﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:10,927 
‫"مسلسلات ‬‫NETFLIX‫ الأصلية"‬

2
00:00:13,346 --> 00:00:15,515 
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:15,598 --> 00:00:18,268 
‫نبتكر طريقة جديدة للطيران.‬

4
00:00:18,351 --> 00:00:21,563 
‫إن استطاعت "ديسكفري" التواجد‬
‫في أي مكان والاختفاء بلمح البصر،‬

5
00:00:21,646 --> 00:00:23,523 
‫فهكذا سنهزم الـ"كلينغون".‬

6
00:00:24,649 --> 00:00:28,319 
‫لم أسمع عن أنثى تُدعى "مايكل"‬
‫سوى المتمردة.‬

7
00:00:29,029 --> 00:00:30,447 
‫لست هي، صحيح؟‬

8
00:00:30,530 --> 00:00:34,492 
‫أود تقديم دعوة رسمية إليك‬
‫للانضمام إلى السفينة "ديسكفري".‬

9
00:00:34,576 --> 00:00:38,413 
‫- مات 8000 بسببك.‬
‫- بل 8186 شخصاً.‬

10
00:00:39,414 --> 00:00:42,292 
‫لن يتوقف الـ"كلينغون"‬
‫قبل أن يدمروا كل شيء.‬

11
00:00:42,876 --> 00:00:44,419 
‫ولا يمكننا ردعهم،‬

12
00:00:44,502 --> 00:00:45,462 
‫بدونك.‬

13
00:00:46,045 --> 00:00:47,130 
‫من هي بالنسبة إليك؟‬

14
00:00:48,131 --> 00:00:50,508 
‫تُدعى "ليريل". كانت معذبتي.‬

15
00:00:50,842 --> 00:00:53,553 
‫لولا حدوث كل ذلك، لما كنت هنا.‬

16
00:00:54,095 --> 00:00:55,430 
‫ماذا فعلت بي؟‬

17
00:00:55,513 --> 00:00:57,599 
‫لن أسمح لهم أبداً بإيذائك.‬

18
00:00:58,516 --> 00:01:01,269 
‫سأقوم بقفزة أخيرة. قفزة واحدة أخيرة فقط.‬

19
00:01:05,523 --> 00:01:08,610 
‫يشير الحاسوب‬
‫إلى أنها قفزة ملاحية غير مكتملة.‬

20
00:01:15,116 --> 00:01:18,244 
‫يا كابتن، أخشى أنني لا أعرف أين نحن.‬

21
00:01:37,639 --> 00:01:39,933 
‫- إنذار أصفر.‬
‫- إنذار أصفر.‬

22
00:01:40,016 --> 00:01:42,602 
‫- هذه ليست القاعدة النجمية 46.‬
‫- إنذار أصفر.‬

23
00:01:42,685 --> 00:01:45,230 
‫- أين نحن بحق السماء؟‬
‫- مجساتنا...‬

24
00:01:46,189 --> 00:01:48,608 
‫- تعيد الضبط يا سيدي.‬
‫- ماذا حدث هنا؟‬

25
00:01:49,400 --> 00:01:52,070 
‫لا أتذكر وجود تقارير حول أي معارك‬
‫قرب "أورغانيا".‬

26
00:01:52,153 --> 00:01:55,573 
‫أنماط التفجير والحساب والخسائر‬
‫تتفق مع أسلحة الاتحاد،‬

27
00:01:55,657 --> 00:01:58,409 
‫- لكن تواقيع بدن السفينة فيها بعض التناقض.‬
‫- تناقض؟‬

28
00:01:58,493 --> 00:02:01,329 
‫الحطام لسفينة "كلينغون"،‬
‫أما تحليل كثافة البدن‬

29
00:02:01,412 --> 00:02:03,498 
‫فيقع خارج الهوامش المقبولة.‬

30
00:02:03,998 --> 00:02:07,377 
‫- هل يوجد هنا أي تهديد؟‬
‫- لا أثر لأي من أشكال الحياة أو الطاقة.‬

31
00:02:07,460 --> 00:02:08,461 
‫كان يمكن أن يكون أسوأ.‬

32
00:02:09,671 --> 00:02:12,423 
‫أيها الكابتن، تعطلت مساراتنا الملاحية.‬

33
00:02:12,507 --> 00:02:15,677 
‫توضح المؤشرات‬
‫أننا قفزنا إلى الإحداثيات المطلوبة.‬

34
00:02:15,760 --> 00:02:18,972 
‫تأكد موقعنا بالنسبة إلى مركز المجرة.‬

35
00:02:19,055 --> 00:02:21,933 
‫لكن لا شيء تقريباً في محله المفترض.‬

36
00:02:25,895 --> 00:02:27,313 
‫يسرنا انضمامك إلينا يا سيد "تايلر".‬

37
00:02:27,814 --> 00:02:29,315 
‫أعرف أنه مجرد إنذار أصفر.‬

38
00:02:29,399 --> 00:02:30,233 
‫آسف يا سيدي.‬

39
00:02:30,316 --> 00:02:33,403 
‫يا كابتن، هناك مركبة تقترب‬
‫بالسرعة العادية.‬

40
00:02:33,486 --> 00:02:35,989 
‫- يبدو أنها من مركبات "فولكان".‬
‫- اعرضها على الشاشة.‬

41
00:02:36,072 --> 00:02:38,032 
‫التحقق من تسلسل التجسد.‬

42
00:02:41,244 --> 00:02:43,746 
‫لا بد أن الـ"فولكان"‬
‫قد دمروا هؤلاء الـ"كلينغون".‬

43
00:02:43,830 --> 00:02:46,583 
‫- هل نناديهم يا سيدي؟‬
‫- أجل، افتح قناة.‬

44
00:02:46,833 --> 00:02:50,879 
‫إلى مركبة الـ"فولكان" المجهولة،‬
‫هنا السفينة الفضائية "ديسكفري". أجب.‬

45
00:02:50,962 --> 00:02:53,339 
‫يا كابتن، الـ"فولكان" يشغلون أسلحتهم.‬

46
00:02:53,423 --> 00:02:55,925 
‫لا بد أنهم استشعروا سفينة "كلينغون" قريبة.‬

47
00:02:56,009 --> 00:02:57,218 
‫إنذار أحمر. ارفع الدروع.‬

48
00:03:03,558 --> 00:03:05,435 
‫نمط المراوغة "بيتا 4 باي".‬

49
00:03:06,644 --> 00:03:08,897 
‫- إنهم يعودون أدراجهم.‬
‫- لا نستطيع التصويب.‬

50
00:03:08,980 --> 00:03:10,857 
‫أطلق النار في اتجاههم يدوياً.‬

51
00:03:14,652 --> 00:03:15,945 
‫من أين تأتي هذه المساعدة؟‬

52
00:03:16,029 --> 00:03:18,740 
‫إرسال وارد من السفينة "كوبر". صوت فقط.‬

53
00:03:19,282 --> 00:03:22,410 
‫"كوبر"؟ ألا يجري إصلاحها حالياً؟‬

54
00:03:23,286 --> 00:03:24,495 
‫استقبل الرسالة.‬

55
00:03:25,580 --> 00:03:28,416 
‫السفينة "ديسكفري"، هل أفزعكم المتمردون؟‬
‫بدأتم تفقدون مهارتكم.‬

56
00:03:28,708 --> 00:03:31,127 
‫لا تقلقوا، سنتولى أمرهم.‬
‫انتهى إرسال "كوبر".‬

57
00:03:32,420 --> 00:03:33,379 
‫متمردون "فولكان"؟‬

58
00:03:34,631 --> 00:03:36,132 
‫يطلقون النار على سفن الأسطول؟‬

59
00:03:36,216 --> 00:03:38,218 
‫قسم الهندسة، ما حالة محرك الأبواغ؟‬

60
00:03:38,301 --> 00:03:40,428 
‫الملازم "ستاميتس" لا يستجيب.‬

61
00:03:41,471 --> 00:03:44,474 
‫استقرت حالته، لكنه لا يستطيع العودة‬
‫إلى مكعب التفاعل.‬

62
00:03:44,557 --> 00:03:46,392 
‫محرك الأبواغ متوقف يا كابتن.‬

63
00:03:46,601 --> 00:03:47,769 
‫ربما وجدت شيئاً.‬

64
00:03:48,269 --> 00:03:50,271 
‫التوقيع الكمي للسفينة "كوبر"،‬

65
00:03:50,355 --> 00:03:54,025 
‫وكذلك التوقيع الكمي لمركبة الـ"فولكان"،‬
‫لا يتفقان مع توقيعنا.‬

66
00:03:54,108 --> 00:03:55,276 
‫هذا غير ممكن.‬

67
00:03:55,777 --> 00:03:57,278 
‫كل أشكال المادة الطبيعية في كوننا‬

68
00:03:57,362 --> 00:04:00,323 
‫تتذبذب بنفس التوقيع الكمي‬
‫ولا يغيره شيء أبداً.‬

69
00:04:00,406 --> 00:04:01,241 
‫هذا صحيح.‬

70
00:04:02,784 --> 00:04:03,618 
‫إلا إذا...‬

71
00:04:09,082 --> 00:04:11,501 
‫لم يكن هذا كوننا.‬

72
00:05:54,937 --> 00:05:58,941 
‫فكرة العوالم الموازية‬
‫موجودة منذ القرن الـ20.‬

73
00:05:59,192 --> 00:06:01,319 
‫أنت و"ستاميتس" مقتنعان بأن محرك الأبواغ‬

74
00:06:01,402 --> 00:06:05,031 
‫- قادر على القفز بينهما؟‬
‫- كانت نظرية ما زلت أبحثها.‬

75
00:06:05,114 --> 00:06:07,992 
‫كان "ستاميتس" يتطلع إلى دراستها معي‬
‫بعد انتهاء الحرب.‬

76
00:06:08,785 --> 00:06:12,371 
‫لكن هذه المناطق لا تتصل بأي شيء‬
‫في الكون المعروف.‬

77
00:06:12,955 --> 00:06:16,542 
‫نعتقد أن شبكة الغزل الفطري‬
‫تمتد إلى ما وراء أي شيء يتخيله عقل.‬

78
00:06:16,626 --> 00:06:19,253 
‫نظام شاسع يدعم حقائق كمية.‬

79
00:06:19,337 --> 00:06:22,840 
‫لكن ضللتنا الإحداثيات الدقيقة‬
‫للوجهات السرية.‬

