﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:10,927 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,511 --> 00:00:13,555 
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:13,638 --> 00:00:16,182 
‫أصبحت السفينة "ديسكفري" الوحيدة في الأسطول‬

4
00:00:16,307 --> 00:00:18,435 
‫المزودة بمحرك مركزي يعمل بإزاحة الأبواغ.‬

5
00:00:21,062 --> 00:00:24,107 
‫حقن نفسه بمركّب الحمض النووي‬
‫لـ"خنزير الطحلب".‬

6
00:00:25,108 --> 00:00:26,818 
‫- تفضل.‬
‫- ما اسمك؟‬

7
00:00:27,318 --> 00:00:28,528 
‫الملازم "آش تايلر".‬

8
00:00:29,779 --> 00:00:33,533 
‫هل يمكنك أخذ الطعام من فم الرجلين الوحيدين‬
‫اللذين يحميانك من الموت؟‬

9
00:00:34,117 --> 00:00:35,243 
‫بالتأكيد.‬

10
00:00:40,123 --> 00:00:41,791 
‫والآن هلا نمضي إلى مركبتنا؟‬

11
00:00:42,834 --> 00:00:43,877 
‫لا.‬

12
00:00:47,756 --> 00:00:50,425 
‫- انهض أيها الجندي. انهض.‬
‫- إنني أعيق حركتك.‬

13
00:00:50,508 --> 00:00:51,634 
‫اذهب.‬

14
00:02:27,647 --> 00:02:30,233 
‫السجل الشخصي للأخصائية "مايكل بيرنهام".‬

15
00:02:30,859 --> 00:02:32,527 
‫التاريخ النجمي 2136,8.‬

16
00:02:33,653 --> 00:02:35,572 
‫رغم مخاوفي،‬

17
00:02:35,655 --> 00:02:38,616 
‫إلا أنني وجدت لنفسي مكاناً‬
‫على السفينة "ديسكفري".‬

18
00:02:39,242 --> 00:02:41,452 
‫سادت السفينة أجواء النظام اليومي،‬

19
00:02:41,536 --> 00:02:43,163 
‫وحتى أنا أصبحت جزءاً منه.‬

20
00:02:43,580 --> 00:02:44,664 
‫اكتسبت الأصدقاء.‬

21
00:02:46,207 --> 00:02:47,458 
‫على الأقل، صديقة واحدة.‬

22
00:02:48,042 --> 00:02:49,794 
‫أجد السلوى في عملي.‬

23
00:02:50,378 --> 00:02:54,132 
‫أصبحت هذه السفينة سريعاً‬
‫أهم سلاح في ترسانة الاتحاد،‬

24
00:02:54,215 --> 00:02:56,259 
‫في حربنا ضد الـ"كلينغون".‬

25
00:02:56,342 --> 00:02:59,012 
‫وبفضلها، تغيرت المعادلة.‬

26
00:02:59,929 --> 00:03:02,599 
‫بفضلنا، أصبحنا منتصرين.‬

27
00:03:03,474 --> 00:03:05,727 
‫قدرة الملازم "ستاميتس"‬
‫على قيادة محرك أبواغ السفينة‬

28
00:03:05,810 --> 00:03:07,979 
‫لم تمنحه القدرة على بلوغ‬
‫كل أرجاء الفضاء فحسب،‬

29
00:03:08,062 --> 00:03:10,940 
‫ بل وبلوغ أجزاء لم نعرفها من قبل‬
‫من شخصيته أيضاً.‬

30
00:03:11,691 --> 00:03:13,735 
‫مع أدائنا لمسؤولياتنا اليومية،‬

31
00:03:13,818 --> 00:03:17,822 
‫أعترف بأنني أجد بعض زملائي‬
‫من أفراد الطاقم مثيرين للاهتمام.‬

32
00:03:18,823 --> 00:03:25,246 
‫عانى الملازم "تايلر" كثيراً، ورغم ذلك‬
‫لا يزال يتمتع بالكرامة وطيبة القلب.‬

33
00:03:25,330 --> 00:03:27,790 
‫أجده... مثيراً للفضول.‬

34
00:03:29,167 --> 00:03:33,755 
‫لكنني أخشى أن يتعارض ماضيّ‬
‫مع قدرتي على تشكيل العلاقات.‬

35
00:03:33,838 --> 00:03:37,425 
‫أعيش بين الآخرين، لكنني منفصلة عنهم.‬

36
00:03:38,593 --> 00:03:42,096 
‫كم أتمنى الخروج من إطاري المألوف،‬
‫لكنني لا أعرف كيف.‬

37
00:03:42,222 --> 00:03:46,184 
‫لكنني سأواجه الليلة واحداً من أكبر‬
‫التحديات التي واجهتني إلى الآن.‬

38
00:03:47,018 --> 00:03:50,230 
‫الليلة نقيم حفلاً.‬

39
00:03:56,778 --> 00:03:58,863 
‫1، 2، 3، هيا.‬

40
00:04:12,835 --> 00:04:14,170 
‫أين الموسيقى؟‬

41
00:04:17,048 --> 00:04:20,551 
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- السفن مزودة بعدة محطات لتحويل الطاقة.‬

42
00:04:20,677 --> 00:04:24,847 
‫- ليس من الطبيعي أن يرتعش الضوء.‬
‫- لا، لا أقصد العمل. إنني أتحدث عنه.‬

43
00:04:26,391 --> 00:04:29,394 
‫لقد التقيتما في موعدين غراميين. ما الأمر؟‬
‫أريد معرفة التفاصيل.‬

44
00:04:29,477 --> 00:04:32,939 
‫ساعدته في فحص بنادق النبض للقناصة‬
‫في مخزن الأسلحة،‬

45
00:04:33,022 --> 00:04:36,192 
‫وتناولنا الغداء معاً،‬
‫لأنها كانت نهاية المناوبة.‬

46
00:04:36,276 --> 00:04:39,570 
‫اسمعي، يجب أن تعطيه إشارة‬
‫تدل على اهتمامك به.‬

47
00:04:39,654 --> 00:04:41,906 
‫وإلا، ستخسرين فرصتك.‬

48
00:04:42,490 --> 00:04:45,410 
‫سأفعل حين أكون في موعد غرامي فعلياً،‬
‫وهو ما لم يحدث في المرتين.‬

49
00:04:45,493 --> 00:04:47,287 
‫إذاً، كيف...؟ كيف ترينه؟‬

50
00:04:47,370 --> 00:04:50,957 
‫ما تقييمك له، مقارنة بأحبائك السابقين؟‬

51
00:04:52,041 --> 00:04:56,629 
‫- ما تقييمك أنت مقارنة بأحبائك؟‬
‫- كنت أواعد الجنود بشكل حصري.‬

52
00:04:56,713 --> 00:04:59,716 
‫وحالياً، أمر بمرحلة الإعجاب بالموسيقيين.‬

53
00:04:59,799 --> 00:05:02,969 
‫يا رفاق، اسمعوا.‬
‫نحن محظوظون لوجودنا هنا الليلة،‬

54
00:05:03,052 --> 00:05:07,473 
‫محاطون بإخواننا وأخواتنا في السلاح.‬
‫نضحك. نرقص.‬

55
00:05:08,057 --> 00:05:10,310 
‫لكننا لا ننسى التضحيات التي بذلها‬

56
00:05:10,393 --> 00:05:12,854 
‫- هؤلاء الذين لا يزالون يخدمون معنا...‬
‫- نخبك.‬

57
00:05:12,937 --> 00:05:15,815 
‫والذين ضحوا بأرواحهم،‬
‫من أجل أن نتابع المقاومة.‬

58
00:05:15,898 --> 00:05:16,816 
‫نخبنا جميعاً.‬

59
00:05:17,859 --> 00:05:20,028 
‫نخب 10 آلاف روح رحلت،‬

60
00:05:20,111 --> 00:05:22,613 
‫- لكنها لن تُنسى أبداً.‬
‫- أبداً. أجل.‬

61
00:05:27,952 --> 00:05:29,954 
‫استعدت ولعي بالجنود.‬

62
00:05:31,039 --> 00:05:31,873 
‫"بيرنهام".‬

63
00:05:32,498 --> 00:05:35,585 
‫- مرحباً يا "تيلي". كيف حالك؟‬
‫- إنني ذاهبة.‬

64
00:05:35,668 --> 00:05:37,128 
‫استمتعا بوقتكما.‬

65
00:05:38,880 --> 00:05:41,841 
‫- تصرفات صديقتك واضحة.‬
‫- بشكل غير لائق.‬

66
00:05:41,924 --> 00:05:44,594 
‫أخصائية العلوم "بيرنهام" والملازم "تايلر"،‬

67
00:05:44,677 --> 00:05:46,387 
‫برجاء التوجه إلى الجسر.‬

68
00:05:48,056 --> 00:05:50,641 
‫غير معقول.‬
‫أنقذك الواجب من أهوال تبادل الحديث.‬

69
00:05:56,397 --> 00:05:57,356 
‫مهلاً. لا، أنا...‬

70
00:05:58,274 --> 00:06:01,235 
‫دعني أوضح أنني لم أقصد معاملتك بفظاظة.‬

71
00:06:01,819 --> 00:06:04,072 
‫لكن خبرتي بالحفلات محدودة.‬

72
00:06:04,155 --> 00:06:06,282 
‫- اهدئي "بيرنهام"، إنني متفهم.‬
‫- يساراً، رجاءً.‬

73
00:06:07,492 --> 00:06:10,870 
‫ألا يحتفل الـ"فولكان"؟‬
‫ولا السفينة "شينجو"؟ خدمت فيها 7 أعوام.‬

74
00:06:10,953 --> 00:06:14,791 
‫بسبب رتبتي، كانت المخالطة الشخصية‬
‫غير لائقة.‬

75
00:06:14,874 --> 00:06:19,003 
‫لم يعد هذا عذراً.‬
‫إذاً، لم لا تزالين تختبئين من الناس؟‬

76
00:06:23,049 --> 00:06:25,385 
‫آسفة أيها الملازم. آسفة يا د."كولبر".‬

77
00:06:25,468 --> 00:06:30,848 
‫لم تعتذرين عن تصرف عشوائي‬
‫ناجم عن التفاعل الجسدي؟‬

78
00:06:31,390 --> 00:06:36,145 
‫هذه هي اللحظات التي تمنح الحياة‬
‫روعتها غير المتوقعة.‬

79
00:06:38,439 --> 00:06:39,690 
‫أنت رجل طويل القامة.‬

80
00:06:40,900 --> 00:06:44,403 
‫أعتقد أنك قابلت الملازم "تايلر".‬
‫إنه رئيس الأمن الجديد.‬

