﻿1
00:00:51,968 --> 00:00:54,929
{\an8}‫أجل، نحن بحاجة إلى تعزيز هؤلاء!
‫أحضر المزيد!

2
00:00:57,348 --> 00:00:59,809
{\an8}‫يحتاج الداعم إلى إعادة ربط!

3
00:01:02,979 --> 00:01:05,148
{\an8}‫كل رجل آخر في المحيط الخارجي!

4
00:01:09,360 --> 00:01:10,612
{\an8}‫البوابة!

5
00:01:12,155 --> 00:01:14,991
{\an8}‫تعال معي!

6
00:01:15,742 --> 00:01:18,328
{\an8}‫- أجل، على كل الجوانب.
‫- دفاعات قوية للغاية.

7
00:01:33,134 --> 00:01:34,594
{\an8}‫أحتاج إلى المزيد من الخشب هنا.

8
00:01:34,677 --> 00:01:36,429
{\an8}‫أجل، على كل الجوانب.

9
00:01:41,518 --> 00:01:44,270
{\an8}‫تعالوا لإثارة غضبنا أيها الجبناء!

10
00:01:56,324 --> 00:01:57,367 
‫من هذا الرجل؟

11
00:01:58,076 --> 00:01:59,244 
‫لا أعرف.

12
00:02:01,204 --> 00:02:03,665 
‫جاء مبحراً هذا الصباح مع بعض التجار.

13
00:02:04,332 --> 00:02:07,127 
‫يبدون كذلك، لكنهم يرفضون شراء أي شيء.

14
00:02:07,210 --> 00:02:10,672 
‫أسأل نفسي،
‫لم تكلفوا عناء قطع كل هذه المسافة

15
00:02:10,755 --> 00:02:13,216 
‫إن كنتم غير مهتمين بشراء أي شيء؟

16
00:02:17,762 --> 00:02:19,013 
‫هجوم!

17
00:03:04,684 --> 00:03:06,686 
‫ماذا كانوا يفعلون؟

18
00:03:06,769 --> 00:03:08,938 
‫يبحثون عن نقاط ضعف في دفاعاتنا.

19
00:03:09,772 --> 00:03:11,399 
‫يبدو كأنهم وجدوا واحدة.

20
00:03:16,321 --> 00:03:17,363
{\an8}‫افتحوا البوابات!

21
00:03:17,447 --> 00:03:18,573
{\an8}‫"(وسكس)"

22
00:03:37,217 --> 00:03:39,344 
‫كان الأسقف في حرب مع الملك "إيلا".

23
00:03:40,762 --> 00:03:41,888 
‫يا إلهي.

24
00:03:41,971 --> 00:03:46,059 
‫مكانته بالتأكيد أقرب إلى الإله الآن منك
‫أيها الأمير "إيثلولف".

25
00:03:49,979 --> 00:03:51,147 
‫ضعوه أرضاً!

26
00:03:56,152 --> 00:03:57,153 
‫من فعل بك هذا؟

27
00:03:59,405 --> 00:04:00,907 
‫أكان أبناء "راغنار لوثبروك"؟

28
00:04:01,658 --> 00:04:04,244 
‫جيشهم. كم يبلع حجم جيشهم؟
‫كم عدد المحاربين؟

29
00:04:05,536 --> 00:04:07,830 
‫كم عدد شفرات عشبهم؟

30
00:04:09,624 --> 00:04:11,376 
‫هل هم في ميدان حرب؟

31
00:04:12,168 --> 00:04:14,921 
‫ماذا يعني هذا؟ مئات؟ آلاف؟

32
00:04:15,004 --> 00:04:17,966 
‫أخبرني، هيا. أخبرني!

33
00:04:21,344 --> 00:04:22,345 
‫تباً لك!

34
00:04:25,848 --> 00:04:28,309 
‫ولترقد في سلام.

35
00:04:36,276 --> 00:04:40,154 
‫امنحوا الأسقف مراسم دفن مناسبة ولائقة.

36
00:04:41,197 --> 00:04:44,534 
‫حتى في مثل هذه الأوقات،
‫يجب أن نفعل الصواب.

37
00:04:49,747 --> 00:04:51,666 
‫إذن، انهزم الملك "إيلا".

38
00:04:51,958 --> 00:04:56,212 
‫ونفذ فيهم حكم الإعدام بفظاعة ووحشية
‫يا سيدي. هكذا يُقال.

39
00:04:57,588 --> 00:04:59,132 
‫حسناً، يؤسفني سماع هذا.

40
00:05:01,301 --> 00:05:02,427 
‫من أجلنا جميعاً.

41
00:05:05,263 --> 00:05:08,433 
‫هذا الجيش في طريقه إلى هنا بلا شك.

42
00:05:08,516 --> 00:05:11,978 
‫أناشدك يا بني أن تخرج وتواجهه.

43
00:05:12,228 --> 00:05:14,105 
‫إذا كان عظيماً كما وصفه الأسقف،

44
00:05:14,188 --> 00:05:16,524 
‫فسأحتاج إلى وقت أطول
‫لجمع المزيد من المسلحين.