80
00:06:24,175 --> 00:06:27,261 
‫يبدو أن القفزات الـ133 التي قمنا بها‬
‫ملأت الفجوات.‬

81
00:06:27,345 --> 00:06:28,888 
‫مصادفة سارة.‬

82
00:06:28,971 --> 00:06:31,516 
‫أعتقد أنها مؤسفة.‬
‫ألا تتفق معي أيها الضابط الأول؟‬

83
00:06:32,600 --> 00:06:33,768 
‫بل أسوأ من ذلك.‬

84
00:06:33,851 --> 00:06:36,854 
‫منظومة الـ"كلينغون" لاختراق غطاء التخفي‬
‫التي نقوم بتنقيحها،‬

85
00:06:37,230 --> 00:06:41,192 
‫- لم يعد بوسعنا إرسالها إلى الأسطول.‬
‫- لهذا يجب أن ننجح في العودة.‬

86
00:06:41,275 --> 00:06:44,529 
‫وإلا أصبحت السفن أهدافاً سهلة.‬
‫وهكذا نكون قد خسرنا الحرب.‬

87
00:06:44,612 --> 00:06:46,823 
‫أحضرنا "ستاميتس" إلى هنا بطريق الصدفة.‬

88
00:06:46,906 --> 00:06:49,742 
‫إذاً فلنفحص سجلات المحرك الملاحية بدقة.‬

89
00:06:49,826 --> 00:06:51,494 
‫بالغت في الضغط على "ستاميتس".‬

90
00:06:51,577 --> 00:06:55,540 
‫فشوشت القفزات قدرته على تثبيت‬
‫إحداثيات قاعدة الأسطول 46 في ذهنه.‬

91
00:06:56,082 --> 00:06:59,710 
‫يجب أن نفهم أين نحن وكيفية البقاء أحياء.‬

92
00:07:00,253 --> 00:07:01,879 
‫عندها سنجد طريقنا إلى الطريق.‬

93
00:07:02,380 --> 00:07:04,841 
‫أعد ضبط المجسات وابدئي البحث في الحطام.‬

94
00:07:04,924 --> 00:07:07,009 
‫- لعلنا نفهم شيئاً.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

95
00:07:08,886 --> 00:07:11,180 
‫إنه قصر. ابق قريباً مني.‬

96
00:07:11,264 --> 00:07:13,349 
‫أيها الملازم "ستاميتس"، لا تكرهني.‬

97
00:07:13,724 --> 00:07:16,144 
‫هلا تخبرني ثانية بمعدل إنبات الأبواغ؟‬

98
00:07:17,562 --> 00:07:19,605 
‫أعرف أنك تضطر دائماً إلى تذكيري،‬

99
00:07:19,689 --> 00:07:23,067 
‫لكن مستوى الرطوبة الأمثل في رصيف الزراعة‬

100
00:07:23,151 --> 00:07:25,903 
‫هو 85 أو 87 بالمئة من الرطوبة النسبية؟‬

101
00:07:30,491 --> 00:07:36,247 
‫كنت... أرجو أن أتمكن من تحفيز ذاكرته‬
‫بتفاصيل مألوفة.‬

102
00:07:36,956 --> 00:07:39,167 
‫أساساً كم يجدني مزعجة.‬

103
00:07:40,751 --> 00:07:44,464 
‫إنه يعاني تشوشاً عصبياً لم أر له مثيلاً.‬

104
00:07:45,548 --> 00:07:46,382 
‫إلى القصر.‬

105
00:07:46,466 --> 00:07:48,176 
‫- "بول"، لا.‬
‫- إلى القصر.‬

106
00:07:48,968 --> 00:07:50,219 
‫يا إلهي.‬

107
00:07:52,430 --> 00:07:53,556 
‫أنا بخير.‬

108
00:08:09,614 --> 00:08:10,656 
‫أنا في شدة الأسف.‬

109
00:08:12,158 --> 00:08:15,620 
‫كان يجب أن أخبرك بالآثار الجانبية‬
‫للقفزات بمجرد معرفتي بها.‬

110
00:08:15,703 --> 00:08:18,498 
‫- ما كان يجب أن أكتمها.‬
‫- "بول" الضابط المسؤول عنك.‬

111
00:08:18,581 --> 00:08:19,874 
‫لقد أصدر إليك أمراً.‬

112
00:08:21,876 --> 00:08:23,002 
‫هذا ليس ذنبك.‬

113
00:08:25,171 --> 00:08:27,507 
‫- بذكر الشيطان يظهر.‬
‫- أيتها المتدربة، اتركينا.‬

114
00:08:27,757 --> 00:08:29,759 
‫- حاضر.‬
‫- القائد "غوثلف" رجاءً التوجه فوراً‬

115
00:08:29,842 --> 00:08:31,135 
‫إلى الطابق 2.‬

116
00:08:33,513 --> 00:08:34,347 
‫كيف حاله؟‬

117
00:08:36,641 --> 00:08:37,892 
‫تنتقل حالته بين الشلل،‬

118
00:08:38,851 --> 00:08:41,312 
‫ثم تأتيه نوبات كلامية مفاجئة غير مفهومة.‬

119
00:08:41,854 --> 00:08:46,275 
‫إنه محتجز من أجل سلامته.‬
‫تتزايد إفرازات الغدد الصماء بشكل هائل.‬

120
00:08:48,986 --> 00:08:51,948 
‫لا أعرف إن كان سيعود إلى سابق عهده،‬
‫ناهيك عن القفز الزمني.‬

121
00:08:54,534 --> 00:08:57,161 
‫أعرف أنك تلومني على ما حدث له وأنت محق.‬

122
00:08:58,412 --> 00:09:01,165 
‫أنا الكابتن وأنا المسؤول عن سلامته.‬

123
00:09:01,249 --> 00:09:02,083 
‫أجل.‬

124
00:09:03,292 --> 00:09:04,126 
‫كنت كذلك.‬

125
00:09:05,086 --> 00:09:07,630 
‫لحسن الحظ، أصبحت سلامته مسؤوليتي الآن.‬

126
00:09:08,923 --> 00:09:09,966 
‫للأسف لا.‬

127
00:09:11,592 --> 00:09:14,011 
‫سأسلم هذه الحالة إلى طبيب آخر.‬

128
00:09:15,888 --> 00:09:16,722 
‫لا.‬

129
00:09:16,806 --> 00:09:19,141 
‫يتطلب الطب موضوعية احترافية،‬

130
00:09:19,225 --> 00:09:23,938 
‫يا دكتور "كولبر"، وتحيزك الشخصي يهدد ذلك.‬

131
00:09:24,021 --> 00:09:27,733 
‫- يهدد شفاءه.‬
‫- فجأة أصبحت الإجراءات النظامية تهمك.‬

132
00:09:28,025 --> 00:09:31,237 
‫كلفتني بتزوير سجلات "ستاميتس" الطبية‬
‫لإخفاء العملية.‬

133
00:09:31,320 --> 00:09:34,323 
‫وفرت لك الوقت‬
‫لتضغط عليه لينفذ كل القفزات‬

134
00:09:34,407 --> 00:09:36,409 
‫ويخترق غطاء تخفي الـ"كلينغون".‬

135
00:09:36,951 --> 00:09:37,785 
‫هكذا فعل.‬

136
00:09:38,494 --> 00:09:39,328 
‫هكذا فعلنا.‬

137
00:09:39,412 --> 00:09:42,748 
‫أنا أكثر من هو مؤهل لرعايته.‬
‫أتريده أن يتعافى أصلاً؟‬

138
00:09:43,958 --> 00:09:47,545 
‫- أم أنك أردت حصول هذا؟‬
‫- عواطفك الجياشة تمنعك من تولي أمره.‬

139
00:09:48,421 --> 00:09:52,133 
‫ربما سمحت لعواطفي بأن تجرفني بعيداً،‬
‫حاجتي إلى الفوز بالحرب...‬

140
00:09:54,385 --> 00:09:55,845 
‫تأمل إلام أوصلنا ذلك.‬

141
00:09:57,513 --> 00:09:58,764 
‫تلقيت أوامرك.‬

142
00:10:12,153 --> 00:10:16,324 
‫أستشعر ما يبدو وكأنه مركز بيانات‬
‫تابع للـ"كلينغون" في ذلك الحطام.‬

143
00:10:17,033 --> 00:10:19,577 
‫بداخل مساحة ركام أكبر،‬
‫على بعد 200 متر أمامك.‬

144
00:10:19,660 --> 00:10:21,537 
‫يسعدني أن المجسات عادت إلى العمل.‬

145
00:10:22,079 --> 00:10:23,581 
‫هل أنت أخصائية حسابات فولكانية متقدمة؟‬

146
00:10:23,664 --> 00:10:26,459 
‫- بل إنها المعرفة البشرية التقليدية.‬
‫- عُلم.‬

147
00:10:30,921 --> 00:10:32,048 
‫المؤشرات جيدة يا كابتن.‬

148
00:10:32,131 --> 00:10:33,966 
‫أظن أن مركز البيانات سليم.‬

149
00:10:34,091 --> 00:10:36,844 
‫إن أحضرناه إلى السفينة، سنعرف‬
‫ما كان يعرفه الـ"كلينغون" عن هذا الكون.‬

150
00:10:37,553 --> 00:10:40,598 
‫- تابع عملية الانتشال.‬
‫- إنني أقترب من قمرة القيادة.‬

151
00:10:40,681 --> 00:10:43,809 
‫المركز على الأرجح جزء من الحاسوب الأساسي‬
‫في مؤخرة السفينة.‬

152
00:10:43,893 --> 00:10:45,728 
‫سيكون انتشاله سهلاً.‬

153
00:11:01,035 --> 00:11:02,244 
‫أرى جثتين في الداخل.‬

154
00:11:13,714 --> 00:11:14,965 
‫لم لا يحافظ على مساره؟‬

155
00:11:17,510 --> 00:11:19,011 
‫هل يوجد عطل في القيادة؟‬

156
00:11:21,764 --> 00:11:24,517 
‫- "بيرنهام".‬
‫- لا توجد حياة في ذلك الحطام أيها الملازم.‬

