﻿1
00:01:20,914 --> 00:01:22,540
{\an8}‫كل الجلود والفراء!

2
00:01:22,791 --> 00:01:26,586
{\an8}‫كل أنواع الفراء والجلود! من "هيدبي"!

3
00:01:34,344 --> 00:01:35,887
{\an8}‫مرحباً بالأصدقاء!

4
00:01:37,138 --> 00:01:40,850
{\an8}‫الملك العظيم "راغنار"، العائد من الموت.

5
00:01:41,059 --> 00:01:42,519
{\an8}‫ما الذي تفعله هنا؟

6
00:01:44,437 --> 00:01:46,606
{\an8}‫سأطلعك على سر.

7
00:01:47,440 --> 00:01:48,942
{\an8}‫سأذهب لغزو "إنجلترا" ثانية.

8
00:01:49,067 --> 00:01:53,071
{\an8}‫وأبحث عن محاربين، مثلك ومثلك، للانضمام لي.

9
00:01:53,404 --> 00:01:55,615
{\an8}‫لماذا تريد أن تغزو "إنجلترا" مرة أخرى؟

10
00:01:56,157 --> 00:01:58,451
{\an8}‫سمعت أن لدى ابنك "بيورن" خطط أخرى.

11
00:01:58,576 --> 00:02:02,247
{\an8}‫بلى، لكن لدي خططي.

12
00:02:04,916 --> 00:02:07,502 
‫كي أنتقم لتدمير المستوطنة.

13
00:02:09,754 --> 00:02:12,632 
‫نعم. فقد ذهب أخي وأسرته معك.

14
00:02:13,508 --> 00:02:15,969 
‫كانوا مزارعين، مثلي.

15
00:02:19,556 --> 00:02:22,016 
‫لم نعرف أبداً ماذا حدث لهم.

16
00:02:25,979 --> 00:02:29,524 
‫لكن يبدو أنك عرفت كل شيء

17
00:02:30,733 --> 00:02:32,277 
‫ولم تخبرنا.

18
00:02:34,279 --> 00:02:38,324 
‫والآن، تريد منا الذهاب والانتقام،

19
00:02:39,617 --> 00:02:42,745 
‫ليس لأخي وزوجته،

20
00:02:43,163 --> 00:02:44,289 
‫وأبنائهم،

21
00:02:44,706 --> 00:02:47,917 
‫لأنك لم تهتم لأمرهم، لا.

22
00:02:49,460 --> 00:02:51,254 
‫ولكن لذنبك.

23
00:02:52,463 --> 00:02:56,384 
‫وهل تعرف أمراً يا "راغنار لوثبروك"؟

24
00:02:57,802 --> 00:02:59,178 
‫هل تعرف أمراً؟

25
00:03:23,453 --> 00:03:24,996 
‫شكراً لك على وقتك.

26
00:03:26,080 --> 00:03:28,249 
‫ولو رغبت في شن غارة،

27
00:03:29,584 --> 00:03:32,879 
‫سأفعل هذا مع ابنك، وليس معك!

28
00:03:33,838 --> 00:03:39,010 
‫لأنني أعتقد أن الآلهة هجرتك،
‫أيها الملك "راغنار لوثبروك"!

29
00:03:40,637 --> 00:03:42,222 
‫أنت لوحدك!

30
00:03:43,097 --> 00:03:45,308 
‫الجميع يكرهك الآن!

31
00:03:52,232 --> 00:03:56,027 
‫ستسافر إلى هنا،
‫على طول الساحل من "فرانكيا".

32
00:03:57,528 --> 00:03:59,572 
‫سيكون من الصعب ألا تُكتشف.

33
00:04:00,698 --> 00:04:06,871 
‫أنا واثق أن قوارب "فلوكي" الجديدة ستسبق
‫أي شيء يبحر به أهل "فرانكيا".

34
00:04:07,038 --> 00:04:08,539 
‫لا يمكننا أن نكون في البحر إلى الأبد.

35
00:04:08,998 --> 00:04:10,833 
‫لدى "رولو" مملكة جديدة على الساحل.

36
00:04:13,294 --> 00:04:14,796 
‫لا أرى أي طريقة أخرى.

37
00:04:15,421 --> 00:04:16,798 
‫لأنه لا يوجد.

38
00:04:24,722 --> 00:04:26,182 
‫يمكنني التحدث إلى "رولو".

