﻿1
00:01:09,486 --> 00:01:11,654
{\an8}‫من يريد أن يكون ملكاً؟

2
00:01:20,413 --> 00:01:21,831
{\an8}‫ماذا عنك يا "سيغورد"؟

3
00:01:22,791 --> 00:01:24,250
{\an8}‫هل تريد أن تكون ملكاً؟

4
00:01:38,264 --> 00:01:39,933
{\an8}‫هل تريد أن تكون ملكاً يا "أوبا"؟

5
00:01:41,518 --> 00:01:43,770
{\an8}‫اقتلني وتصبح أنت الملك.

6
00:01:45,772 --> 00:01:47,482
{\an8}‫الملك "أوبا"!

7
00:01:50,360 --> 00:01:52,278
{\an8}‫ماذا تنتظر؟

8
00:01:54,114 --> 00:01:56,032
{\an8}‫هل أنت خائف؟ كن رجلاً!

9
00:03:54,776 --> 00:03:56,402 
‫لماذا عدت؟

10
00:04:02,867 --> 00:04:05,161 
‫يبدو أن لديك ابناً آخر.

11
00:04:05,954 --> 00:04:07,330 
‫اسمه "ماغنوس".

12
00:04:07,705 --> 00:04:09,791 
‫والدته هي الملكة "كوينثرث"

13
00:04:09,874 --> 00:04:12,460 
‫ويعيش في فيلا الملك "إيكبرت" في "وسكس".

14
00:04:12,543 --> 00:04:13,586 
‫من قال لك ذلك؟

15
00:04:13,670 --> 00:04:15,755 
‫محارب كان يقاتل في "وسكس".

16
00:04:15,838 --> 00:04:19,092 
‫وكان هو الشخص الذي أخبرك عن المستوطنة.

17
00:04:21,761 --> 00:04:23,221 
‫لقد عدت...

18
00:04:35,149 --> 00:04:39,153 
‫عدت لأنني أريد أن أرى

19
00:04:39,362 --> 00:04:41,406 
‫ما هو مصير أبنائي.

20
00:04:45,535 --> 00:04:46,536 
‫وماذا؟

21
00:04:49,289 --> 00:04:50,748 
‫وأنا ذاهب إلى "إنجلترا".

22
00:04:51,374 --> 00:04:53,710 
‫واعتقدت أنكم جميعاً
‫قد ترغبون في الانضمام لي.

23
00:04:55,878 --> 00:04:58,589 
‫ماذا تقول يا "هفيسترك"؟ "أوبا"؟

24
00:04:59,215 --> 00:05:00,216 
‫لا.

25
00:05:00,717 --> 00:05:01,718 
‫"سيغورد"؟

26
00:05:07,473 --> 00:05:10,810 
‫أستطيع أن أرى في عينيك
‫أن الجواب أيضاً لا يا "بيورن".

27
00:05:11,185 --> 00:05:12,478 
‫هذا هو السبب.

28
00:05:13,771 --> 00:05:16,316 
‫هذا جزء من خريطة الإمبراطورية الرومانية.

29
00:05:17,275 --> 00:05:18,735 
‫وجدته في "باريس".

30
00:05:19,736 --> 00:05:22,947 
‫في هذه الخريطة يوجد البحر الأبيض المتوسط.

31
00:05:23,573 --> 00:05:27,118 
‫وحول هذا البحر العديد من الأشخاص الرائعين

32
00:05:27,201 --> 00:05:29,245 
‫والأماكن والمدن.

33
00:05:29,746 --> 00:05:31,080 
‫أريد الذهاب إلى هناك!

34
00:05:42,508 --> 00:05:43,718 
‫إذاً،

35
00:05:45,470 --> 00:05:47,597 
‫إلى أي مدى وصلت في خططك؟

36
00:05:48,765 --> 00:05:50,516 
‫يقوم "فلوكي" ببناء القوارب.

37
00:05:50,933 --> 00:05:53,478 
‫وقد وافق "هفيسترك" على القدوم معي
‫وكذلك الملك "هارلد"

38
00:05:53,561 --> 00:05:54,854 
‫وشقيقه.

39
00:05:55,855 --> 00:05:57,190 
‫ماذا عنكما؟

40
00:05:57,690 --> 00:05:59,484 
‫لماذا لن تذهبا مع أخيكما؟

41
00:06:00,234 --> 00:06:03,446 
‫لقد تغيرت "كاتيغات" منذ أن رحلت عنها.