157
00:11:24,975 --> 00:11:25,851 
‫المكان خال.‬

158
00:11:27,436 --> 00:11:28,437 
‫جاهز للمتابعة؟‬

159
00:11:30,689 --> 00:11:31,732 
‫يا "تايلر".‬

160
00:11:38,072 --> 00:11:39,532 
‫ماذا يفعل؟‬

161
00:11:39,615 --> 00:11:42,910 
‫الملازم "تايلر"،‬
‫ادخل وانتشل مركز البيانات.‬

162
00:11:45,579 --> 00:11:47,289 
‫حاضر يا سيدي، إنني أتابع.‬

163
00:11:48,624 --> 00:11:50,209 
‫أقترب من مركبة الـ"كلينغون".‬

164
00:11:51,252 --> 00:11:52,211 
‫الجثتان لشخصين...‬

165
00:11:54,588 --> 00:11:55,881 
‫فولكاني وأندوري.‬

166
00:11:57,883 --> 00:11:59,260 
‫فولكاني وأندوري؟‬

167
00:11:59,760 --> 00:12:01,429 
‫يقودان سفينة "كلينغون"؟‬

168
00:12:02,179 --> 00:12:03,556 
‫وجدت مكان مركز البيانات.‬

169
00:12:04,515 --> 00:12:05,599 
‫يبدو سليماً.‬

170
00:12:06,308 --> 00:12:09,437 
‫سأزيل جزءاً من البدن حوله‬
‫بمدفع الليزر لأنتشله سالماً.‬

171
00:12:09,979 --> 00:12:12,481 
‫تابع بحذر شديد أيها الملازم.‬

172
00:12:12,857 --> 00:12:16,861 
‫أي خدش بسيط قد يتلف البيانات‬
‫أو يدمر مركز البيانات تماماً.‬

173
00:12:33,961 --> 00:12:36,630 
‫تحليل الركام السطحي ليس حاسماً.‬

174
00:12:48,225 --> 00:12:49,059 
‫أخذته.‬

175
00:12:49,560 --> 00:12:51,020 
‫نظام الانحراف...‬

176
00:12:53,898 --> 00:12:56,317 
‫انقله إلى قسم الهندسة‬
‫بأسرع ما يمكن أيها الملازم.‬

177
00:13:04,450 --> 00:13:05,576 
‫استرخي أنت أيضاً.‬

178
00:13:07,286 --> 00:13:08,204 
‫أصبح في أمان.‬

179
00:13:09,455 --> 00:13:10,289 
‫سيدي؟‬

180
00:13:11,665 --> 00:13:15,336 
‫أريد التأكد من قدرتي على الاعتماد‬
‫على طاقمي للتصرف باحتراف في كل الأوقات.‬

181
00:13:16,086 --> 00:13:18,130 
‫وخاصةً الآن لأننا في وضع خطير.‬

182
00:13:19,465 --> 00:13:21,967 
‫إذاً، أيمكنني الاعتماد عليك يا "بيرنهام"؟‬

183
00:13:23,385 --> 00:13:24,470 
‫أجل يا سيدي.‬

184
00:13:26,555 --> 00:13:27,598 
‫جيد.‬

185
00:13:47,493 --> 00:13:49,787 
‫لماذا تقف هناك؟‬

186
00:13:52,706 --> 00:13:54,250 
‫لم يعد بوسعك إيذائي.‬

187
00:13:55,209 --> 00:13:57,253 
‫لماذا أرغب في إيذائك؟‬

188
00:13:58,003 --> 00:13:59,296 
‫ماذا فعلت بي؟‬

189
00:14:00,130 --> 00:14:01,257 
‫في سجن السفينة؟‬

190
00:14:02,007 --> 00:14:04,426 
‫- أخبريني.‬
‫- أنت تعرف ما فعلنا.‬

191
00:14:07,346 --> 00:14:08,472 
‫فعلناه معاً.‬

192
00:14:10,432 --> 00:14:12,184 
‫الكثير من الأشياء.‬

193
00:14:13,435 --> 00:14:16,146 
‫- رغباتك قوية جداً.‬
‫- أنت أجبرتني على ذلك.‬

194
00:14:16,564 --> 00:14:18,899 
‫هل يواسيك التفكير بهذه الطريقة؟‬

195
00:14:20,025 --> 00:14:23,571 
‫تراودني لمحات من مواقف.‬
‫أشياء... لا أتذكرها.‬

196
00:14:24,238 --> 00:14:26,282 
‫عمليات، جراحات.‬

197
00:14:26,824 --> 00:14:27,867 
‫"تايلر" العزيز،‬

198
00:14:28,534 --> 00:14:29,577 
‫افتح هذه الزنزانة،‬

199
00:14:30,870 --> 00:14:33,998 
‫وسأخبرك بكل ما تريد معرفته.‬

200
00:14:39,169 --> 00:14:40,004 
‫"فتح"‬

201
00:14:42,256 --> 00:14:43,090 
‫ممتاز.‬

202
00:14:45,467 --> 00:14:47,219 
‫هذا شعور مألوف...‬

203
00:14:51,473 --> 00:14:52,558 
‫أكثر بكثير.‬

204
00:15:00,941 --> 00:15:01,775 
‫أخبريني.‬

205
00:15:04,028 --> 00:15:05,154 
‫من هدفنا؟‬

206
00:15:09,366 --> 00:15:10,367 
‫"كاليس".‬

207
00:15:10,951 --> 00:15:12,244 
‫كيف نعثر عليه؟‬

208
00:15:12,328 --> 00:15:13,787 
‫معاً.‬

209
00:15:13,871 --> 00:15:16,790 
‫"كاليس"، أعطنا النور لنرى.‬

210
00:15:17,291 --> 00:15:18,876 
‫إلى الأبد.‬

211
00:15:18,959 --> 00:15:22,046 
‫هل سيختبئ منا دائماً؟‬

212
00:15:23,005 --> 00:15:23,923 
‫أبداً.‬

213
00:15:24,006 --> 00:15:24,882 
‫أبداً.‬

214
00:15:25,966 --> 00:15:28,677 
‫ما اسمك؟‬

215
00:15:34,183 --> 00:15:37,102 
‫ماذا فعلت بي؟ أنا لست على طبيعتي.‬

216
00:15:37,186 --> 00:15:40,314 
‫- لك اسم آخر. انطق به.‬
‫- أنت تعرفين اسمي.‬

217
00:15:40,397 --> 00:15:42,775 
‫أخبريني ماذا فعلت بعقلي، بروحي،‬

218
00:15:42,858 --> 00:15:46,111 
‫- وإلا صحتِ به وأنت تموتين.‬
‫- من المفترض أن تذكرك الصلاة.‬

219
00:15:46,195 --> 00:15:48,614 
‫- هناك شيء غير طبيعي.‬
‫- بالتأكيد. والآن أخبريني.‬

220
00:15:53,577 --> 00:15:56,413 
‫ما...؟ ما الذي أفعله؟‬

221
00:15:59,041 --> 00:16:01,794 
‫مهلاً.‬

222
00:16:05,714 --> 00:16:07,341 
‫ستعود إلي.‬

223
00:16:19,645 --> 00:16:21,313 
‫يرجى انتباه جميع أفراد الطاقم،‬

224
00:16:21,397 --> 00:16:25,442 
‫تدريبات الإنذار الأسود للطابق 7‬
‫أُلغيت حتى إشعار آخر.‬

225
00:16:29,863 --> 00:16:31,198 
‫أتبوح بفكرك مقابل "إيسيك"؟‬

226
00:16:33,325 --> 00:16:35,703 
‫- ما هو الـ"إيسيك"؟‬
‫- هذا مَثَل فولكاني قديم.‬

227
00:16:35,786 --> 00:16:38,539 
‫- لا يعرف أحد مصدره.‬
‫- سيصعب علي تقاضي تلك العملة.‬

228
00:16:50,217 --> 00:16:51,635 
‫ماذا حدث هناك؟‬

229
00:16:52,219 --> 00:16:53,429 
‫في الكبسولة الاستطلاعية.‬

230
00:16:53,971 --> 00:16:55,055 
‫ماذا تقصدين؟‬

231
00:16:57,766 --> 00:17:00,185 
‫اجتماع لمناقشة الأمن‬
‫في الطابق الأول بعد 5 دقائق.‬

232
00:17:00,853 --> 00:17:01,895 
‫تكرر ما حدث من قبل.‬

233
00:17:02,563 --> 00:17:04,940 
‫لمحات الذكريات. هذه المرة أسوأ مما سبق.‬

234
00:17:05,858 --> 00:17:08,152 
‫أشياء لم أتذكرها حول فترة تعذيبي.‬

235
00:17:08,944 --> 00:17:10,112 
‫أشكرك لأنك تسترت علي.‬

236
00:17:15,659 --> 00:17:18,662 
‫- يجب أن تخبر الكابتن.‬
‫- أعرف. ولا أستطيع.‬

237
00:17:18,954 --> 00:17:19,997 
‫لماذا؟‬

238
00:17:20,080 --> 00:17:23,959 
‫الضابط المسجل كمصاب باضطراب ما بعد الصدمة‬
‫يوضع في الحجر الصحي حتى يبدأ علاجه.‬

239
00:17:24,043 --> 00:17:25,294 
‫نحن في كون آخر.‬

240
00:17:25,377 --> 00:17:28,964 
‫- أين أقرب مركز طبي تابع للأسطول؟‬
‫- من يدري؟‬

241
00:17:29,048 --> 00:17:30,799 
‫ربما كان على بعد خطوات.‬

242
00:17:31,383 --> 00:17:32,217 
‫ربما.‬

243
00:17:33,635 --> 00:17:36,096 
‫لكن إلى أن تثبت صحة ذلك، يجب أن تثقي بي.‬

244
00:17:39,641 --> 00:17:43,187 
‫- ما عانيته على متن "سفينة الموتى"...‬
‫- حادث منفرد.‬

245
00:17:43,771 --> 00:17:45,564 
‫باغتتني رؤية هؤلاء الـ"كلينغون".‬

246
00:17:45,647 --> 00:17:47,274 
‫يمكنني تحمل هذه المهمة.‬

247
00:17:47,357 --> 00:17:50,402 
‫رأيتني أتولاها كما ينبغي.‬
‫أنت ساعدتني في توليها.‬

248
00:17:52,196 --> 00:17:54,198 
‫دعيني أحاول أن أعالج الأمور.‬

249
00:17:55,532 --> 00:17:58,202 
‫على الأقل لفترة قصيرة، حتى نصل إلى الديار.‬

250
00:17:58,285 --> 00:18:00,788 
‫- وماذا إن لم تستطع؟‬
‫- عندها سأخبرك. أعدك.‬

