﻿1
00:01:07,901 --> 00:01:09,194
{\an8}‫صاحب السمو؟

2
00:01:15,158 --> 00:01:16,868
{\an8}‫هجوم!

3
00:04:52,000 --> 00:04:55,670 
‫أنقذوا أنفسكم!

4
00:04:57,338 --> 00:04:58,423 
‫تراجعوا!

5
00:04:58,506 --> 00:05:00,717 
‫من أجل حب الرب، أنقذوا أنفسكم!

6
00:05:04,470 --> 00:05:06,806 
‫انسحبوا!

7
00:05:07,015 --> 00:05:08,516 
‫انسحبوا! اهربوا!

8
00:05:26,659 --> 00:05:29,871 
‫مرحى! إنهم يهربون!

9
00:05:34,167 --> 00:05:35,501 
‫أجل!

10
00:05:55,104 --> 00:05:58,149 
‫أجل! لقد انتصرنا!

11
00:05:58,274 --> 00:05:59,275 
‫أجل!

12
00:06:01,152 --> 00:06:02,862 
‫لماذا أنت سعيد هكذا؟

13
00:06:06,032 --> 00:06:07,408 
‫لم ينته الأمر بعد!

14
00:06:19,212 --> 00:06:20,630 
‫افتحوا البوابة!

15
00:06:28,554 --> 00:06:29,555 
‫أسرعوا!

16
00:06:39,649 --> 00:06:43,027 
‫لقد انهزمنا. سيكونون هنا بعد قليل.

17
00:06:43,194 --> 00:06:46,155 
‫أبي، سيدي، زوجتي، ليس أمامنا خيار.

18
00:06:46,239 --> 00:06:49,158 
‫يجب أن نرحل من هنا حالاً
‫ونعثر على مكان آمن. هيا! الآن.

19
00:06:49,283 --> 00:06:51,244 
‫سأحزم بضعة أشياء. هيا يا فتيان.

20
00:06:52,370 --> 00:06:53,704 
‫أبي، ألم تسمعني؟

21
00:06:54,163 --> 00:06:55,832 
‫يجب أن نذهب. الآن!

22
00:06:55,915 --> 00:06:57,416 
‫لا يمكنني مغادرة هذا المكان.

23
00:06:57,834 --> 00:06:59,252 
‫أبي، أنت الملك!

24
00:06:59,669 --> 00:07:01,504 
‫لا يمكنني أن أسمح بسقوط ملك بلادنا

25
00:07:01,629 --> 00:07:03,840 
‫في أيدي أعدائنا!

26
00:07:09,428 --> 00:07:12,682 
‫لا أتحدث إليك كرجل، ولكن كملك.

27
00:07:14,767 --> 00:07:17,478 
‫سأتنازل لك عن العرش.

28
00:07:17,979 --> 00:07:21,774 
‫سنجري مراسماً قصيرة.
‫أسرع. أحضر الأسقف "إدموند".

29
00:07:28,573 --> 00:07:31,451 
‫لا أفهم طريقة تفكيرك.

30
00:07:33,578 --> 00:07:36,414 
‫لا يمكنني أن أدعك تموت هنا.

31
00:07:38,291 --> 00:07:43,671 
‫بني، أطلب منك أن تثق بي هذه المرة الأخيرة.

32
00:07:45,631 --> 00:07:47,633 
‫هذه إرادة الرب.

33
00:07:49,719 --> 00:07:51,471 
‫وإرادتي أنا أيضاً.

34
00:07:58,311 --> 00:08:00,229 
‫الآن، اذهب وأحضر الأسقف "إدموند".

35
00:08:07,820 --> 00:08:12,200 
‫هل تتنازل أنت، "إيكبرت"،
‫ملك "وسكس"، "مرسيا"، "أنغليا الشرقية"،

36
00:08:12,700 --> 00:08:15,912 
‫"كورنوول"، الحاكم الأعلى، ملك الملوك،

37
00:08:16,370 --> 00:08:19,707 
‫أمام الإله القدير، عن جميع عروشك وممالكك

38
00:08:19,790 --> 00:08:22,460 
‫لابنك ووريثك، الأمير "إيثلولف"؟

39
00:08:25,796 --> 00:08:28,841 
‫نعم، فلتساعدني يا إلهي.

40
00:08:29,550 --> 00:08:34,430 
‫إذن، دعني أنزع عنك الشعارات
‫والعلامات المقدسة للملكية.

41
00:08:35,932 --> 00:08:38,893 
‫أنا أمنحك هذا الصولجان المقدس في يديك،
‫أيها الأمير "إيثلولف".

42
00:08:41,270 --> 00:08:42,813 
‫وبهذا التاج القديم،

43
00:08:44,899 --> 00:08:48,236 
‫أنصبك ملكاً على كل هذه الأماكن والممالك

44
00:08:48,528 --> 00:08:51,239 
‫التي خضعت لحكم والدك من قبل،
‫ولكنها الآن تخضع لك.