45
00:05:16,607 --> 00:05:19,193 
‫أتفق معك.
‫لكن الوقت نفسه الآن هو جوهر المسألة.

46
00:05:19,277 --> 00:05:23,072 
‫لا يمكنهم نقل مثل هذه القوة على الأقدام
‫أو في قوارب إلى "وسكس" خلال أسبوع!

47
00:05:23,156 --> 00:05:26,784 
‫إلا أن عنصر المفاجأة هو أعظم ما نملكه...

48
00:05:26,868 --> 00:05:29,412 
‫أبي! بما إنك أمرتني، دعني أنفذ الأمر!

49
00:05:30,705 --> 00:05:33,875 
‫- أبي، أريد القتال بجانبك.
‫- وأنا أيضاً!

50
00:05:36,419 --> 00:05:38,671 
‫وأنا لن أخاطر بحياة أي منكما.

51
00:05:38,921 --> 00:05:40,048 
‫أنتما المستقبل.

52
00:05:41,007 --> 00:05:45,136 
‫واجبي هو حمايتكما.
‫اذهبا للفراش وناما بسلام.

53
00:05:49,348 --> 00:05:51,601 
‫فتى طيب. فتى طيب.

54
00:05:55,438 --> 00:05:57,398 
‫آمل أن تكون محقاً يا بني.

55
00:05:57,482 --> 00:06:02,904 
‫أما الآن، فجميع أحلامي وخططي
‫تواجه خطراً داهماً.

56
00:06:03,279 --> 00:06:05,782 
‫لست وحدك من كانت لديه أحلام يا أبي.

57
00:06:06,157 --> 00:06:08,868 
‫إذا سمحت لي، فلدي رسل أريد إرسالها.

58
00:06:17,460 --> 00:06:21,297 
‫إذا كان هناك من يمكنه إنقاذنا، فهو ابني.

59
00:06:21,798 --> 00:06:23,966 
‫أعرف. إنه شجاع جداً...

60
00:06:25,802 --> 00:06:27,303 
‫مهما كان ما قد يتصف به أيضاً.

61
00:06:27,637 --> 00:06:31,766 
‫أحثك ثانية أن تعودي إليه يا حبيبتي.

62
00:06:32,016 --> 00:06:35,269 
‫سيحتاج إلى قوة واتقاد ذهنك.

63
00:06:35,353 --> 00:06:38,147 
‫يجب أن تسامحيه وهو يجب أن يسامحك.

64
00:06:38,815 --> 00:06:43,069 
‫ليس هناك حاجة لأن تظلي مرتبطة
‫بحيوان يحتضر مثلي.

65
00:06:44,654 --> 00:06:45,738 
‫وماذا إن كنت لا أريد ذلك؟

66
00:06:48,825 --> 00:06:52,870 
‫سيكون علي أن آمرك، أن تكوني لملكك.

67
00:06:57,375 --> 00:06:58,417 
‫سيدتي.

68
00:07:02,296 --> 00:07:05,383 
‫لماذا لم تنم؟ هل أنت خائف؟

69
00:07:06,467 --> 00:07:08,427 
‫لا، لست خائفاً.

70
00:07:08,511 --> 00:07:11,556 
‫جيد. لا يوجد سبب يدعوك للخوف.

71
00:07:12,515 --> 00:07:14,684 
‫أباك يهتم بأمرك طوال الوقت.

72
00:07:16,686 --> 00:07:18,521 
‫لكنك أبي.

73
00:07:21,232 --> 00:07:22,442 
‫أعني والدك الحقيقي.

74
00:07:24,152 --> 00:07:28,322 
‫أنت تعرف جيداً.
‫الراهب الذي يدعونه "أثيلستان".

75
00:07:29,490 --> 00:07:31,951 
‫كان رجلاً قديراً جداً يا "ألفريد".

76
00:07:32,910 --> 00:07:34,328 
‫كان رجلاً مميزاً للغاية.

77
00:07:36,914 --> 00:07:41,377 
‫غير حياتنا جميعاً.
‫يجب أن تكون فخوراً بأن لديك أب مثله.

78
00:07:42,670 --> 00:07:44,630 
‫أنا فخور أيضاً أن لدي أب مثلك.

79
00:08:02,565 --> 00:08:03,608 
‫من هذا الطريق!

80
00:08:06,527 --> 00:08:08,112 
‫تعالوا. أسرعوا.

81
00:08:11,240 --> 00:08:13,784 
‫أنقذنا يا إلهي من غضب الشماليين!

82
00:08:16,078 --> 00:08:18,122 
‫أسرعوا!

83
00:09:12,385 --> 00:09:15,179 
‫فليباركك الإله برحمته ويحميك.

84
00:09:15,721 --> 00:09:17,723 
‫وليزرع البلبلة بين صفوف الأعداء،

85
00:09:17,974 --> 00:09:20,726 
‫وليمنحك النصر في هذه الحرب المجيدة.