251
00:18:08,545 --> 00:18:10,714 
‫سأصدق وعدك لي يا ضابط الأسطول.‬

252
00:18:11,256 --> 00:18:14,051 
‫أيتها الأخصائية "بيرنهام"،‬
‫توجهي رجاءً إلى قسم الهندسة.‬

253
00:18:17,012 --> 00:18:18,055 
‫نداء الواجب.‬

254
00:18:50,921 --> 00:18:54,424 
‫فتحت مركز بيانات مركبة الـ"كلينغون".‬

255
00:18:54,758 --> 00:18:55,759 
‫أحسنت يا "تيلي".‬

256
00:18:58,011 --> 00:18:59,054 
‫هذا غريب.‬

257
00:19:00,097 --> 00:19:04,184 
‫المركز نفسه من صنع الـ"كلينغون"،‬
‫لكن شرائح البيانات من تصميم الـ"فولكان".‬

258
00:19:05,352 --> 00:19:08,230 
‫حتماً تعمل مع واجهتنا الحاسوبية الشاملة.‬

259
00:19:08,730 --> 00:19:11,775 
‫بالنظر إلى تقنية البيانات المدمجة‬
‫والسفن المشتركة،‬

260
00:19:12,609 --> 00:19:14,653 
‫أيُعقل أن يكون في هذا الكون،‬

261
00:19:14,736 --> 00:19:18,657 
‫الـ"فولكان" والأندوريون والـ"كلينغون"‬
‫مشتركين في تحالف ما؟‬

262
00:19:19,408 --> 00:19:21,368 
‫تحالف... ضدنا؟‬

263
00:19:22,953 --> 00:19:25,414 
‫سأدخل واجهة الحاسوب وأحاول فهم الموقف.‬

264
00:19:31,170 --> 00:19:32,212 
‫أنت على حق.‬

265
00:19:33,505 --> 00:19:34,339 
‫وأنا أيضاً.‬

266
00:19:35,132 --> 00:19:37,134 
‫من الغريب التواجد هنا بدونه.‬

267
00:19:38,177 --> 00:19:39,720 
‫لكنه سيتحسن.‬

268
00:19:40,762 --> 00:19:43,098 
‫- يجب أن يتحسن، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

269
00:19:49,771 --> 00:19:52,399 
‫حسناً، دعي عالمة الكائنات الفضائية‬
‫تبدأ العمل.‬

270
00:19:58,614 --> 00:20:00,908 
‫أقوم الآن بتنزيل سجلات مركبة الـ"كلينغون".‬

271
00:20:00,991 --> 00:20:04,286 
‫صور ومخططات قتالية ومعلومات استخباراتية‬
‫وجدناها في مركز البيانات.‬

272
00:20:04,828 --> 00:20:07,998 
‫إلى الآن يمكننا أن نستنتج أننا بالفعل‬
‫في كون مواز.‬

273
00:20:08,832 --> 00:20:13,128 
‫كون لا يحكمه الاتحاد‬
‫بل منظمة فاشية بشرية بحت‬

274
00:20:13,212 --> 00:20:14,671 
‫تُعرف باسم إمبراطورية "تيران".‬

275
00:20:16,131 --> 00:20:20,177 
‫معظم الأماكن والسفن في كوننا،‬
‫مثل السفينة "كوبر"، موجودة هنا.‬

276
00:20:20,761 --> 00:20:24,014 
‫- وكذلك الأشخاص.‬
‫- أيمكن أن نلتقي بنسخة أخرى من أنفسنا؟‬

277
00:20:24,097 --> 00:20:25,933 
‫نظرياً، يُمكن ذلك.‬

278
00:20:27,351 --> 00:20:31,230 
‫لكن يبدو أن الـ"تيران" صورة عكسية لنا‬
‫من كل الجوانب.‬

279
00:20:32,814 --> 00:20:35,901 
‫إنها ثقافة قمعية عنصرية‬
‫معادية للكائنات الفضائية‬

280
00:20:36,610 --> 00:20:38,487 
‫تحتل كل الفضاء المكتشف.‬

281
00:20:38,570 --> 00:20:40,948 
‫وتحكمهم إمبراطورة لا يراها أحد.‬

282
00:20:41,031 --> 00:20:44,076 
‫- وتلك السفن التي وجدناها؟‬
‫- إنها مشاركة في تمرد.‬

283
00:20:44,159 --> 00:20:47,287 
‫مؤلف أساساً من كل الفصائل غير البشرية.‬

284
00:20:47,371 --> 00:20:48,622 
‫يقاتلون من أجل الحرية.‬

285
00:20:50,540 --> 00:20:53,168 
‫يخشى المتمردون البشر ولا يثقون بهم.‬

286
00:20:53,710 --> 00:20:56,088 
‫يبدو أن ثقافة "تيران" تستند‬

287
00:20:56,171 --> 00:21:00,467 
‫إلى الكراهية والرفض غير المشروطين‬
‫لأي شيء وكل شيء ينتمي إلى الآخر.‬

288
00:21:00,550 --> 00:21:01,468 
‫أي نحن.‬

289
00:21:02,427 --> 00:21:04,888 
‫من المستحيل أن نطلب العون من جيراننا.‬

290
00:21:06,014 --> 00:21:08,392 
‫فليتجه الكابتن إلى الجسر.‬
‫هناك مركبة تقترب.‬

291
00:21:08,934 --> 00:21:10,852 
‫- إنها السفينة "كوبر".‬
‫- نحن آتون.‬

292
00:21:12,104 --> 00:21:14,773 
‫إنهم ينادوننا يا كابتن.‬
‫يطلبون محادثة الكابتن.‬

293
00:21:14,856 --> 00:21:17,567 
‫- يحسبوننا "ديسكفري" الموجودة في كونهم.‬
‫- أي معلومات؟‬

294
00:21:17,651 --> 00:21:20,112 
‫أتصفح السجلات المنزلة‬
‫من مركز البيانات. مهلاً.‬

295
00:21:21,321 --> 00:21:24,449 
‫تشير سجلات المتمردين إلى أن سفينتهم‬
‫تُهاجم بواسطة مركبة‬

296
00:21:24,533 --> 00:21:27,035 
‫توقيع قفزتها الزمنية‬
‫مماثل لسفينتنا "ديسكفري".‬

297
00:21:27,119 --> 00:21:30,414 
‫لكن لها توقيع كمي يتوافق مع هذا الكون.‬

298
00:21:30,497 --> 00:21:31,707 
‫إنهم ينادوننا ثانية.‬

299
00:21:31,790 --> 00:21:35,127 
‫يبدو أن ذلك التوقيع قد تبخر‬
‫في نفس الإحداثيات‬

300
00:21:35,210 --> 00:21:36,420 
‫التي ظهرنا عندها.‬

301
00:21:36,795 --> 00:21:38,297 
‫- إذاً...‬
‫- من الممكن...‬

302
00:21:38,380 --> 00:21:40,424 
‫أننا تبادلنا المكان‬
‫مع سفينة "ديسكفري" التي يعرفونها.‬

303
00:21:40,507 --> 00:21:43,885 
‫لنتبع نظرية السيد "سارو"،‬
‫ونرجو ألا نقابل أنفسنا مصادفة‬

304
00:21:43,969 --> 00:21:45,345 
‫- فينكشف تخفينا.‬
‫- كابتن؟‬

305
00:21:45,429 --> 00:21:46,596 
‫إنني أعدل توقيع سفينتنا‬

306
00:21:46,680 --> 00:21:48,682 
‫- ليطابقنا في الكون المعاكس.‬
‫- كابتن.‬

307
00:21:48,765 --> 00:21:50,434 
‫- انتظر أيها الملازم.‬
‫- يقولون إننا إن لم نرد،‬

308
00:21:50,517 --> 00:21:52,185 
‫فلنتأهب لأنهم سيفتحون النار.‬

309
00:21:54,896 --> 00:21:57,649 
‫- افتح قناة. بالصوت فقط.‬
‫- توقف.‬

310
00:21:59,693 --> 00:22:00,986 
‫لا يمكنك الرد يا سيدي.‬

311
00:22:02,779 --> 00:22:05,824 
‫إنني أراجع قائمة طاقم "ديسكفري" المعاكسة.‬
‫أنت لست الكابتن.‬

312
00:22:06,366 --> 00:22:07,451 
‫من إذاً؟‬

313
00:22:08,785 --> 00:22:10,996 
‫"(سيلفيا تيلي)"‬

314
00:22:12,205 --> 00:22:13,665 
‫هذه... هذه أنا.‬

315
00:22:14,416 --> 00:22:15,250 
‫هذه أنا.‬

316
00:22:15,959 --> 00:22:16,793 
‫هذه سخافة.‬

317
00:22:16,877 --> 00:22:18,670 
‫- إنهم يذخرون الأسلحة.‬
‫- يا متدربة.‬

318
00:22:19,504 --> 00:22:22,966 
‫- يبدو أنك ستردين على النداء.‬
‫- ما...؟ ماذا أقول؟‬

319
00:22:23,050 --> 00:22:27,637 
‫تخلصي منهم بأسرع ما يمكن‬
‫ولا تقولي إلا أقل القليل.‬

320
00:22:27,721 --> 00:22:30,891 
‫قد يصعب علي ذلك.‬
‫هل لاحظت أنني كثيرة الكلام؟‬

321
00:22:31,433 --> 00:22:32,934 
‫تحدي كل غرائزك الطبيعية.‬

322
00:22:33,018 --> 00:22:35,437 
‫مدافع إشعاعهم موجهة إلينا. هل أرفع الدروع؟‬

323
00:22:35,520 --> 00:22:38,523 
‫لا. افتح قناة يا سيد "برايس".‬

324
00:22:39,024 --> 00:22:39,858 
‫حاضر يا سيدي.‬

325
00:22:46,490 --> 00:22:50,243 
‫مرحباً، أنا الكابتن "تيلي". ما الذي...؟‬
‫تباً. ما هذا بحق السماء؟‬

326
00:22:51,453 --> 00:22:52,496 
‫تمهلوا قليلاً.‬

327
00:22:55,207 --> 00:22:56,666 
‫أنا الكابتن "سبونمان".‬

328
00:22:57,250 --> 00:22:59,961 
‫- ما سبب تأخركم في الرد يا "ديسكفري"؟‬
‫- كنت...‬

