﻿1
00:02:28,523 --> 00:02:29,774 
‫ماذا؟

2
00:02:54,382 --> 00:02:56,009 
‫ما الذي يمكنك رؤيته؟

3
00:02:58,595 --> 00:03:01,514 
‫لا يمكنني رؤية أي من مراكبنا.

4
00:03:03,474 --> 00:03:04,893 
‫كانت أمي على حق.

5
00:03:08,563 --> 00:03:09,564 
‫تقريباً.

6
00:03:42,180 --> 00:03:43,932 
‫أترى الآخرين؟

7
00:03:56,027 --> 00:03:57,403 
‫ما الأسلحة التي نمتلكها؟

8
00:04:01,366 --> 00:04:03,910 
‫إذن يا أبي، ماذا سنفعل؟

9
00:04:05,995 --> 00:04:07,914 
‫لقد سأل ابنك سؤالاً جيداً.

10
00:04:08,081 --> 00:04:10,291 
‫نحن هنا في ورطة كبيرة.

11
00:04:10,625 --> 00:04:12,418 
‫لذا، ما الذي ستفعله بشأن ذلك؟

12
00:04:14,045 --> 00:04:15,088 
‫لا أعرف حتى الآن.

13
00:04:15,171 --> 00:04:17,090 
‫إذن، من الأفضل أن تتخذ قراراً.

14
00:04:17,507 --> 00:04:19,550 
‫لان كل هذا هو خطأك.

15
00:04:19,717 --> 00:04:21,261 
‫لقد جعلتنا نبحر إلى هنا،

16
00:04:21,386 --> 00:04:23,054 
‫وعلى حد علمنا،

17
00:04:23,137 --> 00:04:25,348 
‫هذه المجموعة الصغيرة هنا، نشكل كل من تبقى.

18
00:04:25,974 --> 00:04:28,935 
‫أين جيش الانتقام الخاص بك الآن،
‫يا "راغنار لوثبروك"؟

19
00:04:29,477 --> 00:04:30,937 
‫سأخبرك أين هو.

20
00:04:31,062 --> 00:04:33,606 
‫في قاع البحر، طعام للأسماك.

21
00:04:45,952 --> 00:04:48,705 
‫أقترح عليكم جميعاً أن تتدفؤوا قليلاً.

22
00:05:11,144 --> 00:05:12,353 
‫انبطحوا!

23
00:05:44,302 --> 00:05:45,553 
‫لنتحرك.

24
00:05:50,683 --> 00:05:52,685 
‫تجاهل هذا الشيء. ازحف فحسب.

25
00:05:54,020 --> 00:05:56,606 
‫باستخدام هذا، يمكنني المشي كرجل طبيعي.

26
00:06:02,320 --> 00:06:03,613 
‫ابتعد عني!

27
00:06:03,863 --> 00:06:07,950 
‫لن أقف هنا طوال اليوم أراقبك
‫تحاول أن تكون طبيعياً،

28
00:06:08,076 --> 00:06:09,619 
‫بينما لن تكون كذلك مطلقاً.

29
00:06:09,702 --> 00:06:11,579 
‫أنا طبيعي.

30
00:06:18,419 --> 00:06:20,088 
‫كلا، لست كذلك.

31
00:06:21,798 --> 00:06:25,426 
‫فقط عندما تدرك هذا،
‫ستبدأ الأشياء العظيمة بالحدوث.

32
00:06:29,305 --> 00:06:30,640 
‫والآن، ازحف!

33
00:06:50,701 --> 00:06:54,330
{\an8}‫"ساحل (نورماندي)"

34
00:07:08,136 --> 00:07:09,428 
‫"فرانكيا".

35
00:07:11,848 --> 00:07:14,392 
‫هل ستحاول الاتصال بالعم "رولو"؟

36
00:08:36,516 --> 00:08:37,892 
‫أبي!

