﻿1
00:01:10,445 --> 00:01:11,446
{\an8}‫هذا سكيني.

2
00:01:19,788 --> 00:01:22,749
{\an8}‫هذا سكيني.

3
00:01:23,541 --> 00:01:25,001 
‫لا، ليس كذلك.

4
00:01:29,422 --> 00:01:31,841 
‫- أعطه لي.
‫- أنت مجنون. إنه ليس سكينك.

5
00:01:32,342 --> 00:01:33,885 
‫أعطاني أبي هذا السكين.

6
00:01:34,844 --> 00:01:36,221 
‫أنا أريده.

7
00:01:39,098 --> 00:01:43,102
{\an8}‫سأقتل "لاغيرثا" به.
‫سأقتل "لاغيرثا" بسكين والدي!

8
00:01:43,728 --> 00:01:45,021
{\an8}‫حسناً، يمكنك أخذه.

9
00:01:45,104 --> 00:01:46,397
{\an8}‫هذا يكفي!

10
00:01:52,987 --> 00:01:54,114
{\an8}‫أعطه لي!

11
00:01:58,868 --> 00:02:00,703
{\an8}‫انهض! هيا!

12
00:02:01,871 --> 00:02:03,915
{\an8}‫لدينا قرارات مهمة ينبغي اتخاذها.

13
00:02:04,082 --> 00:02:06,167
{\an8}‫كالعادة، يجب أن تخبرنا كيف نتصرف!

14
00:02:07,210 --> 00:02:08,753
{\an8}‫من غيري سيفعل هذا؟

15
00:02:11,047 --> 00:02:12,924
{\an8}‫كنت آمل أن يكون "بيورن" هنا.

16
00:02:14,008 --> 00:02:15,510 
‫أتظن أنه يعرف بشأن والدنا؟

17
00:02:15,635 --> 00:02:19,097 
‫إذن تقول إن "أودن" أخبرنا
‫لكنه نسي أن يخبر "بيورن"؟

18
00:02:20,598 --> 00:02:22,225 
‫آمل أن يعود إلى الديار قريباً.

19
00:02:22,517 --> 00:02:26,146
{\an8}‫في هذه الأثناء، سنقرر نحن ما سنقوم به.

20
00:02:27,230 --> 00:02:30,942
{\an8}‫أنا منصت. قل شيئاً مثيراً للاهتمام.

21
00:02:32,610 --> 00:02:34,028 
‫سمعت ما قاله،

22
00:02:34,154 --> 00:02:37,490 
‫كيف تنخر الخنازير
‫عندما تسمع كبيرها وهو يعاني.

23
00:02:38,992 --> 00:02:40,535 
‫لذا، نحن الآن ننخر.

24
00:02:40,785 --> 00:02:42,078 
‫وماذا في ذلك؟

25
00:02:42,412 --> 00:02:45,039 
‫نسعى إلى ثأر الدم من "إيلا"، أليس كذلك؟

26
00:02:45,123 --> 00:02:46,124 
‫نعم.

27
00:02:46,207 --> 00:02:48,293 
‫ليس فقط من "إيلا".

28
00:02:48,626 --> 00:02:50,795 
‫أخبرتك.

29
00:02:51,713 --> 00:02:54,924 
‫قدم الملك "إيكبرت" أبانا كقربان،

30
00:02:55,091 --> 00:02:57,176 
‫لذا سنفعل الشيء ذاته معه.

31
00:02:59,095 --> 00:03:01,222 
‫هذا ما أراده أبونا.

32
00:03:02,390 --> 00:03:05,643 
‫هذه هي الرسالة التي أراد مني
‫توصيلها إليكما.

33
00:03:07,353 --> 00:03:09,147 
‫يسهل قول هذا يا "إيفار".

34
00:03:11,649 --> 00:03:15,069 
‫ها هو ذا، صوت العقل.

35
00:03:17,113 --> 00:03:18,573 
‫أكره العقل.

36
00:03:20,658 --> 00:03:22,869 
‫ماذا تعني يا "أوبا"؟

37
00:03:22,994 --> 00:03:24,579 
‫أنا منصت، حتى لو لم يصغ.

38
00:03:24,662 --> 00:03:28,333 
‫"إيلا" لديه مملكة صغيرة
‫لكن مملكة "إيكبرت" هي العظمى.

39
00:03:28,541 --> 00:03:33,379 
‫كيف سنتغلب على ذلك
‫إن لم نكن قد جربنا شيئاً كهذا من قبل؟

40
00:03:34,756 --> 00:03:36,174 
‫سننشئ جيشاً.

41
00:03:36,341 --> 00:03:37,967 
‫لا، أنت لا تنصت يا أخي.

42
00:03:38,051 --> 00:03:39,636 
‫ننشئ جيشاً كبيراً.

43
00:03:39,969 --> 00:03:42,263 
‫جيش أكبر من أي وقت مضى.

44
00:03:45,600 --> 00:03:47,185 
‫"سيغورد" محق.

45
00:03:51,397 --> 00:03:56,486 
‫سنطلب المساعدة. سنعقد اتفاقات مع الملوك
‫والإيرلات الذين نكرههم.

46
00:03:58,321 --> 00:04:02,325 
‫أياً كان ما يتعين علينا التعهد به،
‫سنعدهم به، وفي النهاية،

47
00:04:02,951 --> 00:04:08,498 
‫سنجمع جيشاً حجمه ضعف حجم الجيش
‫الذي قاده والدنا إلى "باريس".

48
00:04:09,457 --> 00:04:10,792 
‫ونعلن الحرب على "إنجلترا".