81
00:06:44,487 --> 00:06:47,740 
‫اسمح لي بأن أقول إنك متماسك جداً‬

82
00:06:47,824 --> 00:06:50,368 
‫رغم تعرضك للتعذيب لمدة 7 أشهر.‬

83
00:06:50,451 --> 00:06:52,412 
‫أعتذر بشدة عن سلوك شريكي.‬

84
00:06:53,204 --> 00:06:56,082 
‫أصبح مؤخراً مختلفاً.‬

85
00:06:56,666 --> 00:07:00,378 
‫بالحديث عن الاختلاف، تأملوا هذه الوسيلة‬
‫المعزِّزة للقدرات السبرانية‬

86
00:07:00,461 --> 00:07:04,215 
‫- التي صنعها لي هذا العبقري.‬
‫- نحاول أن نجعل اتصاله‬

87
00:07:04,298 --> 00:07:08,052 
‫- بمحرك الأبواغ أكثر راحةً له.‬
‫- أنت ترعاني دائماً.‬

88
00:07:08,511 --> 00:07:11,431 
‫بالمناسبة، ما قصتكما؟‬

89
00:07:12,473 --> 00:07:13,474 
‫لا توجد قصة.‬

90
00:07:13,558 --> 00:07:15,685 
‫تكره الأخصائية "بيرنهام"‬
‫التصرف بشكل غير لائق.‬

91
00:07:18,271 --> 00:07:20,690 
‫- "بيرنهام"، ألن تأتي؟‬
‫- ماذا كان يقصد؟‬

92
00:07:20,773 --> 00:07:22,400 
‫الضباط تحت التمرين، برجاء الانتباه.‬

93
00:07:22,483 --> 00:07:24,902 
‫يرجى الاتصال بالمشرف المباشر...‬

94
00:07:24,986 --> 00:07:26,612 
‫- ماذا كان يقصد؟‬
‫- اهدأ.‬

95
00:07:30,324 --> 00:07:33,870 
‫كابتن، الإشارة غير المعروفة التي استقبلتها‬
‫تقع أمامنا مباشرة.‬

96
00:07:33,953 --> 00:07:35,455 
‫سيد "سارو"، إنذار أصفر.‬

97
00:07:35,538 --> 00:07:38,875 
‫- ارفعوا الدروع. جهزوا مدافع الإشعاع.‬
‫- عُلم. التجهيز جار.‬

98
00:07:38,958 --> 00:07:41,335 
‫توضح أجهزة المسح أنه جسم حي.‬

99
00:07:41,419 --> 00:07:45,381 
‫من الفئة الحيوية الفضائية، "غوارماغاندر".‬
‫يبدو أنه يعاني من مشكلة صحية.‬

100
00:07:45,465 --> 00:07:46,549 
‫"إنذار"‬

101
00:07:46,632 --> 00:07:48,217 
‫"سارو"، ألغ الإنذار الأصفر.‬

102
00:07:49,469 --> 00:07:51,596 
‫ظننت أن ذلك الكائن قد انقرض بسبب الصيد.‬

103
00:07:51,679 --> 00:07:53,806 
‫الصيد ليس سبب تناقص أعداده.‬

104
00:07:53,890 --> 00:07:57,935 
‫السبب الرئيسي هو ممارساته في التزاوج‬
‫أو بالأحرى قلة الممارسات.‬

105
00:07:58,019 --> 00:08:01,731 
‫يقضون حياتهم في التغذي على جزيئات "ألفا"‬
‫بين الرياح الشمسية.‬

106
00:08:01,814 --> 00:08:05,067 
‫كثيراً ما يستغرقون في تلك العملية‬
‫حتى أنهم يتجاهلون كل الغرائز الأخرى.‬

107
00:08:05,818 --> 00:08:06,652 
‫حتى التكاثر.‬

108
00:08:06,736 --> 00:08:10,281 
‫هذه سمة كئيبة جداً.‬
‫مدير الدفة، حدد مساراً.‬

109
00:08:10,364 --> 00:08:13,451 
‫"غورماغاندر" في قائمة‬
‫الفصائل المهدَّدة بالانقراض، كابتن.‬

110
00:08:13,534 --> 00:08:15,995 
‫تقتضي الإجراءات نقله‬
‫إلى منشأة للكائنات الفضائية.‬

111
00:08:18,414 --> 00:08:19,582 
‫نفذي المطلوب.‬

112
00:08:21,334 --> 00:08:25,838 
‫سمعت بأننا سنستقبل "غورماغاندر".‬
‫أهو شبل ضائع أم أرملة عجوز؟‬

113
00:08:25,922 --> 00:08:28,174 
‫أياً يكن، فهو وحيد تماماً.‬

114
00:08:30,092 --> 00:08:33,763 
‫- حددنا موقع المخلوق. استعدوا للنقل.‬
‫- تشغيل.‬

115
00:08:44,440 --> 00:08:45,775 
‫حسناً يا عزيزتي.‬

116
00:08:47,068 --> 00:08:49,570 
‫لنرَ إن كان بوسعنا معرفة سبب مرضك.‬

117
00:08:52,240 --> 00:08:56,035 
‫لحظة واحدة. أتلقى قراءات غير طبيعية‬
‫بداخل المخلوق.‬

118
00:09:04,252 --> 00:09:05,253 
‫انخفضوا!‬

119
00:09:06,212 --> 00:09:07,964 
‫أخبريهم بأن هناك إطلاق نار!‬

120
00:09:11,008 --> 00:09:12,343 
‫اتصلي بالجسر!‬

121
00:09:17,223 --> 00:09:20,768 
‫من "بيرنهام" إلى الجسر. إنذار بوجود دخيل.‬
‫تم إطلاق النار. نحتاج إلى الدعم.‬

122
00:09:20,851 --> 00:09:23,396 
‫- دخيل في الطابق السادس.‬
‫- أريد حبسه.‬

123
00:09:24,397 --> 00:09:25,982 
‫- حالة "بيرنهام"؟‬
‫- لم تُؤذ.‬

124
00:09:26,065 --> 00:09:29,569 
‫- أبلغت عن وقوع 4 وفيات مؤكدة.‬
‫- فلتأمرها بعدم الاشتباك.‬

125
00:09:32,196 --> 00:09:33,573 
‫لقد حبسناه يا سيدي.‬

126
00:09:34,574 --> 00:09:37,201 
‫أياً تكن، ألق أسلحتك.‬

127
00:09:37,285 --> 00:09:38,578 
‫انتهى الأمر.‬

128
00:09:40,955 --> 00:09:43,165 
‫هل افتقدتني بقدر ما افتقدتك؟‬

129
00:09:43,249 --> 00:09:44,375 
‫"ماد".‬

130
00:09:45,209 --> 00:09:48,588 
‫أحقاً تصورت أنك تستطيع تركي‬
‫لأتعفن في سجن الـ"كلينغون"‬

131
00:09:48,671 --> 00:09:50,464 
‫بدون أن تتحمل أية عواقب؟‬

132
00:09:51,007 --> 00:09:54,719 
‫بمجرد أن أعرف ما يميز سفينتك،‬

133
00:09:55,303 --> 00:09:58,598 
‫سأبيعها للـ"كلينغون". أتسمعني يا كابتن؟‬

134
00:09:58,681 --> 00:10:02,268 
‫سأبيع سفينتك لعدوك اللدود.‬

135
00:10:02,351 --> 00:10:03,686 
‫وبذلك،‬

136
00:10:03,769 --> 00:10:08,399 
‫سأدمر أي أمل لاتحادك في الفوز بهذه الحرب.‬

137
00:10:09,233 --> 00:10:11,777 
‫حين تركتني مع الـ"كلينغون"،‬

138
00:10:11,861 --> 00:10:15,323 
‫حرمتني من حبيبتي الرقيقة، "ستيلا".‬

139
00:10:15,406 --> 00:10:18,117 
‫المرأة الوحيدة التي أحببتها في حياتي.‬

140
00:10:18,200 --> 00:10:20,036 
‫وسوف أنتقم.‬

141
00:10:21,746 --> 00:10:24,832 
‫كما سأقتلك أكبر عدد ممكن من المرات.‬

142
00:10:24,915 --> 00:10:27,126 
‫لا أتوقع أن ينتهي الأمر بأخذك لسفينتي.‬

143
00:10:27,209 --> 00:10:28,210 
‫ليس هذه المرة.‬

144
00:10:28,294 --> 00:10:31,005 
‫لكن لدي كل البيانات اللازمة‬
‫للمرة القادمة، لذا...‬

145
00:10:31,088 --> 00:10:32,423 
‫سأراك لاحقاً.‬

146
00:10:32,506 --> 00:10:35,009 
‫أو بالأحرى... قبل الآن.‬

147
00:10:40,097 --> 00:10:41,390 
‫- سيد "سارو".‬
‫- رصدنا انفجاراً‬

148
00:10:41,474 --> 00:10:44,810 
‫- ناجماً عن مركب الأنيسيوم واليوريوم.‬
‫- اختراق بالطابق السادس.‬

149
00:10:47,104 --> 00:10:49,023 
‫الخامس. الرابع.‬

150
00:10:49,106 --> 00:10:49,982 
‫الآن الطابق الثالث.‬

151
00:10:50,608 --> 00:10:51,776 
‫لا نستطيع احتواءه.‬

152
00:11:05,164 --> 00:11:08,376 
‫نخب 10 آلاف روح رحلت،‬
‫لكنها لن تُنسى أبداً.‬

153
00:11:08,459 --> 00:11:09,627 
‫أبداً.‬

154
00:11:12,630 --> 00:11:14,048 
‫استعدت ولعي بالجنود.‬

155
00:11:16,258 --> 00:11:18,969 
‫- "بيرنهام". "تيلي"، مرحباً. كيف حالك؟‬
‫- إنني ذاهبة.‬

156
00:11:19,637 --> 00:11:20,721 
‫استمتعا بوقتكما.‬

157
00:11:21,639 --> 00:11:23,808 
‫- تصرفات صديقتك واضحة.‬
‫- بشكل غير لائق.‬

158
00:11:23,891 --> 00:11:25,976 
‫أخصائية العلوم "بيرنهام"...‬

159
00:11:27,186 --> 00:11:30,398 
‫دعني أوضح أنني لم أقصد معاملتك بفظاظة.‬

160
00:11:30,481 --> 00:11:32,441 
‫لكن خبرتي بالحفلات محدودة.‬

161
00:11:32,525 --> 00:11:34,944 
‫- اهدئي، إنني متفهم.‬
‫- يساراً، رجاءً.‬

162
00:11:36,529 --> 00:11:40,658 
‫ألا يحتفل الـ"فولكان"؟‬
‫ولا السفينة "شينجو"؟ خدمت فيها 7 أعوام.‬

163
00:11:40,741 --> 00:11:43,494 
‫بلى لكن بسبب رتبتي،‬
‫كانت المخالطة الشخصية غير لائقة.‬

164
00:11:43,577 --> 00:11:45,996 
‫لم يعد هذا عذراً.‬

165
00:11:46,080 --> 00:11:48,874 
‫إذاً، لم لا تزالين تختبئين من الناس؟‬

166
00:11:49,375 --> 00:11:53,295 
‫لا توجد دائماً إجابات بسيطة‬
‫لهذا النوع من الأسئلة.‬