37
00:08:38,309 --> 00:08:41,229 
‫"وليام"! "مارسيليوس"، تعال!

38
00:08:41,979 --> 00:08:43,105 
‫تعالوا يا أولاد.

39
00:09:34,824 --> 00:09:36,951 
‫والآن علينا حمل المشلول.

40
00:09:48,963 --> 00:09:51,924 
‫هذه الكارثة يلومك عليها الجميع.

41
00:09:52,717 --> 00:09:53,801 
‫أعرف.

42
00:10:02,476 --> 00:10:04,103 
‫ما المضحك؟

43
00:10:07,148 --> 00:10:12,069 
‫مجرد كون العظيم "راغنار لوثبروك"
‫يعمل عمل ممرضة لشخص مشلول.

44
00:10:31,631 --> 00:10:32,840 
‫وثنيون!

45
00:10:38,679 --> 00:10:40,556 
‫ماذا سنفعل الآن يا أيها الأمير "إيثلولف"؟

46
00:10:51,275 --> 00:10:53,277 
‫سنحاول إيجاد "راغنار لوثبروك".

47
00:11:02,662 --> 00:11:05,122 
‫ترى حجم مكافأة الغدر يا "بيورن".

48
00:11:05,289 --> 00:11:07,083 
‫لا تفعل أي شيء أحمق يا "فلوكي".

49
00:11:07,208 --> 00:11:09,418 
‫لم أفعل قط شيئاً أحمقاً في حياتي.

50
00:11:09,585 --> 00:11:10,586 
‫ولكني أفكر ملياً

51
00:11:10,711 --> 00:11:12,797 
‫فيما إذا كان الموت أفضل
‫من التعامل مع هذه الحثالة.

52
00:11:45,871 --> 00:11:48,332 
‫لا أريد أن أعتذر.

53
00:11:48,499 --> 00:11:49,708 
‫فما الفائدة منه؟

54
00:11:50,960 --> 00:11:52,962 
‫ونحن على ما نحن عليه.

55
00:11:56,340 --> 00:11:57,967 
‫لقد تحدثت الآلهة.

56
00:12:02,430 --> 00:12:06,016 
‫هذه هي زوجتي، الأميرة "غيسلا".

57
00:12:06,851 --> 00:12:11,689 
‫وولدينا، "ويليام" و"مارسيليوس".

58
00:12:13,566 --> 00:12:14,692 
‫و"سيلسا."

59
00:12:28,372 --> 00:12:30,624 
‫تريد زوجتي أن تعرف لم أنتم هنا.

60
00:12:33,335 --> 00:12:34,462 
‫وأنا أيضاً أريد ذلك.

61
00:12:48,350 --> 00:12:49,768 
‫أريد أن أذهب إلى هنا.

62
00:12:52,730 --> 00:12:54,148 
‫إلى هذا البحر.

63
00:12:56,817 --> 00:13:00,196 
‫ولكنني مضطر أن أبحر بمحاذاة ساحلك
‫حتى أصل إلى هناك.

64
00:13:01,530 --> 00:13:03,657 
‫أريد ممراً آمناً لأسطولي.

65
00:13:04,283 --> 00:13:05,701 
‫وما المقابل؟

66
00:13:05,910 --> 00:13:08,579 
‫في مقابل عدم مهاجمة مدنكم وقراكم،

67
00:13:08,829 --> 00:13:10,247 
‫كما ينبغي أن نفعل.

68
00:13:14,835 --> 00:13:16,086 
‫- أيمكنني أخذ هذه؟
‫- لا.

69
00:13:32,561 --> 00:13:35,481 
‫كم تظن أنه بإمكانك الإبقاء علينا في الأسر،
‫أيها الخائن؟

70
00:13:35,814 --> 00:13:39,568 
‫لدينا 60 سفينة خارج موانيك
‫مليئة بالـ"فايكينغ"!