49
00:04:11,376 --> 00:04:12,669 
‫لا.

50
00:04:14,128 --> 00:04:18,174 
‫باسم أبينا الميت، باسم "راغنار لوثبروك"

51
00:04:18,424 --> 00:04:21,844 
‫أعظم بطل في بلادنا.

52
00:04:22,553 --> 00:04:24,764 
‫وباسم "أودن"،

53
00:04:26,516 --> 00:04:30,520 
‫نعلن الحرب على العالم بأسره.

54
00:04:54,961 --> 00:04:57,213 
‫استعدوا لركوب السفينة!

55
00:05:07,974 --> 00:05:09,892 
‫"فرانكيا".

56
00:05:11,519 --> 00:05:12,895 
‫إلى الديار؟

57
00:05:14,564 --> 00:05:16,149 
‫لا أعرف.

58
00:05:18,568 --> 00:05:20,987 
‫من الصعب العودة.

59
00:05:23,906 --> 00:05:28,244 
‫حين نعود، سنقوم أنا و"هفيسترك"، وأخوانا...

60
00:05:29,829 --> 00:05:32,373 
‫يجب أن نثأر لموت أبينا.

61
00:05:34,042 --> 00:05:36,919 
‫وسيكون ذلك صعباً عليك أنت أيضاً.

62
00:05:37,754 --> 00:05:42,425 
‫فلن يكون مرحباً بك، لما فعلته بنا جميعاً.

63
00:05:45,136 --> 00:05:47,096 
‫وسيتعين علي قتلك.

64
00:06:08,409 --> 00:06:09,368 
‫الجدار المحصن!

65
00:06:19,003 --> 00:06:20,254 
‫دعوه يمر.

66
00:06:25,051 --> 00:06:26,094 
‫"أوبا".

67
00:06:27,470 --> 00:06:31,057 
‫يبدو أن العمل يسير بشكل جيد. أنا منبهر.

68
00:06:31,474 --> 00:06:33,017 
‫تستحق "كاتيغات" الدفاع عنها.

69
00:06:33,684 --> 00:06:38,523 
‫أذكر، منذ فترة طويلة، عندما لم تكن سوى
‫بضعة منازل، ورصيف ميناء واحد.

70
00:06:38,731 --> 00:06:40,900 
‫أعرف جيداً ما حدث لـ"كاتيغات"
‫يا "لاغيرثا".

71
00:06:41,067 --> 00:06:42,401 
‫وُلدت هنا ونشأت هنا.

72
00:06:45,613 --> 00:06:47,406 
‫سننشئ جيشاً

73
00:06:47,865 --> 00:06:50,701 
‫لغزو "إنجلترا" والثأر لموت أبينا.

74
00:06:51,119 --> 00:06:53,412 
‫هل ستأتين معنا؟

75
00:06:56,249 --> 00:06:58,376 
‫أتريدون حقا أن آتي معكم؟

76
00:06:59,085 --> 00:07:01,420 
‫نحتاج إلى كل مساعدة يمكننا الحصول عليها.

77
00:07:02,630 --> 00:07:04,340 
‫في النهاية، أليس لديك سبب؟

78
00:07:12,056 --> 00:07:15,435 
‫لدي سبب أيضاً للبقاء هنا.

79
00:07:16,185 --> 00:07:21,023 
‫عرفت أنكم تدعون حكاماً آخرين للمجيء
‫والانضمام إلى جيشكم.

80
00:07:21,691 --> 00:07:23,818 
‫ألا تعتقدون أن بعضهم سيحقدون عليكم

81
00:07:24,026 --> 00:07:27,238 
‫عندما يرون حجم هذه المحطة التجارية
‫ويدركون قيمتها؟

82
00:07:28,573 --> 00:07:32,660 
‫على ما أفترض،
‫يعتمد هذا على ما هو أهم بالنسبة إليك.

83
00:07:35,163 --> 00:07:37,457 
‫لا يُجدر بك هذا يا "أوبا".

84
00:07:37,665 --> 00:07:40,293 
‫أعرف ما كان أبوكم يريد منكم القيام به.

85
00:07:46,632 --> 00:07:48,718 
‫"أسترد". "تورفي".

86
00:07:51,762 --> 00:07:53,598 
‫لا أثق به.

87
00:07:54,765 --> 00:07:56,476 
‫أعرف أنه لا يشبه "إيفار"،

88
00:07:56,767 --> 00:07:59,270 
‫إلا أنه يشبه "إيفار"!

89
00:08:00,188 --> 00:08:03,232 
‫يجب أن تسعي لتعزيز حمايتك.

90
00:08:06,652 --> 00:08:10,573 
‫إذا لم تحمني الآلهة، فمن سيمكنه حمايتي؟

91
00:08:31,302 --> 00:08:32,929 
‫ما اسمها؟

92
00:08:34,388 --> 00:08:36,057 
‫أظن أنه "تناروز".

93
00:08:40,353 --> 00:08:42,522 
‫إنها خائفة جداً يا "هيلغا".

94
00:08:45,900 --> 00:08:47,527 
‫لا تخافي.

95
00:08:48,236 --> 00:08:52,198 
‫لن أؤذيك. سأحبك.

96
00:08:54,617 --> 00:08:55,826 
‫أخي.

97
00:08:56,744 --> 00:08:58,371 
‫عندما نصل إلى "كاتيغات"،

98
00:08:58,663 --> 00:09:02,041 
‫سيجني "بيورن" الشجاع جميع أرباحه
‫من هؤلاء النسوة.

99
00:09:03,876 --> 00:09:07,004 
‫إذن سيفعل ذلك. في الوقت الراهن.