45
00:08:51,322 --> 00:08:53,824 
‫باسم الأب والابن والروح القدس،

46
00:08:53,950 --> 00:08:56,994 
‫أقوم بتتويجك لتصبح الملك "إيثلولف".

47
00:08:57,870 --> 00:08:59,455 
‫فليحفظك الرب ويحميك،

48
00:08:59,872 --> 00:09:02,375 
‫طوال أيام حياتك. سيدي.

49
00:09:04,085 --> 00:09:05,211 
‫الآن، أسرع رجاء!

50
00:09:23,062 --> 00:09:24,605 
‫لا مزيد من المساحة!

51
00:09:24,939 --> 00:09:25,940 
‫انتظروا!

52
00:09:29,318 --> 00:09:30,611 
‫سنغادر!

53
00:09:32,488 --> 00:09:35,074 
‫أريد منك الذهاب ووضعهم في العربة. هيا!

54
00:09:36,242 --> 00:09:37,285 
‫اصطفوا!

55
00:09:37,451 --> 00:09:39,203 
‫سيدي!

56
00:09:39,537 --> 00:09:40,663 
‫أبي!

57
00:09:40,955 --> 00:09:45,585 
‫بني، أعلم أنني وضعت مملكتي في أيد أمينة.

58
00:09:45,751 --> 00:09:49,171 
‫ستذهب الآن، وتنقذ نفسك وعائلتك،

59
00:09:49,255 --> 00:09:53,134 
‫لكن فقط لتتمكن من شحذ قواك
‫واستعادة ما هو لك.

60
00:09:53,217 --> 00:09:55,469 
‫هذه هي خطتي. فليساعدني الرب!

61
00:09:58,389 --> 00:10:00,182 
‫يا فتيان، اذهبا مباشرة إلى العربة!

62
00:10:00,558 --> 00:10:02,685 
‫- حبيبتي "جوديث"!
‫- هيا! أسرعوا!

63
00:10:02,768 --> 00:10:06,564 
‫تحياتي ووداعي. أظن أنني أعرف

64
00:10:06,689 --> 00:10:11,193 
‫ما تبقى لي للقيام به.
‫لا يمكنني الهرب منه الآن.

65
00:10:14,030 --> 00:10:16,699 
‫شكراً على حبك لي.

66
00:10:16,907 --> 00:10:18,159 
‫الحب هو كل شيء.

67
00:10:19,368 --> 00:10:22,705 
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

68
00:10:22,872 --> 00:10:27,877 
‫الآن، هذا هو قدرك يا "ألفريد"
‫الذي لا يمكنك الهرب منه.

69
00:10:28,002 --> 00:10:29,211 
‫لذا من الأفضل أن تعتاد عليه.

70
00:10:29,378 --> 00:10:34,175 
‫في الوقت نفسه، أنصت وتعلم.
‫أنصت إلى الأعلى مقاماً والأقل مقاماً.

71
00:10:34,258 --> 00:10:37,094 
‫تعلم من الأمير ومن راعي الغنم.

72
00:10:37,511 --> 00:10:38,512 
‫وتذكر،

73
00:10:39,388 --> 00:10:44,060 
‫أن أعظم فضيلة مسيحية يا "ألفريد"
‫هي التواضع.

74
00:10:45,561 --> 00:10:49,357 
‫أشكرك يا جدي. أنا أحبك.

75
00:10:51,192 --> 00:10:52,276 
‫وأنا أحبك.

76
00:10:54,195 --> 00:10:59,033 
‫والآن، اعتني بأخيك لأنه مميز أيضاً.
‫واعتني بأمك.

77
00:10:59,158 --> 00:11:00,076 
‫يجب أن نذهب.

78
00:11:00,159 --> 00:11:03,037 
‫أجل! انطلقوا!

79
00:11:06,207 --> 00:11:10,920 
‫ووداعاً أيها الأسقف "إدموند"،
‫صانع نبيذي العزيز.

80
00:11:11,545 --> 00:11:13,964 
‫فليباركك الرب ويحفظك.

81
00:11:14,673 --> 00:11:18,010 
‫لن أذهب إلى أي مكان يا سيدي.
‫سأبقى هنا معك.

82
00:11:18,219 --> 00:11:22,139 
‫أشكرك. هذا مكان مقدس.

83
00:11:22,598 --> 00:11:26,102 
‫كيف يتسنى لي الآن، وأنا أسقف كنيسة
‫الرب المقدسة، أن أهجره الآن؟

84
00:11:26,227 --> 00:11:28,521 
‫كما أن الأقبية لا تزال مكدسة ببعض

85
00:11:28,646 --> 00:11:30,564 
‫أجود أنواع النبيذ في العالم المسيحي!