39
00:04:27,809 --> 00:04:29,227 
‫التحدث معه؟

40
00:04:30,895 --> 00:04:32,397 
‫بعد ما فعله؟

41
00:04:33,314 --> 00:04:34,774 
‫علي أن أكون عملياً.

42
00:04:35,483 --> 00:04:36,901 
‫إنها أفضل طريقة.

43
00:04:38,027 --> 00:04:39,487 
‫إنها طريقتنا.

44
00:04:40,697 --> 00:04:42,657 
‫سأرسل الرسل له ولو قتلهم،

45
00:04:42,740 --> 00:04:44,158 
‫سأعرف أين يقف.

46
00:04:45,702 --> 00:04:47,161 
‫وسيعرف أين أنت.

47
00:04:47,287 --> 00:04:49,122 
‫سيعرف ذلك على أي حال.

48
00:05:01,926 --> 00:05:03,803 
‫أتمنى أن تأتي معي.

49
00:05:09,267 --> 00:05:10,518 
‫كلا، لن تفعل.

50
00:05:12,228 --> 00:05:14,939 
‫قلتها بنفسك، هذا قدرك، وليس قدري.

51
00:05:16,816 --> 00:05:18,568 
‫أخطاؤك هي أخطاؤك

52
00:05:20,069 --> 00:05:21,779 
‫وكذلك هي نجاحاتك.

53
00:05:26,367 --> 00:05:27,952 
‫إذن، هل أنت ذاهب إلى "إنجلترا"؟

54
00:05:29,912 --> 00:05:31,748 
‫هذه هي الخطة.

55
00:05:32,206 --> 00:05:33,833 
‫ومن سوف يبحر معك؟

56
00:05:36,961 --> 00:05:38,629 
‫سأتدبر أمري بشكل ما.

57
00:05:42,925 --> 00:05:44,761 
‫هناك شيء واحد أحتاج لمساعدتك بشأنه.

58
00:05:46,721 --> 00:05:47,805 
‫ماذا؟

59
00:05:51,601 --> 00:05:53,102 
‫أحتاج سفناً.

60
00:05:56,314 --> 00:05:57,607 
‫سوف أعطيك السفن.

61
00:06:03,654 --> 00:06:05,156 
‫كان ذلك سهلاً.

62
00:06:14,040 --> 00:06:16,042 
‫لقد أصبحت رجلاً في غيابي.

63
00:06:19,003 --> 00:06:20,254 
‫أنا فخور بك.

64
00:06:33,768 --> 00:06:35,186 
‫علام تضحك؟

65
00:06:38,940 --> 00:06:40,983 
‫إنها جاريتي الخاصة الآن.

66
00:06:43,986 --> 00:06:46,906 
‫ولديها أسباب كثيرة تجعلها ممتنة لي.

67
00:06:48,574 --> 00:06:50,284 
‫لست متأكداً من أنني أصدقك يا أخي الصغير.

68
00:06:50,868 --> 00:06:52,370 
‫وأنا متأكد أنك غيور.

69
00:06:54,288 --> 00:06:57,875 
‫لا يمكنك أن تبقي جارية لنفسك.
‫لا، ليس هكذا.

70
00:06:59,377 --> 00:07:02,255 
‫أمي، أخبريهم أن يتوقفوا عن مضايقتي.

71
00:07:03,047 --> 00:07:05,424 
‫أشعر بالسعادة لأن لديك امرأة.

72
00:07:07,635 --> 00:07:11,347 
‫على بقيتكم أن تتزوجوا.
‫يجب أن يكون لديك أطفال يا "أوبا".

73
00:07:11,973 --> 00:07:13,558 
‫ربما لدي بالفعل.

74
00:07:15,268 --> 00:07:19,021 
‫فقط لأنكم أبناء الملك
‫لا يعني أن تكونوا غير مسؤولين.

75
00:07:19,772 --> 00:07:22,066 
‫من المهم أن تجد امرأة وتستقر.

76
00:07:22,233 --> 00:07:23,818 
‫اعتقدت أنني قد وجدت امرأة.

77
00:07:24,360 --> 00:07:26,654 
‫ولكن الآن أخذها "إيفار" مني.

78
00:07:27,780 --> 00:07:28,906 
‫نخبك!

79
00:07:31,534 --> 00:07:33,035 
‫لا أقصد الحب.

80
00:07:34,579 --> 00:07:36,372 
‫لا يتوجب عليك حب امرأة.