100
00:09:10,925 --> 00:09:12,426 
‫ومن هذا؟

101
00:09:12,635 --> 00:09:14,637 
‫لم أكن أعرفه أيضاً.

102
00:09:14,929 --> 00:09:19,100 
‫تبين أن والده إيرل.

103
00:09:21,060 --> 00:09:22,270 
‫إيرل؟

104
00:09:23,271 --> 00:09:25,398 
‫لماذا لم تخبرني بهذا؟

105
00:09:28,442 --> 00:09:32,405 
‫لأنه هو الإيرل، لا أنا.

106
00:09:33,906 --> 00:09:37,410 
‫يدعونني "إيغل" النغل.

107
00:09:41,205 --> 00:09:44,250 
‫لكنك تود أن تكون من الإيرلات؟

108
00:09:47,920 --> 00:09:52,967 
‫من الجيد أننا تقابلنا "إيغل".
‫نحتاج إلى رجال طموحين.

109
00:10:18,451 --> 00:10:21,287 
‫ما زلت على خلاف معك يا "سيغورد".

110
00:10:21,996 --> 00:10:25,499 
‫لماذا التزمت الصمت عندما طالبت
‫بالعدالة من "لاغيرثا"؟

111
00:10:28,377 --> 00:10:30,171 
‫لدينا ذكريات مختلفة عن أمنا.

112
00:10:31,255 --> 00:10:33,341 
‫كانت مولعة بك، وكانت تتجاهلني.

113
00:10:33,799 --> 00:10:37,303 
‫لم تكن ترى سواك أنت و"هاربرد".

114
00:10:37,970 --> 00:10:39,764 
‫وكانت باردة وغير ودودة معي.

115
00:10:40,473 --> 00:10:42,642 
‫إذن تشعر بالأسى على نفسك؟

116
00:10:43,684 --> 00:10:45,269 
‫"سيغورد" الصغير المسكين.

117
00:10:46,562 --> 00:10:49,023 
‫أنت مخطئ يا "إيفار".
‫لا أشعر بالأسى على نفسي.

118
00:10:49,106 --> 00:10:51,400 
‫نعم، بالطبع لا.

119
00:10:54,403 --> 00:10:55,946 
‫إنني أخبرك بالحقيقة.

120
00:10:56,697 --> 00:10:59,116 
‫لدي سبب وجيه لعدم شعوري بغضب شديد
‫تجاه "لاغيرثا".

121
00:11:01,827 --> 00:11:05,331 
‫أي نوع من الأبناء أنت؟

122
00:11:07,875 --> 00:11:10,378 
‫ما أهمية ما فعلته بك أمك؟

123
00:11:12,088 --> 00:11:14,173 
‫ستظل أمك.

124
00:11:16,300 --> 00:11:17,635 
‫من البديهي أن تقول ذلك.

125
00:11:18,219 --> 00:11:19,804 
‫ماذا يعني هذا؟

126
00:11:20,137 --> 00:11:21,514 
‫ماذا يعني في رأيك؟

127
00:11:22,556 --> 00:11:23,724 
‫أخبرني أنت.

128
00:11:24,392 --> 00:11:26,185 
‫حسناً، سأفعل أيها الفتى المدلل.

129
00:11:27,186 --> 00:11:28,646 
‫الفتى المدلل المفضل لأمي.

130
00:11:29,105 --> 00:11:32,149 
‫هل السبب الحقيقي لحزنك أنها لن ترضعك
‫بعد الآن، أهذا هو السبب؟

131
00:11:35,820 --> 00:11:38,406 
‫من بإمكانه أن يتخيل أنكما أخوين؟

132
00:12:14,400 --> 00:12:17,319 
‫ما سر تشريفنا بزيارتك؟

133
00:12:20,322 --> 00:12:22,032 
‫أردت رؤية عائلتي.

134
00:12:24,952 --> 00:12:26,704 
‫كما أردت أن أحذرك.

135
00:12:27,163 --> 00:12:28,914 
‫أتعنين أن "إيكبرت" هو من أرسلك.

136
00:12:29,123 --> 00:12:30,291 
‫لا.

137
00:12:30,708 --> 00:12:34,211 
‫لقد جئت من تلقاء نفسي.

138
00:12:34,837 --> 00:12:39,133 
‫هناك حديث كثير عن ثأر أبناء "راغنار".

139
00:12:39,884 --> 00:12:44,221 
‫أريدكم جميعاً أن تدركوا هذا، وتستعدوا له.

140
00:12:45,723 --> 00:12:49,268 
‫لم يكن عليك أن تشغلي بالك
‫وتقطعي كل هذه المسافة.

141
00:12:49,602 --> 00:12:52,605 
‫أتتصورين أنني غير مطلع على عادات الوثنيين؟

142
00:12:53,606 --> 00:12:54,940 
‫أعدك.

143
00:12:55,524 --> 00:12:59,570 
‫نحن مستعدون جيداً لأي توغلات
‫تحدث في مملكتنا.

144
00:13:00,112 --> 00:13:04,909 
‫لست متأكدة من أنك تدرك حجم قصاصهم المحتمل.

145
00:13:05,367 --> 00:13:09,413 
‫"راغنار لوثبروك" لم يكن ملكهم فحسب يا أبي،

146
00:13:09,663 --> 00:13:12,625 
‫كان أشهر رجل في عالمهم.

147
00:13:13,167 --> 00:13:16,837 
‫صدقيني يا ابنتي، لقد قدرت قوتهم.

148
00:13:17,004 --> 00:13:21,217 
‫أعرف ما ينبغي توقعه ونحن مستعدون تماماً.