86
00:11:31,023 --> 00:11:33,025 
‫هل من المفترض أن أتركه للوثنيين

87
00:11:33,484 --> 00:11:35,486 
‫الذين لا يعرفون الفرق بين أنواع العنب؟

88
00:11:35,903 --> 00:11:36,946 
‫لنذهب!

89
00:11:38,155 --> 00:11:41,492 
‫فليكن الرب معكم!

90
00:11:42,034 --> 00:11:45,121 
‫الآن وللأبد!

91
00:12:01,095 --> 00:12:03,180 
‫لنتحرك! هيا!

92
00:12:24,577 --> 00:12:27,496 
‫نصلي للآلهة من أجل نجاح الجيش العظيم.

93
00:12:29,874 --> 00:12:34,462 
‫أتذكر عندما غادر "راغنار" هذه الشواطئ
‫في قارب وحيد. كان لديه حلم.

94
00:12:35,171 --> 00:12:37,256 
‫أراد العثور على أراض بعيدة.

95
00:12:37,840 --> 00:12:41,218 
‫أراد أن يستقر شعبنا ويزدهر في تلك الأراضي.

96
00:12:41,969 --> 00:12:45,514 
‫وربما يستطيع أبناؤه الآن تحقيق حلمه.

97
00:12:48,017 --> 00:12:49,351 
‫آمل ذلك.

98
00:12:51,353 --> 00:12:53,647 
‫وأصلي للآلهة لأن تحقق ذلك.

99
00:12:55,274 --> 00:12:59,570 
‫يبدو أن الآلهة لا تقف بجانبنا دوماً.

100
00:12:59,862 --> 00:13:01,447 
‫أنت من الجيل الجديد.

101
00:13:02,281 --> 00:13:04,533 
‫ولا تفهمين الآلهة مثلما نفعل نحن.

102
00:13:06,118 --> 00:13:08,454 
‫ليس من المفترض أن نفهم الآلهة دائماً.

103
00:13:08,662 --> 00:13:10,414 
‫هذا جزء من قوتها.

104
00:13:11,123 --> 00:13:13,209 
‫ما يتعين عليك فهمه هو

105
00:13:13,375 --> 00:13:18,589 
‫أن آلهتنا تخوض صراع حياة أو موت
‫مع هذا الإله المسيحي الجديد.

106
00:13:18,797 --> 00:13:20,799 
‫وهذا ما يقوم به ابني حقاً.

107
00:13:21,258 --> 00:13:23,886 
‫لا يوجد ما هو أهم من ذلك.

108
00:13:23,969 --> 00:13:26,222 
‫لأننا إذا خسرنا آلهتنا القديمة،

109
00:13:26,847 --> 00:13:28,682 
‫فماذا سيكون الهدف من العيش؟

110
00:14:43,257 --> 00:14:44,425 
‫هجوم!

111
00:14:59,440 --> 00:15:00,649 
‫هيا!

112
00:15:03,485 --> 00:15:04,862 
‫تحركوا!

113
00:15:28,677 --> 00:15:30,346 
‫احذروا. قد يكون هذا فخاً.

114
00:15:31,639 --> 00:15:33,223 
‫أنتم! اتبعوني!

115
00:16:06,882 --> 00:16:10,010 
‫المكان خال. لقد رحلوا!

116
00:16:27,528 --> 00:16:28,737 
‫أحرقوا المكان!

117
00:16:30,030 --> 00:16:32,116 
‫اكسروا كل شيء!

118
00:16:33,200 --> 00:16:35,327 
‫مزقوا هذا! أعطه لي! إنه ملكي!

119
00:16:37,121 --> 00:16:38,205 
‫قمامة! لا شيء!

120
00:17:41,018 --> 00:17:42,311 
‫هذا قيم!

121
00:18:09,963 --> 00:18:11,131 
‫توقفوا!

122
00:18:38,492 --> 00:18:39,576 
‫توقف!

123
00:18:50,045 --> 00:18:51,255 
‫هذا الملك "إيكبرت"!

124
00:18:54,633 --> 00:18:56,468 
‫آمرك بألا تقتله.

125
00:19:23,912 --> 00:19:26,081 
‫لتغفر لهم أيها الرب،

126
00:19:26,373 --> 00:19:29,376 
‫لما يعرفونه وليس لما يفعلونه.

127
00:20:16,131 --> 00:20:20,260 
‫"تناروز"، لا تخافي. ثقي بي.

128
00:20:20,427 --> 00:20:21,845 
‫يجب أن تثقي بي.

129
00:20:23,180 --> 00:20:28,018 
‫أنا أحبك.

130
00:21:02,469 --> 00:21:03,637 
‫"هليغا"!

131
00:21:10,852 --> 00:21:13,689 
‫لا!

132
00:21:15,232 --> 00:21:16,942 
‫أنا سعيدة الآن.

133
00:21:19,403 --> 00:21:21,655 
‫لأنني رأيت "أنغربودا".

134
00:21:25,534 --> 00:21:27,494 
‫"هليغا"!