71
00:13:39,693 --> 00:13:42,613 
‫أتظن أنهم لن يأتوا قريباً ليبحثوا عنا
‫إن لم نعد؟

72
00:13:48,202 --> 00:13:52,039 
‫إن ظللنا قرب الشاطئ،
‫يمكننا أن نجد قرية الصيد.

73
00:13:52,289 --> 00:13:54,792 
‫يمكننا صنع مخيم وسرقة قارب في الصباح.

74
00:13:55,626 --> 00:13:59,505 
‫هذا ما تريد فعله، أليس كذلك؟
‫ما الذي ينتظرنا أيضاً؟

75
00:13:59,713 --> 00:14:01,924 
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله.

76
00:15:54,244 --> 00:15:58,666 
‫هؤلاء الجنود سيكونون قد اكتشفوا
‫الحطام حتى الآن.

77
00:15:59,166 --> 00:16:01,210 
‫وسيبحثون عنا.

78
00:16:02,711 --> 00:16:07,007 
‫وإن وجدونا، فسنبدو ككتيبة مهاجمة.

79
00:16:09,093 --> 00:16:11,428 
‫تهديد صغير، لكنه لا يزال تهديداً.

80
00:16:12,262 --> 00:16:14,390 
‫ليس لدي شك فيما سيفعلونه بنا.

81
00:16:16,934 --> 00:16:20,270 
‫هل تظن أنه من الممكن أن نسرق قارباً؟

82
00:16:22,648 --> 00:16:24,900 
‫لم آت إلى هنا لأعود.

83
00:16:41,500 --> 00:16:44,378 
‫ولهذا السبب لا يمكننا السفر
‫مع أصدقائنا فيما بعد.

84
00:16:47,923 --> 00:16:49,591 
‫عم تتحدث؟

85
00:16:49,758 --> 00:16:53,220 
‫يمكن لذلك أن يكون أنت. وأنا.

86
00:16:54,304 --> 00:16:55,681 
‫أنت وأنا؟

87
00:16:56,974 --> 00:16:59,476 
‫أتعني رجلاً عجوزاً، ومعه مشلول؟

88
00:17:01,770 --> 00:17:02,938 
‫نعم.

89
00:17:56,241 --> 00:17:58,285 
‫سأستعيد "كاتيغات".

90
00:17:59,078 --> 00:18:01,288 
‫"أسلوغ" لا تصلح لأن تكون ملكة.

91
00:18:02,956 --> 00:18:04,833 
‫وماذا عن أبناء "راغنار"؟

92
00:18:05,084 --> 00:18:06,418 
‫المولودون من الساحرة.

93
00:18:06,543 --> 00:18:08,170 
‫ما زالوا أبناءه.

94
00:18:14,176 --> 00:18:17,179 
‫"بيورن" و"هفيسترك" و"إيفار" ذهبوا جميعاً.

95
00:18:18,138 --> 00:18:21,683 
‫ولكن "أوبا" و"سيغورد" بقيا.
‫هل ستقتلينهما أيضاً؟

96
00:18:26,980 --> 00:18:28,273 
‫"تورفي"!

97
00:18:37,574 --> 00:18:38,700 
‫من هذه؟

98
00:18:38,867 --> 00:18:41,245 
‫فتاة خادمة. "مارغريث".

99
00:18:41,662 --> 00:18:43,247 
‫ولم أحضرتها؟

100
00:18:43,497 --> 00:18:45,874 
‫لقد كانت مستغلة جنسياً
‫من قبل أبناء "راغنار".

101
00:18:46,166 --> 00:18:47,209 
‫جميعهم؟

102
00:18:51,213 --> 00:18:53,257 
‫هل تكرهين جميع الأبناء؟

103
00:18:56,260 --> 00:18:57,427 
‫لا.

104
00:18:58,095 --> 00:19:00,305 
‫ولكنني اعتقدت أن "إيفار" قد يقتلني.