149
00:13:21,467 --> 00:13:24,553 
‫إذن ألا يجب أن تستعيد تحالفك
‫مع الملك "إيكبرت"؟

150
00:13:24,762 --> 00:13:30,184 
‫ليس لدي رغبة أو حاجة للتحالف
‫مع مثل هذا الملك المنحط.

151
00:13:30,518 --> 00:13:33,646 
‫ابنتي، نحن جميعاً ندرك

152
00:13:33,729 --> 00:13:37,066 
‫بعلاقتك غير الأخلاقية مع حميك.

153
00:13:37,233 --> 00:13:39,401 
‫وهذا يحزننا كثيراً.

154
00:13:40,152 --> 00:13:43,447 
‫نصلي لكي تعودي إلى زوجك الشرعي

155
00:13:44,031 --> 00:13:48,035 
‫وتتصرفي كما يليق بأي زوجة مسيحية.

156
00:13:48,369 --> 00:13:52,873 
‫أنا ممتنة لقلقك يا أمي.
‫لكن لا توجد حاجة للصلاة من أجلي.

157
00:13:53,040 --> 00:13:59,380 
‫إن لم نصل من أجل روحك يا ابنتي،
‫فستحل عليك اللعنة إلى الأبد.

158
00:13:59,547 --> 00:14:03,050 
‫إذا ذهبت إلى الجحيم، فسأستمتع على الأقل
‫بصحبة ملكي المنحط.

159
00:14:03,300 --> 00:14:05,761 
‫"جوديث"! أيتها الكافرة!

160
00:14:06,720 --> 00:14:07,888 
‫وبالنسبة إليك يا أبي،

161
00:14:08,180 --> 00:14:12,643 
‫يمكنك الاستمتاع بالجنة القاحلة
‫دون وجودي المزعج،

162
00:14:13,060 --> 00:14:17,690 
‫ووجود كل امرأة جريمتها الوحيدة
‫هي الرغبة في التحرر.

163
00:14:20,693 --> 00:14:23,362 
‫هناك شيء ما أود رؤيته.

164
00:15:00,733 --> 00:15:02,735 
‫هل ستعود إلى الديار؟

165
00:15:06,030 --> 00:15:07,573 
‫أعرف ما يتعين علي فعله.

166
00:15:14,663 --> 00:15:16,206 
‫أريد أن أقدم عرضاً لكم.

167
00:15:19,084 --> 00:15:21,128 
‫أي شخص من أوطاننا

168
00:15:21,712 --> 00:15:27,635 
‫يريد أراض جيدة خصبة للزراعة
‫يمكنه القدوم والعيش في مملكتي.

169
00:15:30,638 --> 00:15:35,351 
‫سيكون هناك دوماً جزءاً من "فرانكيا"،
‫والتي تُعد جزءاً منا.

170
00:15:37,645 --> 00:15:38,896 
‫منا؟

171
00:15:40,606 --> 00:15:43,317 
‫لم تعد جزءاً "منا" يا "رولو".

172
00:15:45,194 --> 00:15:47,780 
‫لكن ما "نحن" عليه يتغير يا "فلوكي".

173
00:15:49,198 --> 00:15:50,866 
‫لكنك لا تقبل ذلك.

174
00:15:54,036 --> 00:15:55,746 
‫لذا أقول لك الشيء ذاته.

175
00:15:58,415 --> 00:16:00,042 
‫وأنت يا "هفيسترك".

176
00:16:01,335 --> 00:16:03,587 
‫الكثير من الضغينة يا "رولو".

177
00:16:05,506 --> 00:16:07,174 
‫من يخن مرة، يخن دوماً.

178
00:16:15,307 --> 00:16:16,308 
‫وداعاً "رولو".

179
00:16:19,144 --> 00:16:20,145 
‫وداعاً "هيلغا".

180
00:16:22,856 --> 00:16:24,441 
‫لن أنسى.

181
00:16:27,069 --> 00:16:28,112 
‫لن أنسى أي شيء.

182
00:16:58,559 --> 00:17:01,729 
‫كان يجب عليك قتله عندما سنحت لك الفرصة.

183
00:17:02,521 --> 00:17:04,523 
‫لماذا تقول ذلك؟

184
00:17:04,857 --> 00:17:09,361 
‫لأن لدي شعور سيئ بأنه سيحصل على شهرة
‫أكثر من أي منكم.

185
00:17:30,090 --> 00:17:31,216 
‫زوجي.

186
00:17:32,718 --> 00:17:33,969 
‫"غيسلا".

187
00:17:35,345 --> 00:17:36,430 
‫زوجي.

188
00:17:37,639 --> 00:17:38,891 
‫لقد عدت إلينا.

189
00:17:39,558 --> 00:17:42,978 
‫أشكرك يا إلهي. حقاً، أشكرك يا إلهي.

190
00:17:44,313 --> 00:17:45,314 
‫اتركونا وحدنا.

191
00:19:09,857 --> 00:19:12,985 
‫- ماذا تفعل؟
‫- لم تعودي جارية.

192
00:19:20,409 --> 00:19:22,578 
‫- لا يمكنك تقرير ذلك.
‫- بل يمكنني.

193
00:19:22,870 --> 00:19:24,788 
‫أنا ابن "راغنار لوثبروك".

194
00:19:25,247 --> 00:19:26,874 
‫لا أهتم لأمر "لاغيرثا".

195
00:19:27,958 --> 00:19:29,585 
‫أنت الآن امرأة حرة.

196
00:19:31,253 --> 00:19:32,337 
‫لماذا؟

197
00:19:33,046 --> 00:19:36,717 
‫لأن عليك التحرر
‫لكي تتمكني من الزواج بأحدنا.