81
00:07:36,873 --> 00:07:40,334 
‫كونك نجل الملك
‫يمكنك امتلاك قدر ما تشاء من النساء،

82
00:07:40,751 --> 00:07:43,504 
‫لكنك تحتاج واحدة فقط لتنجب لك.

83
00:07:44,964 --> 00:07:46,716 
‫إذن، ألا تؤمنين بالحب؟

84
00:07:47,091 --> 00:07:48,426 
‫لم أقل ذلك.

85
00:07:48,551 --> 00:07:50,428 
‫إذن، أحببت "راغنار" عندما تزوجته؟

86
00:07:51,471 --> 00:07:53,055 
‫وأحبك؟

87
00:07:53,306 --> 00:07:55,016 
‫بالطبع أحببته!

88
00:07:57,059 --> 00:07:58,436 
‫يقول البعض إنك سحرته.

89
00:08:04,233 --> 00:08:05,443 
‫ما خطبك؟

90
00:08:06,068 --> 00:08:07,987 
‫لا خطب بي. فقط أريد أن أعرف

91
00:08:08,070 --> 00:08:10,781 
‫لو أنها أحبت أي شخص باستثناء "هاربرد".

92
00:08:11,407 --> 00:08:13,451 
‫تذكرون "هاربرد"، أليس كذلك؟

93
00:08:15,328 --> 00:08:17,413 
‫بالطبع أحبت شخصاً آخر.

94
00:08:20,291 --> 00:08:23,669 
‫لقد أحبتني دوماً؟

95
00:08:29,050 --> 00:08:30,760 
‫أليس هذا صحيحاً يا أمي؟

96
00:08:32,595 --> 00:08:34,013 
‫شعرت بالشفقة نحوك.

97
00:08:36,390 --> 00:08:37,683 
‫هذا كل شيء.

98
00:08:39,685 --> 00:08:41,687 
‫نحن جميعاً نشعر بالشفقة عليك.

99
00:08:42,980 --> 00:08:46,776 
‫لكن أحياناً نتمنى لو أنها تركتك للذئاب.

100
00:08:48,653 --> 00:08:49,904 
‫"سيغورد"!

101
00:08:50,363 --> 00:08:51,364 
‫ماذا؟

102
00:09:08,589 --> 00:09:09,632 
‫"إيفار"!

103
00:09:10,091 --> 00:09:11,676 
‫كل شيء على ما يُرام.

104
00:09:12,802 --> 00:09:14,262 
‫هل أنت قادم إلى هنا؟

105
00:09:18,224 --> 00:09:19,517 
‫استمر أيها اللا عظمي!

106
00:09:28,401 --> 00:09:30,111 
‫هيا يا "إيفار" الصغير.

107
00:09:30,903 --> 00:09:32,488 
‫ما الذي ستفعله؟

108
00:09:42,790 --> 00:09:44,750 
‫توقف!

109
00:10:30,171 --> 00:10:31,547 
‫من الجيد أننا في "كاتيغات".

110
00:10:31,756 --> 00:10:33,549 
‫نعم، سيكون الأمر بخير.

111
00:10:58,991 --> 00:11:00,701 
‫ليس خائفاً منه.

112
00:11:01,035 --> 00:11:02,620 
‫كلا. أنا أقول لك، كان خائفاً.

113
00:11:11,337 --> 00:11:12,546 
‫أمي!

114
00:11:15,257 --> 00:11:16,634 
‫و"أسترد".

115
00:11:18,302 --> 00:11:19,804 
‫ما الذي جلبك إلى "كاتيغات"؟

116
00:11:21,222 --> 00:11:24,016 
‫علي مشاهدة ابني يغادر لمصيره.

117
00:11:24,350 --> 00:11:25,768 
‫كيف يمكنني أن أبقى بعيدة؟

118
00:11:34,735 --> 00:11:36,112 
‫مرحباً بك في الوليمة.

119
00:11:36,821 --> 00:11:38,155 
‫شكراً لك يا "بيورن".

120
00:11:42,660 --> 00:11:44,578 
‫"هافدان". الملك "هارلد".

121
00:11:44,745 --> 00:11:47,373 
‫"بيورن" الشجاع! لقد مر وقت طويل.

122
00:11:49,041 --> 00:11:50,042 
‫تعال.

123
00:11:50,334 --> 00:11:51,752 
‫لم تكن عاطلاً.

124
00:11:52,336 --> 00:11:54,380 
‫لقد سمعنا جميعاً بمآثرك.

125
00:11:54,797 --> 00:11:55,840 
‫بلى.