42
00:06:03,613 --> 00:06:06,199 
‫غدت مركزاً تجارياً رئيسياً في المنطقة.

43
00:06:06,407 --> 00:06:08,743 
‫وينظر إليها العديد
‫من الملوك الآخرين بعين الحسد.

44
00:06:09,535 --> 00:06:11,537 
‫نريد البقاء وحماية أمنا.

45
00:06:13,873 --> 00:06:16,876 
‫أنت على حق في التفكير في الأسرة.

46
00:06:35,978 --> 00:06:37,313 
‫إذاً،

47
00:06:38,314 --> 00:06:40,399 
‫يريد الأب أن يذهب إلى "إنجلترا".

48
00:06:41,400 --> 00:06:43,486 
‫لماذا لا تريدون أن تذهبوا معه؟

49
00:06:46,823 --> 00:06:48,116 
‫"أوبا"؟

50
00:06:49,826 --> 00:06:52,495 
‫تعرف لماذا. والآن اخرس.

51
00:06:53,329 --> 00:06:55,498 
‫هل أنت كذلك أيضاً يا "سيغورد"؟

52
00:06:57,250 --> 00:06:59,627 
‫أم أنت خائف من دوار البحر؟

53
00:06:59,710 --> 00:07:02,004 
‫لست خائفاً من أي شيء يا أخي.

54
00:07:02,421 --> 00:07:03,714 
‫ولا حتى مني؟

55
00:07:12,765 --> 00:07:14,684 
‫هل تريد بعض الجعة يا "إيفار"؟

56
00:07:15,560 --> 00:07:16,644 
‫بالتأكيد.

57
00:07:28,156 --> 00:07:29,699 
‫من الخطأ معاملتها بهذه الطريقة.

58
00:07:30,366 --> 00:07:33,161 
‫لماذا أنت مهذب هكذا؟ إنها مجرد جارية.

59
00:07:33,536 --> 00:07:35,371 
‫كلكم تريدون مضاجعتها.

60
00:07:36,205 --> 00:07:37,999 
‫أنت أيضاً يا "أوبا".

61
00:07:39,417 --> 00:07:40,543 
‫"إيفار".

62
00:07:41,461 --> 00:07:42,587 
‫أمي.

63
00:08:21,083 --> 00:08:22,668 
‫يجب أن تكوني قوية هكذا.

64
00:08:49,946 --> 00:08:51,906 
‫أريدك أن تكوني مستعدة لذلك.

65
00:08:57,620 --> 00:08:59,622 
‫أنا مستعدة.

66
00:09:01,832 --> 00:09:05,127 
‫لن تكوني جاهزة حتى تضعي بعض الشك في ذهني.

67
00:09:06,963 --> 00:09:09,382 
‫لماذا لم تخبرينني
‫عمّا يتعين علينا القيام به؟

68
00:09:14,720 --> 00:09:16,222 
‫لأنني لست مستعدة.

69
00:09:21,852 --> 00:09:23,479 
‫عاد والدي.

70
00:09:24,981 --> 00:09:26,607 
‫أرى ذلك.

71
00:09:29,151 --> 00:09:31,112 
‫ربما لم يكن عليه العودة.

72
00:09:34,156 --> 00:09:35,783 
‫لم يكن لديه خيار آخر.

73
00:09:40,705 --> 00:09:42,206 
‫ماذا يعني هذا؟

74
00:09:43,583 --> 00:09:45,418 
‫ماذا سيحل بنا؟

75
00:09:47,169 --> 00:09:48,337 
‫أخبرني.

76
00:09:49,672 --> 00:09:51,382 
‫أتود أن تعرف حقاً؟

77
00:09:53,259 --> 00:09:54,885 
‫أنا لست خائفاً.

78
00:09:57,680 --> 00:10:00,891 
‫عودة والدك تجلب الكوارث والاضطراب،

79
00:10:00,975 --> 00:10:03,686 
‫والفوضى والمآسي والموت.

80
00:10:04,604 --> 00:10:09,525 
‫لجميع أمجادهم، وستمتلئ الآلهة باليأس.

81
00:10:13,112 --> 00:10:14,405 
‫من سيموت؟

82
00:10:15,406 --> 00:10:17,867 
‫ابتعد يا "بيورن الشجاع".

