه الأماكن أول مرة
‫لم أرد أن أغادر مطلقاً

400
00:30:22,321 --> 00:30:25,199
‫لكنني أدركت أن هذا ليس العالم

401
00:30:25,574 --> 00:30:29,453
‫لا شيء من هذا حقيقي
‫بما فيه (مايا)

402
00:30:34,333 --> 00:30:36,126
‫أمي، ادفعيني بقوة أكبر

403
00:30:37,670 --> 00:30:39,004
‫إنها حقيقة بما يكفي بالنسبة إلي

404
00:30:52,476 --> 00:30:56,105
‫إنها لن تعود، أليس كذلك؟
‫ستموت هناك

405
00:30:57,481 --> 00:30:59,066
‫يبدو أن هذه هي خطتها

406
00:31:01,110 --> 00:31:03,195
‫لا يسعني إلا أن أفكر أن هذه غلطتي
‫لأنني أخذتها إلى هناك

407
00:31:04,029 --> 00:31:07,157
‫لا، لا تلومي نفسك
‫أنت لم تأخذي (مايا) منها

408
00:31:07,283 --> 00:31:09,076
‫الأشخاص الذين أخذوها
‫هم الملامون

409
00:31:10,452 --> 00:31:11,495
‫ربما!

410
00:31:12,538 --> 00:31:16,792
‫لكن هؤلاء الناس من المستقبل
‫لا يبدو أنهم يهتمون لمن يؤذونه

411
00:31:16,917 --> 00:31:19,003
‫- أليس كذلك؟
‫- لا، لا يهتمون

412
00:31:28,721 --> 00:31:30,931
‫اقتربت الساعة الرابعة سريعاً
‫هل توصلت إلى قرار؟

413
00:31:31,932 --> 00:31:34,643
‫هل أريد التعاون مع إرهابي
‫أو خوض حرب معه؟

414
00:31:34,768 --> 00:31:37,855
‫يبدو أن هذا هو السؤال، أياً كان
‫قرارك فيمكنك التعويل على دعمي

415
00:31:39,898 --> 00:31:42,776
‫(إيزابيل)؟ (إيزابيل)؟

416
00:31:49,450 --> 00:31:52,244
‫لا شأن لك في علاقتي مع (شون)

417
00:31:52,620 --> 00:31:54,413
‫هذا ليس صحيحاً
‫أنا أهتم بما يحدث لك

418
00:31:54,538 --> 00:31:58,584
‫يمكنك الاهتمام بي كما تريد،
‫لكن ابتعد عن شؤوني الخاصة

419
00:31:59,084 --> 00:32:01,253
‫- لن أفعل ذلك
‫- بلى، ستفعل

420
00:32:07,593 --> 00:32:08,636
‫(إيزابيل)...

421
00:32:33,535 --> 00:32:34,578
‫أبي!

422
00:32:38,832 --> 00:32:42,127
‫أبي! أنا آسفة

423
00:32:48,467 --> 00:32:49,843
‫حسناً، تحركوا

424
00:32:50,844 --> 00:32:52,262
‫كل شيء على ما يرام

425
00:33:07,903 --> 00:33:09,905
‫لا أعرف إذا كان بإمكانك سماعي
‫لكنني كنت أفكر

426
00:33:12,324 --> 00:33:15,661
‫منذ عودة الـ4400 مخطوف،
‫تتوالى التضحيات واحدة تلو أخرى

427
00:33:17,830 --> 00:33:20,708
‫أنت، ابنتك وابني

428
00:33:24,336 --> 00:33:25,421
‫يجب أن يتوقف ذلك

429
00:33:28,507 --> 00:33:29,883
‫لذا لدي خطة...

430
00:33:32,428 --> 00:33:33,721
‫لست واثقاً من أنها ستنجح

431
00:33:35,472 --> 00:33:37,266
‫قد تكون أغبى شيء
‫أفعله في حياتي

432
00:33:39,476 --> 00:33:40,811
‫أتمنى لو أنك هنا لإيقافي

433
00:33:42,187 --> 00:33:44,189
‫لكنك لست هنا
‫وعلي أن أجرب شيئاً ما

434
00:33:46,442 --> 00:33:49,403
‫قد يكون هذا الوداع
‫وقد لا يكون

435
00:33:57,911 --> 00:34:00,080
‫لن يكون العمل ممتعاً من دونك

436
00:34:22,102 --> 00:34:24,938
‫حسناً، حسناً،
‫هذا سينجح، صحيح؟

437
00:34:39,578 --> 00:34:42,539
‫نجحت، أليس كذلك؟
‫لست ميتاً!