329
00:23:00,879 --> 00:23:01,838 
‫أستريح.‬

330
00:23:02,214 --> 00:23:05,717 
‫هل كل شيء على ما يرام عندك؟‬
‫أسرعتم بالتخلص من المتمردين.‬

331
00:23:05,801 --> 00:23:09,137 
‫ونحن تخلصنا من الشرذمة الباقية.‬
‫هل من سبب لبقائكم إلى الآن؟‬

332
00:23:09,221 --> 00:23:11,473 
‫أتتوقعون صيداً آخر؟ أتحتفظون بهم لأنفسكم؟‬

333
00:23:12,349 --> 00:23:14,392 
‫لدينا أعطال ميكانيكية.‬

334
00:23:15,060 --> 00:23:17,020 
‫- أتحتاجون إلى مساعدة؟ لسنا بعيدين.‬
‫- كلا.‬

335
00:23:17,104 --> 00:23:18,939 
‫لم لا تظهرين على الشاشة؟‬

336
00:23:19,481 --> 00:23:20,649 
‫بسبب العطل الميكانيكي.‬

337
00:23:21,525 --> 00:23:23,485 
‫ها هو رئيس مهندسي سفينتي.‬

338
00:23:26,947 --> 00:23:28,865 
‫لا أعرف بعد صفتك في هذا الكون.‬

339
00:23:28,949 --> 00:23:30,867 
‫غير صوتك تحسباً.‬

340
00:23:34,955 --> 00:23:37,958 
‫كيف حالك يا كابتن؟‬
‫كل شيء هنا على ما يرام.‬

341
00:23:38,041 --> 00:23:42,129 
‫بواعث الرؤية وكنة الميمنة معطلان.‬

342
00:23:42,212 --> 00:23:45,340 
‫لكننا سنصلحهما ببعض الضبط. اتفقنا؟‬

343
00:23:45,882 --> 00:23:49,886 
‫حسناً يا "ديسكفري"، هكذا تتيحون لنا ضرب‬
‫المزيد من أوكار المتمردين. صيداً سعيداً.‬

344
00:23:50,470 --> 00:23:51,680 
‫عاشت الإمبراطورية.‬

345
00:23:53,682 --> 00:23:54,891 
‫عاشت الإمبراطورية.‬

346
00:24:01,106 --> 00:24:01,940 
‫جيد.‬

347
00:24:06,987 --> 00:24:07,863 
‫آسفة.‬

348
00:24:12,492 --> 00:24:14,327 
‫في المرة المقبلة،‬
‫قد لا يكفي الحديث الصوتي.‬

349
00:24:14,828 --> 00:24:16,997 
‫إن أردنا البقاء أحياء حتى نعود إلى الديار،‬

350
00:24:17,080 --> 00:24:21,376 
‫يجب أن نتأكد من أن مظهرنا وتصرفاتنا‬
‫تبدو وكأننا ننتمي إلى هذا الكون.‬

351
00:24:22,252 --> 00:24:23,295 
‫سيد "سارو"،‬

352
00:24:24,421 --> 00:24:26,965 
‫بينما نستطلع باقي المعلومات حول هذا الكون،‬

353
00:24:27,507 --> 00:24:29,634 
‫احرص على أن تكون السفينة والطاقم،‬

354
00:24:30,677 --> 00:24:31,511 
‫والكابتن...‬

355
00:24:33,221 --> 00:24:35,265 
‫- مستعدون.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

356
00:24:37,392 --> 00:24:39,019 
‫أقصد، الاستعداد الكامل.‬

357
00:24:43,648 --> 00:24:45,609 
‫لتنجح في حضور حفل لم تُدع إليه،‬

358
00:24:46,985 --> 00:24:50,780 
‫يجب أن تبدو منتمياً إلى المكان.‬
‫يجب أن تبدو عليك الثقة بالنفس.‬

359
00:24:50,864 --> 00:24:53,909 
‫أصبحت كابتن السفينة‬
‫حين طعنت رئيسك في فراشه.‬

360
00:24:53,992 --> 00:24:56,912 
‫- كان يتعافى من أنفلونزا "كريست".‬
‫- غير معقول.‬

361
00:24:56,995 --> 00:24:58,371 
‫بل أكثر من معقول.‬

362
00:24:59,247 --> 00:25:01,917 
‫يُشار إليك بعدة أسماء‬
‫من بينها "قاتلة (سورنا برايم)".‬

363
00:25:02,000 --> 00:25:04,711 
‫كل تفاصيل إمبراطورية "تيران" المزعومة...‬

364
00:25:06,463 --> 00:25:08,173 
‫يجب أن تُحاكى بدقة.‬

365
00:25:08,256 --> 00:25:10,342 
‫"ساحرة (ورنا ماينور)".‬

366
00:25:10,425 --> 00:25:12,135 
‫حيثما ينقصنا شيء،‬

367
00:25:13,303 --> 00:25:14,721 
‫يجب أن نرتجل.‬

368
00:25:18,558 --> 00:25:19,392 
‫وأخيراً...‬

369
00:25:20,644 --> 00:25:21,811 
‫الكابتن "قاتيلي"؟‬

370
00:25:22,562 --> 00:25:23,897 
‫تسمية تخلو من الذكاء.‬

371
00:25:31,988 --> 00:25:35,700 
‫يتوقف بقاؤنا على نجاحنا‬
‫في الحفاظ على هذا التخفي.‬

372
00:25:36,201 --> 00:25:37,369 
‫مهما حدث.‬

373
00:25:37,869 --> 00:25:40,997 
‫أصبحنا الآن السفينة الفضائية‬
‫الإمبراطورية "ديسكفري".‬

374
00:25:42,916 --> 00:25:45,752
{\an8}‫"السفينة الفضائية الإمبراطورية (ديسكفري)"‬

375
00:25:51,675 --> 00:25:53,843 
‫هل نحن مدنيان؟ هل نحتاج إلى زي رسمي؟‬

376
00:25:53,927 --> 00:25:55,804 
‫لن نحتاج إليه يا سيدي.‬

377
00:25:55,887 --> 00:25:58,932 
‫وجدت أخيراً ملفات نظيرينا في "تيران".‬

378
00:25:59,307 --> 00:26:00,267 
‫لسنا موجودين هنا.‬

379
00:26:00,892 --> 00:26:01,726 
‫أين نحن؟‬

380
00:26:02,686 --> 00:26:06,106 
‫افترضوا موتي،‬
‫وأنت فار من العدالة بتهمة قتلي.‬

381
00:26:08,024 --> 00:26:10,986 
‫- ماذا حدث؟‬
‫- المعلومات متفرقة.‬

382
00:26:11,069 --> 00:26:13,863 
‫سُرق معظمها من ملفات "تيران" السرية.‬

383
00:26:14,406 --> 00:26:18,410 
‫لكن يبدو أن كلينا‬
‫كان يتمتع بمكانة رفيعة هنا.‬

384
00:26:18,493 --> 00:26:20,495 
‫أنا كنت كابتن السفينة "شينجو".‬

385
00:26:22,122 --> 00:26:24,416 
‫وكنت كابتن السفينة "بوران" هنا أيضاً‬
‫يا سيدي.‬

386
00:26:25,750 --> 00:26:27,085 
‫وماذا عن طاقمي؟‬

387
00:26:27,794 --> 00:26:28,670 
‫هل هم أحياء؟‬

388
00:26:29,212 --> 00:26:30,046 
‫لا.‬

389
00:26:31,798 --> 00:26:34,134 
‫حاولت تنظيم انقلاب ضد الإمبراطورة.‬

390
00:26:34,676 --> 00:26:35,927 
‫وأُرسلت أنا لمنعك.‬

391
00:26:36,428 --> 00:26:39,806 
‫في خلال ذلك، دمر أحد أتباعك مكوكي،‬

392
00:26:40,307 --> 00:26:41,182 
‫وقُتلت أنا.‬

393
00:26:41,266 --> 00:26:43,852 
‫دمرت الإمبراطورة سفينتك انتقاماً منك.‬

394
00:26:43,935 --> 00:26:45,478 
‫يُعتقد أنك هربت.‬

395
00:26:47,439 --> 00:26:50,859 
‫وأنا كنت آمل أن أجد هنا نسخة أفضل من نفسي.‬

396
00:26:56,573 --> 00:26:57,449 
‫انظري إلى الخارج.‬

397
00:26:58,325 --> 00:26:59,159 
‫انظري.‬

398
00:27:04,539 --> 00:27:05,582 
‫أليس مذهلاً؟‬

399
00:27:06,750 --> 00:27:07,876 
‫كون مختلف،‬

400
00:27:08,293 --> 00:27:11,629 
‫وبطريقة ما وجد نفس الأشخاص‬
‫طريقهم إلى بعضهم البعض.‬

401
00:27:13,673 --> 00:27:16,843 
‫هذه أقوى حجة رأيتها في حياتي‬
‫تثبت وجود القدر.‬

402
00:27:18,178 --> 00:27:19,971 
‫أنا شخصياً لا أظن أنني أؤمن بالقدر.‬

403
00:27:21,181 --> 00:27:22,015 
‫حقاً؟‬

404
00:27:22,932 --> 00:27:26,811 
‫رغم جلوسك في تلك الزنزانة بمفردك،‬
‫تواجهين حكماً مؤبداً بالعزلة،‬

405
00:27:27,312 --> 00:27:28,605 
‫ومستقبلاً مليئاً بالشقاء.‬

406
00:27:29,814 --> 00:27:32,901 
‫لا بد أن شيئاً ما بداخلك كان يعرف‬
‫أنها ليست نهاية قصتك.‬

407
00:27:34,444 --> 00:27:36,488 
‫كان مقدراً لك مستقبل أكبر.‬

408
00:27:38,073 --> 00:27:40,325 
‫لم يخرجني القدر من السجن.‬

409
00:27:42,535 --> 00:27:43,370 
‫بل أخرجتني أنت.‬

410
00:27:45,163 --> 00:27:47,457 
‫حسناً، لنتفق على أن نختلف.‬

411
00:27:47,540 --> 00:27:48,375 
‫مؤقتاً.‬

412
00:27:52,337 --> 00:27:54,297 
‫إذاً، من هذه الإمبراطورة؟‬

413
00:27:55,924 --> 00:27:58,343 
‫لا توجد معلومات في ملفات المتمردين.‬

414
00:27:58,426 --> 00:28:00,637 
‫بخلاف أن الإمبراطورة متوحشة.‬

415
00:28:02,555 --> 00:28:05,141 
‫قد يكون اختفاؤنا أنا وأنت خيراً.‬

416
00:28:06,101 --> 00:28:09,437 
‫وجدت شيئاً مثيراً للدهشة في البيانات.‬
‫طريق محتمل إلى الديار.‬