105
00:19:00,430 --> 00:19:01,849 
‫ولكن "إيفار" قد ذهب.

106
00:19:01,932 --> 00:19:04,893 
‫كفى أسئلة. علي أن أتحدث مع "تورفي".

107
00:19:17,948 --> 00:19:20,534 
‫كيف حال "جوثروم"؟ كيف حال ابنك؟

108
00:19:20,742 --> 00:19:22,536 
‫إنه سعيد وبخير.

109
00:19:24,121 --> 00:19:27,708 
‫عليك العودة إلى "كاتيغات"
‫قبل أن يصبح غيابك ملحوظاً.

110
00:19:27,791 --> 00:19:32,754 
‫ولكن عندما تعودين، هناك شيء
‫آخر أريدك أن تفعليه.

111
00:20:09,124 --> 00:20:10,334 
‫ماذا تريد، أيها المشلول؟

112
00:20:13,629 --> 00:20:14,671 
‫لا!

113
00:20:37,945 --> 00:20:41,740 
‫"إيفار"! لست مضطراً لأن تقتلني.

114
00:20:42,616 --> 00:20:46,536 
‫لأنه يمكنك أن تحصل على هذا.

115
00:21:32,749 --> 00:21:35,961 
‫يا له من مكان ممتع أحضرتنا إليه.

116
00:21:36,586 --> 00:21:38,797 
‫أتمنى ألا يكون آخر مكان آراه على الأرض.

117
00:21:41,425 --> 00:21:43,218 
‫لم لا تتكلم؟

118
00:21:43,969 --> 00:21:47,097 
‫أيمكن أن يكون هذا لأنك تعرف
‫أنك قمت بحكم سيئ؟

119
00:21:48,307 --> 00:21:52,394 
‫لقد آمنا جميعاً بك،
‫واعتقدنا أن الآله فعلت ذلك أيضاً.

120
00:21:52,853 --> 00:21:57,190 
‫وما زال عليك أن تجد خطة
‫لتخرجنا من هذا الوضع الصعب.

121
00:21:57,399 --> 00:22:00,235 
‫وأنا متأكد من أن جميعنا نود
‫أن نسمع ما هي هذه الخطة.

122
00:22:02,779 --> 00:22:06,033 
‫كيف لك أن تفكر أنه بإمكانك
‫عقد صفقة مع "رولو"؟

123
00:22:06,158 --> 00:22:07,868 
‫لقد قتل المئات من شعبنا!

124
00:22:08,076 --> 00:22:11,038 
‫لقد كذب علينا وغشنا وتجاوز أخيه،

125
00:22:11,204 --> 00:22:14,624 
‫وأنكر الآلهة،
‫وارتكب كل الجرائم التي يعرفها البشر.

126
00:22:15,167 --> 00:22:16,960 
‫كان علينا مهاجمة أسطوله!

127
00:22:17,210 --> 00:22:21,298 
‫على الأقل كنا سنقاتل ونموت
‫مثل الـ"فايكينغ" وليس كالجبناء.

128
00:22:54,915 --> 00:22:57,542 
‫لا تخذلنا يا أيها الشجاع.

129
00:23:07,844 --> 00:23:11,932 
‫إذن، لقد عاد "راغنار".

130
00:23:12,307 --> 00:23:14,184 
‫لقد جاء مع أسطول،

131
00:23:14,476 --> 00:23:16,436 
‫ولكن سفنه تحطمت في عاصفة.

132
00:23:16,520 --> 00:23:19,397 
‫ويبدو أنه من المستبعد
‫أن يكون الكثير منهم قد نجا.

133
00:23:19,648 --> 00:23:22,901 
‫ولكن بعض الناجيين وُجدوا مذبحوين
‫بالقرب من قرية "ويرهام".

134
00:23:22,984 --> 00:23:24,194 
‫من قتلهم؟

135
00:23:24,277 --> 00:23:27,072 
‫لست أعلم. ولكننا لم نفعل ذلك.

