﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:10,885 
‫"مسلسلات ‬‫NETFLIX‫ الأصلية"‬

2
00:00:11,511 --> 00:00:13,888 
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:14,014 --> 00:00:16,641 
‫أحتاج إلى فريق معي يساعدني على الانتصار.‬

4
00:00:16,766 --> 00:00:17,892 
‫وأنت من بينهم.‬

5
00:00:18,309 --> 00:00:19,144 
‫قبلت.‬

6
00:00:20,478 --> 00:00:22,355 
‫لطالما كان الخروج يتطلب رجلين.‬

7
00:00:28,028 --> 00:00:30,321 
‫مررت أنا ورئيسة الأمن السابقة على سفينتي‬
‫بكثير من المحن.‬

8
00:00:30,405 --> 00:00:33,283 
‫أحتاج إلى من أثق به، إلى شخص يفهم الحرب.‬

9
00:00:34,075 --> 00:00:37,328 
‫- أعتقد أنه أنت.‬
‫- يشرفني أن أخدم على متن "ديسكفري".‬

10
00:00:37,412 --> 00:00:40,081 
‫نبتكر طريقةً جديدةً للطيران.‬

11
00:00:40,165 --> 00:00:43,209 
‫يمكن للسفينة "ديسكفري" التواجد‬
‫في أي مكان والاختفاء في لحظة.‬

12
00:00:43,460 --> 00:00:45,211 
‫هكذا سنهزم الـ"كلينغون".‬

13
00:00:45,295 --> 00:00:48,173 
‫تحياتي من اتحاد الكواكب.‬

14
00:00:49,507 --> 00:00:54,846 
‫كنت أرجو مجيء مسؤول رفيع المستوى‬
‫من الـ"فولكان".‬

15
00:00:54,929 --> 00:00:57,766 
‫لكنها تشكّل غنيمة أفضل بكثير...‬

16
00:02:36,030 --> 00:02:38,741 
‫أنا الكابتن "تشان كوفيل"‬
‫من سفينة الاتحاد "غاغارين".‬

17
00:02:38,825 --> 00:02:39,993 
‫نحن نتعرض لهجوم.‬

18
00:02:40,952 --> 00:02:43,830 
‫أكرر، نتعرض لهجوم من 6 مركبات‬
‫تابعة للـ"كلينغون".‬

19
00:02:43,955 --> 00:02:46,207 
‫فلتستجب أي سفينة تابعة للأسطول.‬

20
00:02:47,667 --> 00:02:50,086 
‫هنا السفينة الفضائية "ديسكفري".‬
‫سنزودك بالدعم.‬

21
00:02:55,550 --> 00:02:57,343 
‫سفن "كلينغون" تصوب أسلحتها علينا.‬

22
00:02:57,427 --> 00:02:59,804 
‫- "ديتمر"، نمط المراوغة "بيتا 9".‬
‫- عُلم.‬

23
00:02:59,888 --> 00:03:02,473 
‫يا سيد "ريس"،‬
‫هل أزعجك بطلب إطلاق النار على شيء؟‬

24
00:03:02,599 --> 00:03:03,683 
‫حاضر يا سيدي.‬

25
00:03:05,435 --> 00:03:06,811 
‫- "ريس"؟‬
‫- أراها يا كابتن.‬

26
00:03:13,318 --> 00:03:16,279 
‫"أواشيكن"، هل توصلت إلى شيء؟ "أواشيكن".‬

27
00:03:16,404 --> 00:03:18,740 
‫لا يا سيدي. توقيعات الطاقة مرتفعة جداً.‬

28
00:03:18,823 --> 00:03:21,492 
‫لا تستطيع مجساتنا عزل السفن المنفردة‬

29
00:03:21,576 --> 00:03:23,578 
‫حين تغلف نفسها بدروع التخفي.‬

30
00:03:23,703 --> 00:03:26,664 
‫لا يمكنهم إطلاق النار إلى أن يظهروا.‬
‫أبقوا أصابعكم على الزناد.‬

31
00:03:26,748 --> 00:03:29,751 
‫- استعدوا للتحرك بسرعة. مفهوم؟‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

32
00:03:31,461 --> 00:03:33,338 
‫الرسو صعب. "ديتمر"، سيد "ريس"،‬

33
00:03:33,421 --> 00:03:35,256 
‫صوبا نحو الطير الجارح‬
‫الذي يستهدف "غاغارين".‬

34
00:03:41,554 --> 00:03:44,933 
‫- الدروع صامدة بنسبة 70 بالمئة.‬
‫- شكراً على المساعدة، "ديسكفري".‬

35
00:03:45,016 --> 00:03:46,935 
‫يبدو أنها معركة غير متكافئة يا "كوفيل".‬

36
00:03:47,060 --> 00:03:49,437 
‫- أيمكنكم القيام بقفزة زمنية؟‬
‫- محركاتنا معطلة.‬

37
00:03:52,857 --> 00:03:54,067 
‫الدروع شبه معدومة.‬

38
00:03:54,192 --> 00:03:57,403 
‫ظهرت مدمرة الـ"كلينغون" للتو‬
‫تحت السفينة "غاغارين".‬

39
00:03:57,487 --> 00:03:59,572 
‫استشعرنا سفينتين قتاليتين على جانبينا.‬

40
00:03:59,656 --> 00:04:01,658 
‫ركزوا إطلاق النار على المدمرة.‬

41
00:04:10,250 --> 00:04:13,836 
‫- الدروع صامدة بنسبة 32 بالمئة.‬
‫- طيران جارحان يقتربان.‬

42
00:04:13,962 --> 00:04:16,130 
‫اجعلي سفينتنا بين الـ"كلينغون" و"غاغارين".‬

43
00:04:17,465 --> 00:04:18,424 
‫حاضر يا سيدي.‬

44
00:04:25,598 --> 00:04:28,142 
‫إصابة مباشرة. انخفضت قوة الدروع‬
‫إلى ما دون 10 بالمئة.‬

45
00:04:28,226 --> 00:04:31,104 
‫هل أصبنا كلا الطوربيدين؟ هل أصبنا كليهما؟‬

46
00:04:31,187 --> 00:04:32,355 
‫لا أعرف. لا أستطيع...‬

47
00:04:36,985 --> 00:04:38,528 
‫دُمرت السفينة "غاغارين".‬

48
00:04:38,611 --> 00:04:41,698 
‫انتهى الأمر. إنذار أسود. أبعدونا من هنا.‬

49
00:04:41,781 --> 00:04:44,909 
‫إنذار أسود.‬

50
00:04:47,662 --> 00:04:50,290 
‫- من الجسر إلى القسم الهندسي، استعد للقفز.‬
‫- ملازم؟‬

51
00:04:50,373 --> 00:04:52,250 
‫- أنا مستعد.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

52
00:04:52,333 --> 00:04:53,543 
‫محرك الأبواغ جاهز.‬

53
00:04:56,087 --> 00:04:56,963 
‫انطلق.‬

54
00:05:04,429 --> 00:05:05,596 
‫سيأتي وقت للحزن.‬

55
00:05:07,640 --> 00:05:09,100 
‫لكن وقته ليس الآن.‬

56
00:05:09,600 --> 00:05:11,894 
‫أريد تقريراً كاملاً عن الخسائر فوراً.‬

57
00:05:13,438 --> 00:05:15,148 
‫"أيريام". استلمي القيادة.‬

58
00:05:15,857 --> 00:05:16,691 
‫حاضر يا كابتن.‬

59
00:05:34,792 --> 00:05:36,335 
‫هل أنت بخير أيها الملازم؟‬

60
00:05:39,630 --> 00:05:41,507 
‫لم أنت هنا يا كابتن؟‬

61
00:05:43,926 --> 00:05:44,761 
‫المعذرة، ماذا؟‬

62
00:05:46,220 --> 00:05:47,055 
‫ماذا؟‬

63
00:05:48,598 --> 00:05:50,433 
‫هل ناديتني "كابتن" للتو؟‬

64
00:05:52,852 --> 00:05:55,688 
‫- هراء. لم عساي أن أفعل ذلك؟‬
‫- لا أعرف. لا بد أنني...‬