198
00:20:15,422 --> 00:20:18,217 
‫أريد التحدث إليك بشأن الكتب يا "ألفريد".

199
00:20:19,384 --> 00:20:20,677 
‫الكتب يا جدي؟

200
00:20:20,886 --> 00:20:23,680 
‫نعم. إذا كنت ستصبح ملكاً في يوم ما،

201
00:20:23,889 --> 00:20:30,020 
‫يجب أن تفهم أن للكتب أهمية تعادل
‫أهمية السيوف أو شفرات المحراث.

202
00:20:31,647 --> 00:20:34,983 
‫وهذه أعمال لكتاب عظماء

203
00:20:35,067 --> 00:20:38,987 
‫والتي قرأتها وترجمتها من اللاتينية
‫بينما كنت شاباً.

204
00:20:39,154 --> 00:20:43,158 
‫وهذا أحد أعمال "غريغوري" الأول.

205
00:20:43,492 --> 00:20:46,036 
‫يطرح أسئلة مثل،

206
00:20:46,203 --> 00:20:51,291 
‫"أي طراز من الرجال يجب أن يكون الحاكم
‫أو أي طراز يجب أن يكون؟"

207
00:20:51,416 --> 00:20:52,584 
‫و...

208
00:20:55,170 --> 00:21:00,550 
‫"هل امتلاك السلطة يشتت ذهن الحاكم؟"

209
00:21:05,889 --> 00:21:10,102 
‫نعم، حسناً، أرى أنك بدأت تمل بالفعل.

210
00:21:11,353 --> 00:21:12,604 
‫لا يا جدي.

211
00:21:12,896 --> 00:21:15,524 
‫لا؟ حسناً، هذا جيد.

212
00:21:16,566 --> 00:21:20,654 
‫على الملوك معرفة كيف يشعرون بالملل
‫ولا يظهرونه.

213
00:21:20,946 --> 00:21:22,322 
‫فتى جيد.

214
00:21:34,793 --> 00:21:37,212 
‫- نخب المستقبل.
‫- نخب المستقبل.

215
00:21:43,260 --> 00:21:44,344 
‫اشرب كأسك كله!

216
00:21:46,805 --> 00:21:48,932 
‫إليك الأمر يا "ألفريد".

217
00:21:49,725 --> 00:21:53,270 
‫لأن الإله هو من يختارك لتصبح ملكاً،

218
00:21:53,979 --> 00:21:57,816 
‫يجب أن تكون معلماً لشعبك.

219
00:21:57,983 --> 00:22:00,652 
‫- هل تفهم ذلك؟
‫- نعم يا جدي.

220
00:22:00,861 --> 00:22:06,491 
‫"ألفريد"، لا يمكننا أبداً أن ندعي
‫بأننا أفضل من الهمج الوثنيين

221
00:22:06,575 --> 00:22:10,245 
‫الذي يهاجموننا إذا أهملنا المعرفة والحكمة

222
00:22:10,412 --> 00:22:12,331 
‫الموجودة في الكتب.

223
00:22:15,751 --> 00:22:18,128 
‫تعال. لنشرب!

224
00:22:18,295 --> 00:22:20,714 
‫هذه أمور هامة!

225
00:22:26,928 --> 00:22:28,472 
‫جميعها!

226
00:22:32,601 --> 00:22:36,396 
‫يوماً ما، ربما تصبح ملكاً.

227
00:22:38,565 --> 00:22:41,651 
‫آمل ذلك من صميم قلبي.

228
00:22:43,528 --> 00:22:47,115 
‫إلا أنني أعرف أعباء ذلك.

229
00:22:47,240 --> 00:22:49,409 
‫فهي ثقيلة للغاية،

230
00:22:49,618 --> 00:22:52,913 
‫كجر حجر إلى أعلى تل للأبد،

231
00:22:53,038 --> 00:22:56,875 
‫ثم مراقبته وهو يتدحرج إلى الأسفل ثانية.

232
00:23:00,003 --> 00:23:02,214 
‫يجب أن تشرب المزيد من النبيذ.

233
00:23:05,467 --> 00:23:07,094 
‫لا أريد المزيد يا جدي.

234
00:23:07,260 --> 00:23:11,014 
‫هراء. ستشاركني في كأس آخر.

235
00:23:19,523 --> 00:23:23,944 
‫والآن، تقول إنك تفهمني،

236
00:23:24,027 --> 00:23:25,904 
‫ولكن من الواضح أنك لم تفعل.

237
00:23:25,987 --> 00:23:30,867 
‫كنت أشرب الماء بينما تشرب أنت النبيذ.

238
00:23:32,786 --> 00:23:37,833 
‫لا تدع أشخاصاً آخرين يؤثرون فيك.

239
00:23:39,584 --> 00:23:41,711 
‫لا سيما إذا كانوا مثلي.

240
00:23:42,921 --> 00:23:47,175 
‫كن دائماً مستقل الفكر.

241
00:23:48,552 --> 00:23:50,011 
‫وتصرف بناء عليه!

242
00:23:55,976 --> 00:23:57,686 
‫هل هذا هو المكان؟

243
00:24:01,022 --> 00:24:03,900 
‫هذا هو الجب الذي مات فيه "راغنار".

244
00:24:04,151 --> 00:24:07,821 
‫نعم. شكراً للرب. في هذا المكان تماماً.
‫هنا تماماً.

245
00:24:08,238 --> 00:24:09,948 
‫هنا مات الوثني.

246
00:24:14,578 --> 00:24:16,496 
‫لذا فهو مكان مقدس.