136
00:23:28,073 --> 00:23:30,450 
‫ولا يوجد أثر لـ"راغنار"؟

137
00:23:32,410 --> 00:23:33,453 
‫لا.

138
00:23:34,538 --> 00:23:36,373 
‫استمر في البحث.

139
00:23:36,665 --> 00:23:39,876 
‫وخلال هذا الوقت،
‫سأغادر من أجل اجتماع في "ريبتون".

140
00:23:39,960 --> 00:23:44,422 
‫لا يمكنني إهمال مهامي فقط بسبب رجل واحد
‫دخل مملكتي بصورة غير قانونية.

141
00:23:44,673 --> 00:23:46,007 
‫ليس رجلاً واحداً وحسب!

142
00:23:46,675 --> 00:23:49,261 
‫إنه رمز لشعبه يا أبي.

143
00:23:49,427 --> 00:23:53,431 
‫إنه العدو الذي علينا مقاتلته دائماً،
‫والتغلب عليه دائماً.

144
00:23:53,515 --> 00:23:56,351 
‫وإن كنا حملان الله، فهو إذن...

145
00:23:57,394 --> 00:23:59,312 
‫فهو الذئب الأبدي.

146
00:23:59,896 --> 00:24:02,357 
‫آسفة، لم أقصد مقاطعتكم.

147
00:24:02,524 --> 00:24:04,025 
‫لم تفعلي ذلك.

148
00:24:08,989 --> 00:24:10,115 
‫ما هذا؟

149
00:24:10,323 --> 00:24:14,202 
‫إنها راية الغراب" الخاصة
‫بـ"راغنار لوثبروك". نظن أنه عاد لمطاردتنا.

150
00:24:14,286 --> 00:24:15,495 
‫هل سيأتي إلى هنا؟

151
00:24:15,579 --> 00:24:16,788 
‫من يدري؟

152
00:24:16,872 --> 00:24:20,208 
‫ولكن طالما أنه لم يأتي على رأس 3000 محارب،

153
00:24:20,333 --> 00:24:21,710 
‫فأنا أرفض أن أكون منزعجاً.

154
00:24:21,793 --> 00:24:28,341 
‫مهما قال ابني، فهو، مع كل هذا، مجرد رجل.

155
00:24:29,968 --> 00:24:33,722 
‫كيف يمكننا أن نعرف
‫أننا نسير في الاتجاه الصحيح يا أبي؟

156
00:24:34,306 --> 00:24:36,141 
‫كل الطرق تؤدي إلى العرش.

157
00:24:36,224 --> 00:24:39,603 
‫يبدو ذلك جيداً، ولكنه خاطئ على الأرجح.

158
00:25:27,609 --> 00:25:32,864 
‫أراهن على أنك تتمنى
‫لو لم تكن قد أحضرتني معك. صحيح؟

159
00:25:35,116 --> 00:25:37,827 
‫وأراهن على أنك وددت لو قتلتني عندما وُلدت،

160
00:25:37,911 --> 00:25:40,121 
‫بالضبط كما أردت أن تفعل.

161
00:25:42,082 --> 00:25:43,792 
‫عندما تتكلم وحسب.

162
00:25:49,714 --> 00:25:51,967 
‫ظننت أن ساقيك كانت ضعفاً

163
00:25:53,551 --> 00:25:55,345 
‫وأنك لن تبقى على قيد الحياة.

164
00:25:58,765 --> 00:26:00,183 
‫كنت مخطئاً.

165
00:26:02,060 --> 00:26:04,020 
‫لقد أعطتك ساقاك قوة،

166
00:26:04,229 --> 00:26:06,690 
‫قوة لا يمتلكها حتى إخوتك.

167
00:26:08,733 --> 00:26:14,447 
‫فأنت تشبه رجلاً أصماً ولكنه يملك رؤية حادة
‫أكثر من أي شخص آخر.