83
00:10:19,744 --> 00:10:21,287 
‫إذاً أخبرني بهذا.

84
00:10:22,204 --> 00:10:24,498 
‫ما الكارثة التي سوف تحل بنا؟

85
00:10:26,167 --> 00:10:28,127 
‫ليست كارثة واحدة،

86
00:10:28,252 --> 00:10:31,213 
‫ولكن كوارث كثيرة جداً لا تُعد.

87
00:10:32,048 --> 00:10:37,303 
‫والآن بعد أن عاد والدك،
‫أنت سعيد لرؤيته، أنا واثق.

88
00:10:38,804 --> 00:10:43,017 
‫لكن، في الحقيقة، يجب أن تلعن ذلك اليوم.

89
00:11:04,497 --> 00:11:05,956 
‫كيف تقبل والدك ذلك؟

90
00:11:09,669 --> 00:11:11,212 
‫كان خائب الأمل.

91
00:11:14,006 --> 00:11:16,842 
‫يشعر أن حاجته للانتقام
‫مما حدث في "إنجلترا"

92
00:11:16,926 --> 00:11:18,844 
‫هو الشيء الأكثر أهمية في الحياة.

93
00:11:20,137 --> 00:11:21,430 
‫في حياة كل فرد.

94
00:11:21,680 --> 00:11:22,723 
‫أليس كذلك؟

95
00:11:24,767 --> 00:11:26,894 
‫كان كل شيء دائماً كما يريد.

96
00:11:28,979 --> 00:11:30,689 
‫كان كل شيء دائماً له.

97
00:11:33,401 --> 00:11:34,652 
‫لقد مضت تلك الأيام.

98
00:11:53,712 --> 00:11:54,839 
‫"راغنار"!

99
00:11:55,965 --> 00:11:57,174 
‫مرحباً يا "هيلغا".

100
00:11:59,635 --> 00:12:01,095 
‫تبدين وكأنك رأيت شبحاً.

101
00:12:02,263 --> 00:12:03,472 
‫هل أنت شبح؟

102
00:12:04,348 --> 00:12:05,349 
‫ربما أنا كذلك.

103
00:12:06,434 --> 00:12:07,518 
‫أين هو؟

104
00:12:45,306 --> 00:12:46,599 
‫ما اسمك؟

105
00:12:50,186 --> 00:12:51,395 
‫"مارغريت".

106
00:12:51,479 --> 00:12:52,563 
‫أنا "أوبا".

107
00:12:53,481 --> 00:12:54,815 
‫أعرف من أنت.

108
00:13:01,780 --> 00:13:03,282 
‫فعلت ذلك مرة أخرى يا صديقي.

109
00:13:05,034 --> 00:13:06,869 
‫هذا أكثر القوارب التي بنيتها انسيابية

110
00:13:07,495 --> 00:13:10,998 
‫وسرعة على الإطلاق.

111
00:13:11,540 --> 00:13:12,917 
‫أعتقد أنه كذلك.

112
00:13:13,000 --> 00:13:16,045 
‫لقد تعلمت الكثير على مر السنين.
‫رأيت ما ينجح،

113
00:13:17,129 --> 00:13:18,255 
‫وما لا ينجح.

114
00:13:19,173 --> 00:13:22,051 
‫وأجبرت ذهني على التفكير في القارب المثالي.

115
00:13:24,136 --> 00:13:29,141 
‫والآن تعطي القارب المثالي لابني "بيورن".

116
00:13:37,858 --> 00:13:39,151 
‫إنه يتناسب...

117
00:13:41,403 --> 00:13:42,905 
‫بطريقة مزعجة.

118
00:14:40,421 --> 00:14:41,755 
‫هل ستذهب مع "بيورن"؟

119
00:14:43,883 --> 00:14:45,301 
‫لم تكن هنا يا "راغنار".

120
00:14:46,552 --> 00:14:47,845 
‫لقد وعدته.

121
00:14:58,355 --> 00:15:00,316 
‫تعلم أن عليّ العودة إلى "إنجلترا".

122
00:15:02,359 --> 00:15:04,278 
‫كان عليك العودة منذ وقت طويل.

123
00:15:11,076 --> 00:15:13,412 
‫عرفنا سوية ما حدث للمستوطنة.

124
00:15:14,663 --> 00:15:16,248 
‫كان بإمكاني أن أبلغ الجميع.