247
00:24:16,997 --> 00:24:18,832 
‫كيف تجرؤين على قول هذه الأشياء؟

248
00:24:18,999 --> 00:24:20,792 
‫- هل جننت؟
‫- ربما.

249
00:24:21,168 --> 00:24:25,672 
‫لكن لأنني أحب بعضكم،
‫أهيب بكم ثانية الانصياع لتحذيري.

250
00:24:25,839 --> 00:24:28,175 
‫أبناء "راغنار" قادمون لا محالة!

251
00:24:30,719 --> 00:24:32,470 
‫وبالنسبة إليك، أختي العزيزة،

252
00:24:32,554 --> 00:24:36,558 
‫فأنا أنصحك بأن تعتني بروحك.

253
00:24:37,517 --> 00:24:39,227 
‫وتتعلمي القراءة.

254
00:25:10,050 --> 00:25:11,843 
‫أول الوافدين إلينا؟

255
00:25:14,846 --> 00:25:16,973 
‫إلى أعظم جيش قد ينشأ يوماً.

256
00:25:17,474 --> 00:25:19,226 
‫وسيكونون أدواتنا.

257
00:25:21,353 --> 00:25:23,396 
‫أدواتنا لتنفيذ العقاب الإلهي.

258
00:25:36,660 --> 00:25:40,080 
‫أحقاً ستسمح لـ"لاغيرثا"
‫بالإفلات من عقابها؟

259
00:25:47,128 --> 00:25:48,171 
‫لا.

260
00:25:49,047 --> 00:25:50,924 
‫يجب أن نثأر.

261
00:25:53,260 --> 00:25:54,302 
‫نعم.

262
00:25:54,719 --> 00:25:56,680 
‫عاجلاً وليس آجلاً.

263
00:26:05,605 --> 00:26:06,898 
‫لماذا ننتظر؟

264
00:26:32,632 --> 00:26:35,510 
‫أصدقائي، مرحباً بكم في "كاتيغات".

265
00:26:36,720 --> 00:26:39,097 
‫ومن تكون؟

266
00:26:40,974 --> 00:26:42,600 
‫اسمي "أوبا".

267
00:26:45,812 --> 00:26:47,522 
‫اعذرني يا "أوبا".

268
00:26:47,731 --> 00:26:50,442 
‫لو كنت أعرف، لما تصرفت بهذه الوقاحة.

269
00:26:51,151 --> 00:26:53,194 
‫أبوك كان بطلاً عظيماً.

270
00:26:53,695 --> 00:26:56,197 
‫وربما أعظم بطل في سلالتنا.

271
00:26:56,614 --> 00:27:02,162 
‫ولهذا استجبنا لدعواتك وجئنا نثأر لموته.

272
00:27:05,332 --> 00:27:07,042 
‫كان بمثابة أبينا أيضاً.

273
00:27:08,335 --> 00:27:10,128 
‫وقد فقدنا أبانا جميعاً.

274
00:27:19,346 --> 00:27:20,513 
‫من المشلول؟

275
00:27:22,766 --> 00:27:26,269 
‫اسمه "إيفار" وهو أخي.

276
00:27:28,563 --> 00:27:31,191 
‫لذا أقترح أن تتوقف عن الضحك منه فوراً.

277
00:27:32,692 --> 00:27:37,197 
‫وإذا أردت أن تبقى حياً،
‫سيكون عليك أن تحترمه وتهابه.

278
00:27:41,493 --> 00:27:43,203 
‫هذه نصيحتي لكم.

279
00:28:05,558 --> 00:28:06,851 
‫الملكة "لاغيرثا".

280
00:28:08,144 --> 00:28:09,145 
‫من أنت؟

281
00:28:09,229 --> 00:28:11,272 
‫إيرل "يورغنسن" من "السويد".

282
00:28:12,690 --> 00:28:14,442 
‫قطعنا مسافة طويلة لرؤيتك.

283
00:28:14,651 --> 00:28:18,863 
‫لكنها قصيرة لرؤية المحاربة الشهيرة،
‫الملكة "لاغيرثا"،

284
00:28:18,947 --> 00:28:21,116 
‫وأبناء "راغنار لوثبروك".

285
00:28:22,450 --> 00:28:24,369 
‫لم نكن أنا و"راغنار" سوى مزارعين.

286
00:28:24,452 --> 00:28:26,955 
‫لم أكن أعرف أن شهرتنا تبلغ هذا الحد.

287
00:28:27,705 --> 00:28:28,748 
‫هل تمزحين؟

288
00:28:29,207 --> 00:28:33,753 
‫لقد ضجرنا تقريباً من سماع الشعراء
‫وهم يتغنون بجميع مآثرك.

289
00:28:34,295 --> 00:28:36,089 
‫يؤسفني أن هذا كان مضجراً.

290
00:28:36,881 --> 00:28:39,718 
‫ربما يجب علينا فعل الأشياء
‫بطريقة أكثر إثارة.

291
00:28:40,677 --> 00:28:41,845 
‫لا.

292
00:28:41,928 --> 00:28:45,432 
‫هذا خطأ الشعراء، وليس خطأك.

293
00:28:51,563 --> 00:28:52,814 
‫ومن هذا؟

294
00:28:54,023 --> 00:28:57,527 
‫هذا "تورفي"، رفيق ابني "بيورن".

295
00:28:58,903 --> 00:29:01,489 
‫وهذه "أسترد"، إحدى محارباتي.

296
00:29:02,741 --> 00:29:05,452 
‫سأتركك برفقتهما.