135
00:21:32,124 --> 00:21:34,584 
‫أنت مختلف عن الآخرين.

136
00:21:35,919 --> 00:21:38,422 
‫كن نفسك يا "فلوكي".

137
00:21:39,715 --> 00:21:43,885 
‫هذا العالم صغير للغاية بالنسبة إليك.

138
00:21:51,977 --> 00:21:54,062 
‫لا، "هليغا"!

139
00:23:13,725 --> 00:23:17,646 
‫عندما مات ابن "أودن" الحبيب، "بالدر"،

140
00:23:19,064 --> 00:23:20,690 
‫لم ينتحب الأشخاص فحسب.

141
00:23:23,193 --> 00:23:24,778 
‫بل انتحبت النار.

142
00:23:30,033 --> 00:23:34,037 
‫وانتحب الحديد وغيره من المعادن.

143
00:23:37,791 --> 00:23:41,837 
‫انتحبت الصخور. انتحبت الأرض.

144
00:23:45,298 --> 00:23:49,219 
‫وداعاً أيتها المسافرة.

145
00:23:50,762 --> 00:23:54,558 
‫وداعاً يا حبيبتي. وداعاً...

146
00:23:58,270 --> 00:23:59,604 
‫الآن.

147
00:24:21,459 --> 00:24:23,003 
‫يجب أن نقرر

148
00:24:23,461 --> 00:24:27,007 
‫ما سنفعله بالملك "إيكبرت"!

149
00:24:29,384 --> 00:24:32,679 
‫لا أفهم. ماذا يوجد لنناقشه؟

150
00:24:33,555 --> 00:24:34,806 
‫سنعدمه بطريقة "النسر الدموي".

151
00:24:35,140 --> 00:24:38,310 
‫"إيكبرت" مذنب مثل "إيلا"
‫لذا يجب أن نفعل الشيء نفسه معه.

152
00:24:39,436 --> 00:24:41,938 
‫أخبرتكم بذلك عدة مرات يا أخوتي. كنت هناك!

153
00:24:42,063 --> 00:24:45,025 
‫رأيت "إيكبرت"
‫وهو يسلم أبي إلى الملك "إيلا".

154
00:24:45,108 --> 00:24:46,943 
‫نحن جميعا نفهم هذه المشاعر يا "إيفار".

155
00:24:47,152 --> 00:24:49,070 
‫لا أحد ينكر ما تقوله.

156
00:24:49,779 --> 00:24:51,198 
‫لكن أحياناً...

157
00:24:51,573 --> 00:24:55,243 
‫أحيانا، يتعين علينا التفكير في أشياء
‫باستثناء مشاعرنا.

158
00:24:55,368 --> 00:24:57,621 
‫والتفكير فيما هو لصالح شعبنا!

159
00:24:57,704 --> 00:25:02,167 
‫أعلم ما يريده شعبنا يا "بيورن".
‫وهم يريدون ما أريده.

160
00:25:03,460 --> 00:25:06,463 
‫يجب أن نفكر في مركز قوتنا.

161
00:25:07,672 --> 00:25:11,134 
‫ونستخدم هذا لما فيه مصلحتنا العليا!

162
00:25:12,969 --> 00:25:16,890 
‫تحب دائماً تعقيد الأمور يا "بيورن".
‫تظن أن هذا يجعلك تبدو ماهراً.

163
00:25:17,432 --> 00:25:19,976 
‫وماذا لو قتلنا "إيكبرت" يا "إيفار"؟
‫ماذا بعد؟

164
00:25:20,727 --> 00:25:22,270 
‫حسنا، سيموت يا "أوبا"!

165
00:25:22,604 --> 00:25:24,522 
‫نحن في منتصف مملكة العدو.

166
00:25:24,731 --> 00:25:26,816 
‫كم سيمر من الوقت قبل أن تجمع قوات

167
00:25:26,942 --> 00:25:29,110 
‫الساكسونيين جيشاً آخر وتطردنا منها؟

168
00:25:29,236 --> 00:25:32,948 
‫بالضبط! لذا يجب أن نعدمه
‫بطريقة "النسر الدموي" ثم نمضي قدماً.

169
00:25:33,073 --> 00:25:35,116 
‫نغير على هذه الأرض بأكملها،

170
00:25:35,242 --> 00:25:38,536 
‫حتى لا تسنح لهم فرصة جمع جيش آخر مرة أخرى.

171
00:25:38,620 --> 00:25:40,538 
‫لماذا ترغب حتى في البقاء هنا؟

172
00:25:40,622 --> 00:25:42,290 
‫هذا ما أراده أبانا.

173
00:25:43,124 --> 00:25:46,211 
‫لم يرغب فحسب في الانتصار. أراد أرضاً هنا.

174
00:25:46,419 --> 00:25:49,214 
‫أراد إنشاء مستوطنات،
‫حتى يتمكن شعبنا من العيش والعمل.