168
00:26:17,367 --> 00:26:18,994 
‫أنت مميز.

169
00:26:19,703 --> 00:26:21,788 
‫ليس بالرغم من ساقيك،

170
00:26:23,081 --> 00:26:24,916 
‫ولكن بسببهما.

171
00:26:31,506 --> 00:26:36,678 
‫أظن أنها المرة الأولى التي تعترف فيها
‫بأنك على خطأ.

172
00:26:40,307 --> 00:26:43,727 
‫ولن تتكرر أبداً، لذا استمتع بها.

173
00:26:52,110 --> 00:26:56,114 
‫"بيورن"، دعني أقدم لك

174
00:26:56,406 --> 00:27:00,201 
‫"يوهانز سكوتوس أريجينا"، أمين مكتبة.

175
00:27:00,618 --> 00:27:02,704 
‫لقد أرسلت لطلبه من "باريس".

176
00:27:03,830 --> 00:27:05,165 
‫وهذا هو سبب التأخير.

177
00:27:05,457 --> 00:27:06,583 
‫تعال.

178
00:27:08,209 --> 00:27:11,338 
‫أريد أن يشرح "سكوتوس" لك هذه الخريطة.

179
00:27:18,053 --> 00:27:19,971 
‫ما تراه على الطاولة أمامك

180
00:27:20,055 --> 00:27:22,390 
‫هو خريطة "سترابو" لكامل شبكة طرق

181
00:27:22,474 --> 00:27:25,143 
‫الإمبراطورية الرومانية في ذروتها.

182
00:27:28,146 --> 00:27:33,360 
‫وخريطتك ليست إلا مجرد جزء منها.

183
00:27:39,532 --> 00:27:43,828 
‫يمكنك أن ترى أن الإمبراطورية كلها
‫كانت مبنية حول البحر المتوسط.

184
00:27:49,501 --> 00:27:50,960 
‫وقد بدأت هنا في "روما"،

185
00:27:51,127 --> 00:27:54,297 
‫ثم استولت على كل هذه الأراضي اليونانية،

186
00:27:54,464 --> 00:27:57,592 
‫ثم ذهبت إلى هنا،

187
00:27:57,717 --> 00:28:00,136 
‫إلى ما يُعرف اليوم باسم "إسبانيا الشرقية".

188
00:28:03,556 --> 00:28:06,684 
‫والتي هي أرض خلافة إسلامية.

189
00:28:09,354 --> 00:28:13,400 
‫لذا، لتصل إلى البحر المغلق؟

190
00:28:13,525 --> 00:28:15,860 
‫سيكون عليك التنقل عبر بعض المياه الخطرة،

191
00:28:17,028 --> 00:28:19,989 
‫ثم تدخل خليج "بسكاي"، هنا،

192
00:28:20,156 --> 00:28:24,327 
‫والذي هو سيئ السمعة أيضاً من حيث عواصفه
‫ومياهه الهائجة.

193
00:28:24,994 --> 00:28:28,248 
‫ولكن أولاً،
‫علينا الإبحار بمحاذاة شاطئ أهل "فرانكيا".

194
00:28:32,836 --> 00:28:34,462 
‫هل هناك أي طريق آخر؟

195
00:28:37,215 --> 00:28:38,341 
‫أيمكنك أن...

196
00:28:43,680 --> 00:28:45,265 
‫لا يوجد طريق آخر.

197
00:28:45,598 --> 00:28:48,852 
‫هلا أعطيتنا طريقاً آمناً
‫عبر شاطئ أهل "فرانكيا"

198
00:28:49,018 --> 00:28:50,979 
‫حتى نبحر دون انزعاج؟

199
00:28:54,774 --> 00:28:56,109 
‫لا.

200
00:29:00,029 --> 00:29:03,283 
‫إلا إذا سمحتم لي بالمجيء معكم.

201
00:29:15,086 --> 00:29:16,671 
‫هيا أيها الحمار.