65
00:05:55,813 --> 00:05:57,356 
‫أتشردين في أحلامك بوقت العمل؟‬

66
00:05:57,440 --> 00:05:59,942 
‫أتشعرين بالضجر هنا‬
‫إلى حد إطلاق العنان لخيالك؟‬

67
00:06:00,026 --> 00:06:02,195 
‫لا يا سيدي. آسفة. لم أقصد أن...‬

68
00:06:02,278 --> 00:06:03,279 
‫إذاً لا تفعلي ذلك.‬

69
00:06:07,325 --> 00:06:09,827 
‫أين كانت سفن الدورية في هذا القطاع؟‬

70
00:06:10,828 --> 00:06:14,082 
‫لم كنا مركبة الأسطول الوحيدة‬
‫القادرة على تقديم العون؟‬

71
00:06:14,165 --> 00:06:15,625 
‫السفينتان "هوفر" و"موروك"‬

72
00:06:15,708 --> 00:06:18,878 
‫تم الإيقاع بهما في نفس الوقت‬
‫مع السفينة "غاغارين".‬

73
00:06:19,420 --> 00:06:20,546 
‫دُمرت جميعها.‬

74
00:06:21,464 --> 00:06:23,424 
‫كم من سفن للـ"كلينغون" التي اشتبكتم معها‬

75
00:06:23,508 --> 00:06:25,802 
‫كانت مجهزة بدروع التخفي؟‬

76
00:06:26,344 --> 00:06:27,345 
‫كلها.‬

77
00:06:27,929 --> 00:06:28,763 
‫السفن الـ6.‬

78
00:06:28,930 --> 00:06:31,808 
‫إذاً فقد تأكدت آخر تقاريرنا الاستخباراتية.‬

79
00:06:32,850 --> 00:06:37,480 
‫نجح "كول" من سلالة "كور" في إحياء‬
‫"سفينة الموتى" التابعة للـ"كلينغون"،‬

80
00:06:37,563 --> 00:06:42,735 
‫وهو يمنح تقنية التخفي الموجودة بها‬
‫إلى أي سلالة تتعهد له بالولاء.‬

81
00:06:43,152 --> 00:06:45,947 
‫في النهاية ستصبح كل سفينة‬
‫في أسطول الـ"كلينغون"‬

82
00:06:46,030 --> 00:06:48,574 
‫قادرة على مهاجمتنا من حيث لا ندري.‬

83
00:06:48,699 --> 00:06:53,246 
‫هذا يجعل مهمتكم على كوكب "بافو"‬
‫الأولوية القصوى للأسطول.‬

84
00:06:53,913 --> 00:06:55,498 
‫ما وضع فريقك؟‬

85
00:06:55,581 --> 00:06:57,750 
‫نُقل إلى سطح الكوكب قبل 18 ساعة‬

86
00:06:58,626 --> 00:06:59,877 
‫ويلتزمون الصمت عن التواصل‬

87
00:06:59,961 --> 00:07:02,296 
‫تجنباً لاستشعار الـ"كلينغون" لوجودهم.‬

88
00:07:02,380 --> 00:07:05,842 
‫اليوم خسرنا 462 روحاً يا كابتن.‬

89
00:07:05,925 --> 00:07:08,344 
‫وهذا الرقم سيستمر بالتزايد‬

90
00:07:08,427 --> 00:07:11,264 
‫حتى نتمكن من اكتشاف وجود تلك السفن الخفية.‬

91
00:07:11,931 --> 00:07:13,766 
‫أنا واثق من أنني قد أوضحت وجهة نظري.‬

92
00:07:14,308 --> 00:07:15,143 
‫كل الوضوح.‬

93
00:07:16,060 --> 00:07:18,354 
‫السجل الشخصي للأخصائية "مايكل بيرنهام".‬

94
00:07:18,438 --> 00:07:20,398 
‫التاريخ النجمي 1308,9.‬

95
00:07:20,940 --> 00:07:23,526 
‫هبطنا على كوكب "بافو" قبل 18 ساعة.‬

96
00:07:23,609 --> 00:07:29,031 
‫يبدو أنه كوكب غير مأهول لكنه فريد من نوعه‬
‫واستراتيجي بالنسبة إلينا.‬

97
00:07:29,115 --> 00:07:34,912 
‫كل شجرة وصخرة وورقة نبات هنا‬
‫تتذبذب بنغمة محددة خاصة بها.‬

98
00:07:34,996 --> 00:07:38,207 
‫معاً، تمتزج تلك الذبذبات‬
‫لتشكل نوعاً من الموسيقى.‬

99
00:07:38,291 --> 00:07:42,378 
‫الصوت الفريد للكوكب‬
‫والمسموع في كل مكان على سطحه.‬

100
00:07:43,045 --> 00:07:47,049 
‫بل ويُبث الصوت إلى الفضاء‬
‫من خلال هيكل بلوري شاهق.‬

101
00:07:47,133 --> 00:07:49,969 
‫وكأنه جهاز بث من صنع الطبيعة.‬

102
00:07:50,052 --> 00:07:53,389 
‫يخطط الأسطول لتعديل التردد الكهرومغناطيسي‬

103
00:07:53,473 --> 00:07:56,517 
‫لإشارة "بافو" واستغلالها كنوع من السونار‬

104
00:07:56,601 --> 00:07:59,353 
‫يرصد وجود مركبات الـ"كلينغون" المتخفية‬

105
00:07:59,437 --> 00:08:01,105 
‫التي تدمر أسطولنا،‬

106
00:08:01,355 --> 00:08:02,899 
‫فتصبح مرئية لمجساتنا،‬

107
00:08:02,982 --> 00:08:05,610 
‫ومن ثم ينقلب ميزان الحرب لصالحنا.‬

108
00:08:06,652 --> 00:08:09,947 
‫لا يزال برج البث على بعد 8,4 كيلومترات‬
‫نحو الشمال الشرقي.‬

109
00:08:11,240 --> 00:08:14,118 
‫أنت تتقدم بخطى متسارعة منذ وصولنا.‬

110
00:08:14,702 --> 00:08:16,871 
‫من المؤسف أن التشوش الناجم عن برج البث‬

111
00:08:16,954 --> 00:08:19,874 
‫جعلنا نهبط بعيداً عن الموقع‬
‫بـ30 كيلومتراً، لكن انظر حولنا،‬

112
00:08:19,957 --> 00:08:21,417 
‫- هناك أماكن أسوأ.‬
‫- أجل.‬

113
00:08:21,918 --> 00:08:24,837 
‫سيعودون لأخذنا بعد يومين.‬
‫نحن نحرز تقدماً في وقت قياسي.‬

114
00:08:25,338 --> 00:08:27,465 
‫ربما كان قياسياً للبشر.‬

115
00:08:28,049 --> 00:08:30,176 
‫لكنني أستطيع بلوغ وجهتنا خلال 15 دقيقة.‬

116
00:08:30,259 --> 00:08:32,678 
‫لم أعرف أنك عدّاء ماهر يا سيد "سارو".‬

117
00:08:32,762 --> 00:08:34,347 
‫الـ"كيلبيون" المطارَدون‬

118
00:08:34,430 --> 00:08:36,432 
‫تتجاوز سرعاتهم 80 كيلومتراً في الساعة.‬

119
00:08:36,557 --> 00:08:39,519 
‫كما يستشعرون المخلوقات الضارية‬
‫عن بعد يصل إلى 10 كيلومترات.‬