125
00:15:17,458 --> 00:15:19,251 
‫كان بإمكاني أن أبلغ الأمهات والآباء،

126
00:15:19,752 --> 00:15:22,296 
‫والأعمام والعمات، ما حدث لأحبائهم.

127
00:15:24,715 --> 00:15:26,008 
‫لكن لم أفعل.

128
00:15:28,135 --> 00:15:29,637 
‫اخترت عدم القيام بذلك.

129
00:15:30,179 --> 00:15:31,305 
‫لماذا؟

130
00:15:34,558 --> 00:15:35,935 
‫لأن "فولكي" يحبك.

131
00:15:40,606 --> 00:15:42,566 
‫يحبك وسيبقى دائماً.

132
00:15:53,035 --> 00:15:55,537 
‫بالنسبة لصبي بلا أرجل، أنت ثقيل جداً.

133
00:16:34,576 --> 00:16:35,869 
‫"هفيسترك".

134
00:18:40,786 --> 00:18:42,287 
‫لماذا لم توقظيني؟

135
00:18:43,038 --> 00:18:45,165 
‫لم تكن هناك حاجة لأوقظك.

136
00:18:46,458 --> 00:18:48,043 
‫هل فوت الإفطار؟

137
00:18:48,210 --> 00:18:49,294 
‫أجل.

138
00:18:51,463 --> 00:18:52,756 
‫هذا سبب كاف.

139
00:20:16,548 --> 00:20:18,675 
‫- تلك الفتاة؟
‫- من؟

140
00:20:19,218 --> 00:20:21,803 
‫الخادمة. تعرف من أتحدث عنه.

141
00:20:22,429 --> 00:20:23,430 
‫ربما.

142
00:20:23,889 --> 00:20:25,015 
‫لا أستطيع أن أتذكر اسمها.

143
00:20:26,808 --> 00:20:27,809 
‫"مارغريت".

144
00:20:28,227 --> 00:20:29,228 
‫هل أنت واثق؟

145
00:20:29,728 --> 00:20:31,188 
‫ضاجعتموها جميعاً.

146
00:20:34,524 --> 00:20:37,569 
‫لذا، أريد مضاجعتها أيضاً.

147
00:20:37,819 --> 00:20:40,197 
‫هذا سهل. إنها جارية.

148
00:20:40,906 --> 00:20:42,574 
‫سنقوم فقط بإحضارها إلى سريرك.

149
00:20:42,824 --> 00:20:45,744 
‫إنها خادمة، لا ماشية.

150
00:20:47,037 --> 00:20:48,247 
‫إنها إنسانة.

151
00:20:48,330 --> 00:20:49,623 
‫الآن، إنها لأخينا.

152
00:20:49,915 --> 00:20:51,375 
‫أجل، ولكن علينا أن نسألها.

153
00:20:52,334 --> 00:20:53,710 
‫ماذا ستسألها؟

154
00:20:55,337 --> 00:20:59,341 
‫إن كانت تمانع مشاركة الفراش
‫مع أخينا المشلول، كطرفة؟

155
00:21:02,886 --> 00:21:04,304 
‫هل سبق لك أن كنت مع امرأة؟

156
00:21:07,849 --> 00:21:09,059 
‫سأسألها

157
00:21:10,602 --> 00:21:11,979 
‫وسأرى كيف تشعر.

158
00:21:12,646 --> 00:21:13,897 
‫أعرف كيف ستشعر.

159
00:21:14,815 --> 00:21:15,857 
‫لا، لا تعرف.

160
00:21:17,317 --> 00:21:21,863 
‫أنت ابن "راغنار لوثبروك"، مثلنا تماماً.

161
00:21:25,826 --> 00:21:28,328 
‫لديّ شعور، بأنه إن لم تأت معي،

162
00:21:29,997 --> 00:21:32,040 
‫لن أراك ثانية.

163
00:21:35,168 --> 00:21:37,296 
‫لن أكون متأكداً من ذلك يا "راغنار".

164
00:21:38,255 --> 00:21:39,673 
‫وبعد كل شيء،

165
00:21:40,090 --> 00:21:43,468 
‫أياً كان المصير المخبأ لنا، نحن على يقين
‫من أننا سنلتقي ثانية في "فالهالا".

166
00:21:46,388 --> 00:21:48,181 
‫تخيل الفرح الذي سنكون عليه.