175
00:25:49,422 --> 00:25:51,424 
‫وجميعنا نعرف ما حدث.

176
00:25:51,675 --> 00:25:56,137 
‫أجل، لكن في هذه الأيام،
‫لم يحتفظ بملك للمطالبة بفدية،

177
00:25:56,805 --> 00:25:59,975 
‫أو كان لديه جيش عظيم. أما نحن فلدينا ذلك.

178
00:26:02,352 --> 00:26:06,982 
‫ما رأيك يا "سيغورد"؟
‫لم تقل شيئاً حتى الآن.

179
00:26:08,775 --> 00:26:10,068 
‫أنا متأكد أن لك رأي.

180
00:26:13,071 --> 00:26:14,155 
‫أتفق معك يا "إيفار".

181
00:26:15,156 --> 00:26:16,283 
‫معذرة؟

182
00:26:17,993 --> 00:26:19,202 
‫يجب أن نعدمه بطريقة "النسر الدموي".

183
00:26:19,452 --> 00:26:21,079 
‫أخيراً، شكراً لك.

184
00:26:21,329 --> 00:26:24,249 
‫لكنني لست متأكداً مما يقولونه.

185
00:26:25,083 --> 00:26:31,172 
‫ما أقوله هو أننا يجب أن نفعل
‫ما أراده أبانا دائماً.

186
00:26:37,721 --> 00:26:38,763 
‫نعم؟

187
00:26:38,930 --> 00:26:40,432 
‫أود التحدث.

188
00:26:43,560 --> 00:26:47,522 
‫حسناً، أفهم أغلب ما تقولونه،

189
00:26:47,647 --> 00:26:51,401 
‫وأتحدث القليل من لغتكم الآن.

190
00:26:57,449 --> 00:26:59,242 
‫أحببت أبيكم.

191
00:27:01,494 --> 00:27:02,787 
‫كان صديقي.

192
00:27:04,748 --> 00:27:07,083 
‫وأعرف أكثر من أي شيء،

193
00:27:07,167 --> 00:27:10,128 
‫أنه أراد بناء مجتمع زراعي هنا.

194
00:27:11,880 --> 00:27:16,760 
‫- وأنت قتلت جميع المستوطنين.
‫- أجل. هذا صحيح. فعلت.

195
00:27:17,510 --> 00:27:21,765 
‫لكن تغير الموقف الآن.

196
00:27:22,640 --> 00:27:24,893 
‫يمكننا عقد صفقة جديدة.

197
00:27:27,437 --> 00:27:28,772 
‫ماذا تقترح؟

198
00:27:29,647 --> 00:27:31,232 
‫حسناً، كما قلت،

199
00:27:32,400 --> 00:27:35,612 
‫إنها مسألة وقت قبل أن يتم طردكم من هنا.

200
00:27:36,071 --> 00:27:40,575 
‫فبدون أي حق شرعي في الأراضي الإنجليزية،
‫لن يكون لديكم أمل في البقاء.

201
00:27:42,202 --> 00:27:46,581 
‫حسناً، أنا ملك الملوك.

202
00:27:48,041 --> 00:27:50,919 
‫ويمكنني أن أمنحكم ذلك الحق الشرعي.

203
00:27:55,382 --> 00:27:59,844 
‫سأمنحكم حق المطالبة الشرعية
‫بمملكة "أنغليا الشرقية".

204
00:28:00,011 --> 00:28:01,554 
‫إنها مملكة كبيرة.

205
00:28:01,721 --> 00:28:05,308 
‫ولأنني ملك،
‫لن يستطيع أحد التشكيك في تلك المطالبة.

206
00:28:05,558 --> 00:28:11,398 
‫ويبدو أن لديكم ما يكفي من الرجال
‫لتنفيذ هذا إلى أن يحدث.

207
00:28:14,734 --> 00:28:19,364 
‫هذا عرضي. يجب أن تفكروا فيه.

208
00:28:30,291 --> 00:28:32,502 
‫وماذا تريد في المقابل؟

209
00:28:36,631 --> 00:28:41,219 
‫سأخبركم بذلك بمجرد موافقتكم على عرضي.

210
00:28:59,821 --> 00:29:03,825 
‫ليس لأنني أحتاج إلى السؤال، لكن ما رأيك؟

211
00:29:05,452 --> 00:29:08,329 
‫عما إذا كنا نقبل منحة أرض
‫من الملك "إيكبرت" أم لا؟

212
00:29:09,748 --> 00:29:10,832 
‫أجل.

213
00:29:13,042 --> 00:29:18,840 
‫حسناً، لأنك سألتني،
‫فرأي هو أننا يجب أن نأخذ الأرض.

214
00:29:20,300 --> 00:29:22,051 
‫لكن لدي شرط واحد...

215
00:29:25,263 --> 00:29:26,806 
‫أن يموت "إيكبرت".