120
00:08:39,602 --> 00:08:41,687 
‫كما نستمتع بوجه خاص بأن يتحدث عنا الآخرون‬

121
00:08:41,771 --> 00:08:44,190 
‫بصيغة الغائب في وجودنا.‬

122
00:08:44,774 --> 00:08:47,944 
‫- آسفة.‬
‫- لكن معلوماتك دقيقة.‬

123
00:08:48,611 --> 00:08:51,405 
‫أتمتع بمستقبلات بصرية وسمعية وحسية‬

124
00:08:51,489 --> 00:08:52,990 
‫أكثر دقة من مستقبلاتكم.‬

125
00:08:53,115 --> 00:08:56,702 
‫لهذا فإنني معذب‬

126
00:08:56,827 --> 00:08:59,205 
‫بالضوضاء المستمرة الصادرة من هذا الكوكب،‬
‫على عكسكما.‬

127
00:09:01,999 --> 00:09:04,293 
‫لكنني أسمع هذا الصوت. ما الأمر؟‬

128
00:09:21,435 --> 00:09:23,312 
‫أبقه مصوباً نحو الأرض.‬

129
00:09:24,480 --> 00:09:25,356 
‫تحياتنا.‬

130
00:09:25,940 --> 00:09:28,776 
‫نحن مستكشفون من سفينة الاتحاد "ديسكفري".‬

131
00:09:28,859 --> 00:09:31,445 
‫- جئنا مسالمين.‬
‫- ظننت أنه كوكب غير مأهول.‬

132
00:09:31,571 --> 00:09:33,656 
‫لا يتعرف عليه الجهاز ككائن حي يا سيدي.‬

133
00:09:33,781 --> 00:09:36,701 
‫وفقاً لهذا الجهاز، إنه غير قابل للتمييز‬

134
00:09:36,784 --> 00:09:38,244 
‫عن باقي الغابة.‬

135
00:09:40,580 --> 00:09:44,667 
‫- يريدنا أن نرافقه.‬
‫- برج البث في الجهة المقابلة.‬

136
00:09:59,432 --> 00:10:00,516 
‫الجنرال "كول".‬

137
00:10:04,145 --> 00:10:07,773 
‫الندبة تزيدك جمالاً يا "ليريل".‬

138
00:10:07,982 --> 00:10:11,068 
‫فزت بها أثناء القتال. أحملها بفخر.‬

139
00:10:11,819 --> 00:10:15,406 
‫تهانيّ! السلالات تتعهد لك بالولاء‬
‫الواحدة تلو الأخرى.‬

140
00:10:15,489 --> 00:10:22,038 
‫لا تخلطي بيني‬
‫وبين معبودكم الراحل "تكوفما".‬

141
00:10:22,121 --> 00:10:23,789 
‫كان يسعى إلى الوحدة.‬

142
00:10:24,332 --> 00:10:29,795 
‫أما أنا فلا أسعى إلا لتفوق الـ"كلينغون"‬
‫تحت حكمي.‬

143
00:10:29,879 --> 00:10:31,756 
‫نشر تقنية التخفي‬

144
00:10:31,839 --> 00:10:33,924 
‫أكسبك الكثير من الموالين.‬

145
00:10:34,467 --> 00:10:39,096 
‫أود احتساب نفسي وسلالتي منهم.‬

146
00:10:39,639 --> 00:10:41,390 
‫ولاؤك لا يكفي.‬

147
00:10:41,974 --> 00:10:44,560 
‫ماذا يمكنك تقديمه لي أيضاً؟‬

148
00:10:45,311 --> 00:10:47,897 
‫مهاراتي في الاستجواب.‬

149
00:10:48,481 --> 00:10:53,569 
‫سمعت بأن لديك سجينة ترفض الكلام.‬

150
00:10:54,278 --> 00:10:59,325 
‫أحضري لي معلومات تزيد من أمجادي،‬

151
00:10:59,408 --> 00:11:02,703 
‫وسأفكر في طلبك.‬

152
00:11:35,403 --> 00:11:36,612 
‫ماذا يقول؟‬

153
00:11:40,574 --> 00:11:44,370 
‫- لا يظهر المترجم الكوني أي شيء.‬
‫- لا أظن أنهم يقصدون إيذاءنا.‬

154
00:11:44,495 --> 00:11:47,415 
‫- لا يمكننا معرفة ذلك.‬
‫- إن كانت نواياهم مشينة،‬

155
00:11:47,498 --> 00:11:48,916 
‫لكنت أول من يستشعر وجود تهديد.‬

156
00:11:49,542 --> 00:11:51,293 
‫نحن بحاجة إلى التواصل.‬

157
00:11:58,551 --> 00:12:01,387 
‫أنا القائد "سارو".‬

158
00:12:01,887 --> 00:12:04,014 
‫بصفتي اختصاصي "الاتصال الأول"،‬

159
00:12:04,098 --> 00:12:06,475 
‫أطلب الإذن لتحليل الصوت الذي تصدره‬

160
00:12:06,559 --> 00:12:09,395 
‫لأحدد ما إن كان نوعاً من أنواع اللغات.‬

161
00:12:20,739 --> 00:12:22,116 
‫هل أنت بخير؟‬

162
00:12:22,700 --> 00:12:24,952 
‫لم يكن مؤلماً، لكنه أصابني بالدوار.‬

163
00:12:27,329 --> 00:12:30,332 
‫أعتقد أنني شعرت بنواياهم،‬
‫برغبتهم في التحاور.‬

164
00:12:32,793 --> 00:12:36,422 
‫- سيستغرق هذا بعض الوقت.‬
‫- لم يعد بإمكاننا المساس ببرج البث.‬

165
00:12:36,547 --> 00:12:37,590 
‫أهذا الأمر العام رقم 1؟‬

166
00:12:39,133 --> 00:12:41,469 
‫لا. الأمر العام رقم 1‬
‫يمنعنا من الكشف عن أنفسنا‬

167
00:12:41,552 --> 00:12:43,554 
‫لمخلوقات واعية عاجزة عن القفز الزمني.‬

168
00:12:43,679 --> 00:12:45,473 
‫لقد تجاوزنا ذلك بكثير.‬

169
00:12:45,598 --> 00:12:47,933 
‫واجبنا الآن هو اتباع إجراءات‬
‫"الاتصال الأول".‬

170
00:12:48,767 --> 00:12:50,978 
‫لا يمكننا استعارة ممتلكاتهم‬
‫أو تغيير شيء فيها‬

171
00:12:51,061 --> 00:12:53,981 
‫بدون أن يفهموا هدفنا ويوافقوا عليه.‬

172
00:13:21,091 --> 00:13:22,176 
‫اصرخي.‬

173
00:13:27,389 --> 00:13:29,475 
‫قلت، اصرخي.‬

174
00:13:30,059 --> 00:13:30,893 
‫لا.‬

175
00:13:45,824 --> 00:13:47,952 
‫هذا جيد. كنت مقنعة.‬

176
00:13:48,702 --> 00:13:49,537 
‫ابتعد الحارس.‬

177
00:13:50,079 --> 00:13:51,247 
‫الآن يمكننا التحدث.‬

178
00:13:54,834 --> 00:13:56,335 
‫أيستطيع "سارو" أن يجعل الـ"بافان" يفهمون‬

179
00:13:56,418 --> 00:13:58,963 
‫- سبب احتياجنا إلى برج بثهم؟‬
‫- يجب أن ينجح.‬