86
00:09:23,104 --> 00:09:24,480 
‫أشكرك أيها الأب.

87
00:09:26,566 --> 00:09:29,402 
‫إلى اللقاء الآن. لا تخافا شيئاً.

88
00:09:29,986 --> 00:09:33,864 
‫سنجتمع جميعاً في القريب العاجل. أشكر الرب.

89
00:09:36,701 --> 00:09:39,912 
‫زوجي، لترحل مع حبنا،

90
00:09:39,996 --> 00:09:43,583 
‫ولتحمل آمالنا. إلى اللقاء.

91
00:09:43,666 --> 00:09:45,793 
‫عد سالماً!

92
00:09:46,836 --> 00:09:51,173 
‫سأحاول. كما سأحاول أيضاً
‫أن أكون جديراً بك يا "جوديث".

93
00:09:56,512 --> 00:09:59,098 
‫هناك موسم لكل شيء،

94
00:10:00,099 --> 00:10:02,435 
‫ووقت لكل غرض تحت الشمس.

95
00:10:03,185 --> 00:10:05,730 
‫وقت للحب ووقت للكراهية،

96
00:10:06,314 --> 00:10:09,191 
‫وقت للحرب ووقت للسلام.

97
00:10:09,358 --> 00:10:12,361 
‫وهذا هو وقت الحرب!

98
00:10:12,570 --> 00:10:15,114 
‫هذا هو وقت الكراهية!

99
00:10:16,907 --> 00:10:17,908 
‫بني،

100
00:10:19,160 --> 00:10:22,705 
‫أتوسل لأن تصفح عني.

101
00:10:23,873 --> 00:10:26,751 
‫كنت أباً سيئاً،

102
00:10:26,834 --> 00:10:31,047 
‫لكنني أريدك أن تعلم أني أحبك من كل قلبي.

103
00:10:52,318 --> 00:10:54,070 
‫- لنذهب.
‫- تحركوا!

104
00:10:54,153 --> 00:10:55,363 
‫لنذهب!

105
00:10:55,821 --> 00:10:58,658 
‫إلى الأمام! تحاذوا!

106
00:11:05,247 --> 00:11:09,502
{\an8}‫"بالقرب من (ربتون)، (مرسيا)"

107
00:11:22,515 --> 00:11:27,269 
‫يبدو لي أن الساكسونيين خائفون
‫كنساء مرتعبات.

108
00:11:27,770 --> 00:11:31,857 
‫قلوبهم ضعيفة. لا أظن أن بإمكانهم إزعاجنا.

109
00:11:31,982 --> 00:11:33,609 
‫أنت لا تعرف شيئاً يا "إيفار".

110
00:11:34,360 --> 00:11:38,114 
‫لم تر شيئاً. إنهم رجال شجعان.

111
00:11:39,407 --> 00:11:41,367 
‫لقد حاربتهم، وأنت لم تفعل.

112
00:11:41,700 --> 00:11:44,036 
‫أستطيع فقط رؤية
‫ما تخبرني به عيناي يا "بيورن".

113
00:11:44,120 --> 00:11:47,081 
‫وما أراه هو أناس خائفين يهرعون أمامنا.

114
00:11:47,540 --> 00:11:51,127 
‫أرى إلههم المتخاذل يهرب من آلهتنا.

115
00:11:51,460 --> 00:11:55,089 
‫لمرة واحدة، لم لا تنصت فحسب
‫إلى أخيك الأكبر والأكثر حكمة؟

116
00:11:56,132 --> 00:11:58,926 
‫من رأيتهم يهربون ليسوا محاربين.

117
00:11:59,301 --> 00:12:02,638 
‫ليس هم من سيقفون ويحاربون
‫للدفاع عن مملكتهم.

118
00:12:02,888 --> 00:12:06,350 
‫وحماية شرفهم. إذ كيف يعيش المحارب بلا شرف؟

119
00:12:06,976 --> 00:12:08,978 
‫لا أعرف. أخبرني أنت يا أخي.

120
00:12:09,145 --> 00:12:11,689 
‫وأخبرني ثانية، كم عدد المعارك التي خضتها؟

121
00:12:13,482 --> 00:12:16,819 
‫مثلك تماماً يا أخي.
‫إلا أنني لا أتجول في عربة مريحة لعينة!

122
00:12:17,361 --> 00:12:18,988 
‫ما يجب أن تعرفه يا "إيفار"،

123
00:12:19,071 --> 00:12:23,033 
‫هو أنك إذا فرقت هذه الأخوة، فلن ننجح.

124
00:12:23,367 --> 00:12:25,327 
‫أمامنا العديد من التحديات.

125
00:12:25,411 --> 00:12:28,664 
‫لذا، إن كنت تريد مواصلة الجدال
‫والنحيب كفتاة صغيرة،

126
00:12:28,831 --> 00:12:31,333 
‫فأنا أقترح أن تغادر. نحن لا نحتاج إليك.

127
00:12:31,500 --> 00:12:32,668 
‫لكنكم تحتاجون إلي.