167
00:11:54,964 --> 00:11:56,465 
‫وأحياناً توجد.‬

168
00:11:59,635 --> 00:12:01,220 
‫- "تايلر". مهلاً.‬
‫- "ستاميتس"؟‬

169
00:12:01,303 --> 00:12:04,557 
‫"بيرنهام". كلاكما. يجب أن تستمعا إلي.‬
‫الوقت يداهمنا.‬

170
00:12:04,640 --> 00:12:08,394 
‫- أو بالأحرى، يوجد وقت. وقت زائد عن الحد.‬
‫- "ستاميتس"، تمهل.‬

171
00:12:08,477 --> 00:12:11,522 
‫لا أستطيع التمهل. ألا تريان ما يحدث؟‬

172
00:12:11,605 --> 00:12:14,233 
‫كنا هنا من قبل. كلنا.‬

173
00:12:14,316 --> 00:12:16,944 
‫لا يُعقل أن أكون الشخص الوحيد‬
‫الذي يتبين هذا.‬

174
00:12:17,027 --> 00:12:20,072 
‫"بول". أنا في شدة الأسف. أنت تهذي.‬

175
00:12:20,156 --> 00:12:24,827 
‫ما أحتاج إليه هو أن تبدؤوا جميعاً‬
‫بالاستماع إلي يا من تتسمون بالرزانة.‬

176
00:12:24,910 --> 00:12:25,911 
‫مهلاً.‬

177
00:12:26,871 --> 00:12:30,332 
‫يبدأ كل شيء بمخلوق "غورماغاندر"، مفهوم؟‬
‫مخلوق "غورماغاندر".‬

178
00:12:32,126 --> 00:12:34,712 
‫- ما هو الـ"غورماغاندر"؟‬
‫- إنه حوت فضائي.‬

179
00:12:35,880 --> 00:12:36,797 
‫هذا يفسر الأمر.‬

180
00:12:37,673 --> 00:12:39,175 
‫إنذار أصفر.‬

181
00:12:40,259 --> 00:12:42,511 
‫- إنذار أصفر.‬
‫- لطف منكما أن تأتيا.‬

182
00:12:42,595 --> 00:12:44,930 
‫سيد "سارو"، ما الذي يختبئ منا؟‬

183
00:12:45,014 --> 00:12:48,893 
‫الجسم ليس من سفن العدو يا سيدي.‬
‫إنه أحد أشكال الحياة العضوية.‬

184
00:12:48,976 --> 00:12:50,686 
‫"غورماغاندر".‬

185
00:12:54,732 --> 00:12:56,150 
‫بحق السماء.‬

186
00:12:56,233 --> 00:12:59,945 
‫حسناً، ألغ الإنذار الأصفر.‬
‫الدفة، ابحث عن وسيلة للالتفاف حوله.‬

187
00:13:00,488 --> 00:13:05,326 
‫سيدي، تظهر أشعة المسح أن المؤشرات‬
‫الحيوية للـ"غورماغاندر" غير مستقرة بالمرة.‬

188
00:13:05,785 --> 00:13:08,579 
‫تنص اللوائح على ضرورة نقله...‬

189
00:13:08,662 --> 00:13:10,164 
‫- نفّذ ذلك الأمر.‬
‫- لا أنصح بذلك يا كابتن.‬

190
00:13:10,664 --> 00:13:13,334 
‫قانون الفصائل المهددة بالانقراض واضح.‬

191
00:13:14,168 --> 00:13:17,379 
‫قد يعرّضنا تجاهل واجباتنا‬
‫إلى انتهاك القوانين الموضوعة‬

192
00:13:17,463 --> 00:13:20,049 
‫ويعرض كابتن سفينتنا إلى محاكمة عسكرية.‬

193
00:13:20,132 --> 00:13:24,011 
‫لننقله إلى مرسى المكوك‬
‫ونتركه في محمية كائنات فضائية.‬

194
00:13:24,094 --> 00:13:25,971 
‫أيها الكابتن، أود الإدلاء بوجهة نظري.‬

195
00:13:26,430 --> 00:13:29,725 
‫بصفتي أخصائية العلوم،‬
‫أنا الأكثر أهلية للتعامل مع المخلوق.‬

196
00:13:29,809 --> 00:13:31,644 
‫لا أبالي. أريد إتمام الأمر.‬

197
00:13:32,353 --> 00:13:35,356 
‫أطلب صلاحية الإشراف الأمني‬
‫على العملية يا كابتن.‬

198
00:13:35,439 --> 00:13:37,441 
‫ما زال الأمر لا يهمني. اذهبا.‬

199
00:13:42,154 --> 00:13:44,990 
‫كيف عرف الملازم "ستاميتس"‬
‫بأننا سنصادف "غورماغاندر"؟‬

200
00:13:45,074 --> 00:13:48,077 
‫كادت تلك الكائنات أن تصطدم‬
‫بسفن فضائية 57 مرةً فقط‬

201
00:13:48,160 --> 00:13:50,871 
‫خلال الأعوام الـ10 الماضية.‬
‫التنبؤ بذلك شبه مستحيل.‬

202
00:13:52,581 --> 00:13:55,417 
‫سمعت بأننا ننتظر كائناً وحيداً‬
‫من فصيلة "غورماغاندر".‬

203
00:13:55,501 --> 00:13:56,460 
‫أجل.‬

204
00:13:58,212 --> 00:13:59,380 
‫فعّل الناقل.‬

205
00:14:00,172 --> 00:14:02,258 
‫أتظنان أن هذا الحوت مسلح؟‬

206
00:14:21,986 --> 00:14:24,572 
‫المؤشرات الصحية غير طبيعية.‬
‫لا يوجد شيء غريب آخر.‬

207
00:14:25,155 --> 00:14:26,407 
‫سآخذ مؤشرات عن قرب.‬

208
00:14:41,088 --> 00:14:42,006 
‫هل توصلت إلى شيء؟‬

209
00:14:42,882 --> 00:14:43,716 
‫إشارة خافتة.‬

210
00:14:44,383 --> 00:14:45,467 
‫نمط للطاقة.‬

211
00:14:46,719 --> 00:14:48,512 
‫وكأنه شعاع ناقل.‬

212
00:14:49,805 --> 00:14:51,348 
‫إنذار أسود.‬

213
00:14:52,057 --> 00:14:54,351 
‫- إنذار أسود.‬
‫- لم نستعد للقفز؟‬

214
00:14:57,062 --> 00:14:58,355
{\an8}‫تفعيل محرك الأبواغ.‬

215
00:14:58,439 --> 00:15:01,775 
‫- لم آمر بقفزة بالأبواغ.‬
‫- وأنا لم أفعّلها يا سيدي.‬

216
00:15:02,484 --> 00:15:04,820 
‫- الحاسوب، أرني القسم الهندسي.‬
‫- الطلب مرفوض.‬

217
00:15:07,031 --> 00:15:09,575 
‫"تايلر"، اتجه إلى قسم الهندسة. اذهب.‬

218
00:15:10,618 --> 00:15:11,785 
‫"محظور"‬

219
00:15:11,869 --> 00:15:14,872 
‫الباب موصد من الداخل،‬
‫التحكم الأمني لا يعمل.‬

220
00:15:15,456 --> 00:15:18,667 
‫تحذير: تحميل زائد خطير على المحرك‬
‫خلال 3 دقائق.‬

221
00:15:21,211 --> 00:15:24,340 
‫مرحباً بكما يا صغيريّ. تصرفا بحرية.‬
‫أنا أتصرف بحرية.‬

222
00:15:24,423 --> 00:15:26,258 
‫كيف خرجت من ذلك السجن يا "ماد"؟‬

223
00:15:27,092 --> 00:15:31,972 
‫أتتذكر صديقي متعدد الأرجل، "ستوارت"؟‬
‫قمنا بعمل بطولي سحري‬

224
00:15:32,056 --> 00:15:35,017 
‫يخجل أمامه أمهر فناني الهروب.‬

225
00:15:35,100 --> 00:15:38,437 
‫للأسف، بمجرد تحررنا، فارقني.‬
‫لا ولاء للحشرات.‬

226
00:15:39,146 --> 00:15:41,231 
‫- أتعرف هذا الرجل يا "تايلر"؟‬
‫- كان زميلي في الأسر.‬

227
00:15:41,315 --> 00:15:44,818 
‫ابتعد عن لوحة التحكم، وارفع يديك.‬
‫لن أكرر طلبي.‬

228
00:15:45,694 --> 00:15:50,908 
‫بل ستكرره. لكن قبل ذلك، هلا تخبرني من فضلك‬
‫كيف تعمل لوحة التحكم هذه؟‬

229
00:15:50,991 --> 00:15:55,704 
‫أفهم أن سر تميز هذه السفينة‬
‫هو نظام المحرك.‬

230
00:15:55,788 --> 00:15:57,957 
‫- تراجع وإلا سنطلق.‬
‫- لكن لا يمكنني...‬

231
00:16:01,085 --> 00:16:04,171 
‫فهم وظيفة هذه الأجهزة. ولا ما تتصل به.‬

232
00:16:04,254 --> 00:16:06,799 
‫تحذير: تحميل زائد خطير‬
‫على المحرك خلال 60 ثانية.‬

233
00:16:06,882 --> 00:16:10,886 
‫هلا تعجل بأن تخبرني بكيفية‬
‫تشغيل هذه الأنظمة؟‬

234
00:16:10,970 --> 00:16:13,931 
‫لدي موعد مع الـ"كلينغون".‬
‫لعلك تسرع.‬

235
00:16:14,390 --> 00:16:16,684 
‫نحن نقترب من مرحلة...‬

236
00:16:17,601 --> 00:16:18,978 
‫أيها الحاسوب، انقل الدخيل إلى السجن.‬

237
00:16:19,061 --> 00:16:21,063 
‫صنعت حقل احتواء يحميني‬
‫في هذه الجهة من الغرفة.‬

238
00:16:21,146 --> 00:16:24,024 
‫أحقاً تصورت أنني سأنسى التحكم في الحاسوب؟‬

239
00:16:24,108 --> 00:16:26,402 
‫تحذير: تحميل زائد خطير ووشيك على المحرك.‬

240
00:16:26,485 --> 00:16:28,362 
‫- أنت مجنون.‬
‫- لا.‬

241
00:16:28,445 --> 00:16:29,655 
‫أنا "ماد".‬

242
00:16:30,698 --> 00:16:34,493 
‫والآن هلا يخبرني أحدكما بكيفية تشغيل‬
‫هذا النظام اللعين؟‬

243
00:16:39,248 --> 00:16:42,209 
‫من بين كل الأيام، هذا يوم غريب.‬

244
00:16:49,216 --> 00:16:50,551 
‫"ستاميتس"، المحرك.‬

245
00:16:50,634 --> 00:16:51,844 
‫أعرف. صدقيني.‬

246
00:16:51,927 --> 00:16:54,471 
‫تحذير: تحميل زائد خطير على المحرك‬
‫خلال 20 ثانية.‬