417
00:28:09,979 --> 00:28:12,273 
‫لم أعرف كيف أستغله إلا الآن.‬

418
00:28:12,941 --> 00:28:15,235 
‫أعتقد أنك ستنقذيننا جميعاً في النهاية.‬

419
00:28:16,069 --> 00:28:18,655 
‫- إنها مهمة انتحارية.‬
‫- لا، اسمع أيها القائد.‬

420
00:28:18,738 --> 00:28:20,490 
‫تشير بيانات المتمردين الاستخباراتية‬

421
00:28:20,573 --> 00:28:23,284 
‫إلى أننا لسنا أول القادمين من كوننا.‬

422
00:28:23,368 --> 00:28:25,745 
‫تشير الملفات إلى سفينة أخرى تابعة للأسطول.‬

423
00:28:26,079 --> 00:28:27,205 
‫السفينة "ديفاينت".‬

424
00:28:27,664 --> 00:28:28,873 
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

425
00:28:28,957 --> 00:28:32,710 
‫بالاستطلاع الأخير، كانت السفينة "ديفاينت"‬
‫تجوب القطاع السادس في كوننا.‬

426
00:28:32,794 --> 00:28:35,088 
‫ربما يوجد شذوذ زمني.‬

427
00:28:35,171 --> 00:28:37,715 
‫الأمر غير واضح،‬
‫لكن تفيد البيانات أنه في المستقبل،‬

428
00:28:37,799 --> 00:28:41,094 
‫ستواجه السفينة "ديفاينت" ظاهرةً‬
‫تعيدها إلى ماضي هذا الكون البديل.‬

429
00:28:41,177 --> 00:28:42,345 
‫بغض النظر عن ذلك،‬

430
00:28:42,554 --> 00:28:45,140 
‫"ديفاينت" سفينة فضائية‬
‫من الفئة "كونستيتوشن".‬

431
00:28:45,223 --> 00:28:46,850 
‫لم تصل إلى هنا بمحرك أبواغ.‬

432
00:28:46,975 --> 00:28:49,269 
‫لو اكتشفنا كيفية وصولها إلى هنا،‬

433
00:28:49,811 --> 00:28:53,189 
‫- قد نجد طريقنا إلى الديار.‬
‫- لكن ركوب السفينة الإمبراطورية "شينجو"،‬

434
00:28:53,440 --> 00:28:57,652 
‫وانتحال شخصيتيكما في "تيران"؟‬
‫هذه الخطة كارثة محققة.‬

435
00:28:57,736 --> 00:29:01,114 
‫- أتوسل إليكما أن تعيدا التفكير.‬
‫- المعلومات على "ديفاينت" سرية.‬

436
00:29:01,197 --> 00:29:04,743 
‫متاحة فقط على متن سفينة من "تيران"‬
‫ولمن يحملون تصريحاً رفيع المستوى،‬

437
00:29:04,826 --> 00:29:05,869 
‫مثل الكابتن.‬

438
00:29:05,952 --> 00:29:09,330 
‫لكنك عدو الإمبراطورة ولم تعد الكابتن.‬

439
00:29:09,414 --> 00:29:10,331 
‫لا، لكنني الكابتن.‬

440
00:29:10,415 --> 00:29:13,251 
‫- لكن "بيرنهام" الأخرى قد ماتت.‬
‫- لقد افترضوا موتي.‬

441
00:29:13,334 --> 00:29:16,379 
‫- لم يُعثر على الجثة.‬
‫- أنا المسؤول عن موتها.‬

442
00:29:16,921 --> 00:29:19,132 
‫وما زلت طليقاً، لذا فإن الكابتن "بيرنهام"،‬

443
00:29:19,215 --> 00:29:21,926 
‫ستعود إلى السفينة "شينجو"، وأنا أسيرها.‬

444
00:29:22,010 --> 00:29:26,181 
‫سأشرح أنني استخدمت الموت ستاراً‬
‫حتى أطارده إلى أقصى أطراف الكون.‬

445
00:29:26,264 --> 00:29:27,098 
‫رائع.‬

446
00:29:27,182 --> 00:29:28,141 
‫سننتقل بالإشعاع،‬

447
00:29:28,224 --> 00:29:31,060 
‫وتجمع "بيرنهام" معلومات عن "ديفاينت"‬
‫ثم نعود. الأمر بسيط.‬

448
00:29:31,603 --> 00:29:34,063 
‫لكل كابتن في الإمبراطورية حارس.‬

449
00:29:34,606 --> 00:29:36,941 
‫- ستكون حارس "بيرنهام".‬
‫- حقاً؟‬

450
00:29:37,484 --> 00:29:40,195 
‫ابحث عن السفينة "شينجو"‬
‫بجهاز استشعار بعيد المدى.‬

451
00:29:40,278 --> 00:29:42,864 
‫حين تجدها، حدد مساراً لاعتراض طريقها.‬

452
00:29:44,491 --> 00:29:45,450 
‫لنعد إلى الديار.‬

453
00:29:46,201 --> 00:29:47,035 
‫أجل يا سيدي.‬

454
00:29:57,837 --> 00:29:59,422 
‫ما الذي يثير قلقك أيها الملازم؟‬

455
00:29:59,964 --> 00:30:02,634 
‫أريدك أن تتأكد من أن الـ"كلينغون"‬
‫لم يفعلوا بي شيئاً.‬

456
00:30:02,717 --> 00:30:04,552 
‫عملية ما لا أعرفها.‬

457
00:30:05,929 --> 00:30:08,640 
‫بالطبع... كل شيء ممكن.‬

458
00:30:10,141 --> 00:30:12,018 
‫لكنك خضعت لمجموعة كاملة‬

459
00:30:12,101 --> 00:30:14,646 
‫من التصوير الكامل بالأشعة‬
‫حين جئت إلى متن السفينة.‬

460
00:30:14,729 --> 00:30:18,441 
‫وكذلك أُخذت عينات عشوائية من ذاكرتك،‬
‫وكان اختبار التحمل فعالاً جداً‬

461
00:30:18,525 --> 00:30:20,902 
‫في التعرف على ما كان يُسمى بـ"غسل المخ"،‬

462
00:30:21,152 --> 00:30:24,197 
‫وإدخال أوامر أو ذكريات شخصية مقحمة‬

463
00:30:24,280 --> 00:30:26,407 
‫تحت مستوى الوعي.‬

464
00:30:27,826 --> 00:30:30,662 
‫ما الذي تتخيل أن يكونوا قد فعلوه بك؟‬

465
00:30:30,745 --> 00:30:32,580 
‫إنني لا أتخيل شيئاً.‬

466
00:30:32,664 --> 00:30:33,998 
‫سامحني أيها الملازم.‬

467
00:30:34,541 --> 00:30:37,126 
‫قصدت الكلمة بالمعنى العملي، لا التهكمي.‬

468
00:30:38,086 --> 00:30:42,298 
‫كما يستخدم الإنسان خياله‬
‫في تصور ما ليس معروفاً بعد.‬

469
00:30:43,550 --> 00:30:44,467 
‫أو ما ليس مرئياً.‬

470
00:30:45,802 --> 00:30:49,138 
‫هل تعاني تقلبات مزاجية؟‬
‫أو فقدان ذاكرة انفصالي؟ أو فترات مفقودة؟‬

471
00:30:51,099 --> 00:30:53,142 
‫لو أن هذا يحدث، فسأمنع توليك لأية مهام.‬

472
00:30:55,061 --> 00:30:57,480 
‫بل أريد فقط أن أكون في أكمل لياقتي‬
‫لهذه المهمة.‬

473
00:30:58,064 --> 00:31:01,693 
‫الموجودون في هذه السفينة قد أنقذوا حياتي.‬
‫لن أخذلهم.‬

474
00:31:02,652 --> 00:31:04,863 
‫دعني أجري عمليات مسح أكثر عمقاً.‬

475
00:31:04,946 --> 00:31:06,948 
‫أرجح أن ما تحتاج إليه الآن هو الراحة.‬

476
00:31:07,657 --> 00:31:11,077 
‫- وبعض الوقت خارج هذه السفينة.‬
‫- الأمل في ذلك ضعيف.‬

477
00:31:12,120 --> 00:31:13,538 
‫لا تدخل القصر.‬

478
00:31:16,207 --> 00:31:17,500 
‫سأعود بعد لحظات.‬

479
00:31:24,883 --> 00:31:25,717 
‫"بول"،‬

480
00:31:26,718 --> 00:31:27,969 
‫لن أبتعد عنك.‬

481
00:31:29,596 --> 00:31:31,306 
‫سأبقى بجانبك.‬

482
00:31:35,768 --> 00:31:37,020 
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

483
00:31:48,239 --> 00:31:50,074 
‫احترس. العدو هنا.‬

484
00:31:59,250 --> 00:32:02,545 
‫أعتقد أنني... متحمسة بنسبة 60 بالمئة،‬

485
00:32:02,962 --> 00:32:04,631 
‫ومرتعبة بنسبة 40 بالمئة.‬

486
00:32:05,298 --> 00:32:08,092 
‫في الواقع، مرتعبة بنسبة 60 بالمئة،‬
‫ومتحمسة بنسبة 40 بالمئة.‬

487
00:32:08,718 --> 00:32:10,303 
‫- ربما 70 بالمئة...‬
‫- "تيلي".‬

488
00:32:10,386 --> 00:32:12,555 
‫- آسفة.‬
‫- إذاً كفي عن الاعتذار.‬

489
00:32:13,389 --> 00:32:15,058 
‫الـ"تيران" لا يعتذرون.‬

490
00:32:25,443 --> 00:32:27,487 
‫حتماً كانت أمي ستوافق على مظهري.‬

491
00:32:29,364 --> 00:32:30,740 
‫أيها الحاسوب، ألغ المرآة.‬

492
00:32:35,620 --> 00:32:37,914 
‫- أصبحت الآن كابتن.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