438
00:34:42,664 --> 00:34:46,418
‫لا، ليس هذه المرة
‫قد لا يحالفك الحظ في المرة القادمة

439
00:34:49,171 --> 00:34:52,049
‫أريد استعادة الأطفال الذين أخذتهم
‫(مايا) والآخرون

440
00:34:52,299 --> 00:34:57,012
‫لم يكن يُفترض بك أن تتذكرهم،
‫لقد محوناهم من ذاكرتك بشكل تام

441
00:34:57,137 --> 00:35:00,140
‫- لإنقاذك من أي ألم
‫- هذا لم ينجح

442
00:35:00,516 --> 00:35:03,227
‫يبدو أننا استهنّا بالروابط
‫التي زوّروها

443
00:35:03,393 --> 00:35:05,896
‫إنها تُسمّى العائلة، هل هذا
‫المصطلح مألوف بالنسبة إليك؟

444
00:35:06,980 --> 00:35:09,858
‫لم يكن لديك حق في أخذهم،
‫ومعاملة الناس بهذه الطريقة

445
00:35:10,275 --> 00:35:12,152
‫كانت (مايا) بالـ25 من عمرها
‫عندما ماتت

446
00:35:13,529 --> 00:35:17,699
‫إما أن تعيدي الأطفال، أو أعيد ربط
‫ذلك الحبل حول رقبتي لأنني اكتفيت

447
00:35:18,408 --> 00:35:21,703
‫في هذه الحالة، يجب أن أريك شيئاً

448
00:35:41,181 --> 00:35:42,224
‫إنهم على قيد الحياة

449
00:35:42,766 --> 00:35:47,479
‫أنتم أجبرتمونا على العودة،
‫وإخراجهم من ذلك البُعد الزمني

450
00:35:47,813 --> 00:35:52,150
‫لكن إعادتهم إليك
‫سيكون خطأ لزمننا ولزمنكم

451
00:35:59,408 --> 00:36:02,786
‫كانت الـ4400 تجربة
‫علمنا جميعنا أنها قد تفشل

452
00:36:02,911 --> 00:36:06,415
‫كان هناك العديد من المتغيرات،
‫كان من المستحيل توقعها كلها

453
00:36:06,540 --> 00:36:08,083
‫إذاً، أنت تخبرينني
‫أن كل شيء فعلته

454
00:36:09,001 --> 00:36:12,546
‫أخذ الـ4400 وإرسالهم إلى الماضي
‫لم يغير أي شيء؟

455
00:36:14,131 --> 00:36:15,424
‫الكارثة ما زالت قادمة؟

456
00:36:17,593 --> 00:36:20,429
‫أعداؤنا أكثر دهاءً مما تخيلنا

457
00:36:22,347 --> 00:36:23,390
‫أعداؤنا؟

458
00:36:23,849 --> 00:36:27,519
‫هناك أشخاص بيننا يفضلون
‫أن يبقى التاريخ على حاله

459
00:36:27,811 --> 00:36:29,855
‫وأن يفشل الـ4400 في مهمتهم

460
00:36:30,230 --> 00:36:34,443
‫- تعنين أنهم يريدون فناء البشرية؟
‫- هم مقتنعون أنهم سينجون

461
00:36:34,943 --> 00:36:38,447
‫ليست النجاة فحسب،
‫بل والاستفادة من الفوضى

462
00:36:38,655 --> 00:36:40,073
‫إن كنت تظن أننا متحجرو القلب...

463
00:36:40,198 --> 00:36:43,619
‫أؤكد لك أن الجانب الآخر
‫أكثر وحشية بصورة لا يمكن تخيلها

464
00:36:44,620 --> 00:36:47,497
‫وأطلقوا العنان لشرّ فظيع في زمنك

465
00:36:48,290 --> 00:36:51,335
‫إرسال هؤلاء الأطفال
‫إلى الزمن الماضي...

466
00:36:52,002 --> 00:36:54,296
‫كانت محاولة لمقاتلة ذلك الشرّ

467
00:36:54,671 --> 00:36:58,342
‫إذا أعدناهم إليكم فكل الخير
‫الذي فعلوه في الماضي سوف يتلاشى

468
00:36:58,508 --> 00:37:03,138
‫سيكون في خطر
‫كل ما عملوا الـ4400 على تحقيقه

469
00:37:03,680 --> 00:37:05,933
‫هذا الشر، لا بد من جود
‫طريقة أخرى للتعامل معه

470
00:37:06,224 --> 00:37:10,270
‫هناك بالفعل طريقة، أنت!