247
00:16:54,555 --> 00:16:56,807 
‫عشنا كل هذا من قبل.‬

248
00:16:58,058 --> 00:17:00,310 
‫بل وعدة مرات.‬

249
00:17:01,061 --> 00:17:02,771 
‫وأكره أن أخبركما،‬

250
00:17:02,855 --> 00:17:07,443 
‫لكنني لم أجد بعد طريقةً‬
‫لإنهاء التكرار بفوز فريقنا.‬

251
00:17:07,526 --> 00:17:09,945 
‫تحذير: تحميل زائد خطير على المحرك.‬

252
00:17:13,240 --> 00:17:14,700 
‫سأراكما قريباً.‬

253
00:17:14,783 --> 00:17:16,118 
‫"ستاميتس"، تمهل.‬

254
00:17:23,333 --> 00:17:25,169 
‫كنت سأطلب منك الرقص.‬

255
00:17:26,170 --> 00:17:28,881 
‫أخصائية العلوم "بيرنهام" والملازم "تايلر"،‬

256
00:17:28,964 --> 00:17:30,674 
‫برجاء التوجه إلى الجسر.‬

257
00:17:31,759 --> 00:17:32,926 
‫أنقذك النداء.‬

258
00:17:33,010 --> 00:17:35,262 
‫المعذرة.‬

259
00:17:38,265 --> 00:17:40,517 
‫- أين "بيرنهام"؟‬
‫- لا أعرف.‬

260
00:17:40,601 --> 00:17:43,562 
‫"غورماغاندر" بقائمة الفصائل المنقرضة.‬

261
00:17:45,981 --> 00:17:46,982 
‫نفذي المطلوب.‬

262
00:17:51,445 --> 00:17:55,866 
‫"بيرنهام"، لا تتكلمي. السفينة في خطر.‬
‫نحن عالقون في حلقة زمنية.‬

263
00:17:55,949 --> 00:17:58,285 
‫نعيش نفس الدقائق الـ30 مراراً وتكراراً.‬

264
00:17:58,368 --> 00:18:00,329 
‫قد تُدَمر السفينة وقد نموت كلنا،‬

265
00:18:00,412 --> 00:18:03,248 
‫لكن إن لم تنته الدقائق الـ30،‬
‫يبدأ كل شيء من جديد.‬

266
00:18:03,832 --> 00:18:06,460 
‫وكل ثانية تقضينها في الشك بي‬
‫تقرّبنا جميعاً من الموت.‬

267
00:18:06,543 --> 00:18:07,377 
‫هل تفهمين؟‬

268
00:18:09,129 --> 00:18:10,839 
‫أظن أنك يجب أن تذهب إلى العيادة.‬

269
00:18:10,923 --> 00:18:14,176 
‫- ربما هي أعراض جانبية...‬
‫- لحقني بحمض نووي فضائي.‬

270
00:18:14,259 --> 00:18:17,930 
‫- لم نفكر في المتغيرات...‬
‫- لم نفكر في المتغيرات...‬

271
00:18:18,013 --> 00:18:20,849 
‫كفي عن الكلام. تعالي معي. سأشرح كل شيء.‬

272
00:18:20,933 --> 00:18:25,062 
‫- هل نُقلت السمكة إلى السفينة بعد؟‬
‫- من الناحية النظرية، ليست سمكة، بل...‬

273
00:18:26,230 --> 00:18:28,398 
‫- مرسى المكوك يؤكد وصوله سالماً.‬
‫- جيد.‬

274
00:18:28,482 --> 00:18:30,526 
‫أيها الكابتن، رسالة من د."كولبر".‬

275
00:18:30,609 --> 00:18:33,362 
‫يطلب حضورك إلى العيادة،‬
‫بشأن الملازم "ستاميتس".‬

276
00:18:33,445 --> 00:18:36,073 
‫- المسألة عاجلة.‬
‫- إلى العيادة. مباشرةً.‬

277
00:18:39,952 --> 00:18:41,745 
‫تم إلغاء الوجهة.‬

278
00:18:46,834 --> 00:18:48,836 
‫- عملية ثقيلة.‬
‫- "ماد"؟‬

279
00:18:49,878 --> 00:18:53,340 
‫- أيها الحاسوب، إنذار أحمر.‬
‫- إنني المتحكم يا عزيزي الحاسوب. تعال.‬

280
00:18:53,423 --> 00:18:55,425 
‫ماذا تفعل على سفينتي بحق السماء؟‬

281
00:18:55,509 --> 00:18:58,887 
‫تطرح نفس السؤال في كل مرة. ألا تعرف ذلك؟‬

282
00:18:58,971 --> 00:19:00,806 
‫- لا، بالطبع لا تعرف.‬
‫- ماذا؟‬

283
00:19:03,142 --> 00:19:04,393 
‫تحرك.‬

284
00:19:05,310 --> 00:19:09,148 
‫سئمت شرح المسألة من البداية‬
‫مرةً أخرى يا "لوركا".‬

285
00:19:09,231 --> 00:19:13,610 
‫لم تكن رسالة الطبيب حقيقية.‬
‫أردت فقط قضاء بعض الوقت معك وحدنا.‬

286
00:19:13,694 --> 00:19:15,988 
‫هناك منطقة على السفينة لا أستطيع دخولها.‬

287
00:19:16,071 --> 00:19:18,782 
‫أرجو أن تكون‬
‫قد خبأت أسرار محرك الأبواغ فيها.‬

288
00:19:18,866 --> 00:19:23,328 
‫لا أعرف عمّ تتحدث. لكن إن ظننت‬
‫أنني سأساعدك في ذلك بأية صورة،‬

289
00:19:23,412 --> 00:19:25,080 
‫فأنت أكثر جنوناً مما أتذكر.‬

290
00:19:25,998 --> 00:19:29,168 
‫هناك طرق عديدة لتفجير هذه السفينة.‬
‫يكاد أن يكون عيباً بالتصميم.‬

291
00:19:29,960 --> 00:19:32,796 
‫أيها الحاسوب،‬
‫ادخل إلى برنامج التدمير الذاتي.‬

292
00:19:32,880 --> 00:19:35,382 
‫- تم الدخول إليه.‬
‫- الكرة في ملعبك أيها الكابتن.‬

293
00:19:38,093 --> 00:19:43,223 
‫يستخدم "ماد" تقنيةً ما تسمح له‬
‫بتكرار نفس الدقائق الـ30 مراراً وتكراراً.‬

294
00:19:43,307 --> 00:19:46,393 
‫إنه يحاول تشغيل المحرك‬
‫بهدف بيع السفينة إلى الـ"كلينغون".‬

295
00:19:46,476 --> 00:19:49,146 
‫لكن كيف تستطيع العيش خارج الحلقة الزمنية؟‬

296
00:19:49,229 --> 00:19:51,815 
‫"خنزير الطحلب" مخلوق متعدد الأبعاد.‬

297
00:19:51,899 --> 00:19:54,943 
‫فلا بد أن هذا أحد الآثار الجانبية‬
‫لمزج حمضه النووي بحمضي.‬

298
00:19:55,027 --> 00:19:56,904 
‫- بالتالي تتذكر كل شيء.‬
‫- أجل.‬

299
00:19:56,987 --> 00:20:00,741 
‫وقد بدأت أجد صعوبة كبيرة في التفكير بوضوح.‬

300
00:20:01,241 --> 00:20:03,368 
‫لا أستطيع ردع "ماد" وحدي يا "بيرنهام".‬

301
00:20:03,785 --> 00:20:05,537 
‫وعاجلاً أم آجلاً، سيكتشف...‬

302
00:20:05,621 --> 00:20:08,373 
‫...أن هناك قطعة ناقصة من محرك الأبواغ.‬

303
00:20:09,291 --> 00:20:10,417 
‫أنا.‬

304
00:20:11,627 --> 00:20:14,838 
‫- كيف يصنع "ماد" حلقة زمنية؟‬
‫- لا أعرف.‬

305
00:20:14,922 --> 00:20:18,634 
‫آمل أن "تايلر" يعرف،‬
‫لأنهما تشاركا زنزانة واحدة.‬

306
00:20:18,717 --> 00:20:21,094 
‫ذكر "تايلر" ذلك‬
‫قبل أن أطلقت النار على "ماد".‬

307
00:20:22,179 --> 00:20:25,432 
‫على أية حال، أريدك أن تتحدثي مع "تايلر".‬

308
00:20:27,893 --> 00:20:29,978 
‫أوشك الوقت أن ينفد في هذه الحلقة.‬

309
00:20:30,520 --> 00:20:31,897 
‫أخبريني بسر.‬

310
00:20:32,773 --> 00:20:36,235 
‫شيء سيثبت لك فوراً‬
‫أننا أجرينا هذه المحادثة.‬

311
00:20:36,902 --> 00:20:38,695 
‫شيء لم تعترفي به من قبل.‬

312
00:20:41,406 --> 00:20:43,617 
‫أعدك بأن يكون في أمان معي.‬

313
00:21:00,968 --> 00:21:01,927 
‫يؤسفني ذلك.‬

314
00:21:05,180 --> 00:21:06,265 
‫أين "ماد" الآن؟‬

315
00:21:07,349 --> 00:21:10,560 
‫في هذا الوقت تقريباً يقتل الكابتن.‬

316
00:21:17,609 --> 00:21:19,152 
‫حسناً.‬

317
00:21:19,945 --> 00:21:22,239 
‫كم يعجبني ذوقك في المكان يا "غيب".‬

318
00:21:22,781 --> 00:21:26,451 
‫لا يوجد هنا ما يعنيك يا "ماد".‬
‫هذه منطقة أبحاثي الخاصة.‬

319
00:21:27,202 --> 00:21:29,997 
‫لم لم تخبرني بأنك تملك هذا العدد‬
‫من الألعاب الرائعة؟‬

320
00:21:32,582 --> 00:21:33,875 
‫أتساءل عن وظيفة هذا.‬

321
00:21:33,959 --> 00:21:36,545 
‫ربما كان يذيب الأمخاخ. هل يذيب الأمخاخ؟‬

322
00:21:36,628 --> 00:21:40,757 
‫إن قتلت كابتن في الأسطول،‬
‫ستُسجن إلى الأبد. أنت تعرف ذلك.‬

323
00:21:42,759 --> 00:21:46,388 
‫أتعرف كم مرة استمتعت بإزهاق روحك؟‬

324
00:22:22,215 --> 00:22:24,760 
‫53 مرة. لكن من يحصي؟‬

325
00:22:24,843 --> 00:22:26,511 
‫ولا أسأم ذلك أبداً.‬

326
00:22:28,430 --> 00:22:30,098 
‫أوشك الوقت على النفاد.‬

327
00:22:30,182 --> 00:22:33,268 
‫سأكتشف كيف يعمل محركك الصغير‬
‫عاجلاً أم آجلاً.‬