493
00:32:38,539 --> 00:32:39,374 
‫هي كابتن.‬

494
00:32:40,124 --> 00:32:42,835 
‫لا أشبهها في شيء يا "مايكل"،‬
‫إنها مرعبة، إنها...‬

495
00:32:42,919 --> 00:32:46,297 
‫إنها النسخة الملتوية من كل شيء أطمح إليه.‬

496
00:32:46,381 --> 00:32:49,634 
‫- ستراودني كوابيس عن نفسي.‬
‫- ليس من الضروري أن تكوني هي.‬

497
00:32:50,426 --> 00:32:54,305 
‫- كيف أظهر تلك القوة؟‬
‫- إنني أحاول فهمهم بشكل أفضل.‬

498
00:32:55,264 --> 00:32:56,432 
‫وقوة الـ"تيران"‬

499
00:32:57,475 --> 00:32:59,102 
‫تنبع من الضرورة الخالصة.‬

500
00:32:59,894 --> 00:33:01,980 
‫لأنهم يعيشون في خوف مستمر.‬

501
00:33:03,564 --> 00:33:06,734 
‫يترقبون دائماً الطعنة التالية في ظهورهم.‬

502
00:33:08,695 --> 00:33:11,656 
‫قوتهم مجرد طبقة رقيقة من الصدأ.‬
‫إنها واجهة زائفة.‬

503
00:33:12,615 --> 00:33:15,785 
‫أنت تتمتعين بقوة طاقم يؤمن بقدراتك.‬

504
00:33:16,285 --> 00:33:18,579 
‫دعمي نفسك بإيماننا بقدراتك.‬

505
00:33:20,540 --> 00:33:22,375 
‫هذا ما يفعله الكابتن الحقيقي.‬

506
00:33:29,966 --> 00:33:33,094 
‫- أثرت إعجابي.‬
‫- لا نريد التأخر عن هؤلاء البغضاء.‬

507
00:33:35,138 --> 00:33:35,972 
‫هل بالغت؟‬

508
00:33:36,514 --> 00:33:38,307 
‫لا. ليس في هذا الموقف.‬

509
00:33:38,808 --> 00:33:40,184 
‫هنا، أسلوبك مناسب تماماً.‬

510
00:33:48,526 --> 00:33:49,986 
‫- سيد "برايس".‬
‫- أجل يا كابتن؟‬

511
00:33:50,069 --> 00:33:53,406 
‫- ناد السفينة الإمبراطورية "شينجو". الآن.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

512
00:33:54,615 --> 00:33:57,577 
‫هنا السفينة الإمبراطورية "ديسكفري"‬
‫تنادي السفينة "شينجو".‬

513
00:33:57,660 --> 00:33:59,370 
‫"شينجو"، هل تسمعني؟ حول.‬

514
00:34:01,664 --> 00:34:02,999 
‫الكابتن "تيلي".‬

515
00:34:03,833 --> 00:34:05,460 
‫ما سر هذا النداء السار؟‬

516
00:34:06,044 --> 00:34:07,628 
‫كيف أرد لك الصنيع؟‬

517
00:34:07,712 --> 00:34:10,298 
‫لا أستقي سروري إلا من دماء أعدائي‬

518
00:34:10,381 --> 00:34:12,383 
‫حين تلطخ زيي الرسمي يا كابتن "كونور".‬

519
00:34:15,219 --> 00:34:16,054 
‫أتعرفينه؟‬

520
00:34:17,013 --> 00:34:18,931 
‫كان ضابط العمليات في السفينة "شينجو".‬

521
00:34:20,558 --> 00:34:23,227 
‫رأيته يموت في معركة النظام النجمي الثنائي.‬

522
00:34:24,145 --> 00:34:26,314 
‫كنت أعرف أننا سنقابل وجوهاً مألوفة.‬

523
00:34:29,567 --> 00:34:31,611 
‫لكن هل سيكون هذا هو الوضع هنا؟‬

524
00:34:32,111 --> 00:34:35,573 
‫أثناء مسح أحزمة الكويكبات في "باراثيا"‬
‫بحثاً عن متمردين مختبئين،‬

525
00:34:36,157 --> 00:34:38,576 
‫صادفت مكوكاً معطلاً.‬

526
00:34:39,786 --> 00:34:43,956 
‫بداخله، وجدت شيئاً أظن أنه سيثير اهتمامك.‬

527
00:34:48,920 --> 00:34:49,921 
‫لنبدأ العمل.‬

528
00:34:52,673 --> 00:34:53,633 
‫الكابتن "بيرنهام".‬

529
00:34:56,677 --> 00:34:57,887 
‫حسبناك...‬

530
00:34:58,971 --> 00:35:01,349 
‫حسبتم ما كنت أريد أن يتصوره الجميع.‬

531
00:35:02,183 --> 00:35:03,101 
‫وخاصة هو.‬

532
00:35:03,810 --> 00:35:06,104 
‫كانت الوسيلة الوحيدة للإمساك بهذا الخائن.‬

533
00:35:06,896 --> 00:35:09,732 
‫- يا للعبقرية.‬
‫- لا أحتاج إلى إطرائك يا "كونور".‬

534
00:35:10,233 --> 00:35:11,275 
‫أحتاج إلى سفينتي.‬

535
00:35:13,319 --> 00:35:14,362 
‫بالطبع.‬

536
00:35:14,904 --> 00:35:17,073 
‫هل حافظت عليها في حالة مثالية؟‬

537
00:35:17,156 --> 00:35:19,534 
‫- أجل يا كابتن.‬
‫- إذاً أحضرها إلي.‬

538
00:35:22,036 --> 00:35:23,913 
‫نحن نحاصر مجموعة من المتمردين‬
‫في هذا النظام النجمي.‬

539
00:35:24,914 --> 00:35:26,582 
‫من الأفضل أن تأتوا إلينا.‬

540
00:35:26,666 --> 00:35:28,501 
‫أهكذا تعامل كابتن سفينتك التي طال غيابها؟‬

541
00:35:29,335 --> 00:35:30,837 
‫لو استقبلتني بهذه الطريقة يا "كونور"،‬

542
00:35:30,920 --> 00:35:33,673 
‫لقطعت لسانك، واستخدمته للعق حذائي.‬

543
00:35:37,385 --> 00:35:40,263 
‫سنغير مسار السفينة "ديسكفري" فوراً‬
‫يا كابتن "بيرنهام"،‬

544
00:35:40,346 --> 00:35:43,266 
‫- ونستعد لوصولك.‬
‫- احرص على ذلك.‬

545
00:35:51,566 --> 00:35:52,525 
‫هل ناديتني؟‬

546
00:35:52,817 --> 00:35:54,443 
‫- هل توصلت إلى شيء؟‬
‫- أجل.‬

547
00:35:55,570 --> 00:35:57,155 
‫هل خضعت يوماً...‬

548
00:35:57,905 --> 00:35:59,198 
‫إلى علاج للأعصاب‬

549
00:35:59,282 --> 00:36:01,534 
‫أو عمليات لإنقاص النخاع؟‬

550
00:36:01,617 --> 00:36:03,369 
‫لا. ليس وفقاً لعلمي.‬

551
00:36:03,452 --> 00:36:07,081 
‫هناك كتل من نسيج الندوب تحيط بكل أعضائك.‬

552
00:36:07,623 --> 00:36:10,877 
‫- صحيح. بسبب التعذيب.‬
‫- هذا ما استنتجه الحاسوب‬

553
00:36:10,960 --> 00:36:13,045 
‫حين جئت إلى السفينة أول مرة، لكنني...‬

554
00:36:13,129 --> 00:36:15,339 
‫أجريت مزيداً من الفحوص المتطورة، و...‬

555
00:36:16,507 --> 00:36:19,218 
‫إن كان فهمي صحيحاً‬
‫لأشعة الأرومة الغضروفية...‬

556
00:36:19,302 --> 00:36:20,136 
‫"(أ. تايلر)"‬

557
00:36:20,219 --> 00:36:23,055 
‫...فإن ما فعله الـ"كلينغون" لا يوصف إلا...‬

558
00:36:24,682 --> 00:36:25,892 
‫بسحق العظام.‬

559
00:36:26,434 --> 00:36:28,060 
‫لقد شقوا أوصالك.‬

560
00:36:28,853 --> 00:36:31,022 
‫يبدو أنهم قاموا بتقصير كعبرتي ذراعيك،‬

561
00:36:31,355 --> 00:36:34,775 
‫- وعظمتي فخذيك، وحتى حبلك الشوكي.‬
‫- إلام ترمي؟‬

562
00:36:34,859 --> 00:36:38,154 
‫هذه مجرد نظرية يا "تايلر"،‬
‫لكن هل تذكر حين قلت‬

563
00:36:38,237 --> 00:36:42,575 
‫إن الذكريات الشخصية لا يمكن أن تُخفى‬
‫وراء الهوية الأصلية للشخص؟‬

564
00:36:43,159 --> 00:36:44,202 
‫- حسناً.‬
‫- في الواقع...‬

565
00:36:44,744 --> 00:36:48,372 
‫تشير بعض الأبحاث إلى أن شخصية جديدة‬
‫يمكن أن تُوضع‬

566
00:36:49,707 --> 00:36:51,500 
‫فوقها، كغشاء خارجي،‬

567
00:36:51,584 --> 00:36:55,171 
‫بينما لا تزال الشخصية الأصلية سليمة تحتها.‬

568
00:36:56,589 --> 00:36:58,758 
‫يبدو أن الـ"كلينغون" قد حولوك.‬

569
00:37:00,051 --> 00:37:02,303 
‫- عقلياً وجسمانياً.‬
‫- إلام حولوني؟‬

570
00:37:04,222 --> 00:37:06,974 
‫- يجب أن نعرف ذلك.‬
‫- جئت إليك لتجد حلاً.‬

571
00:37:07,058 --> 00:37:08,643 
‫- قلت إنك ستحل المشكلة.‬
‫- اجلس.‬

572
00:37:08,726 --> 00:37:11,771 
‫- يحتاجون إلي في تلك المهمة.‬
‫- لن تذهب إلى أي مكان بدون فحص.‬