297
00:29:12,167 --> 00:29:14,377 
‫- سنرى ذلك.
‫- حقاً؟

298
00:29:25,096 --> 00:29:28,433 
‫لا يحق لك تحرير عبيدي دون إذن مني.

299
00:29:28,850 --> 00:29:31,603 
‫لا أذكر أنك طلبت إذني قبل قتل أمي.

300
00:29:32,395 --> 00:29:35,815 
‫هذا أمر مختلف. أنا الآن ملكة.

301
00:29:36,816 --> 00:29:38,193 
‫أعرف.

302
00:29:38,943 --> 00:29:41,362 
‫لكنني لا أعرف إلى متى سيدوم هذا.

303
00:29:45,492 --> 00:29:46,785 
‫"أوبا".

304
00:29:48,453 --> 00:29:50,455 
‫أردت أن أخبرك.

305
00:29:51,164 --> 00:29:55,084 
‫بأنك تشبه والدك كثيراً عندما كان يافعاً.

306
00:29:57,462 --> 00:29:59,422 
‫عندما عرفته لأول مرة.

307
00:30:53,142 --> 00:30:55,311 
‫- شيء ما يحدث.
‫- ما هو؟

308
00:30:56,437 --> 00:30:57,856 
‫لا أعرف. لكنه سيحدث!

309
00:31:03,361 --> 00:31:04,988 
‫"لاغيرثا"!

310
00:31:07,907 --> 00:31:09,284 
‫ماذا يحدث هنا؟

311
00:31:09,367 --> 00:31:11,911 
‫ليس هذا من شأنك أيها الإيرل "يورغنسن".

312
00:32:35,954 --> 00:32:41,000 
‫إذا كنتم ستقتلونها أيها الأخوة،
‫فسيكون عليكم قتلي أيضاً.

313
00:32:41,709 --> 00:32:43,378 
‫ربما يجب أن نفعل ذلك.

314
00:32:44,003 --> 00:32:45,213 
‫اصمت.

315
00:32:47,256 --> 00:32:48,758 
‫لقد قتلت أمنا.

316
00:32:50,551 --> 00:32:51,636 
‫أعرف ذلك.

317
00:32:53,012 --> 00:32:54,305 
‫أنت تريد الثأر.

318
00:32:56,641 --> 00:32:57,809 
‫وكذلك أنا.

319
00:33:00,770 --> 00:33:03,898 
‫لكن الأهم من ذلك، يجب أن نثأر لموت أبينا.

320
00:33:08,403 --> 00:33:09,946 
‫لهذا رجعت.

321
00:33:13,866 --> 00:33:18,162 
‫وهذا ما سنفعله.

322
00:34:04,584 --> 00:34:06,294 
‫إذن، هل أخذت ثأرك؟

323
00:34:21,225 --> 00:34:23,144 
‫أيمكنك رؤية ما نعنيه يا "إيغل"؟

324
00:34:25,229 --> 00:34:29,067 
‫تبني "لاغيرثا" دفاعات قوية.

325
00:34:29,150 --> 00:34:33,321 
‫برأيي، لا يهم كم نحن حذرين.

326
00:34:33,404 --> 00:34:36,783 
‫ستكون هناك دوماً نقاط ضعف في دفاعنا.

327
00:34:36,866 --> 00:34:41,746 
‫يتطلب الأمر شخصاً ماهراً لمعرفة
‫مكان نقاط الضعف.

328
00:34:42,497 --> 00:34:44,707 
‫وهل أنت شخص ماهر يا "إيغل"؟

329
00:34:45,792 --> 00:34:50,046 
‫حسنا، أنا لست وسيماً، أليس كذلك؟

330
00:35:35,591 --> 00:35:39,262 
‫لا أقصد ألا نفعل ذلك،
‫لكن فكر في الأمر. إذا قمنا...

331
00:35:41,556 --> 00:35:43,391 
‫"هفيسترك"!

332
00:35:47,562 --> 00:35:48,563 
‫مرحباً بعودتك يا أخي.

333
00:35:50,857 --> 00:35:52,441 
‫سمعت بأنك حررت "مارغريث"؟

334
00:35:52,817 --> 00:35:54,819 
‫تريد أن تتزوجها. أنا سعيد من أجلك.

335
00:35:57,113 --> 00:35:59,490 
‫لكن لا تستأثر بها.

336
00:36:03,244 --> 00:36:04,871 
‫تسعدنا عودتك يا أخي.

337
00:36:07,957 --> 00:36:09,417 
‫أسمعت بما حدث لأمي؟

338
00:36:11,669 --> 00:36:12,670 
‫نعم.

339
00:36:13,713 --> 00:36:17,383 
‫حسناً، أنت وأنا و"أوبا"،
‫سقطنا تحت الثلج بسببها.

340
00:36:19,010 --> 00:36:21,596 
‫لذا لا أوافق بأن علينا قتل "لاغيرثا"
‫بسبب هذا.

341
00:36:22,638 --> 00:36:24,182 
‫يظن "إيفار" أن علينا قتلها.

342
00:36:24,348 --> 00:36:26,434 
‫"إيفار" مجنون. تعرف ذلك.

343
00:36:29,020 --> 00:36:30,646 
‫ربما يجب علينا أن ننتظر.

344
00:36:30,980 --> 00:36:32,690 
‫إلى أن نثأر لموت أبينا.

345
00:36:33,107 --> 00:36:35,026 
‫لا بد من حاكم لـ"كاتيغات" حتى نعود.

346
00:36:35,193 --> 00:36:37,445 
‫وإذا قتلنا "لاغيرثا"،
‫سيكون علينا قتل "بيورن"

347
00:36:37,570 --> 00:36:39,363 
‫وأنا لا أريد فعل ذلك.