328
00:22:33,351 --> 00:22:35,437 
‫لدي متسع من الوقت.‬

329
00:22:36,396 --> 00:22:39,775 
‫ومن ناحية أخرى، ما زلنا لا نعرف وظيفة هذا.‬

330
00:22:40,233 --> 00:22:41,234 
‫لنكتشف ذلك.‬

331
00:22:48,325 --> 00:22:49,451 
‫أين الموسيقى؟‬

332
00:22:51,995 --> 00:22:54,539 
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- السفن مزودة بعدة محطات لتحويل الطاقة.‬

333
00:22:54,623 --> 00:22:57,834 
‫- يجب ألا...‬
‫- رأيت رجلاً مثيراً جداً هناك،‬

334
00:22:57,918 --> 00:22:59,628 
‫ويبدو أنه عضو بفرقة موسيقية.‬

335
00:22:59,711 --> 00:23:00,837 
‫- استمتعي بوقتك.‬
‫- حسناً.‬

336
00:23:01,546 --> 00:23:02,798 
‫لم أتوقع أن تحضر مناسبة كهذه.‬

337
00:23:03,423 --> 00:23:05,175 
‫لم تقعي في الحب أبداً.‬

338
00:23:06,802 --> 00:23:09,012 
‫- لم تقول ذلك؟‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬

339
00:23:09,096 --> 00:23:13,350 
‫أخبرتني بتلك المعلومة لأثبت لك‬
‫أنني صادق في ما أقول.‬

340
00:23:13,850 --> 00:23:17,395 
‫علقنا في حلقة زمنية مدتها 30 دقيقة.‬
‫لا يدرك ذلك أحد سواي.‬

341
00:23:17,479 --> 00:23:19,689 
‫لقد شهدتك أنت و"لوركا"‬

342
00:23:19,773 --> 00:23:23,527 
‫و"تايلر" تموتون بيديّ مجرم‬
‫يُدعى "هاري ماد"،‬

343
00:23:23,610 --> 00:23:25,112 
‫يحاول الاستيلاء على سفينتنا.‬

344
00:23:25,695 --> 00:23:27,322 
‫يجب أن أتأكد من تصديقك لي،‬

345
00:23:27,405 --> 00:23:30,659 
‫لأنني لو اضطررت إلى شرح ذلك ثانيةً،‬
‫فسألقي بنفسي من أحد المخارج الفضائية.‬

346
00:23:30,742 --> 00:23:34,663 
‫...التضحيات التي بذلها‬
‫الذين لا يزالون يخدمون...‬

347
00:23:34,746 --> 00:23:35,914 
‫- أصدقك.‬
‫- جيد.‬

348
00:23:36,581 --> 00:23:39,918 
‫أرجوك أن تتحدثي مع "تايلر"،‬
‫لعله يعرف أية معلومات‬

349
00:23:40,001 --> 00:23:41,962 
‫عن "ماد" قد تساعدنا في ردعه.‬

350
00:23:42,045 --> 00:23:45,966 
‫- لكن ماذا إن رفض التحدث معي كذلك؟‬
‫- لن يرفض. إنه معجب بك.‬

351
00:23:48,760 --> 00:23:49,803 
‫إنه آت.‬

352
00:23:53,390 --> 00:23:55,976 
‫يا عالمة الكائنات الفضائية في الزاوية.‬
‫دعيني أخمن.‬

353
00:23:56,059 --> 00:23:58,979 
‫- كنت تدرسين التزاوج بين الجنود المعاقين.‬
‫- لا.‬

354
00:23:59,062 --> 00:24:01,398 
‫- كنت سأطلب منك الرقص.‬
‫- ليس لدينا وقت.‬

355
00:24:03,400 --> 00:24:04,234 
‫أقصد...‬

356
00:24:06,862 --> 00:24:09,447 
‫أخصائية العلوم "بيرنهام" والملازم "تايلر"،‬

357
00:24:09,531 --> 00:24:11,366 
‫برجاء التوجه إلى الجسر.‬

358
00:24:12,742 --> 00:24:13,910 
‫أنقذك النداء.‬

359
00:24:14,744 --> 00:24:16,329 
‫لا أجيد ذلك بالمرة.‬

360
00:24:16,413 --> 00:24:19,666 
‫أجل، كان عليك الذهاب معه إلى الجسر.‬

361
00:24:20,083 --> 00:24:21,418 
‫إن صح ما تقوله،‬

362
00:24:21,501 --> 00:24:25,422 
‫فلن أختلي بـ"تايلر" ثانيةً‬
‫حتى تبدأ الحلقة الزمنية التالية.‬

363
00:24:25,505 --> 00:24:27,883 
‫أهدرت فرصتنا الوحيدة لحل المشكلة.‬

364
00:24:27,966 --> 00:24:29,384 
‫أنت معجبة به.‬

365
00:24:29,467 --> 00:24:32,804 
‫- هذا يجعل الأمور صعبة بعض الشيء.‬
‫- لا خبرة لي في ذلك.‬

366
00:24:36,141 --> 00:24:37,225 
‫ارقصي معي.‬

367
00:24:38,059 --> 00:24:38,977 
‫في سبيل العلم.‬

368
00:24:39,561 --> 00:24:41,563 
‫يجب أن أفهم مشكلتك.‬

369
00:24:42,772 --> 00:24:45,942 
‫لكن لنفترض أنني أريد تغيير أسلوبي.‬

370
00:24:47,110 --> 00:24:49,571 
‫كيف يتواصل الناس بهذه الطريقة؟‬

371
00:24:50,071 --> 00:24:53,617 
‫وقعنا أنا و"هيو" في الحب بعدما قلت له‬
‫بأن يغرب عن وجهي.‬

372
00:24:54,159 --> 00:24:57,412 
‫- هذا ليس منطقياً بالمرة.‬
‫- لأن الحب ليس منطقياً.‬

373
00:24:57,495 --> 00:24:59,372 
‫هيا. هلا تدعيني أقود الرقصة من فضلك؟‬

374
00:25:01,666 --> 00:25:04,836 
‫كنت في مقهى رائع على كوكب "ألفا سنتوري"،‬

375
00:25:04,920 --> 00:25:08,715 
‫ثم صدرت همهمة فظيعة على بعد 3 مقاعد.‬

376
00:25:11,551 --> 00:25:15,430 
‫هل سمعت يوماً شخصاً يحاول أن يهمهم‬
‫بأوبرا كاسيلية؟‬

377
00:25:16,264 --> 00:25:17,974 
‫لا أظن ذلك.‬

378
00:25:18,058 --> 00:25:22,103 
‫حسناً، قلت له بأن يلزم الصمت،‬
‫أو أن يجلس في مكان آخر.‬

379
00:25:22,187 --> 00:25:25,523 
‫بدلاً من ذلك، جاء وجلس بجواري مباشرةً.‬

380
00:25:27,317 --> 00:25:29,152 
‫ولم يبرح جانبي منذ ذلك الحين.‬

381
00:25:30,570 --> 00:25:33,073 
‫بعد هذه المحادثة الفظة،‬

382
00:25:33,156 --> 00:25:34,824 
‫لم فعل ذلك؟‬

383
00:25:35,533 --> 00:25:38,036 
‫لأنني أخبرته بحقيقة شعوري.‬

384
00:25:38,578 --> 00:25:40,080 
‫وفعل هو نفس الشيء.‬

385
00:25:41,289 --> 00:25:43,333 
‫هذا ما أعجب كل منا في الآخر.‬

386
00:25:44,584 --> 00:25:45,961 
‫أنا بارعة في الصراحة.‬

387
00:25:46,545 --> 00:25:48,380 
‫لا تخفي حقيقتك أبداً.‬

388
00:25:49,130 --> 00:25:51,258 
‫إنها الوسيلة الوحيدة لنجاح العلاقات.‬

389
00:25:56,137 --> 00:25:57,347 
‫نفد الوقت.‬

390
00:25:58,682 --> 00:26:01,101 
‫يجب أن نعرف كيف يكرر "ماد" الحلقة الزمنية.‬

391
00:26:02,352 --> 00:26:04,938 
‫سيكون أداؤك أفضل في الدورة التالية.‬

392
00:26:05,397 --> 00:26:06,815 
‫هذا ضروري.‬

393
00:26:16,574 --> 00:26:18,201 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

394
00:26:18,285 --> 00:26:20,954 
‫كنت آتياً لسؤالك... هل تريدين الرقص؟‬

395
00:26:21,871 --> 00:26:23,415 
‫أخيراً طلبت ذلك.‬

396
00:26:28,670 --> 00:26:29,754 
‫هلا تقود الرقصة من فضلك؟‬

397
00:26:30,672 --> 00:26:31,506 
‫أجل.‬

398
00:27:03,955 --> 00:27:07,459 
‫سمعت بأنك كنت أسيراً في زنزانة‬
‫الـ"كلينغون" مع "هاري ماد".‬

399
00:27:09,336 --> 00:27:11,004 
‫لا تبدئين بالأحاديث البسيطة.‬

400
00:27:11,671 --> 00:27:13,840 
‫في الواقع، لم أفهمها قط.‬

401
00:27:15,633 --> 00:27:17,093 
‫لكنني أدركت...‬

402
00:27:18,845 --> 00:27:20,889 
‫أن العلاقات تُبنى على الصراحة.‬

403
00:27:21,806 --> 00:27:23,933 
‫لذا، سأصارحك. "هاري ماد" هنا.‬

404
00:27:24,476 --> 00:27:27,145 
‫بعد بضع دقائق، سيستولي على هذه السفينة.‬

405
00:27:27,979 --> 00:27:29,898 
‫يريد بيعها للـ"كلينغون".‬

406
00:27:29,981 --> 00:27:32,609 
‫- لقد حبسنا بالفعل في حلقة زمنية.‬
‫- "هاري ماد"؟‬

407
00:27:34,402 --> 00:27:36,237 
‫أهكذا يمزح الـ"فولكان"؟‬

408
00:27:36,821 --> 00:27:38,239 
‫يا ليت.‬

409
00:27:38,823 --> 00:27:43,286 
‫- لم لم يخبرني "ستاميتس" بنفسه؟‬
‫- حاول في حلقات زمنية سابقة.‬