216
00:29:28,266 --> 00:29:29,976 
‫وأقوم أنا بإعدامه بطريقة النسر الدموي.

217
00:29:32,187 --> 00:29:34,314 
‫وإلا لن يكون هناك اتفاق.

218
00:29:36,316 --> 00:29:39,444 
‫لم تتمكن من الوقوف لفترة طويلة
‫بما يكفي لإعدامه.

219
00:29:40,445 --> 00:29:41,946 
‫أتخيل أنني سأكون جالساً.

220
00:30:07,263 --> 00:30:09,140 
‫أقبل عرضك بمنح الأرض.

221
00:30:12,352 --> 00:30:14,312 
‫ولكن مقابل ما فعلته بأبي،

222
00:30:16,523 --> 00:30:18,066 
‫يجب أن تموت.

223
00:30:21,569 --> 00:30:24,697 
‫إذن سأخبرك بما أريده.

224
00:30:27,450 --> 00:30:31,496 
‫كل ما أريده هو اختيار الطريقة

225
00:30:32,330 --> 00:30:33,873 
‫التي سأموت بها.

226
00:30:45,009 --> 00:30:46,219 
‫موافق.

227
00:30:50,640 --> 00:30:57,355 
‫سيدي، هذه الأوراق الشرعية
‫لنقل أراضي "أنغليا الشرقية".

228
00:30:57,814 --> 00:30:59,357 
‫أشكرك.

229
00:30:59,482 --> 00:31:03,319 
‫أنت صديق أمين وشرعي وجيد.

230
00:31:12,579 --> 00:31:16,249 
‫"بيورن" الشجاع، ابن "راغنار"،

231
00:31:16,749 --> 00:31:18,459 
‫أنا، الملك "إيكبرت"،

232
00:31:19,002 --> 00:31:23,172 
‫أمنحك حق الاستيطان
‫في أراضي "أنغليا الشرقية".

233
00:31:26,092 --> 00:31:28,094 
‫وأدعو لك بالنجاح.

234
00:31:33,141 --> 00:31:34,183 
‫والآن،

235
00:31:36,477 --> 00:31:38,187 
‫لدي رحلة أخيرة أقوم بها.

236
00:32:12,847 --> 00:32:14,849 
‫يؤسفني سماع موت "هليغا".

237
00:32:18,186 --> 00:32:22,899 
‫نحن نعرف بعضنا البعض منذ وقت طويل.
‫منذ أن كنت صبياً.

238
00:32:25,693 --> 00:32:27,320 
‫وأنا مت أيضاً يا "بيورن".

239
00:32:29,906 --> 00:32:33,034 
‫جزء مني مات مع ابنتي "أنغربودا"،

240
00:32:34,577 --> 00:32:36,037 
‫ومات جزء ثاني مع "راغنار"،

241
00:32:38,122 --> 00:32:42,377 
‫والجزء الأخير ممن كان "فلوكي"
‫مات مع حبيبتي "هليغا" الحزينة.

242
00:32:48,758 --> 00:32:50,426 
‫وأنا لا شيء الآن.

243
00:32:54,514 --> 00:32:58,142 
‫وسأمنح كل هذا اللا شيء للآلهة،
‫لتفعل به ما تشاء.

244
00:33:01,104 --> 00:33:05,900 
‫وسأركب في سفينة خالية من دون دفة
‫في بحر لا نهاية له،

245
00:33:08,444 --> 00:33:12,949 
‫وسأذهب معها حيثما تأخذني.

246
00:33:37,598 --> 00:33:38,808 
‫اعتن بنفسك يا "بيورن".

247
00:34:37,658 --> 00:34:38,701 
‫أشكرك.

248
00:35:32,130 --> 00:35:34,382 
‫مستقبلي يكمن مع "راغنار".

249
00:35:35,341 --> 00:35:39,720 
‫الشخص الوحيد الذي تهتم به حقاً هو نفسك.

250
00:35:40,138 --> 00:35:42,723 
‫أمنحك نفسي طواعية.

251
00:35:43,683 --> 00:35:46,185 
‫أشكرك يا جدي. أنا أحبك.

252
00:35:49,438 --> 00:35:54,193 
‫أتوجك ملكاً على "وسكس" و"مرسيا".

253
00:35:57,947 --> 00:35:59,782 
‫سيثأرون لموتي.

254
00:36:04,453 --> 00:36:06,289 
‫لا تخف.

255
00:37:50,643 --> 00:37:51,936 
‫أصدقائي،

256
00:37:53,646 --> 00:37:57,233 
‫لا أحد يمكنه أن يشكك فيما حققناه!

257
00:37:57,650 --> 00:37:59,485 
‫جيش يتكون من جميع شعوبنا،

258
00:38:01,195 --> 00:38:06,784 
‫وقد هزمنا ليست مملكة إنجليزية واحدة،
‫بل اثنتين!