180
00:13:59,463 --> 00:14:02,383 
‫إقناعهم بالسماح لنا بإكمال مهمتنا‬
‫هو السبيل الوحيد.‬

181
00:14:02,466 --> 00:14:04,927 
‫- عندها سنهزم الـ"كلينغون".‬
‫- وتنتهي الحرب.‬

182
00:14:05,010 --> 00:14:06,804 
‫- مسألة سهلة.‬
‫- مسألة سهلة.‬

183
00:14:08,180 --> 00:14:11,308 
‫حين ينتهي كل هذا القتال، لدي خطط هامة.‬

184
00:14:11,433 --> 00:14:13,227 
‫أملك بيتاً عند بحيرة "شاستا".‬

185
00:14:14,061 --> 00:14:16,146 
‫سأبحر بزورق شراعي صغير.‬

186
00:14:16,605 --> 00:14:20,526 
‫تمتلئ البحيرة بالسلمون المرقط بهذا الموسم.‬
‫أتناولت السلمون الطازج المشوي؟‬

187
00:14:20,609 --> 00:14:22,486 
‫- لم أتناوله من قبل.‬
‫- ماذا؟‬

188
00:14:23,904 --> 00:14:25,030 
‫إنه لذيذ جداً.‬

189
00:14:26,198 --> 00:14:27,575 
‫سأخيم على الشاطئ.‬

190
00:14:28,701 --> 00:14:29,827 
‫وأشاهد تساقط النجوم.‬

191
00:14:35,332 --> 00:14:36,292 
‫يبدو هذا رائعاً.‬

192
00:14:38,502 --> 00:14:39,503 
‫ما الأمر؟‬

193
00:14:40,588 --> 00:14:42,131 
‫مستقبلي مختلف عن مستقبلك.‬

194
00:14:44,967 --> 00:14:46,886 
‫ستعود إلى بيت البحيرة‬

195
00:14:47,428 --> 00:14:49,013 
‫بينما أعود إلى السجن.‬

196
00:14:51,265 --> 00:14:52,474 
‫الحكم بسجني مدى الحياة.‬

197
00:14:56,854 --> 00:14:58,397 
‫هذا وضع مؤقت فحسب.‬

198
00:15:01,525 --> 00:15:03,736 
‫لعلنا نترك برج البث وشأنه.‬

199
00:15:03,861 --> 00:15:06,739 
‫لا يمكنك العودة إلى السجن ما دمنا في حرب.‬

200
00:15:07,281 --> 00:15:10,075 
‫- احتياجات الأكثرية...‬
‫- تستحق القتال من أجلها.‬

201
00:15:10,159 --> 00:15:11,368 
‫تستحق الموت من أجلها.‬

202
00:15:14,455 --> 00:15:16,373 
‫وكذلك احتياجات القلة.‬

203
00:15:18,751 --> 00:15:19,585 
‫أو الفرد.‬

204
00:15:25,925 --> 00:15:26,842 
‫اقتربي.‬

205
00:15:42,816 --> 00:15:43,651 
‫حسناً.‬

206
00:15:44,568 --> 00:15:46,403 
‫- ماذا أصابك؟‬
‫- المعذرة؟‬

207
00:15:46,487 --> 00:15:49,156 
‫في البداية، بدا معزز الحمض النووي‬
‫لـ"خنزير الطحلب" أمراً مفيداً.‬

208
00:15:49,281 --> 00:15:51,992 
‫والآن عدت إلى طبيعتك المتعجرفة‬
‫سيئة المزاج.‬

209
00:15:52,117 --> 00:15:53,577 
‫إذاً، ما الخطب؟‬

210
00:15:54,161 --> 00:15:54,995 
‫لا شيء.‬

211
00:15:58,374 --> 00:15:59,792 
‫انصراف أيتها المتدربة.‬

212
00:16:08,008 --> 00:16:12,054 
‫حسناً، أعترف بأن شيئاً يحدث لي مؤخراً.‬

213
00:16:12,304 --> 00:16:16,141 
‫في لحظة، أعرف مكاني، وأعرف من أنت،‬

214
00:16:16,642 --> 00:16:20,229 
‫وما أفعله، وإذ فجأةً،‬

215
00:16:20,354 --> 00:16:23,232 
‫ما أعرفه... يتغير.‬

216
00:16:23,357 --> 00:16:25,401 
‫يختلط بعضه ببعض.‬

217
00:16:26,360 --> 00:16:27,903 
‫هل أخبرت د."كولبر" بالأمر؟‬

218
00:16:28,612 --> 00:16:31,198 
‫سيضع ذلك "هيو" في موقف شائك.‬

219
00:16:31,323 --> 00:16:32,658 
‫بصفته الضابط الطبي،‬

220
00:16:33,158 --> 00:16:36,704 
‫سيكون من واجبه الإبلاغ عن الآثار‬
‫الناجمة عن التلاعب الوراثي بجيناتي.‬

221
00:16:36,829 --> 00:16:40,541 
‫سيتم إرسالي إلى أحد مختبرات الاتحاد‬
‫حيث يجرون علي التجارب والفحوص.‬

222
00:16:40,958 --> 00:16:44,294 
‫من ناحية أخرى، إن لم يبلغ،‬

223
00:16:44,837 --> 00:16:48,007 
‫واكتشف الأسطول الأمر، فسيضيع مستقبله.‬

224
00:16:49,091 --> 00:16:51,176 
‫في الحالتين، سأؤذيه.‬

225
00:16:53,846 --> 00:16:56,098 
‫حسناً. سنراقب هذه النوبات.‬

226
00:16:56,223 --> 00:16:57,808 
‫ونرجو أن تمر.‬

227
00:17:00,269 --> 00:17:02,813 
‫لا يبدو عليك الاطمئنان.‬
‫عادة أجيد طمأنة الآخرين.‬

228
00:17:02,896 --> 00:17:04,314 
‫هذا اختصاصي نوعاً ما.‬

229
00:17:07,192 --> 00:17:09,987 
‫ماذا يحدث لمن يقعون أسرى في يد الأسطول؟‬

230
00:17:10,946 --> 00:17:11,780 
‫في الحرب؟‬

231
00:17:13,991 --> 00:17:15,117 
‫يُسجنون.‬

232
00:17:15,534 --> 00:17:17,077 
‫يُستجوبون، بطرق رحيمة.‬

233
00:17:18,537 --> 00:17:21,081 
‫وفي النهاية، يُعادون إلى قومهم‬

234
00:17:21,165 --> 00:17:23,542 
‫في إطار التسوية السلمية النهائية.‬

235
00:17:24,334 --> 00:17:27,337 
‫إذاً لا تعدمونهم.‬

236
00:17:28,297 --> 00:17:30,841 
‫عقوبة الإعدام غير موجودة في الاتحاد.‬

237
00:17:35,012 --> 00:17:36,346 
‫أريد أن أنشقّ.‬

238
00:17:39,558 --> 00:17:41,435 
‫لم يعد لي شيء هنا.‬

239
00:17:42,061 --> 00:17:44,396 
‫"الخائن" الذي يتبعه قومي حالياً‬
‫عديم الشرف.‬