348
00:36:39,989 --> 00:36:41,824 
‫ربما لا يمكنك فعل ذلك على أي حال.

349
00:36:43,784 --> 00:36:45,328 
‫أتريد أن تختبرني يا أخي؟

350
00:36:58,883 --> 00:37:02,678 
‫كيف تتفق مع "إيفار"،
‫بينما يريد أن يقتل أمك؟

351
00:37:02,762 --> 00:37:06,390 
‫نحن إخوة. نريد أن نقتل "إيلا".

352
00:37:08,351 --> 00:37:10,102 
‫لا يهم شيء آخر الآن يا امرأة.

353
00:37:11,229 --> 00:37:14,815 
‫لا أفهم ذلك. بالطبع يهم.

354
00:37:15,942 --> 00:37:18,611 
‫يهمني هذا حتى لو لم يكن يهمك!

355
00:37:18,694 --> 00:37:19,737 
‫اسمعي!

356
00:37:20,821 --> 00:37:23,574 
‫لم أعد إليك لتملي علي ما أفعله.

357
00:37:25,618 --> 00:37:29,247 
‫لا أنت، ولا أي شخص آخر!

358
00:37:46,430 --> 00:37:48,724 
‫رجاء. يجب أن تأكلي.

359
00:37:51,018 --> 00:37:52,353 
‫"تناروز".

360
00:38:01,279 --> 00:38:02,780 
‫مرحباً يا "فلوكي".

361
00:38:03,197 --> 00:38:05,533 
‫- "هيلغا".
‫- "إيفار".

362
00:38:16,544 --> 00:38:19,005 
‫إذن، من هذه؟

363
00:38:19,880 --> 00:38:21,757 
‫اسمها "تناروز".

364
00:38:22,258 --> 00:38:24,302 
‫هل أحضرتها معك؟

365
00:38:25,094 --> 00:38:27,138 
‫ستكون جارية جيدة، أنا متأكد من ذلك.

366
00:38:27,263 --> 00:38:28,514 
‫ليست جارية.

367
00:38:30,725 --> 00:38:32,310 
‫سنتبناها.

368
00:38:34,186 --> 00:38:35,730 
‫إنها طفلتي.

369
00:38:42,987 --> 00:38:45,740 
‫حسناً، لنر ذلك.

370
00:38:47,033 --> 00:38:49,285 
‫- لا بأس.
‫- لن أؤذيك.

371
00:38:50,286 --> 00:38:52,079 
‫لا بأس.

372
00:38:52,288 --> 00:38:54,373 
‫لا. لا تخافي.

373
00:39:01,213 --> 00:39:03,132 
‫لطف منك أن تأتي رغم إعاقتك

374
00:39:03,215 --> 00:39:04,675 
‫وتقطع هذه المسافة لرؤيتي.

375
00:39:05,551 --> 00:39:08,512 
‫لماذا تظن أنني أريد منك شيئاً،

376
00:39:08,596 --> 00:39:11,182 
‫يا صانع القوارب الأصدف
‫ذو الأرجل الطويلة الضعيفة؟

377
00:39:11,390 --> 00:39:13,851 
‫يسعدني رؤية كم نضجت منذ رحيلي.

378
00:39:13,976 --> 00:39:15,144 
‫نضجت؟

379
00:39:15,436 --> 00:39:18,147 
‫ماذا، أتظن أنني أريد أن أصبح غبياً
‫عجوزاً مثلك؟

380
00:39:18,356 --> 00:39:21,484 
‫بالطريقة التي تتصرف بها يا عزيزي "إيفار"،
‫لن تسنح لك الفرصة أبداً.

381
00:39:37,083 --> 00:39:41,504 
‫في الواقع، ربما هناك شيء
‫يمكنك فعله من أجلي.

382
00:39:43,714 --> 00:39:45,508 
‫الآن بما أننا سنذهب إلى "إنجلترا" لنحارب،

383
00:39:46,592 --> 00:39:48,427 
‫حان الوقت لأتوقف عن الزحف.

384
00:39:52,014 --> 00:39:53,933 
‫لا سيما في ساحة المعركة.

385
00:39:58,604 --> 00:40:02,650 
‫أتساءل إذا كان بإمكانك مساعدتي يا "فلوكي".

386
00:40:10,116 --> 00:40:11,659 
‫سأجد حلاً لذلك.

387
00:40:23,546 --> 00:40:25,089 
‫هيا يا حمار.

388
00:40:25,881 --> 00:40:27,508 
‫لقد كدنا نصل.

389
00:40:43,732 --> 00:40:44,775 
‫ما هذا؟

390
00:40:46,277 --> 00:40:48,154 
‫إنهما ساقاك يا "إيفار".

391
00:40:49,196 --> 00:40:50,990 
‫إنهما جناحاك.

392
00:41:14,388 --> 00:41:15,931 
‫أهذه من أجلي حقاً؟

393
00:42:28,629 --> 00:42:29,797 
‫"بيورن".

394
00:42:30,756 --> 00:42:32,091 
‫أين "لاغيرثا"؟

395
00:42:32,383 --> 00:42:34,843 
‫ذهبت إلى "هيديبي".

396
00:42:41,600 --> 00:42:42,977 
‫لماذا؟

397
00:42:45,479 --> 00:42:47,147 
‫لا تخبرني بكل شيء.

398
00:42:52,611 --> 00:42:54,029 
‫ولا أنا.

399
00:44:07,269 --> 00:44:09,271 
‫ترجم من قبل: مروة الحصري