126
00:11:55,923 --> 00:11:57,258 
‫وأنك أسرت "روغالاند"

127
00:11:57,341 --> 00:11:59,677 
‫وأطحت بالملك "أرنارسون" و"إيرل إيولف".

128
00:11:59,802 --> 00:12:00,928 
‫بلى.

129
00:12:02,680 --> 00:12:04,557 
‫وأيضاً الملك "سفين".

130
00:12:07,184 --> 00:12:10,020 
‫إذن، اقتربت من تحقيق طموحك الأخير.

131
00:12:11,230 --> 00:12:12,731 
‫لتكون ملك "النرويج".

132
00:12:15,234 --> 00:12:18,028 
‫أعتقد أنه أمر مستحيل يا "بيورن".

133
00:12:19,947 --> 00:12:22,533 
‫كيف يمكنني الإطاحة بالملك "راغنار"؟

134
00:12:25,327 --> 00:12:28,539 
‫أما بالنسبة لك يا "بيورن"،
‫أريد أن أقول إننا نؤمن بك.

135
00:12:28,914 --> 00:12:30,791 
‫ونؤمن بهذه الرحلة.

136
00:12:31,083 --> 00:12:33,377 
‫ونؤمن أن الآلهة معك.

137
00:12:34,837 --> 00:12:36,046 
‫بالفعل.

138
00:12:37,590 --> 00:12:41,010 
‫"أسترد"! تعالي، تناولي شراباً.

139
00:12:48,476 --> 00:12:50,060 
‫تعال وقابل إخوتي.

140
00:12:54,690 --> 00:12:58,777 
‫"أوبا"، "هفيسترك"، "سيغورد" و"إيفار".

141
00:12:59,028 --> 00:13:00,321 
‫"هفيسترك" سيأتي معنا.

142
00:13:00,529 --> 00:13:03,491 
‫أذكرك، وأذكركم جميعاً!

143
00:13:04,074 --> 00:13:07,036 
‫ولكن كيف كبرتم كلكم بهذا الطول.

144
00:13:07,119 --> 00:13:09,038 
‫لستم أولاداً بعد الآن!

145
00:13:10,080 --> 00:13:12,333 
‫أنا حتى أطول عندما أقف!

146
00:13:12,750 --> 00:13:15,252 
‫متأكد من أنك ترغب في أن تأتي معنا.

147
00:13:17,546 --> 00:13:18,881 
‫اذهب إلى الجحيم!

148
00:13:20,257 --> 00:13:21,467 
‫أنا أحبه.

149
00:13:23,135 --> 00:13:24,220 
‫"فلوكي"!

150
00:13:24,678 --> 00:13:26,138 
‫- "فلوكي"!
‫- "هارلد".

151
00:13:26,263 --> 00:13:27,640 
‫"فلوكي"!

152
00:13:27,723 --> 00:13:29,850 
‫- تسرني رؤيتك.
‫- من الجيد رؤيتك.

153
00:13:29,934 --> 00:13:31,727 
‫تعال لترى "هيلغا"!

154
00:13:34,271 --> 00:13:35,814 
‫- "هيلغا"!
‫- مرحباً.

155
00:13:37,024 --> 00:13:38,734 
‫كنا نتساءل إذا كنت قد نجوت.

156
00:13:38,817 --> 00:13:40,194 
‫أجل يا "هيلغا".

157
00:13:42,905 --> 00:13:44,573 
‫كل هذه السنوات...

158
00:13:44,990 --> 00:13:48,285 
‫حلمنا بهذه اللحظة بالذات طوال هذه السنوات.

159
00:13:48,452 --> 00:13:50,913 
‫- لدي قارب جديد أريك إياه يا "هارلد".
‫- حقاً؟

160
00:13:50,996 --> 00:13:53,457 
‫قارب من شأنه أن يأخذنا إلى عوالم جديدة.

161
00:13:54,083 --> 00:13:55,668 
‫يجب أن نشرب نخب ذلك.

162
00:13:58,087 --> 00:13:59,838 
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

163
00:14:25,197 --> 00:14:26,657 
‫الملكة "أسلوغ".

164
00:14:27,575 --> 00:14:29,034 
‫"إيرل إنغستاد".

165
00:14:32,746 --> 00:14:34,874 
‫مهما كانت خلافاتنا،

166
00:14:35,374 --> 00:14:37,376 
‫يبدو أن ابني "بيورن"

167
00:14:37,543 --> 00:14:40,754 
‫وابنك "هفيسترك"
‫سوف يذهبان في هذه الرحلة معاً.