128
00:12:32,835 --> 00:12:35,379 
‫لم في رأيكم اختارني أبي
‫لأحضر معه إلى "إنجلترا"؟

129
00:12:35,463 --> 00:12:37,506 
‫كان لديه سبب للقيام بذلك.

130
00:12:37,840 --> 00:12:40,801 
‫أخبرني أنني من سأتصرف بالنيابة عنه،

131
00:12:41,051 --> 00:12:43,637 
‫من سيحرص على الانتقام لموته.

132
00:12:46,182 --> 00:12:49,477 
‫إذا كان هذا ما تريد تصديقه، فصدقه.

133
00:12:53,689 --> 00:12:55,816 
‫أفهم أنه صعب بالنسبة لكم

134
00:12:55,900 --> 00:12:59,236 
‫تقبل أن يكون الوريث الحقيقي
‫لـ"راغنار لوثبروك" العظيم

135
00:12:59,320 --> 00:13:02,072 
‫مجرد شخص مشلول ومنبوذ.

136
00:13:07,620 --> 00:13:10,623 
‫إذن، هذا هو نخير الخنازير!

137
00:13:31,227 --> 00:13:32,937 
‫لا، ليس هناك!

138
00:13:33,479 --> 00:13:34,939 
‫أين يجب أن أضعها؟

139
00:13:36,732 --> 00:13:38,859 
‫املؤوا بطونكم يا رفاق!

140
00:13:39,026 --> 00:13:40,236 
‫إنه هنا!

141
00:13:41,278 --> 00:13:42,446 
‫السيد "إيثلولف"!

142
00:13:42,530 --> 00:13:44,031 
‫ها هو!

143
00:13:44,698 --> 00:13:46,742 
‫الأمير "إيثلولف"!

144
00:14:00,256 --> 00:14:03,300 
‫لكنني أحتاج إليه الآن!
‫سيتعين عليك العثور عليه من أجلي.

145
00:14:03,384 --> 00:14:04,468 
‫هذا كل ما عليك فعله اليوم.

146
00:14:05,844 --> 00:14:08,764 
‫ما تقديرك لقوتهم؟ صراحة؟

147
00:14:09,181 --> 00:14:10,224 
‫من يمكنه أن يعرف؟

148
00:14:11,433 --> 00:14:13,519 
‫ما بين 3 أو 4 آلاف.

149
00:14:13,769 --> 00:14:14,979 
‫هكذا بدا لي.

150
00:14:15,062 --> 00:14:17,273 
‫لم نر أبدا شيئاً كهذا من قبل.

151
00:14:17,565 --> 00:14:21,610 
‫ليست كتيبة مهاجمة، بل جيش وثني عظيم.

152
00:14:21,735 --> 00:14:22,987 
‫إلى أين توجهوا؟

153
00:14:23,070 --> 00:14:24,530 
‫قتلوا الملك "إيلا" قرب "يورك"،

154
00:14:24,613 --> 00:14:27,700 
‫وهم يتجهون جنوباً داخل الأراضي الوسطى
‫حتى الآن نحو "ريبتون".

155
00:14:27,783 --> 00:14:30,828 
‫لكنك اعتقدت
‫أنهم يعدون عدتهم لمهاجمة مملكة أبي؟

156
00:14:30,911 --> 00:14:33,539 
‫أنهم اجتمعوا معاً لمهاجمة "وسكس"؟

157
00:14:33,622 --> 00:14:35,291 
‫ليس لدي شك في هذا.

158
00:14:35,416 --> 00:14:38,252 
‫هؤلاء هم أبناء "راغنار لوثبروك".

159
00:14:38,627 --> 00:14:40,212 
‫يريدون الثأر لموت أبيهم.

160
00:14:40,838 --> 00:14:45,509 
‫قتلوا "إيلا". لكنهم يعرفون
‫أن أباك متواطئ في موته.

161
00:14:46,677 --> 00:14:49,638 
‫لذا، يبدو من المحتم
‫أنهم يتوجهون نحو "وسكس".

162
00:14:51,849 --> 00:14:53,475 
‫أصدق هذا الرجل.

163
00:14:53,726 --> 00:14:57,146 
‫كنت أظن دائماً أنهم سيثأرون لموت أبيهم.

164
00:14:58,314 --> 00:15:00,232 
‫لذا، لنتحرك نحو "ريبتون".

165
00:15:00,858 --> 00:15:02,818 
‫أعتقد أن قدرنا ينتظرنا هناك.

166
00:15:06,530 --> 00:15:07,907 
‫"تناروز"!

167
00:15:08,866 --> 00:15:11,410 
‫"فلوكي"، استيقظ! "فلوكي"!

168
00:15:13,495 --> 00:15:14,580 
‫ما الأمر؟

169
00:15:14,663 --> 00:15:17,374 
‫لقد ذهبت! "تناروز" ذهبت.

170
00:15:19,710 --> 00:15:21,378 
‫ربما هذا أفضل.