410
00:27:43,370 --> 00:27:46,081 
‫شعر بأنك ستجد سهولة أكبر في الوثوق بي.‬

411
00:27:46,164 --> 00:27:47,207 
‫لماذا؟‬

412
00:27:48,875 --> 00:27:50,085 
‫لأنني معجبة بك.‬

413
00:27:53,088 --> 00:27:54,839 
‫يعتقد أنك تبادلني الإعجاب.‬

414
00:27:57,425 --> 00:27:58,968 
‫اتخذت الأمسية منحى غريباً.‬

415
00:28:01,721 --> 00:28:03,306 
‫لكنه أيضاً مثير للاهتمام.‬

416
00:28:06,851 --> 00:28:10,313 
‫لو أن الزمن يعيد نفسه، فهذا لن يهم.‬

417
00:28:25,203 --> 00:28:26,246 
‫كان هذا لطيفاً.‬

418
00:28:33,086 --> 00:28:35,713 
‫أخصائية العلوم "بيرنهام" والملازم "تايلر"،‬

419
00:28:35,797 --> 00:28:37,465 
‫توجها إلى الجسر.‬

420
00:28:38,299 --> 00:28:39,592 
‫لا. أرجوك، تجاهل النداء.‬

421
00:28:39,676 --> 00:28:42,679 
‫- يجب أن نتجاهله.‬
‫- حسناً.‬

422
00:28:44,514 --> 00:28:45,932 
‫إذاً، كيف أساعدك؟‬

423
00:28:47,183 --> 00:28:49,894 
‫هل ذكر "ماد" يوماً امتلاكه لأية معدات‬

424
00:28:51,146 --> 00:28:52,605 
‫قد تساعده على القيام بعملية بهذا الحجم؟‬

425
00:28:53,857 --> 00:28:57,736 
‫أجل، كان يتباهى بالسطو على مصرف‬
‫تابع للـ"بيتازويد".‬

426
00:29:00,071 --> 00:29:04,492 
‫مصفح ومشدد الحراسة، لا سبيل لدخوله.‬
‫مزود بشفرة سريعة التفجر.‬

427
00:29:05,618 --> 00:29:06,995 
‫أقفال جزيئية.‬

428
00:29:08,997 --> 00:29:10,915 
‫حماية يومية بواسطة مفتاح حمض نووي.‬

429
00:29:12,792 --> 00:29:15,795 
‫زعم "ماد" إنه حفظ الأنماط الأمنية‬
‫ظهراً عن قلب.‬

430
00:29:18,173 --> 00:29:20,467 
‫ظننت أنها واحدة أخرى من أكاذيبه.‬

431
00:29:21,468 --> 00:29:24,512 
‫لكنني أعتقد أنه لو أُتيحت له‬
‫مرات لا نهائية من المحاولات...‬

432
00:29:24,596 --> 00:29:26,181 
‫هل قال كيف نفذ العملية؟‬

433
00:29:28,057 --> 00:29:30,977 
‫قال شيئاً عن الحالة غير المتزنة للمادة.‬

434
00:29:33,104 --> 00:29:34,355 
‫بلورة زمنية.‬

435
00:29:35,690 --> 00:29:38,109 
‫كنا ندرسها في أكاديمية الـ"فولكان".‬

436
00:29:38,193 --> 00:29:40,945 
‫لا يمكن التنبؤ بمعدل تحلل الشبكة.‬

437
00:29:41,029 --> 00:29:43,323 
‫لم تتمكن أية فصيلة متضامنة‬
‫مع الاتحاد من تثبيتها.‬

438
00:29:44,657 --> 00:29:48,286 
‫جنس رباعي الأبعاد قد طور التقنية حتماً،‬
‫وحصل عليها "ماد".‬

439
00:29:49,287 --> 00:29:52,499 
‫لم لا نتتبع "ماد"، لنرى إن كان يرتدي‬
‫واحدة من تلك البلورات؟‬

440
00:29:53,583 --> 00:29:54,417 
‫أتعرفين مكانه؟‬

441
00:29:57,462 --> 00:29:58,296 
‫هيا بنا.‬

442
00:30:03,760 --> 00:30:08,765 
‫- هل نُقلت السمكة إلى السفينة بعد؟‬
‫- من الناحية النظرية، ليست سمكة، بل...‬

443
00:30:11,017 --> 00:30:13,228 
‫أين "بيرنهام" و"تايلر"؟‬

444
00:30:20,235 --> 00:30:21,236 
‫سيد "سارو"؟‬

445
00:30:21,528 --> 00:30:23,404 
‫لا أفهم يا سيدي،‬
‫لا أستطيع التحكم في السفينة.‬

446
00:30:24,197 --> 00:30:25,281 
‫أيها الحاسوب.‬

447
00:30:26,908 --> 00:30:30,370 
‫- استجب أيها الحاسوب.‬
‫- دعوني أحاول.‬

448
00:30:30,453 --> 00:30:33,832 
‫أيها الحاسوب، أخفض الصوت،‬
‫لنستطيع إجراء محادثة طبيعية.‬

449
00:30:33,915 --> 00:30:35,917 
‫- نعم، كابتن "ماد".‬
‫- "كابتن (ماد)"؟‬

450
00:30:36,000 --> 00:30:40,588 
‫لم أتوقع أن أقولها أبداً،‬
‫لكنني سئمت الشماتة.‬

451
00:30:41,381 --> 00:30:44,259 
‫على أية حال، هذه سفينتي.‬

452
00:30:44,342 --> 00:30:47,762 
‫- أهي سفينتك؟ على الإطلاق.‬
‫- حسناً، انتهى العرض يا "ماد".‬

453
00:30:47,846 --> 00:30:50,139 
‫- عد إلى الحفرة التي زحفت منها.‬
‫- إلى السجن.‬

454
00:30:54,978 --> 00:30:58,273 
‫لا أعرف كيف استوليت على التحكم،‬
‫لكنك تنتهك...‬

455
00:30:58,356 --> 00:31:01,025 
‫القانون 7,5.3.‬

456
00:31:01,109 --> 00:31:03,444 
‫أجل. قلت ذلك عدة مرات.‬

457
00:31:03,987 --> 00:31:07,490 
‫على أية حال، أخبرني أيها الخادم،‬
‫هل رأيت يوماً واحدة كهذه؟‬

458
00:31:08,116 --> 00:31:11,369 
‫من بين 823 طريقة للموت في الفضاء،‬

459
00:31:11,911 --> 00:31:15,123 
‫يُشاع أنها الميتة الأشد ألماً.‬

460
00:31:16,457 --> 00:31:19,711 
‫وجدتها في مهجع الكابتن السابق.‬

461
00:31:19,794 --> 00:31:22,463 
‫يُقال إن المادة المعتمة المطورة كسلاح‬

462
00:31:22,547 --> 00:31:25,842 
‫تمزق الجزيئات إرباً على المستوى تحت الذري.‬

463
00:31:26,342 --> 00:31:29,137 
‫وهكذا، إن حاول أي منكم القيام بعمل بطولي،‬

464
00:31:29,220 --> 00:31:33,850 
‫حتى أنت، يا ضابط الاتصال المجهول،‬

465
00:31:34,851 --> 00:31:37,270 
‫فستكتشفون أنني أعرف كل شيء.‬

466
00:31:37,896 --> 00:31:40,523 
‫والآن الزموا أماكنكم.‬

467
00:31:40,607 --> 00:31:41,774 
‫ولن تتألموا مطلقاً.‬

468
00:31:41,858 --> 00:31:42,734 
‫"الاتصالات"‬

469
00:31:42,817 --> 00:31:44,068 
‫"ماد".‬

470
00:31:51,242 --> 00:31:52,243 
‫أخطأت الهدف.‬

471
00:32:06,215 --> 00:32:07,258 
‫هذا تطور جديد.‬

472
00:32:12,305 --> 00:32:13,890 
‫لا داع لمزيد من الخسائر.‬

473
00:32:15,892 --> 00:32:18,645 
‫- أرجوك.‬
‫- حسناً. اسمعوا.‬

474
00:32:18,728 --> 00:32:21,856 
‫سيعلمني أحدكم كيف يعمل المحرك اللعين...‬

475
00:32:22,649 --> 00:32:25,234 
‫وإلا مات الطويل النحيل متألماً.‬

476
00:32:25,818 --> 00:32:28,655 
‫إذاً، كيف أشغل المحرك؟‬

477
00:32:31,699 --> 00:32:35,995 
‫سأفتت كل واحد منكم...‬

478
00:32:36,746 --> 00:32:40,249 
‫في نوبة صراخ معذب،‬

479
00:32:40,333 --> 00:32:43,211 
‫الواحد تلو الآخر، بدءاً بك.‬

480
00:32:45,129 --> 00:32:46,172 
‫توقف.‬

481
00:32:46,255 --> 00:32:49,592 
‫لا أحتمل مشاهدتك تقتل المزيد من الناس.‬

482
00:32:57,308 --> 00:32:59,227 
‫يحتاج إليّ كي يعمل.‬

483
00:33:00,186 --> 00:33:01,104 
‫رائع.‬

484
00:33:01,771 --> 00:33:04,232 
‫هلا نذهب إلى غرفة المحرك؟ أيها الحاسوب.‬

485
00:33:04,983 --> 00:33:06,067 
‫ارفع الصوت.‬

486
00:33:07,193 --> 00:33:09,988 
‫حسناً، إلى قسم الهندسة. إلى اللقاء.‬

487
00:33:17,370 --> 00:33:19,205 
‫"تيلي"، أين أنت؟‬

488
00:33:21,290 --> 00:33:23,543 
‫أخبريني، هل مت أنا أيضاً؟‬

489
00:33:23,626 --> 00:33:26,004 
‫متنا جميعاً عدة مرات.‬

490
00:33:26,587 --> 00:33:28,589 
‫لكن حصل "ماد" الآن على كل ما يلزمه.‬

491
00:33:28,673 --> 00:33:31,592 
‫إن لم نستطع ردعه، فسيترك "ديسكفري"‬
‫تعود إلى مجرى الزمن،‬

492
00:33:31,676 --> 00:33:33,177 
‫ويبيع السفينة للـ"كلينغون".‬

493
00:33:33,761 --> 00:33:37,223 
‫سيظل من ماتوا أمواتاً.‬
‫وسيخسر الأسطول الحرب.‬

494
00:33:37,807 --> 00:33:41,019 
‫لاحظت أن "ماد" يضع بلورة حول معصمه.‬

495
00:33:41,477 --> 00:33:44,939 
‫لكنها أصغر من أن تقوم بتوليد‬
‫ما يكفي من الطاقة لإحداث خلل زمني.‬

496
00:33:45,023 --> 00:33:48,359 
‫- لا بد من وجود مصدر أكبر للطاقة.‬
‫- حسناً.‬

497
00:33:49,819 --> 00:33:50,695 
‫وجدت شيئاً.‬

498
00:33:52,905 --> 00:33:53,990 
‫سأرسله إليك.‬

499
00:33:59,412 --> 00:34:01,873 
‫أيها المسكين. لا عجب في أنك مريض.‬

500
00:34:01,956 --> 00:34:05,877
{\an8}‫أخفى "ماد" السفينة بداخل المخلوق،‬
‫والبلورة بداخل السفينة.‬

501
00:34:05,960 --> 00:34:10,506 
‫هذه البلورة، لها نفس المؤشرات المتعامدة‬
‫كالجهاز الذي يضعه "ماد" حول معصمه.‬

502
00:34:11,090 --> 00:34:13,551 
‫أيمكننا نقله بالإشعاع إلى طابقنا لتعطيله؟‬

503
00:34:13,634 --> 00:34:18,056 
‫لا، "ماد" يتحكم في كل النظم الرئيسية.‬
‫الوقت يداهمنا.‬