168
00:14:41,005 --> 00:14:44,842 
‫لذا، يجب أن نتمنى لهما حظ الآلهة.

169
00:14:46,844 --> 00:14:48,470 
‫ربما يجب علينا تقديم تضحية.

170
00:14:48,679 --> 00:14:51,849 
‫علينا ذلك. ويمكننا القيام بذلك معاً.

171
00:14:54,518 --> 00:14:56,687 
‫نسيت يا "لاغيرثا"، أنني الملكة.

172
00:14:59,189 --> 00:15:00,733 
‫لا أنسى أي شيء.

173
00:15:05,070 --> 00:15:06,822 
‫يأتي جنباً إلى جنب، ويتدفق.

174
00:15:07,072 --> 00:15:08,240 
‫نخب!

175
00:15:08,991 --> 00:15:13,245 
‫إلى كل واحد منا!
‫متحدين وأقوى من أي وقت مضى!

176
00:15:13,495 --> 00:15:15,539 
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

177
00:15:48,530 --> 00:15:50,115 
‫- هل رآك؟
‫- لا.

178
00:15:50,199 --> 00:15:52,368 
‫- هل رآك تغادرين؟
‫- لا. لكن لماذا؟

179
00:15:52,451 --> 00:15:56,121 
‫إنه مجنون. يريد قتلي. أنا خائفة منه.

180
00:15:56,830 --> 00:15:59,208 
‫"إيفار"؟ إنه مجرد مشلول.

181
00:15:59,583 --> 00:16:01,877 
‫ماذا تعني بمجرد مشلول؟

182
00:16:02,127 --> 00:16:05,756 
‫إنه أقوى وأعنف رجل عرفته قط.

183
00:16:06,131 --> 00:16:08,550 
‫وأريد أن أكون محمية منه.

184
00:16:10,594 --> 00:16:12,429 
‫لماذا يريد قتلك؟

185
00:16:14,515 --> 00:16:16,016 
‫في حال أخبرتك.

186
00:16:16,558 --> 00:16:18,268 
‫أخبرتني ماذا؟

187
00:16:20,104 --> 00:16:21,897 
‫أخبرتني ماذا؟ بإمكانك أن تخبريني.

188
00:16:22,898 --> 00:16:25,234 
‫أنه لا يمكنه إرضاء امرأة.

189
00:16:27,236 --> 00:16:30,406 
‫لن تقول أي شيء، صحيح يا "سيغورد"؟

190
00:16:30,572 --> 00:16:32,157 
‫- لن أخبر أحداً.
‫- هل تقسم؟

191
00:16:32,282 --> 00:16:33,701 
‫لن أخبر أي شخص.

192
00:16:33,784 --> 00:16:34,868 
‫إذا عرف...

193
00:16:34,994 --> 00:16:37,621 
‫لن أخبر أي شخص. اتفقنا؟

194
00:16:40,165 --> 00:16:41,500 
‫شكراً.

195
00:16:43,544 --> 00:16:44,837 
‫"إيفار" المسكين.

196
00:16:46,797 --> 00:16:47,840 
‫بلى.

197
00:16:47,965 --> 00:16:49,508 
‫"مارغريث" المسكينة.

198
00:16:51,510 --> 00:16:53,262 
‫أفترض أنه كان عليك مواساتها.

199
00:16:53,804 --> 00:16:54,972 
‫لقد فعلت ما بوسعي.

200
00:17:01,270 --> 00:17:02,604 
‫إنها ترتعد خوفاً منه.

201
00:17:05,149 --> 00:17:06,316 
‫وأنا أيضاً يا "سيغورد".

202
00:17:10,070 --> 00:17:11,405 
‫وأنا أيضاً.

203
00:19:43,974 --> 00:19:45,893 
‫أعلم أنك تسمعينني.

204
00:19:49,479 --> 00:19:51,148 
‫أريدك أن تعلمين

205
00:19:52,149 --> 00:19:57,571 
‫أنه لا يمكنني أبداً أن أغفر لك
‫أخذ زوجي وعالمي بعيداً.

206
00:20:00,574 --> 00:20:02,993 
‫وانظري إلى ما فعلت بذلك!

207
00:20:14,755 --> 00:20:16,715 
‫تدعين نفسك الملكة.