171
00:15:22,421 --> 00:15:24,340 
‫عم تتحدث؟

172
00:15:24,548 --> 00:15:26,759 
‫شيء ما أخافها وقد هربت.

173
00:15:26,842 --> 00:15:28,093 
‫قد تكون في خطر يا "فلوكي"!

174
00:15:28,177 --> 00:15:32,014 
‫"فلوكي"، يجب أن نبحث عنها! أين حبيبتي؟

175
00:15:32,973 --> 00:15:33,974 
‫رجاء.

176
00:15:34,683 --> 00:15:36,852 
‫"فلوكي"، اعثر عليها، رجاء.

177
00:15:56,455 --> 00:15:57,456 
‫"تناروز"؟

178
00:16:52,302 --> 00:16:53,345 
‫أنا آسف.

179
00:16:56,181 --> 00:16:57,641 
‫أنت تكرهيننا.

180
00:17:01,395 --> 00:17:02,855 
‫لا أعرف ماذا أفعل.

181
00:17:16,702 --> 00:17:18,537 
‫"تناروز"! طفلتي!

182
00:17:19,413 --> 00:17:20,414 
‫طفلتي!

183
00:17:21,457 --> 00:17:23,292 
‫أنت بخير، أليس كذلك؟

184
00:17:25,669 --> 00:17:28,589 
‫ادخلي.

185
00:17:53,697 --> 00:17:55,032 
‫لقد وصلوا.

186
00:18:03,332 --> 00:18:06,543 
‫اتخذوا مواضعكم!

187
00:18:06,627 --> 00:18:08,128 
‫إلى الجدار! أمسكوا البوابة!

188
00:18:12,466 --> 00:18:13,801 
‫أنتما الاثنان!

189
00:18:14,093 --> 00:18:15,761 
‫سيطرا على البرج!

190
00:18:19,973 --> 00:18:21,183 
‫على الجدار!

191
00:18:36,824 --> 00:18:39,201 
‫هناك! أغلقوا تلك الثغرة!

192
00:19:31,211 --> 00:19:32,754 
‫إلى القاعة العظيمة!

193
00:19:51,857 --> 00:19:52,941 
‫"أسترد"!

194
00:19:54,776 --> 00:19:55,944 
‫نحن في المكان الخطأ!

195
00:19:57,112 --> 00:19:58,780 
‫"تورفي"! أبقهم في الخليج.

196
00:20:01,658 --> 00:20:03,452 
‫- أسرعوا!
‫- أجل!

197
00:21:07,724 --> 00:21:08,850 
‫إلى الأمام!

198
00:21:47,389 --> 00:21:48,557 
‫"إيغل"!

199
00:21:49,641 --> 00:21:52,060 
‫تراجعوا! لنذهب! تراجعوا!

200
00:21:52,311 --> 00:21:54,229 
‫تراجعوا! تراجعوا إلى القوارب!

201
00:22:09,244 --> 00:22:10,329 
‫توقفي!

202
00:22:27,929 --> 00:22:29,514 
‫دعيه يعيش.

203
00:22:33,935 --> 00:22:39,316 
‫تراجعوا! اتركوه! هيا،
‫تراجعوا! لنهرب من هنا!

204
00:22:41,818 --> 00:22:43,320 
‫لنذهب!

205
00:23:12,474 --> 00:23:13,975 
‫غادري.

206
00:23:22,317 --> 00:23:27,322 
‫حسناً. أقر أنني كنت غبياً لأنني لم أقتلها.

207
00:23:29,157 --> 00:23:32,035 
‫كنت غبياً لتظن أنها ستنتظرك دائماً.

208
00:23:33,328 --> 00:23:35,330 
‫كنت غبياً لتعتقد أنها أحبتك.

209
00:23:35,497 --> 00:23:37,207 
‫كيف يمكنها أن تتزوج هذا النكرة؟

210
00:23:37,332 --> 00:23:39,626 
‫ربما تحبه. وإذا كانت تحبه،

211
00:23:41,211 --> 00:23:42,629 
‫فهو ليس نكرة.

212
00:23:45,257 --> 00:23:47,634 
‫كيف أصبحت حكيماً هكذا يا أخي؟

213
00:23:48,677 --> 00:23:52,180 
‫ربما تغفل هذا، لكنني لست متزوجاً.

214
00:23:52,889 --> 00:23:53,890 
‫أتعرف لماذا؟

215
00:23:55,517 --> 00:23:58,103 
‫لا أفهم النساء مثلك تماماً.

216
00:24:01,273 --> 00:24:05,152 
‫النساء متقلبات. انساها.

217
00:24:22,419 --> 00:24:23,962 
‫"إيليسف"؟

218
00:24:26,173 --> 00:24:27,966 
‫جئت لأسامحك.

219
00:24:30,760 --> 00:24:33,471 
‫ليس خطأك أنك لم تستطيعي انتظاري.

220
00:24:34,764 --> 00:24:38,393 
‫ربما ظننت أنك طلبت مني مهمة مستحيلة
‫على أي حال.

221
00:24:38,768 --> 00:24:40,729 
‫لم يكن من المفترض أن أتمها.