167
00:21:49,141 --> 00:21:50,851 
‫وجميع الأصدقاء القدامى الذين سنراهم ثانية،

168
00:21:51,685 --> 00:21:53,854 
‫والقتال معاً مرة أخرى مع الزمالة الحقيقية.

169
00:21:54,396 --> 00:21:57,691 
‫"تورستين"، و"آرني"، والبقية.

170
00:21:58,608 --> 00:22:00,777 
‫وأنا وأنت، سنجلس بين الآلهة،

171
00:22:01,236 --> 00:22:04,406 
‫ونشرب معهم، ونثمل معهم، ونروي قصصنا.

172
00:22:07,200 --> 00:22:08,618 
‫تحدث إليّ يا "راغنار".

173
00:22:10,662 --> 00:22:11,872 
‫لا أعرف.

174
00:22:12,247 --> 00:22:13,874 
‫ما الذي لا تعرفه؟

175
00:22:17,836 --> 00:22:19,504 
‫إن كنت سأراك في "فالهالا".

176
00:22:23,925 --> 00:22:25,594 
‫لا تقل ذلك يا "راغنار".

177
00:22:26,720 --> 00:22:29,514 
‫إذا كان هناك أي شخص
‫يستحق أن يذهب إلى "فالهالا"، فهو أنت.

178
00:22:36,813 --> 00:22:38,190 
‫اعتن بعائلتي.

179
00:22:47,157 --> 00:22:48,492 
‫واهتم بـ"هيلغا".

180
00:22:50,410 --> 00:22:51,787 
‫أنت لا تستحقها.

181
00:23:01,421 --> 00:23:02,547 
‫أحبك.

182
00:23:25,153 --> 00:23:27,322 
‫وأنا أحبك أيضاً يا "راغنار لوثبروك"!

183
00:23:30,200 --> 00:23:32,119 
‫أحبك جداً يا "راغنار".

184
00:24:31,595 --> 00:24:32,762 
‫بلى.

185
00:24:37,267 --> 00:24:38,351 
‫"سيغورد".

186
00:24:53,033 --> 00:24:54,284 
‫لا تخف.

187
00:26:17,075 --> 00:26:18,868 
‫لا بد أنك الملك "راغنار".

188
00:26:23,999 --> 00:26:27,252 
‫إنه لشرف عظيم جداً أن ألتقي بك
‫أيها الملك "راغنار".

189
00:26:27,794 --> 00:26:30,088 
‫أنا واثقة من أنه لا يروق لك أن تسمع

190
00:26:30,171 --> 00:26:34,384 
‫أن مرضعتي أخبرتني قصصاً عن رحلاتك غرباً،

191
00:26:35,093 --> 00:26:37,429 
‫وشجاعتك وحيلتك...

192
00:26:38,179 --> 00:26:39,806 
‫وشهرتك.

193
00:26:42,309 --> 00:26:46,146 
‫أعتقد أن مرضعتي كانت تحبك.

194
00:26:50,984 --> 00:26:52,277 
‫متى أستطيع مقابلتها؟

195
00:27:00,827 --> 00:27:02,078 
‫ما اسمك؟

196
00:27:02,412 --> 00:27:03,496 
‫"أسترد".

197
00:27:04,789 --> 00:27:06,207 
‫لكن لا داعي لتقلق بشأني.

198
00:27:08,418 --> 00:27:09,961 
‫لست قلقاً بشأنك.

199
00:27:12,380 --> 00:27:14,132 
‫أنا بعمر والدك.

200
00:27:16,009 --> 00:27:18,345 
‫يا له من شيء مثير للسخرية قول ذلك.

201
00:27:19,304 --> 00:27:20,805 
‫لقد مر وقت طويل يا "راغنار".

202
00:27:30,148 --> 00:27:31,483 
‫هل يمكنني الحصول على مشروب أيضاً؟

203
00:27:33,818 --> 00:27:34,819 
‫من فضلك.

204
00:27:52,796 --> 00:27:54,839 
‫لماذا غادرت "كاتيغات"؟

205
00:27:55,882 --> 00:27:59,511 
‫لم أعد مهتماً بالحكم بعد الآن.

206
00:28:00,804 --> 00:28:04,015 
‫كنت لا تزال الملك. كان لديك واجب.

207
00:28:06,142 --> 00:28:07,852 
‫لم يكن الأمر متعلقاً بك فقط.