208
00:20:18,091 --> 00:20:20,844 
‫لكنك لن تكوني أبداً الملكة في "كاتيغات".

209
00:20:41,823 --> 00:20:44,326 
‫ما الذي تريده؟

210
00:20:45,494 --> 00:20:49,081 
‫كل ما ادخرته لإنفاقه بعد مماتك.

211
00:20:53,293 --> 00:20:54,795 
‫لا أملك خياراً!

212
00:20:55,587 --> 00:20:58,840 
‫علي رشوة الناس للإبحار معي.

213
00:21:00,467 --> 00:21:01,677 
‫أنت فاشل.

214
00:21:02,052 --> 00:21:05,430 
‫لماذا لا تأتي وتساعدني
‫على الرفع أيها الصبي المشلول؟

215
00:21:16,608 --> 00:21:18,235 
‫ولد مطيع.

216
00:21:26,827 --> 00:21:30,038 
‫"هافدان" الملك "هارلد"، لترافقكما الآلهة.

217
00:21:30,122 --> 00:21:32,916 
‫- سنفعل. وأنت أيضاً.
‫- المزيد من المياه العذبة. أحضرها.

218
00:21:33,000 --> 00:21:34,376 
‫أنت، ساعدني هنا.

219
00:21:34,501 --> 00:21:36,253 
‫أجلب لك البركة. شيء من...

220
00:21:36,378 --> 00:21:39,298 
‫سأجلب، من أرض الشمس الأبدية.

221
00:21:39,381 --> 00:21:42,009 
‫أجل، ضعها هناك. أجل هناك.

222
00:21:43,343 --> 00:21:44,720 
‫"هيلغا"؟

223
00:21:44,886 --> 00:21:46,722 
‫لتباركك الآلهة.

224
00:21:46,888 --> 00:21:50,183 
‫استمع إليها. كن شجاعاً وخذ فأسي.

225
00:21:50,392 --> 00:21:53,186 
‫واعتن بدرعك. ولا تفقد درعك!

226
00:21:53,353 --> 00:21:56,356 
‫أسمع عن نبيذهم الأحمر. أريد أن أتذوقه.

227
00:21:58,984 --> 00:22:01,111 
‫حذار الآن! إنها تنزلق!

228
00:22:10,912 --> 00:22:12,581 
‫الآن، ضعها فوراً على متن القارب.

229
00:22:12,998 --> 00:22:15,000 
‫نريد مساعدة. اجلب الآخر.

230
00:22:15,375 --> 00:22:17,794 
‫"إنجي"! اذهبي وساعدي والدك!

231
00:22:17,878 --> 00:22:19,546 
‫أنا قادمة!

232
00:22:20,380 --> 00:22:22,507 
‫تمني له حظاً سعيداً. عد للمزيد.

233
00:22:23,759 --> 00:22:26,470 
‫كن قوياً. اعتن بنفسك.

234
00:22:28,513 --> 00:22:29,931 
‫سأفعل.

235
00:22:30,974 --> 00:22:35,145 
‫لا تعد ما لم تر أو تفعل شيئاً غير عادي.

236
00:22:35,645 --> 00:22:37,606 
‫وإلا، لن تكون في القصص

237
00:22:37,689 --> 00:22:39,316 
‫فماذا سأقص على أطفالنا

238
00:22:39,399 --> 00:22:43,236 
‫عن والدهم الشهير "بيورن" الشجاع؟

239
00:22:47,741 --> 00:22:51,661 
‫أخبريهم أنني أحبهم.

240
00:23:01,755 --> 00:23:03,965 
‫سيفعلون. كان دافئاً جداً.

241
00:23:06,718 --> 00:23:08,929 
‫- إنها تذهب إلى اليسار.
‫- أمسكها.

242
00:23:09,096 --> 00:23:12,140 
‫لا يوجد ذهب يكفي لهذه المغامرة!

243
00:23:21,358 --> 00:23:23,819 
‫أتمنى لك انتصاراً حافلاً.

244
00:23:31,409 --> 00:23:33,578 
‫لتكن الآلهة معك يا أخي.

245
00:23:34,704 --> 00:23:37,040 
‫عد! أخبرني قصصك.

246
00:23:44,339 --> 00:23:47,592 
‫يا له من تنين جميل بنيته لنا يا "فلوكي".

247
00:23:52,556 --> 00:23:54,558 
‫والآن، لنذهب به إلى "روما".

248
00:24:00,147 --> 00:24:03,984 
‫سيكونون بخير أيها الأب.
‫لكنهم سيكونون أسوأ.