222
00:24:42,230 --> 00:24:45,734 
‫لم تكن لديك النية أبداً لتتزوجيني،
‫أليس كذلك؟

223
00:24:47,319 --> 00:24:48,612 
‫أنا آسفة.

224
00:24:49,988 --> 00:24:51,531 
‫لا أعرف اسمك حتى.

225
00:24:52,741 --> 00:24:55,202 
‫اسمي "فيك"، أيها الملك "هارلد".

226
00:24:55,785 --> 00:24:57,454 
‫تسعدني مقابلتك.

227
00:24:58,538 --> 00:25:03,543 
‫صدقني، لم أكن أعرف شيئاً عن ترتيباتك
‫مع زوجتي.

228
00:25:05,420 --> 00:25:07,505 
‫لكنني سعيد لأنك صفحت عنها.

229
00:25:12,260 --> 00:25:14,095 
‫لا! "فيك"!

230
00:25:29,194 --> 00:25:30,528 
‫"فيك".

231
00:25:31,446 --> 00:25:32,948 
‫أنا آسف للغاية.

232
00:25:55,387 --> 00:25:57,973 
‫يقولون إن اسمك "إيغل"!

233
00:25:59,182 --> 00:26:03,687 
‫"إيغل" الوغد. هذا ما يطلقونه عليك.

234
00:26:06,648 --> 00:26:11,152 
‫لكنك لست إيرلاً أو ملكاً.

235
00:26:19,828 --> 00:26:21,997 
‫كيف تمكنت من جمع هذا الجيش؟

236
00:26:24,082 --> 00:26:28,003 
‫من يدفع مقابل جيشك يا "إيغل" الوغد؟

237
00:26:29,170 --> 00:26:31,006 
‫لماذا يجب أن أخبرك؟

238
00:26:31,923 --> 00:26:35,677 
‫ستقتلينني وتحرقيني حياً،
‫سواء أخبرتك أم لا.

239
00:26:36,261 --> 00:26:38,471 
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- بالطبع هذا صحيح!

240
00:26:38,680 --> 00:26:39,848 
‫لا تعبثي معي.

241
00:26:40,974 --> 00:26:43,101 
‫كما ترين، ليس لدي وقت للعبث.

242
00:26:45,103 --> 00:26:46,521 
‫وجدنا زوجتك.

243
00:27:01,119 --> 00:27:02,203 
‫انظر إليها!

244
00:27:07,709 --> 00:27:12,172 
‫أخبرناها أنك إذا أخبرتنا بمن يدفع لك
‫مقابل الأسطول والهجوم،

245
00:27:13,506 --> 00:27:15,383 
‫فسنبقيك على قيد الحياة.

246
00:27:15,800 --> 00:27:19,554 
‫حتى تتمكن أن تعيش أنت وزوجتك ثانية
‫في سعادة.

247
00:27:21,639 --> 00:27:23,224 
‫لا أعرف هذه المرأة.

248
00:27:26,102 --> 00:27:27,729 
‫أخبرهم فحسب.

249
00:27:35,111 --> 00:27:36,446 
‫أخبرهم فحسب يا "إيغل"!

250
00:27:43,453 --> 00:27:47,248 
‫إذا فعلت ذلك، فهو من أجلك. وليس من أجلي.

251
00:27:47,832 --> 00:27:49,459 
‫أنا ميت في كل الأحوال.

252
00:27:50,752 --> 00:27:52,837 
‫ربما يبقونك على قيد الحياة.

253
00:27:59,844 --> 00:28:02,597 
‫من يدفع لي هو الملك "هارلد فينهير".

254
00:28:29,499 --> 00:28:32,127 
‫- إلى الأمام!
‫- حافظوا على المسار!

255
00:28:37,298 --> 00:28:38,550 
‫ابقوا في الصف!

256
00:28:39,968 --> 00:28:41,136 
‫اصطفوا!

257
00:28:45,140 --> 00:28:46,307 
‫واصلوا السير!

258
00:28:47,016 --> 00:28:48,768 
‫تحركوا يا من بالخلف!

259
00:28:49,144 --> 00:28:50,478 
‫حافظوا على تنسيقكم!

260
00:29:03,283 --> 00:29:04,451 
‫توقفوا!

261
00:29:04,743 --> 00:29:05,785 
‫توقفوا!

262
00:29:06,035 --> 00:29:07,078 
‫توقفوا!

263
00:29:07,787 --> 00:29:08,872 
‫توقفوا!

264
00:29:13,084 --> 00:29:14,335 
‫ما الأخبار؟

265
00:29:14,419 --> 00:29:16,254 
‫الساكسونيون على بعد يوم منا.

266
00:29:16,713 --> 00:29:18,381 
‫لديهم جيش كبير.

267
00:29:20,341 --> 00:29:21,551 
‫سنعسكر هنا.

268
00:29:22,802 --> 00:29:24,053 
‫وغداً سنقاتل.

269
00:29:24,512 --> 00:29:28,600 
‫باسم أبينا، سننتصر.