208
00:28:09,646 --> 00:28:10,980 
‫أعتقد أن عليك الرحيل.

209
00:28:25,036 --> 00:28:26,037 
‫هل أنت وتلك الفتاة...

210
00:28:26,121 --> 00:28:28,832 
‫لم أنت هنا يا "راغنار لوثبروك"،

211
00:28:29,082 --> 00:28:30,750 
‫يا زوجي السابق؟

212
00:28:59,779 --> 00:29:02,490 
‫عليّ قتلك.

213
00:29:02,991 --> 00:29:05,201 
‫إنه ليس خطأي.

214
00:29:05,285 --> 00:29:06,828 
‫إنه ليس خطأي!

215
00:29:10,457 --> 00:29:14,169 
‫عليّ قتلك لكيلا تخبري أخوتي

216
00:29:14,419 --> 00:29:17,088 
‫أنني لست قادراً على إرضاء امرأة.

217
00:29:19,632 --> 00:29:22,886 
‫لن أحرجك أبداً! أقسم على ذلك!

218
00:29:22,969 --> 00:29:25,764 
‫سأخبرهم دائماً عن فحولتك!

219
00:29:26,848 --> 00:29:28,683 
‫وسوف ألوم نفسي!

220
00:29:31,227 --> 00:29:32,228 
‫من فضلك!

221
00:29:34,063 --> 00:29:35,482 
‫لا تقتلني!

222
00:29:37,233 --> 00:29:40,904 
‫أحب القتل.

223
00:29:42,363 --> 00:29:46,618 
‫أنت مجرد جارية.
‫لن يلومني أحد على قتل جارية.

224
00:29:49,829 --> 00:29:51,664 
‫هذا صحيح.

225
00:29:52,123 --> 00:29:53,583 
‫لا أحد.

226
00:29:54,709 --> 00:29:56,252 
‫الآلهة فحسب.

227
00:29:59,464 --> 00:30:00,590 
‫الآلهة؟

228
00:30:01,966 --> 00:30:03,676 
‫ما يهم بالنسبة لهم؟

229
00:30:08,306 --> 00:30:09,766 
‫إنهم يعرفون الحقيقة.

230
00:30:11,726 --> 00:30:16,564 
‫سيضحكون عليك لكونك جباناً.

231
00:30:18,608 --> 00:30:20,735 
‫قضيبك لا يعمل إذاً.

232
00:30:23,822 --> 00:30:26,157 
‫هل هذا يجعلك أقل رجولة؟

233
00:30:32,622 --> 00:30:34,415 
‫لا.

234
00:30:37,126 --> 00:30:41,130 
‫يمكن للكثير من الرجال ممارسة الجنس.

235
00:30:42,507 --> 00:30:47,512 
‫يمكن للكثير من الرجال إنجاب أطفال.

236
00:30:49,264 --> 00:30:52,267 
‫تلك الأمور سهلة.

237
00:30:53,893 --> 00:30:58,147 
‫لكن أن تكون ابن "راغنار لوثبروك"،

238
00:30:59,941 --> 00:31:02,819 
‫وأن تعثر على العظمة...

239
00:31:04,863 --> 00:31:06,823 
‫هذا صعب.

240
00:31:09,367 --> 00:31:14,789 
‫أؤمن بذلك حقاً.

241
00:31:20,837 --> 00:31:22,630 
‫سأعود إلى "وسكس".

242
00:31:25,174 --> 00:31:27,302 
‫أنا هنا لمعرفة ما إن كنت ترغبين في المجيء.

243
00:31:31,222 --> 00:31:33,850 
‫سبل عيش شعبنا،

244
00:31:34,017 --> 00:31:36,811 
‫ومستقبلهم، وسعادتهم،

245
00:31:37,020 --> 00:31:40,815 
‫كانت مرتبطة كلها بنجاح مستوطنتنا الأولى.

246
00:31:41,357 --> 00:31:44,193 
‫وفشلت في إخباري عن دمارها.

247
00:31:44,485 --> 00:31:45,486 
‫أندم على

248
00:31:48,197 --> 00:31:49,824 
‫ما حدث مع المستوطنة،

249
00:31:52,410 --> 00:31:53,828 
‫ويؤسفني

250
00:31:55,622 --> 00:31:57,582 
‫ما حدث بيننا.