240
00:17:46,190 --> 00:17:49,359 
‫أصبحت وحيدةً بسبب "كول".‬

241
00:17:50,319 --> 00:17:52,821 
‫كان لي إخوة وأخوات يشاركونني الفكر.‬

242
00:17:53,781 --> 00:17:57,367 
‫حتى من اختاره السيد "تكوفما" خليفاً له.‬

243
00:17:57,951 --> 00:18:01,413 
‫لكنهم... أبعدوه.‬

244
00:18:02,498 --> 00:18:03,332 
‫رحل إلى الأبد.‬

245
00:18:04,416 --> 00:18:06,168 
‫رحل الجميع.‬

246
00:18:10,714 --> 00:18:12,883 
‫مركبتي في مخزن قريب.‬

247
00:18:13,008 --> 00:18:16,512 
‫بمشيئة "كاليس"، سنستخدمها للنجاة بروحينا،‬

248
00:18:16,595 --> 00:18:20,265 
‫وستضمنين لي المرور الآمن إلى سفينتك.‬

249
00:18:20,390 --> 00:18:21,391 
‫سفينتي؟‬

250
00:18:22,267 --> 00:18:23,102 
‫"ديسكفري".‬

251
00:18:23,727 --> 00:18:26,730 
‫أعرف أنها أوصلتك إلى الفخ‬
‫على كوكب "كانكري 4".‬

252
00:18:27,314 --> 00:18:30,859 
‫- لم عساي أن أثق بك؟‬
‫- لأننا نحتاج إلى بعضنا أيها الأميرال.‬

253
00:18:31,443 --> 00:18:33,570 
‫وهل لديك خيار آخر؟‬

254
00:18:41,120 --> 00:18:45,124 
‫- إلام توصلت؟‬
‫- ما زلنا نحدد مفردات للحوار.‬

255
00:18:45,541 --> 00:18:49,128 
‫- أي أننا لم نتقدم كثيراً.‬
‫- هل هم من سكان الكوكب الأصليين؟‬

256
00:18:50,629 --> 00:18:53,382 
‫هم الكوكب.‬

257
00:18:54,341 --> 00:18:57,970 
‫أينما ذهبت، تشعرين بالعلاقة التكافلية‬

258
00:18:58,053 --> 00:19:00,347 
‫بين الطبيعة والروح الحية.‬

259
00:19:01,348 --> 00:19:04,184 
‫من المذهل أن نتصور‬
‫أننا بينما نقاتل في حربنا،‬

260
00:19:04,768 --> 00:19:07,855 
‫فإن موطن السلام والتناغم ليس موجوداً فحسب،‬

261
00:19:08,438 --> 00:19:09,648 
‫بل ومزدهراً.‬

262
00:19:10,774 --> 00:19:13,527 
‫- هل جهاز البث من صنعهم؟‬
‫- لا أعرف يقيناً،‬

263
00:19:13,652 --> 00:19:18,991 
‫لكنهم يريدون باستماتة معرفة الآخرين‬
‫وأن يعرفهم الآخرون.‬

264
00:19:19,533 --> 00:19:24,288 
‫بل ويحاولون إطلاع باقي الكون‬
‫على حقيقتهم منذ...‬

265
00:19:24,413 --> 00:19:26,290 
‫منذ بدء وجودهم.‬

266
00:19:30,544 --> 00:19:32,045 
‫تبدو منهكاً.‬

267
00:19:32,171 --> 00:19:36,091 
‫بسبب الضوضاء المستمرة‬
‫التي يولدها هذا الكوكب.‬

268
00:19:36,175 --> 00:19:39,052 
‫تخف قليلاً في وجود‬
‫صديقنا الـ"بافاني"، لكنها...‬

269
00:19:39,595 --> 00:19:43,599 
‫- لا تزال موجودة بقوة.‬
‫- أيمكنك نقل تفاصيل مهمتنا له،‬

270
00:19:43,682 --> 00:19:45,767 
‫قبل أن تعود السفينة "ديسكفري" لتقلنا؟‬

271
00:19:45,893 --> 00:19:47,769 
‫أرجو ذلك.‬

272
00:19:49,104 --> 00:19:52,524 
‫أما الآن، فأعتقد أنه من الأفضل‬
‫الاكتفاء بذلك لهذه الليلة.‬

273
00:20:31,355 --> 00:20:33,649 
‫هلا تجعلها تتوقف من فضلك؟‬

274
00:20:35,484 --> 00:20:36,568 
‫ولو للحظة واحدة؟‬

275
00:20:44,993 --> 00:20:48,997 
‫صنعتنا الطبيعة من أجل هدف واحد لا ثاني له.‬

276
00:20:50,749 --> 00:20:52,000 
‫استشعار قدوم الموت.‬

277
00:20:53,126 --> 00:20:54,294 
‫أشعر أنه قادم الآن.‬

278
00:20:55,170 --> 00:20:57,047 
‫جئنا إلى "بافو" طلباً للمساعدة.‬

279
00:20:57,589 --> 00:21:00,092 
‫جئنا لإنهاء هذه الحرب.‬

280
00:21:01,051 --> 00:21:02,135 
‫كم أشعر بالخوف.‬

281
00:21:02,761 --> 00:21:05,430 
‫أشعر بالخوف الشديد.‬

282
00:21:25,117 --> 00:21:27,744 
‫مرحباً أيها القائد.‬
‫يبدو أنك حظيت بقسط من النوم.‬

283
00:21:28,328 --> 00:21:30,706 
‫- تبدو بحال أفضل.‬
‫- بالفعل، شكراً لك.‬

284
00:21:31,290 --> 00:21:33,792 
‫أحطت الكابتن علماً بظروفنا.‬

285
00:21:34,960 --> 00:21:36,336 
‫كيف؟‬

286
00:21:36,420 --> 00:21:38,422 
‫من المفترض أن السفينة "ديسكفري"‬
‫خارج نطاق الاتصال حالياً.‬

287
00:21:38,922 --> 00:21:40,132 
‫أجريت تعديلاً بسيطاً.‬

288
00:21:40,757 --> 00:21:42,634 
‫عّدلت تردد جهاز اتصالي،‬

289
00:21:42,759 --> 00:21:44,594 
‫بربطه لبرج بث الكوكب.‬

290
00:21:44,761 --> 00:21:48,098 
‫- مما عزز الإشارة بشكل كبير.‬
‫- هل وافق صديقنا الجديد على ذلك؟‬

291
00:21:48,181 --> 00:21:51,643 
‫يتميز الـ"بافان" بحسن الضيافة الشديد.‬

292
00:21:52,269 --> 00:21:53,895 
‫سيمنحوننا أي شيء نريده.‬

293
00:21:54,021 --> 00:21:56,857 
‫أتعني أنهم أذنوا لنا بإكمال المهمة‬
‫وفقاً للمخطط؟‬

294
00:21:57,441 --> 00:21:59,234 
‫بعض أبعاد المهمة قد تغيرت.‬

295
00:21:59,318 --> 00:22:01,403 
‫سلماني جهازي اتصالكما.‬

296
00:22:05,324 --> 00:22:06,950 
‫شكراً جزيلاً.‬

297
00:22:12,706 --> 00:22:13,832 
‫ماذا تفعل؟‬

298
00:22:15,417 --> 00:22:16,710 
‫لا تنزعجا.‬

299
00:22:17,753 --> 00:22:19,546 
‫لم يعد لهما أية ضرورة.‬

300
00:22:20,547 --> 00:22:24,134 
‫دعانا الـ"بافان" للبقاء هنا معهم.‬

301
00:22:24,259 --> 00:22:25,677 
‫- لا يمكننا ذلك أيها القائد.‬
‫- مع الوقت،‬

302
00:22:25,802 --> 00:22:28,013 
‫ستختبران هذا العالم كما أختبره.‬

303
00:22:28,138 --> 00:22:29,723 
‫يجب أن تبقيا منفتحين لذلك.‬

304
00:22:30,307 --> 00:22:33,685 
‫حتى قدراتكما الحسية المحدودة‬
‫ستتحسن مع الوقت.‬