270
00:29:31,603 --> 00:29:32,729 
‫أعدوا معسكراً!

271
00:29:32,812 --> 00:29:34,647 
‫أعدوا معسكراً هنا!

272
00:29:36,441 --> 00:29:37,734 
‫يمكنك أن تعد المعسكر.

273
00:29:38,693 --> 00:29:41,529 
‫أريد أن ألقي نظرة على المكان
‫الذي سنقاتل فيه.

274
00:29:41,780 --> 00:29:43,114 
‫عم تتحدث؟

275
00:29:43,198 --> 00:29:46,117 
‫إنهم يتوقعون منا القتال بطريقة معينة.

276
00:29:46,576 --> 00:29:47,869 
‫لماذا نفعل هذا؟

277
00:29:48,703 --> 00:29:52,665 
‫لم لا نخطط للقتال بطريقة مختلفة، ونفاجئهم؟

278
00:29:57,587 --> 00:29:59,380 
‫لن يفهم محاربونا ما يحدث.

279
00:30:00,340 --> 00:30:02,717 
‫نحن نقاتل في جدار عازل.
‫هذه هي طريقة قتالنا.

280
00:30:02,801 --> 00:30:04,969 
‫لكن لدينا جيش أكبر الآن.

281
00:30:05,053 --> 00:30:09,057 
‫ولديهم جيش أكبر الآن يا "هفيسترك".
‫لا يمكننا القتال بالطريقة نفسها.

282
00:30:09,224 --> 00:30:10,600 
‫فات أوان التغيير الآن.

283
00:30:10,850 --> 00:30:12,602 
‫من أنت لتقول ذلك؟ أطبق فمك.

284
00:30:12,685 --> 00:30:14,103 
‫نحن إخوة.

285
00:30:16,731 --> 00:30:17,774 
‫معاً.

286
00:30:21,486 --> 00:30:25,365 
‫- لماذا تريد تغيير التكتيكات؟
‫- أتريد الفوز يا أخي؟

287
00:30:31,079 --> 00:30:34,415 
‫اسمع، تعال معي يا "بيورن".

288
00:30:35,750 --> 00:30:37,752 
‫لنستكشف ميدان المعركة.

289
00:30:38,211 --> 00:30:41,464 
‫ربما، بدلاً من مكان ضيق وصغير،

290
00:30:41,548 --> 00:30:45,134 
‫ينبغي أن ننقل ساحة المعركة
‫إلى منطقة أكبر لعدة أميال.

291
00:30:45,301 --> 00:30:49,472 
‫ونستخدم المناظر الطبيعية
‫والخنادق والتلال والغابات.

292
00:30:54,227 --> 00:30:55,687 
‫ماذا تقول؟

293
00:30:57,856 --> 00:31:01,109 
‫إذا نجح الأمر، فهي خطة جيدة.

294
00:31:03,194 --> 00:31:06,281 
‫وإذا لم ينجح، فهي خطة سيئة.

295
00:31:19,419 --> 00:31:21,087 
‫اربطوا الخيول معاً!

296
00:31:21,170 --> 00:31:22,797 
‫ماذا تنتظر؟

297
00:31:43,568 --> 00:31:44,986 
‫أيمكنني التحدث إليك؟

298
00:32:27,695 --> 00:32:29,030 
‫تحدثي.

299
00:32:30,531 --> 00:32:33,910 
‫ارتكبت خطأً. أنا آسفة. كان يجب أن أنتظر.

300
00:32:34,702 --> 00:32:36,496 
‫لم أحبه أبداً. أحببتك أنت.

301
00:32:37,455 --> 00:32:41,042 
‫لكن الناس أقنعوني. كذبوا علي. هل تفهمني؟

302
00:32:42,210 --> 00:32:44,212 
‫بدا حلمك بعيد المنال.

303
00:32:47,256 --> 00:32:49,676 
‫لكنني كنت مخطئة، مخطئة جداً!
‫كان يجب أن أنتظر!

304
00:32:51,761 --> 00:32:53,221 
‫وأرى الآن السبب.

305
00:32:54,222 --> 00:32:56,891 
‫ستفعل بالضبط ما قلت إنك ستفعله.

306
00:32:59,227 --> 00:33:01,521 
‫وكان يجب أن أصدقك.

307
00:33:03,564 --> 00:33:07,568 
‫وأنا أصدقك الآن. سامحني.

308
00:34:01,164 --> 00:34:03,207 
‫يبدو أنني، بعد كل شيء،

309
00:34:04,167 --> 00:34:07,295 
‫أعرف النساء أكثر منك بكثير يا أخي!

310
00:34:38,159 --> 00:34:39,535 
‫تحركوا للأمام!

311
00:34:44,957 --> 00:34:46,000 
‫إلى الأمام!

312
00:34:47,335 --> 00:34:48,503 
‫استمروا!

313
00:34:54,842 --> 00:34:56,177 
‫ابقوا مستقيمين!

314
00:35:07,855 --> 00:35:10,024 
‫ارفعوا ألوانكم!