471
00:37:11,146 --> 00:37:12,648
‫أنت هي الطريقة الأخرى

472
00:37:13,357 --> 00:37:16,276
‫هذا عبء لم نأمل أن نحملك إياه

473
00:37:16,401 --> 00:37:19,112
‫إذا أعدت (مايا) والآخرين
‫سأفعل أي شيء تريدينه

474
00:37:19,529 --> 00:37:21,323
‫قد لا تكون قادراً على منحنا إياه

475
00:37:21,448 --> 00:37:23,241
‫هل اتفقنا أم لا؟

476
00:37:23,825 --> 00:37:26,620
‫اتفقنا، لكنني أخشى أن تندم عليه

477
00:37:51,979 --> 00:37:53,021
‫مرحباً؟

478
00:37:56,483 --> 00:37:57,526
‫مرحباً؟

479
00:38:00,153 --> 00:38:01,196
‫هل من أحد هنا؟

480
00:38:11,832 --> 00:38:14,167
‫"(توم بالدوين)"

481
00:38:31,768 --> 00:38:34,312
‫- (مايا)؟
‫- (توم)!

482
00:38:35,105 --> 00:38:37,065
‫(مايا)! (مايا)!

483
00:38:40,277 --> 00:38:42,529
‫لا بأس، إنه يعمل مع أمي

484
00:38:42,738 --> 00:38:45,073
‫- كنا مخطوفين!
‫- أين (سارة)؟ هل أمسكتها

485
00:38:45,198 --> 00:38:47,034
‫هل يمكننا الذهاب إلى المنزل الآن؟

486
00:38:47,159 --> 00:38:50,203
‫أجل، أجل ستعودون
‫جميعكم إلى المنزل

487
00:38:50,746 --> 00:38:52,122
‫لقد انتهى الأمر،
‫أنتم في أمان الآن

488
00:38:53,123 --> 00:38:55,375
‫- هل أمي هنا؟
‫- ليست هنا

489
00:38:56,501 --> 00:38:58,045
‫لكنني سآخذك إليها، اتفقنا؟

490
00:39:16,730 --> 00:39:19,983
‫مرحباً، هل وصل؟

491
00:39:24,905 --> 00:39:26,573
‫لقد اتخذ القرار نيابة عني

492
00:39:44,132 --> 00:39:46,718
‫أين تختبئ! هيا!

493
00:39:52,432 --> 00:39:54,893
‫أعلم أنك تراقبني،
‫أعلم أنك تسمعني

494
00:40:04,820 --> 00:40:05,946
‫أين أنت؟

495
00:40:17,165 --> 00:40:22,462
‫وجدتك! وجدت حشرتك!
‫أيتها الحشرة الغبية!

496
00:40:32,013 --> 00:40:35,016
‫- حسناً يا عزيزتي، حان وقت النوم
‫- لكن ما زال الوقت مبكراً

497
00:40:35,142 --> 00:40:37,435
‫إنها الـ9 والنصف،
‫وحان وقت النوم

498
00:40:37,727 --> 00:40:40,564
‫حسناً، لكن أولاً أريدك
‫أن تفعلي شيئاً من أجلي

499
00:40:40,689 --> 00:40:43,191
‫- (مايا)، لا تماطلي
‫- أرجوك أمي!

500
00:40:43,316 --> 00:40:45,527
‫لن يستغرق وقتاً طويلاً
‫كل ما عليك فعله هو إغماض عينيك

501
00:40:46,570 --> 00:40:49,447
‫حسناً، لقد أغمضتهما،
‫ماذا الآن؟

502
00:40:52,993 --> 00:40:57,205
‫- (مايا)؟
‫- أنا هنا، أمي!

503
00:40:57,956 --> 00:40:59,374
‫يمكنك فتح عينيك الآن

504
00:41:03,086 --> 00:41:04,129
‫أمي؟

505
00:41:07,841 --> 00:41:08,884
‫استيقظي

506
00:41:11,178 --> 00:41:15,891
‫لا بأس، أنا عدت،
‫كل شيء بخير

507
00:41:18,894 --> 00:41:20,395
‫لكن يجب أن تستيقظي

508
00:41:23,190 --> 00:41:27,068
‫أرجوك يا (أمي)،
‫استيقظي، أرجوكِ!

509
00:41:36,661 --> 00:41:38,872
‫(مايا)؟ (مايا)؟

510
00:42:22,707 --> 00:42:25,794
‫"اقتل (إيزابيل)"