305
00:22:33,769 --> 00:22:35,896 
‫"سارو"، لقد حدث لك شيء.‬

306
00:22:36,021 --> 00:22:37,856 
‫أنت لا تفكر بوضوح.‬

307
00:22:38,440 --> 00:22:39,357 
‫على الإطلاق.‬

308
00:22:40,067 --> 00:22:44,029 
‫وجد الـ"بافان" وسيلة للعيش في توازن مثالي‬

309
00:22:44,112 --> 00:22:47,449 
‫وتناغم كامل مع عالمهم.‬

310
00:22:48,033 --> 00:22:51,703 
‫حققوا بالفعل كل ما نزعم سعينا إليه‬

311
00:22:51,787 --> 00:22:54,873 
‫من خلال جهودنا الاستكشافية والدبلوماسية.‬

312
00:22:55,832 --> 00:22:57,876 
‫الحلول الوحيدة التي نريدها...‬

313
00:22:59,294 --> 00:23:01,505 
‫من أجل تقدم كل الفصائل،‬

314
00:23:02,047 --> 00:23:02,964 
‫موجودة هنا‬

315
00:23:04,633 --> 00:23:06,301 
‫وهي طوع أيدينا.‬

316
00:23:14,476 --> 00:23:17,687 
‫يجب أن أذهب وأخبر مضيفينا‬
‫بأننا قد قبلنا عرضهم.‬

317
00:23:19,439 --> 00:23:20,857 
‫كم سيسرهم ذلك.‬

318
00:23:26,822 --> 00:23:29,533 
‫المؤكد أنه كذب بشأن الاتصال بالكابتن.‬

319
00:23:29,616 --> 00:23:32,494 
‫- من المستحيل أن يتخلى عنا.‬
‫- الواضح أن "سارو" قد انقلب.‬

320
00:23:32,619 --> 00:23:35,872 
‫- لا يمكننا التخلي عن مهمتنا.‬
‫- لا أظن أن لدينا الإذن من الـ"بافان".‬

321
00:23:35,956 --> 00:23:39,292 
‫أننتظر الإذن من الـ"بافان"؟‬
‫سيتلاشى الـ"بافان" إن لم نتابع المهمة.‬

322
00:23:39,376 --> 00:23:41,294 
‫يجب اتباع لوائح الاتحاد.‬

323
00:23:41,420 --> 00:23:43,296 
‫يُحظر تدخل أي سفينة فضائية‬
‫في التطور الطبيعي‬

324
00:23:43,380 --> 00:23:47,509 
‫- لأي حياة أو مجتمع فضائي.‬
‫- قال "سارو" إنهم سيمنحوننا أي شيء.‬

325
00:23:48,260 --> 00:23:50,512 
‫وهذا يتضمن تعديل برج البث.‬

326
00:23:50,637 --> 00:23:54,057 
‫- لا يمكن الوثوق في شيء يقوله...‬
‫- قد يكون أملنا الوحيد لإنهاء الحرب.‬

327
00:23:54,182 --> 00:23:56,768 
‫- ماذا عن "سارو"؟‬
‫- الأمر غير مطروح للجدل.‬

328
00:23:57,686 --> 00:24:00,564 
‫بالنظر إلى حالة "سارو"،‬
‫أصبحت الآن الضابط الأعلى رتبةً.‬

329
00:24:04,609 --> 00:24:06,445 
‫أيمكننا الوصول إلى سفينتك بدون أن يرونا؟‬

330
00:24:06,528 --> 00:24:10,115 
‫أعرف هذه المركبة وكأنها بيتي.‬
‫بل وكانت بيتي في ما مضى.‬

331
00:24:10,198 --> 00:24:12,701 
‫سأضمن أولاً نهاية عصر "كول".‬

332
00:24:13,577 --> 00:24:15,871 
‫لقد تجاهل رسالة "تكوفما".‬

333
00:24:15,996 --> 00:24:19,040 
‫لقد دنس هذه المركبة بحضوره الكريه.‬

334
00:24:19,166 --> 00:24:22,294 
‫قبل أن نرحل، سأضبط "جوهر زمن" السفينة‬
‫ليبلغ التحميل أقصاه.‬

335
00:24:23,003 --> 00:24:25,547 
‫- خيب أملك بشدة.‬
‫- إنه يثير اشمئزازي.‬

336
00:24:26,089 --> 00:24:28,008 
‫لا أندم على شيء سوى عجزي‬

337
00:24:28,091 --> 00:24:31,178 
‫عن رؤية وجهه المطلي الجميل،‬
‫وهو يلفظ أنفاسه الأخيرة.‬

338
00:24:31,261 --> 00:24:33,388 
‫"ليريل"، إلى أين تأخذين السجينة؟‬

339
00:24:34,556 --> 00:24:37,517 
‫- لست كما توقعت.‬
‫- ولا أنت.‬

340
00:25:00,957 --> 00:25:03,710 
‫على الأقل لن تموتي في قفص أيتها الأميرال.‬

341
00:25:18,892 --> 00:25:21,228 
‫أخذت سكيني وحاولت الهروب.‬

342
00:25:21,686 --> 00:25:23,563 
‫سأتخلص من الجثة.‬

343
00:25:44,960 --> 00:25:48,213 
‫لن تتناول البروتين الاصطناعي الليلة‬
‫أيها الملازم.‬

344
00:25:49,506 --> 00:25:50,423 
‫أين "بيرنهام"؟‬

345
00:25:51,550 --> 00:25:54,177 
‫دب بيننا شجار. خرجت لتسير حتى تهدأ.‬

346
00:25:54,719 --> 00:25:55,637 
‫آسف.‬

347
00:25:55,762 --> 00:26:00,475 
‫لكنكما سرعان ما ستعرفان‬
‫معنى العيش بدون نزاع.‬

348
00:26:01,101 --> 00:26:03,270 
‫سأذهب للبحث عن "بيرنهام".‬
‫لا بد أنها تتضور جوعاً.‬

349
00:26:03,353 --> 00:26:04,354 
‫أيها القائد.‬

350
00:26:06,773 --> 00:26:08,275 
‫أيمكنني سؤالك عن شيء؟‬

351
00:26:08,400 --> 00:26:10,735 
‫حين وصلنا إلى هنا،‬
‫قلت إن أصوات هذا المكان،‬

352
00:26:11,361 --> 00:26:13,863 
‫تسبب لك آلاماً جسدية شديدة. ما الذي تغير؟‬

353
00:26:15,115 --> 00:26:17,492 
‫أعتقد أنني كنت المشكلة.‬

354
00:26:17,575 --> 00:26:19,995 
‫لم أفهم ما كنت أستقبله.‬

355
00:26:21,162 --> 00:26:24,416 
‫لم أكن بعد... في حالة تناغم.‬

356
00:26:26,001 --> 00:26:27,043 
‫الـ"بافان"...‬

357
00:26:28,753 --> 00:26:29,629 
‫ساعدوني.‬

358
00:26:31,214 --> 00:26:34,259 
‫يبدو من كلامك أنك كنت تقاوم شيئاً،‬
‫وفجأة توقفت.‬

359
00:26:35,468 --> 00:26:38,096 
‫- أجل.‬
‫- لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬

360
00:26:39,931 --> 00:26:41,558 
‫ما الذي تقاومه؟‬

361
00:26:45,562 --> 00:26:48,189 
‫يريد الجميع هزيمة الـ"كلينغون".‬

362
00:26:49,274 --> 00:26:50,108 
‫أنا...‬

363
00:26:51,484 --> 00:26:52,569 
‫أريد إيذاءهم.‬

364
00:26:54,195 --> 00:26:55,280 
‫لقد عذبوك.‬

365
00:26:55,363 --> 00:26:57,115 
‫من الممكن تفهّم هذا الشعور.‬

366
00:26:57,699 --> 00:27:00,702 
‫لكن كل هذا قد مضى.‬

367
00:27:00,827 --> 00:27:02,996 
‫لا يمكن نسيان أمر كهذا بهذه السهولة.‬

368
00:27:03,121 --> 00:27:04,789 
‫ما الخيار الآخر؟‬

369
00:27:04,914 --> 00:27:07,167 
‫السماح له بتحويلك إلى شيء‬

370
00:27:07,292 --> 00:27:09,169 
‫أسوأ ممن فعلوا ذلك؟‬

371
00:27:10,003 --> 00:27:13,423 
‫إن كان يعني ذلك أن أجعلهم يعانون‬
‫كما جعلوني أعاني،‬

372
00:27:14,257 --> 00:27:15,091 
‫فإنني أوافق.‬

373
00:27:30,148 --> 00:27:31,441 
‫تعال أيها الملازم.‬

374
00:27:32,108 --> 00:27:35,028 
‫أعطاني الـ"بافان" شيئاً قد يفيدك.‬

375
00:27:36,946 --> 00:27:40,158 
‫يتطلب الفهم إطاراً مرجعياً مشتركاً.‬

376
00:27:40,283 --> 00:27:41,868 
‫حاول أن تشعر بالتناغم،‬

377
00:27:43,036 --> 00:27:45,288 
‫بالسلام الذي يقدمه هذا الكوكب.‬

378
00:28:05,517 --> 00:28:09,062 
‫نواياك كاذبة. أنت تحاول تشتيتي.‬

379
00:28:10,688 --> 00:28:11,856 
‫تعطيلي.‬

380
00:28:15,568 --> 00:28:17,320 
‫أين "بيرنهام"؟‬

381
00:28:18,154 --> 00:28:19,280 
‫إلى أين ذهبت؟‬

382
00:29:00,655 --> 00:29:01,781 
‫هيا.‬

383
00:29:01,865 --> 00:29:03,908 
‫"جاري الاتصال بالسفينة (ديسكفري)"‬

384
00:29:03,992 --> 00:29:05,160 
‫رائع.‬

385
00:29:48,411 --> 00:29:49,329 
‫"قرافيك".‬

386
00:29:57,128 --> 00:29:58,296 
‫"توراتش".‬

387
00:30:00,673 --> 00:30:01,633 
‫"سيلريك".‬

388
00:30:05,261 --> 00:30:07,222 
‫سأقضي على "كول".‬

389
00:30:08,765 --> 00:30:11,059 
‫سأنتقم لكم.‬

390
00:30:12,727 --> 00:30:15,688 
‫أقسم لكم بذلك.‬

391
00:30:36,376 --> 00:30:38,169 
‫هيا.‬

392
00:30:40,338 --> 00:30:42,549 
‫أجل. من "مايكل بيرنهام" إلى "ديسكفري".‬

393
00:30:43,216 --> 00:30:44,425 
‫"ديسكفري"، أتسمعونني؟‬

394
00:30:53,852 --> 00:30:55,270 
‫"سارو"، توقف، أرجوك.‬

395
00:31:22,589 --> 00:31:24,424 
‫"سارو"، هذه ليست طبيعتك.‬

396
00:31:38,730 --> 00:31:40,857 
‫أهكذا يبدو التناغم والتوازن؟‬

397
00:31:42,317 --> 00:31:44,944 
‫أين السلام الذي قلت إنك وجدته هنا؟‬

398
00:31:45,528 --> 00:31:47,614 
‫لقد سلبتني إياه.‬

399
00:31:49,032 --> 00:31:50,992 
‫أنت لا تكفين عن الأخذ.‬

400
00:31:52,327 --> 00:31:53,745 
‫سأضحي بأي شيء...‬

401
00:31:54,996 --> 00:31:55,914 
‫من أجل ثانية...‬

402
00:31:56,623 --> 00:31:58,875 
‫بل لحظة من السلام.‬

403
00:32:00,126 --> 00:32:02,962 
‫لكن أياً منا لا يستطيع أن ينعم بذلك،‬
‫حتى تنتهي الحرب.‬

404
00:32:05,131 --> 00:32:07,967 
‫"سارو"، البقاء هنا لن يصلح شيئاً.‬

405
00:32:09,093 --> 00:32:11,512 
‫لدينا القدرة على إنهاء هذا الصراع.‬

406
00:32:14,390 --> 00:32:15,266 
‫"سارو"...‬

407
00:32:16,517 --> 00:32:17,352 
‫نحن نحتاج إليك.‬

408
00:32:23,566 --> 00:32:25,902 
‫لن تسلبيني هذا أيضاً.‬

409
00:32:29,530 --> 00:32:31,240 
‫"بيرنهام". هل أنت بخير؟‬

410
00:32:41,042 --> 00:32:42,251 
‫آسف.‬

411
00:32:42,835 --> 00:32:44,921 
‫كنت أحاول حمايتكم.‬

412
00:32:46,130 --> 00:32:48,383 
‫يجب أن تجعلهم جميعاً يفهمون.‬

413
00:32:48,967 --> 00:32:50,677 
‫أخطأنا بالمجيء إلى هنا.‬

414
00:32:51,094 --> 00:32:53,680 
‫حربنا ليست خطأكم لتصلحوه.‬

415
00:32:54,180 --> 00:32:55,264 
‫أرجوك أن تنصت.‬

416
00:32:57,642 --> 00:32:59,310 
‫أخبرك "سارو" من نكون.‬

417
00:32:59,894 --> 00:33:01,646 
‫ومثلكم، نحن نسعى إلى التناغم.‬

418
00:33:02,146 --> 00:33:05,274 
‫لكننا نواجه تهديداً لا يشاركنا هذا الهدف.‬

419
00:33:06,651 --> 00:33:09,112 
‫لكن بمساعدتكم، وبتقنيتنا،‬

420
00:33:09,487 --> 00:33:12,323 
‫نستطيع إنهاء هذا الصراع.‬

421
00:33:12,949 --> 00:33:14,701 
‫أليس هذا سبب وجودكم؟‬

422
00:33:15,034 --> 00:33:16,661 
‫للحفاظ على التناغم والسلام؟‬

423
00:33:18,246 --> 00:33:21,207 
‫يجب أن تساعدني في إكمال ما بدأته.‬

424
00:33:21,833 --> 00:33:25,336 
‫إن اكتشف الـ"كلينغون" أنكم قد ساعدتمونا،‬
‫فسيؤذونكم أيضاً.‬

425
00:33:25,420 --> 00:33:27,255 
‫أرجوك، لا تفعل هذا.‬

426
00:34:15,803 --> 00:34:18,890 
‫من السفينة "ديسكفري" إلى فريق الإنزال.‬
‫حددنا موقعكم.‬