315
00:35:24,872 --> 00:35:26,791 
‫ابقوا منتبهين!

316
00:36:03,578 --> 00:36:05,121 
‫- إلى الأمام!
‫- إلى الأمام!

317
00:36:07,832 --> 00:36:09,250 
‫أيها القائد! قم بالمحاصرة!

318
00:36:10,918 --> 00:36:13,171 
‫- أيها الرجال! اتبعوني نحو اليسار!
‫- اتبعوني!

319
00:36:14,255 --> 00:36:15,381 
‫استمروا في مراقبتهم!

320
00:36:49,790 --> 00:36:50,958 
‫سيدي!

321
00:37:00,218 --> 00:37:01,510 
‫استديروا!

322
00:37:01,969 --> 00:37:04,764 
‫أديروا وجوهكم! دورة كاملة!

323
00:37:19,362 --> 00:37:20,738 
‫وراءهم!

324
00:37:21,155 --> 00:37:22,490 
‫استمروا في التحرك!

325
00:37:26,953 --> 00:37:27,995 
‫ابقوا معاً!

326
00:37:35,795 --> 00:37:38,339 
‫- استديروا!
‫- استديروا للخلف!

327
00:37:41,092 --> 00:37:43,177 
‫استديروا!

328
00:37:45,304 --> 00:37:46,430 
‫الجدار الواقي!

329
00:37:48,015 --> 00:37:49,850 
‫الجدار الواقي! اجتمعوا معاً!

330
00:37:54,355 --> 00:37:55,690 
‫اصطفوا!

331
00:38:00,653 --> 00:38:01,862 
‫تقدموا!

332
00:38:06,617 --> 00:38:07,660 
‫ابقوا معاً!

333
00:38:15,418 --> 00:38:16,460 
‫إلى الأمام!

334
00:39:07,178 --> 00:39:09,930 
‫أيها الأمير "إيثلولف"؟

335
00:39:35,331 --> 00:39:36,499 
‫4 نفخات.

336
00:39:38,167 --> 00:39:39,627 
‫كما تريد.

337
00:39:55,351 --> 00:39:56,435 
‫أسرعوا!

338
00:40:01,524 --> 00:40:02,608 
‫أجل!

339
00:40:31,053 --> 00:40:32,346 
‫ها هم يا سيدي!

340
00:40:33,931 --> 00:40:35,057 
‫انتظروا!

341
00:40:46,861 --> 00:40:50,823 
‫لن أكون الأحمق أو المغفل
‫الذي يتبعهم بعد الآن!

342
00:40:53,200 --> 00:40:55,119 
‫قلت إنهم تركوا سفنهم في "ريبتون"؟

343
00:40:55,244 --> 00:40:56,745 
‫أجل يا سيد "إيثلولف".

344
00:40:57,413 --> 00:40:59,290 
‫في أي اتجاه تقع "ريبتون"؟

345
00:41:02,042 --> 00:41:03,711 
‫إذن، هذا هو المكان الذي سنذهب إليه.

346
00:41:04,211 --> 00:41:07,715 
‫وإذا وصلنا "ريبتون" أولاً، ودمرنا سفنهم،

347
00:41:08,048 --> 00:41:10,384 
‫فسنفوز في هذه المعركة!

348
00:41:10,634 --> 00:41:13,846 
‫لكن يجب أن نتحرك سريعاً ونبقيهم خلفنا!

349
00:41:13,929 --> 00:41:15,097 
‫تحركوا!

350
00:41:23,230 --> 00:41:26,442 
‫ماذا يفعلون؟ إلى أين يذهبون؟

351
00:41:29,570 --> 00:41:31,155 
‫إلى "ريبتون"، أظن ذلك.

352
00:41:37,912 --> 00:41:38,996 
‫إلى القوارب؟

353
00:41:40,414 --> 00:41:42,750 
‫إنهم يتجهون نحو قواربنا؟

354
00:41:44,251 --> 00:41:48,422 
‫أيها المشلول الوغد! كنت محقاً!

355
00:41:50,174 --> 00:41:54,261 
‫كنت محقاً! أيها العبقري المجنون.
‫كنت محقاً!

356
00:42:17,868 --> 00:42:19,620 
‫- ابقوا منخفضين!
‫- ابقوا في صفوف!

357
00:42:21,038 --> 00:42:22,790 
‫غطوا الحافة! على الحافة!

358
00:42:24,583 --> 00:42:25,584 
‫الدروع!

359
00:42:29,046 --> 00:42:31,257 
‫اقتربوا من بعضكم البعض!

360
00:42:33,133 --> 00:42:34,426 
‫تعاونوا!

361
00:42:34,510 --> 00:42:35,761 
‫احذروا الجهة الخلفية!

362
00:43:09,336 --> 00:43:10,337 
‫الجدار الواقي!

363
00:43:14,842 --> 00:43:16,844 
‫هجوم!

364
00:44:14,693 --> 00:44:16,695 
‫ترجم من قبل: مروة الحصري