202
00:29:22,969 --> 00:29:25,847 
‫ماذا إن كنا نسير في الاتجاه الخاطئ؟

203
00:29:26,264 --> 00:29:29,726 
‫عندها سندور ونمشي في الطريق الآخر.

204
00:29:34,898 --> 00:29:36,691 
‫ماذا عنك؟

205
00:29:38,401 --> 00:29:39,527 
‫ماذا؟

206
00:29:39,778 --> 00:29:43,323 
‫حسناً، لا يبدو أنك قبلت حكم الآلهة.

207
00:29:44,783 --> 00:29:47,285 
‫وما هو حكمهم؟ أخبرني!

208
00:29:47,786 --> 00:29:50,955 
‫إن كنت تريد أن تعلم ما إن كانت الآلهة
‫ما زالت تدعمك،

209
00:29:51,039 --> 00:29:53,875 
‫فانظر حولك. انظر إلينا.

210
00:29:56,211 --> 00:29:58,296 
‫أنت تحمل الآلهة الكثير.

211
00:29:58,421 --> 00:30:02,550 
‫إذن، أنت تختلف مع جميعنا؟ ومع العرافة؟

212
00:30:03,426 --> 00:30:04,886 
‫ماذا إن كنت كذلك؟

213
00:30:10,683 --> 00:30:15,271 
‫حسناً، اعتقد أنه لهذا السبب أنت من أنت.

214
00:30:17,190 --> 00:30:19,400 
‫لم أفكر في ذلك من قبل.

215
00:30:20,902 --> 00:30:22,737 
‫كنت والدي المشهور فحسب.

216
00:30:23,112 --> 00:30:25,990 
‫اعتقدت أنك محظوظ لأن الآلهة اختارتك.

217
00:30:28,618 --> 00:30:31,037 
‫ولكن، ربما يكون هذا غير صحيح.

218
00:30:35,917 --> 00:30:38,253 
‫ولكنك لست من الـ"فايكينغ".

219
00:30:38,503 --> 00:30:40,380 
‫لقد تخليت عن أصلك!

220
00:30:41,214 --> 00:30:45,802 
‫لقد انتميت لعالمنا ولإلهنا،
‫وقد حملت أطفالك.

221
00:30:45,969 --> 00:30:47,929 
‫وهم ليسوا من الـ"فايكينغ".

222
00:30:48,638 --> 00:30:51,224 
‫وإن اعتقدت أنهم من الـ"فايكينغ"،

223
00:30:51,432 --> 00:30:53,560 
‫سأقتلهم قبل أن أقتل نفسي.

224
00:31:02,819 --> 00:31:04,988 
‫كل ما تقولينه صحيح.

225
00:31:06,364 --> 00:31:10,785 
‫لكنني أحبك وأحب أطفالي.

226
00:31:11,619 --> 00:31:14,914 
‫لكنني لا أستطيع إنكار هذا الجزء من ذاتي
‫الذي هو من الـ"فايكينغ"،

227
00:31:14,998 --> 00:31:16,833 
‫مهما حاولت بجد.

228
00:31:19,043 --> 00:31:21,629 
‫إذن، ربما لم تحاول بجد كفاية.

229
00:31:26,259 --> 00:31:31,431 
‫عندما تسمعين صوت الرعد،
‫فهو بالنسبة لك مجرد رعد.

230
00:31:32,682 --> 00:31:38,688 
‫ولكن بالنسبة لي،
‫إنه الإله "ثور" الذي لا يزال يضرب بمطرقته.

231
00:31:48,698 --> 00:31:54,078 
‫إن ذهبت بعيداً، سواء كنت حياً أو ميتاً،
‫فربما ستكون هذه نهاية زواجنا.

232
00:32:00,585 --> 00:32:03,463 
‫هيا يا أخي! لنذهب.