259
00:38:10,079 --> 00:38:13,457 
‫بالنسبة إلينا، أبناء "راغنار"،

260
00:38:14,000 --> 00:38:18,713 
‫كان واجبنا الأول هو الثأر لموت أبينا،
‫وقد فعلنا ذلك.

261
00:38:19,880 --> 00:38:21,299 
‫لكن أيضاً،

262
00:38:21,716 --> 00:38:24,635 
‫حققنا حلم أبي.

263
00:38:25,803 --> 00:38:30,266 
‫لدينا الحق الشرعي في الأرض،
‫وفي الزراعة هنا!

264
00:38:31,225 --> 00:38:33,894 
‫والأمر متروك إليكم لاستغلال هذه الفرصة

265
00:38:34,312 --> 00:38:37,231 
‫لإرسال مستوطنين جدد وعائلات شابة!

266
00:38:38,357 --> 00:38:42,528 
‫للأسف، لن أكون هنا
‫لرؤية هذه المستوطنة الجديدة تنمو وتزدهر.

267
00:38:43,738 --> 00:38:45,406 
‫سيأخذني قدري إلى مكان آخر.

268
00:38:47,616 --> 00:38:51,078 
‫كنت أعلم دائماً أن علي العودة
‫لاستكشاف البحر الأبيض المتوسط.

269
00:38:51,787 --> 00:38:54,081 
‫والآن أشعر بالحرية لاتباع قدري.

270
00:38:54,707 --> 00:38:59,837 
‫لكن إخوتي سيكونون هنا من أجلكم. نخبكم!

271
00:39:00,379 --> 00:39:01,922 
‫نخبكم!

272
00:39:04,592 --> 00:39:09,263 
‫سأكون هنا، ليس للاستيطان وحرث الأرض!

273
00:39:10,514 --> 00:39:13,059 
‫من يريد أن يكون مزارعاً الآن؟

274
00:39:14,560 --> 00:39:17,355 
‫لدينا جيش عظيم ويجب أن نستخدمه!

275
00:39:17,480 --> 00:39:20,983 
‫هناك عدة أماكن أخرى
‫أريد أن أهاجمها وأغزوها!

276
00:39:22,026 --> 00:39:24,820 
‫ومن منكم يشعر بما أشعر به،

277
00:39:25,196 --> 00:39:26,864 
‫يجب أن يأتي معي.

278
00:39:27,198 --> 00:39:30,785 
‫ومن منكم لا يشعر بذلك، اسألوا أنفسكم،

279
00:39:31,285 --> 00:39:34,663 
‫من يمكنه أن يعترض طريقنا الآن؟

280
00:39:39,960 --> 00:39:42,129 
‫لا يمكنك قيادة الجيش يا "إيفار".

281
00:39:42,922 --> 00:39:44,757 
‫لا أرغب في ذلك يا "أوبا".

282
00:39:44,924 --> 00:39:47,968 
‫كل ما أقوله هو لهؤلاء
‫الذين لا يزالون يتحلون بشجاعة كافية

283
00:39:48,094 --> 00:39:50,262 
‫للغزو والبحث عن المغامرة،

284
00:39:50,429 --> 00:39:51,931 
‫ثم سأقودهم.

285
00:39:53,099 --> 00:39:55,851 
‫يمكنك ارتداء مريول
‫والاستيطان إذا كنت تريد ذلك.

286
00:39:56,477 --> 00:39:58,229 
‫سيحتاج الأمر إلى رجل عظيم يا "إيفار"،

287
00:40:00,106 --> 00:40:02,817 
‫لمساندة حق هنا، والدفاع عنه.

288
00:40:03,609 --> 00:40:07,238 
‫لا يعبر هذا عنك يا أخي العزيز.

289
00:40:07,822 --> 00:40:11,742 
‫"هفيسترك" الذي أعرفه يحب الهجوم.
‫فهو "فايكينغ" حقيقي.

290
00:40:12,785 --> 00:40:15,287 
‫ما قلته للتو لا يعبر عن أسلوب "الفايكينغ".

291
00:40:16,789 --> 00:40:17,790 
‫لذا...

292
00:40:20,543 --> 00:40:22,795 
‫من منكم سيتبعني؟

293
00:40:24,004 --> 00:40:26,924 
‫من سيتبعني في القتال،

294
00:40:27,049 --> 00:40:31,554 
‫لأجل حب الشهرة ولأجل حب "أودن"،
‫أبانا جميعاً؟

295
00:40:32,012 --> 00:40:34,598 
‫أجل!

296
00:40:37,852 --> 00:40:39,061 
‫"أودن"!

297
00:40:40,104 --> 00:40:41,522 
‫لا تفعل هذا يا "إيفار".

298
00:40:41,939 --> 00:40:44,942 
‫نحن جميعاً أبناء "راغنار". يجب أن نتعاضد.

299
00:40:45,234 --> 00:40:47,862 
‫لأصدقك القول "سيغورد" العزيز،
‫لا أهتم بما تقوله.