573
00:37:11,854 --> 00:37:13,773 
‫- إنهم يحتاجون إلي.‬
‫- هذه هي المشكلة.‬

574
00:37:13,856 --> 00:37:15,399 
‫بالنسبة إليّ،‬

575
00:37:16,400 --> 00:37:17,276 
‫أنت لست أنت.‬

576
00:37:26,452 --> 00:37:27,620 
‫العدو هنا.‬

577
00:37:34,669 --> 00:37:36,087 
‫توقيع قفزة زمنية يقترب.‬

578
00:37:37,088 --> 00:37:38,965 
‫السفينة الإمبراطورية "شينجو" تقترب.‬

579
00:37:42,301 --> 00:37:43,386 
‫يا إلهي.‬

580
00:37:44,762 --> 00:37:46,264 
‫يا كابتن، إنهم ينادوننا.‬

581
00:37:51,185 --> 00:37:52,436 
‫افتح قناة.‬

582
00:37:52,520 --> 00:37:55,314 
‫أخطر السفينة "شينجو"،‬
‫سيُنقل 3 أشخاص بالإشعاع.‬

583
00:37:55,398 --> 00:37:56,232 
‫حاضر يا سيدتي.‬

584
00:38:04,699 --> 00:38:07,410 
‫اعتن بها يا سيد "سارو". أصبحت المسؤول.‬

585
00:38:07,994 --> 00:38:11,831 
‫يبدو أنك المسؤولة عن أي شخص خارج السفينة‬
‫يا كابتن "قاتيلي".‬

586
00:38:13,708 --> 00:38:17,128 
‫حافظ على مسافة آمنة،‬
‫قريبة بما يكفي لتعيدوا نقلنا إلى هنا‬

587
00:38:17,211 --> 00:38:19,463 
‫بمجرد حصول "بيرنهام" على ملفات "ديفاينت".‬

588
00:38:20,006 --> 00:38:22,633 
‫- لن أخذلك يا سيدي.‬
‫- أعرف أنك لن تخذليني.‬

589
00:38:23,009 --> 00:38:24,510 
‫"تايلر"، أين كنت؟‬

590
00:38:25,469 --> 00:38:26,304 
‫أنا...‬

591
00:38:27,263 --> 00:38:29,765 
‫- لست متأكداً يا سيدي.‬
‫- ماذا؟‬

592
00:38:31,600 --> 00:38:34,562 
‫لا عذر لتأخري. آسف يا كابتن.‬

593
00:38:37,732 --> 00:38:38,774 
‫كفانا اعتذارات.‬

594
00:38:39,692 --> 00:38:42,111 
‫من الآن فصاعداً، نحن من "تيران".‬

595
00:38:42,611 --> 00:38:45,156 
‫الأدب ضعف، وسيتسبب في قتلنا.‬

596
00:38:46,615 --> 00:38:50,286 
‫أرواح كل الموجودين في هذه السفينة والاتحاد‬
‫على المحك.‬

597
00:38:50,828 --> 00:38:52,121 
‫افعلا ما ينبغي فعله.‬

598
00:38:52,955 --> 00:38:53,998 
‫مهما يكن.‬

599
00:38:55,041 --> 00:38:55,875 
‫لأي شخص.‬

600
00:38:56,417 --> 00:38:57,293 
‫مفهوم؟‬

601
00:38:57,835 --> 00:38:59,754 
‫- حاضر يا كابتن.‬
‫- كابتن.‬

602
00:39:00,004 --> 00:39:01,672 
‫هذه آخر مرة تناديانني "كابتن".‬

603
00:39:03,382 --> 00:39:04,717 
‫آمل أن تكون لفترة وجيزة.‬

604
00:39:07,386 --> 00:39:08,220 
‫أمستعدان؟‬

605
00:39:13,309 --> 00:39:14,310 
‫تشغيل.‬

606
00:39:20,191 --> 00:39:21,150 
‫الكابتن "بيرنهام".‬

607
00:39:23,736 --> 00:39:25,071 
‫مرحباً بعودتك إلى السفينة "شينجو".‬

608
00:39:27,114 --> 00:39:28,574 
‫أجرينا تعديلات.‬

609
00:39:28,657 --> 00:39:30,993 
‫قمنا بإحلال أنظمة نقل للمسار الجانبي.‬

610
00:39:34,705 --> 00:39:38,042 
‫سآخذ هذا الوغد. سيواجه مصيراً أليماً.‬

611
00:39:38,584 --> 00:39:39,919 
‫لا تلمسه.‬

612
00:39:45,800 --> 00:39:49,387 
‫أتتصور أنني سأسمح لأحد بالتحكم‬
‫في مصير أغلى غنيمة في المجرة؟‬

613
00:39:56,477 --> 00:39:58,646 
‫سآخذ "لوركا" إلى سجن السفينة بنفسي.‬

614
00:39:59,188 --> 00:40:00,773 
‫كل الموجودين على متن السفينة‬

615
00:40:00,856 --> 00:40:03,734 
‫يتمنون تقديم رأسه ليكونوا أبطالاً.‬

616
00:40:04,568 --> 00:40:06,904 
‫بكل سرور. سأرافقك يا كابتن.‬

617
00:40:25,965 --> 00:40:30,469 
‫أفضل حجيرة ألم محجوزة للخائن "لوركا".‬

618
00:40:30,970 --> 00:40:32,221 
‫بالطبع لا.‬

619
00:40:34,557 --> 00:40:35,391 
‫كابتن؟‬

620
00:40:37,268 --> 00:40:38,769 
‫ماذا قلت لك؟‬

621
00:40:39,645 --> 00:40:41,689 
‫لا أريد أن يقوم أي حارس متحمس‬

622
00:40:41,772 --> 00:40:44,400 
‫بقتل هذا الخائن قبل أن تسنح لي الفرصة.‬

623
00:40:44,942 --> 00:40:47,987 
‫سأعاقب السفينة بأكملها‬
‫لو ارتُكب خطأ فادح كهذا.‬

624
00:40:48,070 --> 00:40:50,364 
‫من المستحيل أن نمنحه راحة الموت يا كابتن.‬

625
00:40:52,491 --> 00:40:56,745 
‫احرصا على توفير مكان مناسب له هنا.‬

626
00:41:01,000 --> 00:41:04,295 
‫يجب أن أفتح ملفاتي.‬
‫رافقني إلى غرفة الكابتن.‬

627
00:41:18,058 --> 00:41:21,312 
‫كدت أفشل في الوصول إلى مركز الكابتن‬
‫بعد اختفائك.‬

628
00:41:21,812 --> 00:41:23,439 
‫ورغم ذلك حصلت على المركز الأول.‬

629
00:41:25,274 --> 00:41:27,151 
‫رأت فيّ الإمبراطورة شيئاً.‬

630
00:41:28,235 --> 00:41:29,320 
‫يسرني سماع ذلك.‬

631
00:41:31,363 --> 00:41:32,198 
‫الطاقم...‬

632
00:41:34,241 --> 00:41:35,743 
‫انحنى لي بعد فوزي.‬

633
00:41:38,078 --> 00:41:40,080 
‫لكنهم لم ينحنوا باحترام كاف.‬

634
00:41:41,874 --> 00:41:43,375 
‫ليس كما كانوا ينحنون أمامك.‬

635
00:41:44,752 --> 00:41:46,504 
‫كان علي أن أجعلهم يخشونني.‬

636
00:41:48,422 --> 00:41:50,257 
‫والآن أظن أنني وجدت الطريقة.‬

637
00:42:02,019 --> 00:42:04,104 
‫لا أحتاج إلى نصل لأقتلك.‬

638
00:43:22,474 --> 00:43:24,184 
‫المقعد لك يا كابتن.‬

639
00:43:24,768 --> 00:43:25,728 
‫تخلصوا منه.‬

640
00:43:27,646 --> 00:43:28,814 
‫بكل سرور.‬

641
00:43:40,409 --> 00:43:42,369 
‫عاشت الكابتن "بيرنهام".‬

642
00:43:42,828 --> 00:43:44,913 
‫عاشت الإمبراطورية.‬

643
00:43:45,664 --> 00:43:47,124 
‫عاشت الإمبراطورية.‬

644
00:44:23,786 --> 00:44:25,120 
‫أفزعتني.‬

645
00:44:27,623 --> 00:44:29,833 
‫- كيف دخلت؟‬
‫- رمز دخولك نفسه على "ديسكفري".‬

646
00:44:31,335 --> 00:44:34,797 
‫بصفتي رئيس الأمن، أعرف كل الرموز‬
‫وليس رمزك وحدك.‬

647
00:44:37,299 --> 00:44:38,717 
‫هل فتحت الملفات؟‬

648
00:44:39,802 --> 00:44:41,428 
‫هل أخذت معلومات حول "ديفاينت"؟‬

649
00:44:43,847 --> 00:44:44,723 
‫لم تسنح الفرصة.‬

650
00:44:46,934 --> 00:44:48,268 
‫كل أفراد الطاقم...‬

651
00:44:49,770 --> 00:44:50,896 
‫يتبعونني كظلي.‬

652
00:44:53,023 --> 00:44:55,609 
‫يحاولون تملقي لكسب رضائي.‬

653
00:44:57,945 --> 00:44:59,822 
‫لم أرغب في إثارة الشكوك.‬

654
00:45:09,373 --> 00:45:10,624 
‫سمعت بما حدث.‬

655
00:45:12,668 --> 00:45:13,502 
‫مع "كونور".‬

656
00:45:16,171 --> 00:45:17,881 
‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

657
00:45:19,007 --> 00:45:19,967 
‫مهما فعلت،‬

658
00:45:21,718 --> 00:45:23,595 
‫مهما كان ما دفعك هذا المكان إلى ارتكابه،‬

659
00:45:24,847 --> 00:45:26,181 
‫مهما حدث لك،‬

660
00:45:28,183 --> 00:45:29,017 
‫أو لي،‬

661
00:45:31,019 --> 00:45:32,229 
‫كيفما تغيرنا،‬

662
00:45:35,858 --> 00:45:37,443 
‫أنا بجانبك لأحميك.‬

663
00:45:39,528 --> 00:45:41,655 
‫لن يحول شيء دون ذلك.‬

664
00:45:43,740 --> 00:45:44,575 
‫لا شيء.‬

665
00:45:47,119 --> 00:45:48,829 
‫هل تفهمين ما أقول؟‬

666
00:45:52,708 --> 00:45:53,542 
‫أجل.‬

667
00:46:28,035 --> 00:46:29,286 
‫وأقوله لك بدوري.‬

668
00:47:19,002 --> 00:47:21,004 
‫ترجمة "مي بدر"‬