233
00:32:13,431 --> 00:32:18,061 
‫ابنان من أبناء "راغنار لوثبروك"!
‫كم نحن محظوظون.

234
00:32:18,394 --> 00:32:19,896 
‫إذا كان هذا رأيك.

235
00:32:20,980 --> 00:32:23,149 
‫كم منكم هناك معاً؟

236
00:32:24,776 --> 00:32:26,110 
‫من يستطيع أن يقول بالتأكيد؟

237
00:32:27,528 --> 00:32:29,072 
‫أعرف واحداً بالتأكيد.

238
00:32:29,155 --> 00:32:34,160 
‫نعم. ولتكن الآلهة مع "بيورن"
‫وأخينا "هفيسترك"،

239
00:32:34,243 --> 00:32:36,037 
‫أينما كانا.

240
00:32:40,333 --> 00:32:43,378 
‫ولكنك هنا! وكذلك "مارغريث".

241
00:32:44,379 --> 00:32:45,505 
‫لقد أُخبرنا بذلك.

242
00:32:46,881 --> 00:32:48,091 
‫ولسنا متيقنين من السبب.

243
00:32:51,511 --> 00:32:56,975 
‫"مارغريث" قد دعتكما إلى هنا لأنها تحبكما.

244
00:32:58,142 --> 00:33:00,186 
‫سيكون عليكما أن تقررا بينكما.

245
00:33:01,479 --> 00:33:05,692 
‫إلا إذا قررتما أن تتشاركاها.

246
00:33:45,732 --> 00:33:47,442 
‫أنا آسفة جداً.

247
00:33:57,660 --> 00:33:59,996 
‫دعونا نخرج!

248
00:34:30,735 --> 00:34:31,944 
‫المجاديف!

249
00:34:32,445 --> 00:34:33,613 
‫أوقفوا المجاديف وتوقفوا!

250
00:34:34,614 --> 00:34:35,698 
‫المجاديف!

251
00:36:29,896 --> 00:36:31,314 
‫اسحبوه للأعلى!

252
00:37:11,646 --> 00:37:12,813 
‫جدفوا!

253
00:37:12,897 --> 00:37:13,981 
‫جدفوا!

254
00:37:14,106 --> 00:37:15,191 
‫جدفوا!

255
00:41:15,264 --> 00:41:16,474 
‫كفى!

256
00:41:25,566 --> 00:41:27,359 
‫هؤلاء شعبي.

257
00:42:30,047 --> 00:42:31,423 
‫لقد فعلناها.

258
00:42:52,528 --> 00:42:56,115 
‫بمجرد أن ندخل، سنكون منفصلين.

259
00:42:57,074 --> 00:42:59,493 
‫إن كنت ذكياً فلن تُصاب.

260
00:43:00,160 --> 00:43:02,288 
‫وعندما تكون لدي القدرة، سأجدك.

261
00:43:05,291 --> 00:43:07,001 
‫أعرف ما يجب فعله.

262
00:43:07,668 --> 00:43:10,087 
‫وأظن أنك أحضرتني إلى هنا لسبب ما.

263
00:43:14,133 --> 00:43:16,176 
‫ومهما فعلوا بي،

264
00:43:18,387 --> 00:43:20,139 
‫عليك أن تتصرف كمشلول،

265
00:43:21,515 --> 00:43:23,934 
‫وعندها لن يشعروا بالخوف منك.

266
00:43:27,313 --> 00:43:29,732 
‫وما الذي سيفعلونه بك؟

267
00:43:39,408 --> 00:43:44,163 
‫لذا، سوف أراك تتأذى؟

268
00:43:45,873 --> 00:43:47,833 
‫تبدو خطة جيدة.

269
00:44:30,334 --> 00:44:31,585 
‫سيدي!

270
00:44:33,879 --> 00:44:35,297 
‫أيها الرماة!

271
00:45:55,627 --> 00:45:57,629 
‫ترجم من قبل: أندرو مجدي فرج