427
00:34:18,973 --> 00:34:20,516 
‫- استعدوا للنقل.‬
‫- لا.‬

428
00:34:20,850 --> 00:34:21,726 
‫لا، أرجوك.‬

429
00:34:22,852 --> 00:34:23,686 
‫لا.‬

430
00:34:47,460 --> 00:34:49,253 
‫- أوجزي في حديثك معه.‬
‫- شكراً.‬

431
00:34:56,302 --> 00:34:57,136 
‫"سارو".‬

432
00:34:59,180 --> 00:35:00,306 
‫أرجوك، انظر إلي.‬

433
00:35:08,773 --> 00:35:09,732 
‫هل أنت بخير؟‬

434
00:35:11,025 --> 00:35:14,779 
‫كذبت عليك وعلى الملازم "تايلر".‬

435
00:35:16,197 --> 00:35:17,448 
‫هاجمتك.‬

436
00:35:19,283 --> 00:35:20,660 
‫كان من الممكن أن أقتلك.‬

437
00:35:21,494 --> 00:35:22,954 
‫لم تكن واعياً.‬

438
00:35:24,288 --> 00:35:25,248 
‫لكنني كنت واعياً.‬

439
00:35:26,582 --> 00:35:30,419 
‫نحن الـ"كيلبيون" وُلدنا خائفين.‬

440
00:35:31,671 --> 00:35:32,880 
‫هذه وسيلتنا للبقاء.‬

441
00:35:34,507 --> 00:35:35,383 
‫وهكذا،‬

442
00:35:36,759 --> 00:35:38,553 
‫فإنني طوال حياتي،‬

443
00:35:39,720 --> 00:35:43,474 
‫لم أعش لحظةً بدون خوف.‬

444
00:35:45,059 --> 00:35:46,561 
‫لم أعرف شعور التحرر منه.‬

445
00:35:49,105 --> 00:35:51,649 
‫ولا للحظة واحدة.‬

446
00:35:55,153 --> 00:35:56,362 
‫حتى وجدت "بافو".‬

447
00:36:07,874 --> 00:36:08,958 
‫قبل فرارها،‬

448
00:36:09,542 --> 00:36:11,460 
‫أكدت المرأة البشرية أن "ديسكفري"‬

449
00:36:11,586 --> 00:36:13,087 
‫تمتلك تقنية قوية.‬

450
00:36:13,421 --> 00:36:16,883 
‫لو تم استنساخها، فقد تبلغ انتصاراتك‬

451
00:36:16,966 --> 00:36:19,343 
‫ما وراء حدود إمبراطوريتنا.‬

452
00:36:19,802 --> 00:36:22,430 
‫كنت أرجو المزيد. لقد كنت مهملة.‬

453
00:36:22,722 --> 00:36:25,933 
‫- بل حققت إنجازاً.‬
‫- لقد أفلتت منك.‬

454
00:36:26,434 --> 00:36:29,228 
‫لكنني تداركت الأمر.‬

455
00:36:29,353 --> 00:36:33,316 
‫جنرال "كول"، إن لم تر قيمتي،‬

456
00:36:33,441 --> 00:36:35,818 
‫فلتأذن لي بالانصراف الآن.‬

457
00:36:39,071 --> 00:36:39,906 
‫توقفي!‬

458
00:36:42,033 --> 00:36:42,867 
‫"ليريل".‬

459
00:37:02,345 --> 00:37:05,348 
‫سنأخذ مزيداً من الأسرى‬

460
00:37:06,557 --> 00:37:09,769 
‫قبل أن تبلغ هذه الحرب نهايتها.‬

461
00:37:10,561 --> 00:37:12,146 
‫سنحتاج بشدة إلى ضابط استجواب.‬

462
00:37:16,150 --> 00:37:21,572 
‫بشرط تعهدك بالولاء‬

463
00:37:21,697 --> 00:37:25,117 
‫لسلالة "كور".‬

464
00:37:32,458 --> 00:37:36,379 
‫مولاي، يشرفني أن أخدمك.‬

465
00:37:39,423 --> 00:37:43,970 
‫هل تصورت ألا أكتشف خداعك؟‬

466
00:37:44,553 --> 00:37:49,392 
‫خذاها لترى كيف تعامل سلالة "كور" الكاذبين.‬

467
00:37:52,561 --> 00:37:53,646 
‫مولاي!‬

468
00:37:53,771 --> 00:37:56,148 
‫اعترضنا إشارةً شديدة القوة.‬

469
00:37:56,691 --> 00:37:58,901 
‫من كوكب يُسمى "بافو".‬

470
00:37:59,610 --> 00:38:00,945 
‫رسالة؟‬

471
00:38:02,863 --> 00:38:04,490 
‫دعوة.‬

472
00:38:06,242 --> 00:38:08,661 
‫حدد مساراً لكوكب "بافو".‬

473
00:38:17,503 --> 00:38:21,132 
‫قلت إن تعديل برج بث كوكب "بافو" قد نجح.‬

474
00:38:21,424 --> 00:38:23,050 
‫ظننت أنه قد نجح يا سيدي.‬

475
00:38:23,175 --> 00:38:26,762 
‫أصلح الـ"بافان" كابح الإشارات الخاص بنا‬
‫بعدما أتلفه "سارو".‬

476
00:38:27,346 --> 00:38:28,556 
‫شاهدت بنفسي حدوث ذلك.‬

477
00:38:28,931 --> 00:38:29,765 
‫سيد "برايس"؟‬

478
00:38:29,849 --> 00:38:33,185 
‫زادت قوة الإشارة بعامل 10 إلى 12 أس عشري.‬

479
00:38:33,311 --> 00:38:34,687 
‫سكتت الموسيقى.‬

480
00:38:34,770 --> 00:38:38,566 
‫لا تُبث الآن سوى موجة كهرومغناطيسية هائلة.‬

481
00:38:38,649 --> 00:38:40,192 
‫لا أفهم يا كابتن. الـ"بافان"...‬

482
00:38:40,276 --> 00:38:42,945 
‫دمجت الأخصائية "بيرنهام" تقنيتنا‬
‫بدقة وفقاً للأوامر.‬

483
00:38:43,070 --> 00:38:45,740 
‫أصبحنا قادرين على استشعار‬
‫أي سفن خفية للـ"كلينغون"‬

484
00:38:45,865 --> 00:38:48,993 
‫- في نطاق إشارة الـ"بافان".‬
‫- على ما يبدو أن العكس صحيح.‬

485
00:38:49,535 --> 00:38:53,539 
‫يرسل برج البث إشارة جديدة الآن،‬
‫مقصورة على موجتين للفضاء البديل:‬

486
00:38:53,622 --> 00:38:56,042 
‫موجتنا... وموجة الـ"كلينغون".‬

487
00:38:58,711 --> 00:39:02,089 
‫ما فعلته يا "بيرنهام"،‬
‫هو دعوة العدو للانضمام إلينا هنا.‬

488
00:39:04,508 --> 00:39:05,426 
‫لا.‬

489
00:39:06,010 --> 00:39:07,219 
‫الـ"بافان" فعلوا ذلك.‬

490
00:39:07,803 --> 00:39:11,140 
‫وجودهم ذاته قائم‬
‫على إحلال التناغم محل الشقاق.‬

491
00:39:11,265 --> 00:39:13,976 
‫يعرفون بشأن صراعنا مع الـ"كلينغون"،‬
‫إنهم يحاولون الإصلاح بيننا.‬

492
00:39:14,060 --> 00:39:15,978 
‫- يعتقدون أنهم يساعدوننا.‬
‫- أيها الكابتن،‬

493
00:39:16,187 --> 00:39:18,981 
‫استشعرت مجسات المدى الطويل‬
‫اقتراب مركبة "كلينغون"‬

494
00:39:19,190 --> 00:39:20,441 
‫تدخل النظام بسرعة زمنية عالية.‬

495
00:39:20,524 --> 00:39:21,817 
‫أيمكنك تحديد هويتها؟‬

496
00:39:21,901 --> 00:39:24,195 
‫إنها "سفينة الموتى"، "التابوت".‬

497
00:39:28,491 --> 00:39:30,743 
‫نحن خط الدفاع الوحيد عن كوكب "بافو".‬

498
00:39:32,286 --> 00:39:33,954 
‫يجب أن نحميهم يا سيدي.‬

499
00:39:34,622 --> 00:39:35,706 
‫يجب أن نقاتل.‬

500
00:40:49,989 --> 00:40:51,991 
‫ترجمة "مي بدر"‬