249
00:24:05,610 --> 00:24:06,736 
‫سيكونون الأسوأ.

250
00:24:08,989 --> 00:24:10,407 
‫المخمورون.

251
00:24:26,131 --> 00:24:27,340 
‫من هذا؟

252
00:24:37,225 --> 00:24:39,060 
‫إنه الملك "إيكبرت".

253
00:24:42,230 --> 00:24:43,732 
‫هل يمكنني الاحتفاظ بها؟

254
00:25:10,842 --> 00:25:12,469 
‫تحقق من تلك الكبيرة في الأعلى.

255
00:25:23,188 --> 00:25:26,399 
‫عرفت أن هناك واحد البارحة. كان فارغاً.

256
00:25:26,983 --> 00:25:29,945 
‫من سيقوم بالدفع مقابل كل هذا،
‫يا "إيفار" الشباب؟

257
00:25:58,265 --> 00:26:01,893 
‫استمر. خذها. إنها اختيار جيد،

258
00:26:02,269 --> 00:26:05,313 
‫حصلت على هذا من "لينديزفارن". استمر.

259
00:26:05,397 --> 00:26:07,399 
‫ها أنت ذا. هنا. مهلاً.

260
00:26:07,482 --> 00:26:09,067 
‫ماذا تفعل يا أبي؟

261
00:26:09,276 --> 00:26:10,485 
‫كيف يبدو الأمر؟

262
00:26:10,568 --> 00:26:11,903 
‫يبدو أنك تذل نفسك.

263
00:26:11,987 --> 00:26:13,113 
‫ها أنت ذا.

264
00:26:13,530 --> 00:26:15,824 
‫- أعطني هذا.
‫- لا.

265
00:26:18,326 --> 00:26:21,079 
‫- لا أهتم.
‫- ماذا لو أننا من نهتم يا أبتاه؟

266
00:26:24,791 --> 00:26:26,209 
‫اذهب.

267
00:26:29,296 --> 00:26:30,505 
‫صديقي.

268
00:26:32,173 --> 00:26:34,759 
‫- هل غيرت رأيك؟
‫- ربما.

269
00:26:36,261 --> 00:26:38,680 
‫لأجل ذلك سوف أبحر معك.

270
00:26:45,395 --> 00:26:46,896 
‫كلا يا أبي!

271
00:26:49,441 --> 00:26:51,609 
‫خذها.

272
00:27:07,625 --> 00:27:08,960 
‫شكراً.

273
00:27:11,212 --> 00:27:13,465 
‫خذوها!

274
00:27:14,132 --> 00:27:15,508 
‫خذوها!

275
00:27:43,828 --> 00:27:45,163 
‫ماذا تفعل؟

276
00:27:48,124 --> 00:27:50,168 
‫سأذهب مع أبي.

277
00:27:53,546 --> 00:27:54,839 
‫ماذا تعني؟

278
00:27:56,007 --> 00:27:57,967 
‫سأبحر إلى "إنجلترا".

279
00:28:05,183 --> 00:28:08,978 
‫أخبر والدك أنني بحاجة إلى التحدث معه.

280
00:28:11,106 --> 00:28:13,483 
‫لا يمكنه تجنبي لفترة أطول.

281
00:28:51,855 --> 00:28:53,189 
‫زوجتي.

282
00:28:57,026 --> 00:28:58,862 
‫وأم أبنائي.

283
00:29:00,488 --> 00:29:05,160 
‫كلانا يعرف أن الحب لم يجمعنا.

284
00:29:10,665 --> 00:29:12,292 
‫لكنك تحملتني.

285
00:29:16,004 --> 00:29:17,630 
‫تحملت سوء كلماتي،

286
00:29:19,841 --> 00:29:21,384 
‫وإهمالي.

287
00:29:29,517 --> 00:29:32,061 
‫مع ذلك، لم تقلبي أبنائي ضدي.

288
00:29:36,483 --> 00:29:40,028 
‫أنا متأكد من أن هناك أوقات كرهتني فيها،

289
00:29:43,364 --> 00:29:45,533 
‫ولكنك لم تسممي عقولهم

290
00:29:47,410 --> 00:29:49,746 
‫أو تمنعيهم من حبي.

291
00:29:52,040 --> 00:29:53,792 
‫ولأجل كل ذلك،

292
00:29:56,753 --> 00:29:58,630 
‫من كل قلبي

293
00:30:01,132 --> 00:30:03,968 
‫أنا ممتن لك.