504
00:34:18,639 --> 00:34:20,808 
‫الآن وقد عرف "ماد"‬
‫كيفية تشغيل محرك الأبواغ،‬

505
00:34:20,892 --> 00:34:24,479 
‫فإن السبيل الوحيد هو دفع "ماد"‬
‫إلى إعادة الزمن بنفسه.‬

506
00:34:24,562 --> 00:34:28,399 
‫لا يحتاج إلى إعادة الزمن.‬
‫لديه كل ما يريده الـ"كلينغون".‬

507
00:34:28,483 --> 00:34:29,484 
‫لا، ليس كل شيء.‬

508
00:34:30,818 --> 00:34:34,113 
‫سجل الكابتن، التاريخ النجمي 2137,2.‬

509
00:34:34,197 --> 00:34:37,366 
‫الكابتن "هاركورت فينتون ماد" يسجل.‬

510
00:34:37,909 --> 00:34:40,578 
‫أنا على وشك إبرام صفقة الألفية.‬

511
00:34:42,538 --> 00:34:43,539 
‫ادخل.‬

512
00:34:48,795 --> 00:34:50,088 
‫تبدو وكأنك ببيتك.‬

513
00:34:51,130 --> 00:34:52,340 
‫كان يجب أن تكون كابتناً.‬

514
00:34:52,423 --> 00:34:55,468 
‫لست ممن يتبعون الأوامر ولا ممن يصدرونها.‬

515
00:34:55,551 --> 00:35:00,098 
‫الرياح الشمسية سيدتي،‬
‫وأنا أتبعها حيثما تناديني.‬

516
00:35:00,598 --> 00:35:02,683 
‫- وماذا عن "ستيلا"؟‬
‫- ماذا؟‬

517
00:35:03,392 --> 00:35:05,144 
‫أجل. "ستيلا".‬

518
00:35:05,937 --> 00:35:08,397 
‫حب حياتي، "ستيلا".‬

519
00:35:09,107 --> 00:35:10,900 
‫حرمتني منها الحرب.‬

520
00:35:10,983 --> 00:35:13,861 
‫لم يعارض القدر شخصين كما عارضنا.‬

521
00:35:13,945 --> 00:35:15,446 
‫أهذا أمر رومانسي؟ أجل.‬

522
00:35:15,530 --> 00:35:17,824 
‫مأساوي؟ جداً.‬

523
00:35:18,741 --> 00:35:21,494 
‫لكن أعظم قصص الحب تحكمها المأساة دائماً،‬
‫أليس كذلك؟‬

524
00:35:22,370 --> 00:35:23,371 
‫هل انتهيت؟‬

525
00:35:23,788 --> 00:35:28,042 
‫تقريباً. أيها الحاسوب، أرسل موقعنا‬
‫إلى سفينة الـ"كلينغون" المنتظِرة،‬

526
00:35:28,126 --> 00:35:30,795 
‫- مع تحيات "هاري ماد".‬
‫- أُرسِلت الإحداثيات.‬

527
00:35:31,337 --> 00:35:34,549 
‫- الآن انتهيت.‬
‫- سيدفع الـ"كلينغون" الكثير للفوز بالحرب.‬

528
00:35:35,424 --> 00:35:38,010 
‫لكن هناك شيئاً سيدفعون أكثر من أجله.‬

529
00:35:38,594 --> 00:35:39,470 
‫حقاً؟‬

530
00:35:40,138 --> 00:35:44,684 
‫أنا. لقد قتلت "تكوفما"، إله الـ"كلينغون".‬

531
00:35:45,226 --> 00:35:48,187 
‫هذه سخافة. لقد فحصت قائمة الضباط.‬

532
00:35:48,271 --> 00:35:49,480 
‫أنت نكرة.‬

533
00:35:49,564 --> 00:35:52,567 
‫لست ضابطة، أنا "مايكل بيرنهام".‬

534
00:35:53,985 --> 00:35:55,945 
‫- أيها الحاسوب، أكد ذلك.‬
‫- تأكيد الهوية.‬

535
00:35:56,028 --> 00:35:59,240 
‫- كابتن "ماد"، سفينة فضائية تنادي...‬
‫- اصمت.‬

536
00:35:59,323 --> 00:36:03,703 
‫ستحصل على ثروة من هذه السفينة.‬
‫ولكن كم سيكون ثمني لديهم؟‬

537
00:36:06,372 --> 00:36:07,331 
‫أجل.‬

538
00:36:08,708 --> 00:36:09,542 
‫أكثر.‬

539
00:36:11,127 --> 00:36:13,504 
‫أكثر بكثير.‬

540
00:36:15,256 --> 00:36:16,924 
‫لم تخبرينني بذلك؟‬

541
00:36:17,592 --> 00:36:18,843 
‫ماذا ستستفيدين؟‬

542
00:36:19,635 --> 00:36:20,803 
‫الملازم "تايلر".‬

543
00:36:22,305 --> 00:36:24,182 
‫مات الملازم "تايلر".‬

544
00:36:25,683 --> 00:36:27,894 
‫- ليس لوقت طويل.‬
‫- لا.‬

545
00:36:39,030 --> 00:36:40,364 
‫- كابتن "ماد"...‬
‫- تباً.‬

546
00:36:40,448 --> 00:36:42,950 
‫الـ"كلينغون" ينادون.‬

547
00:36:45,494 --> 00:36:46,746 
‫تباً...‬

548
00:37:22,198 --> 00:37:24,200 
‫"إجراءات الأمن"‬

549
00:37:30,957 --> 00:37:32,166 
‫الكابتن "ماد".‬

550
00:37:38,214 --> 00:37:39,131 
‫"القسم التكتيكي"‬

551
00:37:39,882 --> 00:37:40,758 
‫ما هذا؟‬

552
00:37:43,427 --> 00:37:44,387 
‫مقعدك.‬

553
00:37:44,470 --> 00:37:45,513 
‫ماذا يحدث؟‬

554
00:37:46,180 --> 00:37:48,933 
‫أنت. لقد غششت.‬

555
00:37:49,725 --> 00:37:52,311 
‫أنت تسرب المعلومات لتنقذ أصدقاءك.‬

556
00:37:52,395 --> 00:37:54,814 
‫أياً يكن ما تتصور أنك قد دبرته،‬

557
00:37:54,897 --> 00:37:58,401 
‫سأجد طريقة للالتفاف حوله.‬
‫سأتابع إعادة الزمن حتى أنجح.‬

558
00:37:58,484 --> 00:38:00,611 
‫لا أحد يهزم "ماد".‬

559
00:38:00,695 --> 00:38:04,240 
‫أثبت لنا الملازم "ستاميتس"‬
‫أن نجاحك يقين لا يخضع للشك.‬

560
00:38:04,323 --> 00:38:07,868 
‫باستخدام منهجية علمية هائلة.‬

561
00:38:08,786 --> 00:38:11,205 
‫لا بد أن ينتهي هذا من أجلنا جميعاً.‬

562
00:38:11,289 --> 00:38:13,666 
‫لذا يا "هاركورت فينتون ماد"...‬

563
00:38:15,084 --> 00:38:16,794 
‫السفينة "ديسكفري" تحت تصرفك.‬

564
00:38:16,877 --> 00:38:17,878 
‫وأنا أيضاً.‬

565
00:38:18,754 --> 00:38:19,672 
‫أنت المنتصر.‬

566
00:38:21,007 --> 00:38:22,842 
‫لا تحتالوا على محتال.‬

567
00:38:22,925 --> 00:38:25,386 
‫لا أفعل. بل أتفاوض مع رجل أعمال.‬

568
00:38:25,970 --> 00:38:26,846 
‫عرضي بسيط.‬

569
00:38:26,929 --> 00:38:30,016 
‫حياة أفراد طاقمي في مقابل...‬

570
00:38:31,600 --> 00:38:33,853 
‫"بيرنهام" والسفينة و"ستاميتس".‬

571
00:38:33,936 --> 00:38:36,647 
‫لم يفعل ذلك كابتن تابع للاتحاد؟‬

572
00:38:36,731 --> 00:38:41,319 
‫لن أكرر مأساة السفينة "بوران".‬

573
00:38:41,861 --> 00:38:46,449 
‫سننفذ أوامر مالكينا الجدد،‬

574
00:38:46,532 --> 00:38:49,702 
‫لو وعدتني بالحفاظ على حياة طاقم السفينة.‬

575
00:38:53,414 --> 00:38:55,082 
‫اقطع الوعد يا "ماد".‬

576
00:39:06,552 --> 00:39:11,140 
‫ليس من عادتي التشكيك في الهدايا. أعدك.‬

577
00:39:11,640 --> 00:39:13,142 
‫ممتاز. جيد.‬

578
00:39:13,225 --> 00:39:14,769 
‫- أيها الحاسوب.‬
‫- العمل جار.‬

579
00:39:15,269 --> 00:39:20,191 
‫أرسل إحداثياتنا إلى سفينة الـ"كلينغون"‬
‫المنتظِرة، مع تحيات "هاري ماد".‬

580
00:39:20,274 --> 00:39:21,609 
‫إرسال يا كابتن "ماد".‬

581
00:39:22,318 --> 00:39:25,363 
‫والآن... هذه آخر فرصة لديكم لردعي.‬

582
00:39:25,905 --> 00:39:29,075 
‫لديكم حوالى 30 ثانية فقط‬
‫حتى نعود إلى مجرى الزمن،‬

583
00:39:29,158 --> 00:39:31,410 
‫وعندها لا مجال للعودة.‬

584
00:39:31,494 --> 00:39:33,829 
‫كابتن، هناك إشارة لقفزة زمنية آتية.‬

585
00:39:33,913 --> 00:39:37,625 
‫لم أتوقع أن أشعر بهذه السعادة‬
‫برؤية هؤلاء الأوغاد مدببي الرؤوس.‬

586
00:39:40,086 --> 00:39:46,175 
‫غير معقول. 5، 4، 3، 2، 1.‬

587
00:39:47,968 --> 00:39:51,013 
‫الكابتن "ماد"، الـ"كلينغون" ينادوننا.‬

588
00:39:51,097 --> 00:39:54,100 
‫- ممتاز. رحب بضيوفنا على متن السفينة.‬
‫- عُلم.‬

589
00:39:54,183 --> 00:39:55,726 
‫جار نقل شخصين.‬

590
00:39:55,810 --> 00:39:57,812 
‫قم بالتشغيل بمجرد وصولي إلى غرفة الناقل.‬

591
00:39:57,895 --> 00:40:00,523 
‫تعالا. تعرفا بأسيادكما الجدد.‬

592
00:40:01,649 --> 00:40:02,691 
‫ليس أنت أيها المسن.‬

593
00:40:03,484 --> 00:40:06,695 
‫"لوركا"، كم سأفتقد قتلك.‬

594
00:40:10,658 --> 00:40:13,160 
‫- تبدو سعيداً جداً.‬
‫- اسمعي أيتها الزهرة،‬

595
00:40:13,244 --> 00:40:16,747 
‫إنني أتعرض إلى الخداع منذ يوم ولادتي.‬
‫إنني أستحق هذا.‬