300
00:40:48,070 --> 00:40:51,115 
‫الحقيقة هي، لن أتبول حتى في حلقك

301
00:40:51,240 --> 00:40:52,825 
‫إن كانت رئتاك تحترقان.

302
00:40:58,289 --> 00:41:02,001 
‫حسناً، ربما هذا لأنك ليس رجلاً حقاً.

303
00:41:03,043 --> 00:41:04,753 
‫أليس كذلك، أيها الخالي من العظام؟

304
00:41:07,256 --> 00:41:09,633 
‫لذا، من سيبقى ويزرع؟

305
00:41:09,967 --> 00:41:12,052 
‫أحب أن أبقى.

306
00:41:13,220 --> 00:41:16,056 
‫لكن لدي خطط أخرى. نخبكم.

307
00:41:16,515 --> 00:41:17,725 
‫نخبك!

308
00:41:17,975 --> 00:41:19,310 
‫وبالنسبة إلي،

309
00:41:22,062 --> 00:41:23,481 
‫أريد الذهاب مع "بيورن".

310
00:41:25,566 --> 00:41:27,318 
‫أريد رؤية البحر الأبيض المتوسط.

311
00:41:31,655 --> 00:41:32,990 
‫لذا يبدو

312
00:41:35,451 --> 00:41:36,952 
‫أن الشيء الوحيد

313
00:41:38,704 --> 00:41:42,917 
‫الذي جمع بين أبناء "راغنار" كان موت أبيهم.

314
00:41:43,167 --> 00:41:45,127 
‫"بيورن" المسكين! إنه أنت

315
00:41:45,503 --> 00:41:47,463 
‫من لا تريد إبقاء الجيش معاً.

316
00:41:47,630 --> 00:41:50,799 
‫أنت من تريد الذهاب إلى أماكن مشمسة.

317
00:41:51,759 --> 00:41:53,802 
‫يمكن للجميع أن يتبعوني.

318
00:41:54,803 --> 00:41:56,972 
‫لا أريد أن أتبعك يا "إيفار".

319
00:41:57,723 --> 00:42:00,726 
‫أنت مجنون، ولديك عقل طفل!

320
00:42:00,935 --> 00:42:03,687 
‫وكل ما تفعله هو عزف الموسيقى يا "سيغورد"!

321
00:42:04,271 --> 00:42:06,357 
‫أنا ابن "راغنار" مثلك تماماً.

322
00:42:06,440 --> 00:42:07,900 
‫لست متأكداً من ذلك.

323
00:42:08,275 --> 00:42:11,111 
‫لأنه حسبما أتذكر،
‫لم يكن "راغنار" يعزف العود.

324
00:42:11,445 --> 00:42:14,323 
‫ولم يعرض مؤخرته بالتأكيد
‫على غيره من الرجال!

325
00:42:15,658 --> 00:42:16,742 
‫أنت تضحكني!

326
00:42:16,825 --> 00:42:19,370 
‫مثلما تفعل عندما تزحف في الأرجاء
‫كطفل صغير.

327
00:42:19,578 --> 00:42:20,788 
‫اخرس!

328
00:42:20,871 --> 00:42:21,956 
‫هذا يكفي!

329
00:42:22,081 --> 00:42:23,666 
‫هذا ليس له علاقة بك!

330
00:42:23,916 --> 00:42:25,793 
‫ما الأمر يا "إيفار"؟ ألا يمكنك تحمل هذا؟

331
00:42:25,960 --> 00:42:27,461 
‫"إيفار"، لا تنصت إليه.

332
00:42:27,628 --> 00:42:30,256 
‫كلا، أظن أنه لا بد من أن الأمر صعب عليك
‫الآن بعد موت أمي،

333
00:42:30,339 --> 00:42:32,925 
‫علماً بأنها الوحيدة التي كانت تحبك حقاً.

334
00:42:34,260 --> 00:42:35,719 
‫"إيفار"!

335
00:43:04,665 --> 00:43:10,504 
‫كلا!

336
00:43:33,902 --> 00:43:36,864
{\an8}‫"شيربورن"، "دورست"

337
00:43:37,031 --> 00:43:40,034
{\an8}‫"إنجلترا"

338
00:43:56,634 --> 00:43:58,177 
‫- آمين.
‫- آمين.

339
00:44:18,489 --> 00:44:19,907 
‫أشكرك أيها الأسقف "هيهموند".

340
00:44:21,116 --> 00:44:24,828 
‫ذهب زوجي إلى مكان أفضل. أعلم ذلك.

341
00:44:26,789 --> 00:44:29,249 
‫سيجد الرب طرقاً لتعزيتك.

342
00:44:59,446 --> 00:45:02,366 
‫"أناني زاباتا"

343
00:45:58,088 --> 00:46:00,090 
‫ترجم من قبل: مروة الحصري