251
00:32:00,460 --> 00:32:02,211 
‫لقد قمت

252
00:32:04,380 --> 00:32:05,506 
‫بالعديد من الخيارات السيئة.

253
00:32:06,341 --> 00:32:09,010 
‫وافقنا جميعنا على أفكارك.

254
00:32:13,139 --> 00:32:14,933 
‫لكنها لم تنجح.

255
00:32:18,561 --> 00:32:22,190 
‫لم ينجح "راغنار لوثبروك".

256
00:32:25,902 --> 00:32:27,528 
‫ماذا قال ابننا؟

257
00:32:28,780 --> 00:32:30,949 
‫لديه خطط أخرى.

258
00:32:33,910 --> 00:32:35,703 
‫قراره بيده الآن.

259
00:32:36,955 --> 00:32:38,373 
‫يجب أن آوي إلى الفراش.

260
00:32:40,625 --> 00:32:41,960 
‫أنا مجهد.

261
00:32:42,627 --> 00:32:44,212 
‫لقد كانت رحلة طويلة.

262
00:32:45,755 --> 00:32:47,173 
‫ليس على الجواد،

263
00:32:49,258 --> 00:32:50,843 
‫ولكن في العقل.

264
00:32:51,177 --> 00:32:53,554 
‫كل رحلاتنا هي في العقل.

265
00:32:54,681 --> 00:32:56,224 
‫في رأيي...

266
00:32:59,185 --> 00:33:01,020 
‫أتمنى لو لم أغادر المزرعة.

267
00:33:05,149 --> 00:33:07,568 
‫سامحيني على كل أخطائي،

268
00:33:08,611 --> 00:33:10,071 
‫وكل إخفاقاتي.

269
00:33:28,047 --> 00:33:32,176 
‫لا ندم.

270
00:33:44,522 --> 00:33:47,859 
‫ومع ذلك، كل الأسف.

271
00:34:18,848 --> 00:34:21,017 
‫أحب "راغنار لوثبروك".

272
00:34:22,351 --> 00:34:24,228 
‫أنا منبهرة به للغاية.

273
00:34:25,855 --> 00:34:27,815 
‫وأنا أغار منك.

274
00:34:30,777 --> 00:34:32,945 
‫هل تحبينه أكثر مما تحبينني؟

275
00:34:35,573 --> 00:34:37,033 
‫بالطبع لا.

276
00:34:40,161 --> 00:34:41,370 
‫ففي النهاية،

277
00:34:42,538 --> 00:34:44,040 
‫ألست "لاغيرثا"؟

278
00:36:14,213 --> 00:36:15,923 
‫إذاً، أبانا عائد من "هيدبي".

279
00:36:16,841 --> 00:36:18,384 
‫ماذا سنقول له؟

280
00:36:19,468 --> 00:36:22,763 
‫كما قلت لك، أنا ملتزم بالذهاب مع "بيورن".

281
00:36:23,347 --> 00:36:24,515 
‫لا أستطيع أن أذهب مع أبي.

282
00:36:25,016 --> 00:36:26,017 
‫"سيغورد"؟

283
00:36:27,310 --> 00:36:30,271 
‫لا أعرف كيف يمكنك طلب هذا
‫وجهاً لوجه يا "أوبا".

284
00:36:33,357 --> 00:36:35,151 
‫تعرف أنني لن أذهب مع أبي.

285
00:36:36,235 --> 00:36:38,446 
‫لقد ناقشنا هذا مرات عديدة.

286
00:36:40,031 --> 00:36:43,034 
‫هُزم أبينا. لقد خسر.

287
00:36:43,951 --> 00:36:47,413 
‫ضاع كل سحر الغارات الماضية
‫وكل النجاحات أيضاً.

288
00:36:48,748 --> 00:36:51,709 
‫لم يعد أحد يحبه الآن. ولا أحد يؤمن به،

289
00:36:52,210 --> 00:36:54,253 
‫لا سيما الآلهة.

290
00:36:55,254 --> 00:36:56,464 
‫أتعتقد أن هذا صحيح؟

291
00:36:57,006 --> 00:36:59,300 
‫نعم، بالطبع هذا صحيح.

292
00:37:04,013 --> 00:37:05,264 
‫ماذا عنك؟

293
00:37:05,973 --> 00:37:07,141 
‫- أنا؟
‫- بلى.