596
00:40:16,831 --> 00:40:21,460 
‫إذاً، لم تفعل ذلك من أجل "ستيلا"؟‬
‫أنت تفعل ذلك من أجل نفسك.‬

597
00:40:22,336 --> 00:40:26,048 
‫تقول دائماً إنك خسرتها بسبب الحرب،‬

598
00:40:26,132 --> 00:40:29,093 
‫لكن والدها تاجر سلاح‬
‫جنى ثروة من الحرب.‬

599
00:40:29,635 --> 00:40:32,596 
‫لن يكون من الصعب العثور على أي منهما،‬

600
00:40:32,680 --> 00:40:36,225 
‫- إلا لو لم ترغب في ذلك.‬
‫- لم أحدثك يوماً عن البارون "غرايمز".‬

601
00:40:36,308 --> 00:40:39,645 
‫لا، لكن أرشيف السفينة "ديسكفري"‬
‫ليس من النظم الرئيسية.‬

602
00:40:39,728 --> 00:40:43,774 
‫كان عليك تعطيلها أيضاً.‬
‫لم تعد معك بلورتك الزمنية.‬

603
00:40:43,858 --> 00:40:48,070 
‫- لا يمكنك التعلم من هذا الخطأ.‬
‫- واتضح أن "ستيلا" تبحث عنك.‬

604
00:40:48,154 --> 00:40:52,783 
‫- إلى حد أن والدها قد عرض مكافأة.‬
‫- أنت لا تهرب إلى "ستيلا".‬

605
00:40:52,867 --> 00:40:54,076 
‫بل تهرب منها.‬

606
00:40:55,411 --> 00:40:58,080 
‫هربت من ابنة البارون بعدما سرقت مهرها.‬

607
00:40:58,747 --> 00:41:03,419 
‫كانت هدفاً مغرياً لم تستطع مقاومته.‬
‫وكانت سرقة والدها مجازفة.‬

608
00:41:03,502 --> 00:41:06,046 
‫لا عجب أنك كنت بحاجة ماسة‬
‫إلى صفقة الـ"كلينغون".‬

609
00:41:06,714 --> 00:41:10,092 
‫- كان يجب أن تختفي.‬
‫- وكدت أن تفلت بفعلتك،‬

610
00:41:10,634 --> 00:41:15,681 
‫لولاي، لأنني موجود خارج‬
‫مجرى الزمن الطبيعي.‬

611
00:41:16,223 --> 00:41:18,100 
‫تحسبون أنفسكم أذكياء.‬

612
00:41:18,184 --> 00:41:21,812 
‫هل نسيتم أن الـ"كلينغون" ينتقلون بالإشعاع‬
‫إلى هنا في هذه اللحظة؟‬

613
00:41:23,689 --> 00:41:25,983 
‫فلتنسوا الاتفاق الذي عقدته مع "لوركا".‬

614
00:41:26,442 --> 00:41:30,571 
‫أنتم أيها العباقرة قد حكمتم على زملائكم‬
‫بالعبودية مدى الحياة.‬

615
00:41:30,654 --> 00:41:33,199 
‫"هاري"، لن يأتي الـ"كلينغون".‬

616
00:41:33,949 --> 00:41:35,659 
‫لقد عدلت ضبط مقعد الكابتن.‬

617
00:41:35,743 --> 00:41:38,245 
‫وهو أيضاً من النظم غير الرئيسية.‬

618
00:41:38,329 --> 00:41:40,331 
‫أنت لم ترسل الإحداثيات إلى المشترين.‬

619
00:41:40,414 --> 00:41:41,874 
‫بل أرسلتها إلى "ستيلا"...‬

620
00:41:42,833 --> 00:41:43,834 
‫ووالدها.‬

621
00:41:46,879 --> 00:41:48,923 
‫اتضح أنه من الممكن الاحتيال على محتال.‬

622
00:41:50,674 --> 00:41:51,509 
‫هيا بنا.‬

623
00:41:53,260 --> 00:41:56,013 
‫- أيها الحاسوب، ألغ النقل الآن.‬
‫- طلب مرفوض.‬

624
00:41:58,724 --> 00:41:59,892 
‫"هاركورت".‬

625
00:42:00,851 --> 00:42:02,853 
‫أين كنت؟‬

626
00:42:02,937 --> 00:42:05,356 
‫كم ساورني القلق عليك.‬

627
00:42:09,151 --> 00:42:12,071 
‫كان عاماً عاصفاً جداً.‬

628
00:42:12,154 --> 00:42:14,073 
‫لا أعرف كيف أبدأ الشرح.‬

629
00:42:15,324 --> 00:42:16,200 
‫حاول.‬

630
00:42:16,659 --> 00:42:17,701 
‫أجل.‬

631
00:42:18,077 --> 00:42:19,328 
‫بالطبع.‬

632
00:42:19,411 --> 00:42:22,081 
‫تعرفين كم كنت تعنين بالنسبة إلي،‬
‫أقصد تعنين.‬

633
00:42:22,873 --> 00:42:24,458 
‫كم تعنين بالنسبة إلي.‬

634
00:42:24,542 --> 00:42:26,043 
‫لكن بصراحة تامة،‬

635
00:42:26,126 --> 00:42:29,547 
‫لقد عشت حياة تشوبها... كيف أصوغها؟‬

636
00:42:29,630 --> 00:42:31,590 
‫خيارات سيئة، ديون.‬

637
00:42:31,674 --> 00:42:33,926 
‫تعرضت سمعتي إلى كثير من التشويه.‬

638
00:42:34,009 --> 00:42:38,013 
‫ولم أستطع الارتباط بك بالزواج‬
‫بينما تشوب شخصيتي كل هذه العيوب،‬

639
00:42:38,097 --> 00:42:44,103 
‫وهكذا، قررت تغيير الأوضاع.‬
‫لكن، للأسف، حادت خطتي عن مسارها.‬

640
00:42:44,687 --> 00:42:48,274 
‫"هاري"، عرفت من تكون منذ البداية.‬

641
00:42:49,984 --> 00:42:51,527 
‫ولم يهمني ذلك قط.‬

642
00:42:51,986 --> 00:42:54,822 
‫كان بوسعنا مواجهة تلك المشكلات معاً، و...‬

643
00:42:55,739 --> 00:42:57,825 
‫كان أبي سيتولى كل شيء.‬

644
00:42:58,534 --> 00:43:02,663 
‫اعتبره توحيداً لديونك لحساب مقرض واحد.‬

645
00:43:03,247 --> 00:43:05,583 
‫أنا مستعد لفعل أي شيء من أجل ابنتي،‬

646
00:43:06,166 --> 00:43:09,962 
‫وهي، شئت أم أبيت، قد أحبتك يا "ماد".‬

647
00:43:10,754 --> 00:43:13,549 
‫وبفضل سعة حيلة هؤلاء الضباط،‬

648
00:43:14,174 --> 00:43:16,969 
‫يمكنك أخيراً الزواج من "ستيلا".‬

649
00:43:17,052 --> 00:43:21,724 
‫أما عن الأسطول،‬
‫فلا أريد أن أكون مديناً لمنظمتكم.‬

650
00:43:22,558 --> 00:43:23,642 
‫كيف أرد لكم الصنيع؟‬

651
00:43:24,518 --> 00:43:28,606 
‫احرص على قضاء السيد "ماد"‬
‫لما تبقى من حياته إلى جانب ابنتك،‬

652
00:43:28,689 --> 00:43:30,441 
‫وبعيداً عن الأسطول.‬

653
00:43:30,524 --> 00:43:31,692 
‫اعتبروا أن الأمر تم.‬

654
00:43:33,694 --> 00:43:36,614 
‫تعال يا "هاركورت"، أيها المشاكس.‬

655
00:43:58,636 --> 00:44:00,220 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

656
00:44:02,264 --> 00:44:05,184 
‫أخبرني "ستاميتس" في خط زمني سابق، أننا...‬

657
00:44:05,643 --> 00:44:07,269 
‫"قسم الصيانة إلى غرفة الضغط الجوي رقم 1"‬

658
00:44:07,353 --> 00:44:08,312 
‫قد رقصنا معاً.‬

659
00:44:09,271 --> 00:44:10,105 
‫أجل.‬

660
00:44:10,814 --> 00:44:12,900 
‫أجل، ذكر لي ذلك أيضاً.‬

661
00:44:16,445 --> 00:44:17,821 
‫قال إنني استمتعت بذلك.‬

662
00:44:20,991 --> 00:44:22,034 
‫غير معقول.‬

663
00:44:23,535 --> 00:44:24,370 
‫لماذا؟‬

664
00:44:25,579 --> 00:44:27,122 
‫أنا راقص بارع جداً.‬

665
00:44:30,000 --> 00:44:31,877 
‫- لم أقصد...‬
‫- اهدئي يا "بيرنهام".‬

666
00:44:33,629 --> 00:44:34,546 
‫إنني متفهم.‬

667
00:44:38,550 --> 00:44:41,637 
‫إقفال رصيف التحميل،‬
‫استعداد لإزالة الضغط السريع.‬

668
00:44:49,019 --> 00:44:50,145 
‫مشاعري...‬

669
00:44:51,897 --> 00:44:52,981 
‫معقدة...‬

670
00:44:53,982 --> 00:44:55,067 
‫وغريبة.‬

671
00:44:57,569 --> 00:44:58,529 
‫لا بأس.‬

672
00:44:59,279 --> 00:45:00,656 
‫سأظل هنا.‬

673
00:45:08,914 --> 00:45:09,873 
‫ما الأمر؟‬

674
00:45:11,834 --> 00:45:14,086 
‫أشعر بالحزن لأننا فوتنا قبلتنا الأولى.‬

675
00:45:19,133 --> 00:45:20,467 
‫السجل الشخصي.‬

676
00:45:20,551 --> 00:45:23,053 
‫كما يجلب التكرار التكرار،‬

677
00:45:23,637 --> 00:45:25,681 
‫فإن التغيير يولد التغيير.‬

678
00:45:27,558 --> 00:45:31,228 
‫يبدو أن الحقيقة‬
‫هي أننا لا نعرف أبداً ما هو آت.‬

679
00:45:31,812 --> 00:45:35,065 
‫أحياناً لا يوجد سبيل لمعرفة ما يناسبك‬

680
00:45:35,149 --> 00:45:37,025 
‫إلا بالخروج من الروتين.‬

681
00:45:38,485 --> 00:45:40,946 
‫لأنه أحياناً يكون ما يناسبك‬

682
00:45:41,572 --> 00:45:44,324 
‫في انتظارك على مقربة منك منذ البداية.‬

683
00:46:53,936 --> 00:46:55,938 
‫ترجمة "مي بدر"‬