294
00:30:22,237 --> 00:30:24,239 
‫لماذا تقول هذا الآن؟

295
00:30:28,368 --> 00:30:30,578 
‫لأنه يجب أن يُقال.

296
00:31:29,971 --> 00:31:33,016 
‫لقد أخبرتهم!

297
00:31:33,308 --> 00:31:35,476 
‫كلا، لم أفعل. أقسم على ذلك.

298
00:31:37,437 --> 00:31:39,689 
‫لا أصدقك.

299
00:31:40,315 --> 00:31:43,026 
‫إنها حقيقة! أقسم بذلك يا "إيفار"!

300
00:31:48,907 --> 00:31:50,158 
‫أصدقك.

301
00:31:52,744 --> 00:31:56,289 
‫اسمحي لي بالتمدد هنا بجانبك وحسب،

302
00:31:58,166 --> 00:31:59,834 
‫وألمسك.

303
00:33:46,065 --> 00:33:48,568 
‫"إيفار"!

304
00:33:49,277 --> 00:33:50,570 
‫أمي.

305
00:33:53,948 --> 00:33:55,324 
‫لا يمكنك الذهاب.

306
00:33:56,159 --> 00:33:57,618 
‫عم تتحدثين؟

307
00:33:58,119 --> 00:34:00,246 
‫ستكون هناك عاصفة.

308
00:34:01,247 --> 00:34:03,583 
‫سينتهي كل شيء بكارثة.

309
00:34:13,509 --> 00:34:14,886 
‫هل رأيت ذلك؟

310
00:34:15,136 --> 00:34:16,804 
‫أجل، رأيته.

311
00:34:21,434 --> 00:34:22,727 
‫ستغرق.

312
00:34:23,644 --> 00:34:24,937 
‫لقد رأيته.

313
00:34:26,230 --> 00:34:27,690 
‫لا يمكنك الذهاب.

314
00:34:27,774 --> 00:34:30,276 
‫توقفي عن إخباري ما علي فعله يا أمي.

315
00:34:39,243 --> 00:34:43,664 
‫طوال حياتي كنت تخنقينني يا أمي.

316
00:34:47,043 --> 00:34:49,045 
‫تولين لي

317
00:34:49,337 --> 00:34:52,298 
‫الكثير من الاهتمام الخاص.

318
00:34:53,508 --> 00:34:55,009 
‫لماذا؟

319
00:34:55,885 --> 00:34:57,553 
‫لماذا "إيفار"؟

320
00:34:59,597 --> 00:35:01,307 
‫لأنني مشلول.

321
00:35:04,852 --> 00:35:06,395 
‫"إيفار" المسكين.

322
00:35:11,400 --> 00:35:16,781 
‫والآن "إيفار" المسكين لديه فرصة،
‫أخيراً، لإثبات نفسه للآلهة.

323
00:35:19,784 --> 00:35:22,870 
‫لن أسمح لك أن تضيعي مني هذه الفرصة يا أمي.

324
00:35:23,746 --> 00:35:25,540 
‫سوف تموت يا "إيفار".

325
00:35:26,999 --> 00:35:28,543 
‫لا يهمني إذا مت.

326
00:35:34,799 --> 00:35:36,092 
‫أمي،

327
00:35:38,344 --> 00:35:39,637 
‫أحبك.

328
00:35:45,226 --> 00:35:49,730 
‫ولكن يوم واحد فقط مع والدي،

329
00:35:51,232 --> 00:35:52,608 
‫أكون فيه رجلاً،

330
00:35:56,487 --> 00:35:59,866 
‫يستحق عمراً من الشفقة.

331
00:36:14,172 --> 00:36:15,506 
‫اذهب.

332
00:38:01,737 --> 00:38:04,490 
‫أسرعوا. علينا أن نلحق بالمد.

333
00:38:58,502 --> 00:38:59,712 
‫هل أنت بخير؟

334
00:39:13,225 --> 00:39:15,186 
‫أشعر بالرعب من الماء.

335
00:39:22,610 --> 00:39:25,988 
‫هناك طرق كثيرة أسوأ للموت من الغرق.

336
00:40:39,812 --> 00:40:41,355 
‫اعقدوا الأشرعة!

337
00:40:51,657 --> 00:40:52,950 
‫اتركه!

338
00:44:14,234 --> 00:44:16,111 
‫ترجم من قبل: أحمد بيطار