294
00:37:08,017 --> 00:37:10,186 
‫تتصرف وكأنك التزمت بالذهاب مع "بيورن"،

295
00:37:10,895 --> 00:37:12,855 
‫بينما في الواقع، يمكنك أن تغير رأيك

296
00:37:13,314 --> 00:37:14,482 
‫وتذهب للإغارة مع أبي.

297
00:37:14,857 --> 00:37:16,150 
‫لذا، لم لا تفعل ذلك؟

298
00:37:16,234 --> 00:37:18,945 
‫أنتم جميعاً أوغاد.

299
00:37:20,363 --> 00:37:22,531 
‫لا أحد منكم يستحق أبانا.

300
00:37:57,066 --> 00:37:59,735 
‫هل أنت متأكدة أنك لم ترغبي الذهاب معه؟

301
00:38:04,573 --> 00:38:07,952 
‫لم أكن أبداً متأكدة
‫بشأن مشاعري تجاه "راغنار".

302
00:38:10,037 --> 00:38:14,250 
‫ما ينبغي أو لا ينبغي القيام به.

303
00:38:16,294 --> 00:38:19,964 
‫أتصور أن العديد من النساء يشعرن
‫بنفس الطريقة كما أشعر أنا.

304
00:38:24,468 --> 00:38:26,178 
‫عدم الرغبة...

305
00:38:29,682 --> 00:38:30,891 
‫والرغبة.

306
00:41:19,602 --> 00:41:20,978 
‫لقد عدت إذاً.

307
00:41:38,078 --> 00:41:39,246 
‫هل تعلم أن...

308
00:41:40,456 --> 00:41:43,125 
‫أمنا لم تدع أي شخص يجلس على عرشك
‫منذ أن رحلت.

309
00:41:44,835 --> 00:41:46,128 
‫أملت دائماً

310
00:41:47,213 --> 00:41:49,089 
‫في عودتك في يوم من الأيام.

311
00:41:51,842 --> 00:41:53,552 
‫لم لا تتحدث إلى أمي؟

312
00:41:57,932 --> 00:41:59,058 
‫سأفعل.

313
00:42:06,023 --> 00:42:10,194 
‫كنت أنتظر خلود الجميع إلى النوم

314
00:42:11,529 --> 00:42:15,616 
‫وبعدها، مثل سلطعون تحت ضوء القمر،
‫أتسلل إلى هنا

315
00:42:16,116 --> 00:42:17,660 
‫وأجلس على عرشك.

316
00:42:21,956 --> 00:42:25,501 
‫وأفكر فحسب.

317
00:42:29,338 --> 00:42:30,464 
‫بشأن ماذا؟

318
00:42:30,923 --> 00:42:32,508 
‫بشأن كيف تخليت عني.

319
00:42:36,136 --> 00:42:37,888 
‫وكان قلبي يمتلئ بالغضب.

320
00:42:40,849 --> 00:42:45,312 
‫كنت أحاول جعل ساقي الغبية تعمل
‫حتى أتمكن من الخروج والعثور عليك

321
00:42:46,897 --> 00:42:48,357 
‫وأخبرك كم

322
00:42:49,942 --> 00:42:51,110 
‫كنت بحاجة إليك.

323
00:42:53,487 --> 00:42:54,863 
‫وكم كرهتك.

324
00:43:04,248 --> 00:43:05,416 
‫حسناً،

325
00:43:07,042 --> 00:43:11,046 
‫ربما سأوضح أفعالي
‫عندما نصل إلى "إنجلترا".

326
00:43:14,216 --> 00:43:15,593 
‫عندما نصل إلى "إنجلترا"؟

327
00:43:17,052 --> 00:43:18,220 
‫هذا ما قلته.

328
00:43:18,304 --> 00:43:20,180 
‫ما فائدة مشلول في رحلة كهذه؟

329
00:43:20,264 --> 00:43:22,600 
‫- لا تأت إذاً.
‫- لا تُمل عليّ ماذا أفعل!

330
00:43:22,683 --> 00:43:24,018 
‫- إذاً تعال.
‫- لا!

331
00:43:26,395 --> 00:43:29,106 
‫ليس إلا لو طلبت مني كما طلبت من إخوتي.

332
00:43:39,033 --> 00:43:40,701 
‫- "إيفار"...
‫- طبعاً سوف آتي.

333
00:44:48,769 --> 00:44:50,771 
‫ترجم من قبل: أحمد بيطار

