﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:10,927 
‫"مسلسلات ‬‫NETFLIX‫ الأصلية"‬

2
00:00:12,011 --> 00:00:13,972 
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:14,055 --> 00:00:17,267 
‫- هذا ليس كوننا.‬
‫- نحن في كون مواز.‬

4
00:00:17,350 --> 00:00:19,310 
‫تُعرف باسم إمبراطورية "تيران"،‬

5
00:00:19,394 --> 00:00:22,063 
‫وتحكمهم إمبراطورة لا يراها أحد‬
‫تتمع بسلطة مطلقة.‬

6
00:00:22,147 --> 00:00:25,191 
‫معظم الأماكن والسفن في كوننا، موجودة هنا.‬

7
00:00:25,275 --> 00:00:28,695 
‫- وكذلك الأشخاص.‬
‫- أيمكن أن نلتقي بنسخة أخرى من أنفسنا؟‬

8
00:00:28,778 --> 00:00:32,365 
‫- الملازم "ستاميتس" لا يستجيب.‬
‫- لا يستطيع العودة إلى مكعب التفاعل.‬

9
00:00:32,449 --> 00:00:36,036 
‫إنه محتجز من أجل سلامته‬
‫وتتزايد إفرازات الغدد الصماء بشكل هائل.‬

10
00:00:36,703 --> 00:00:37,704 
‫أخبرني باسمك.‬

11
00:00:37,829 --> 00:00:38,663 
‫"فوك".‬

12
00:00:38,830 --> 00:00:40,415 
‫ابن لا أحد.‬

13
00:00:40,582 --> 00:00:41,583 
‫إنني أقترب من قمرة القيادة.‬

14
00:00:44,043 --> 00:00:46,921 
‫تكرر ما حدث من قبل، لمحات الذكريات.‬
‫هذه المرة أسوأ من قبل.‬

15
00:00:47,005 --> 00:00:48,798 
‫يبدو أن الـ"كلينغون" قد حولوك.‬

16
00:00:48,882 --> 00:00:50,383 
‫- إلام حولوني؟‬
‫- أنت لست أنت.‬

17
00:00:52,552 --> 00:00:55,263 
‫لسنا أول سفينة من كوننا تأتي إلى هنا.‬

18
00:00:55,346 --> 00:00:58,975 
‫السفينة الفضائية "ديفاينت". لو اكتشفنا‬
‫كيف وصلت إلى هنا، قد نجد طريق الديار.‬

19
00:00:59,059 --> 00:01:02,228 
‫ستعود الكابتن "بيرنهام"‬
‫إلى السفينة "شينجو"، وأنا أسيرها.‬

20
00:01:03,188 --> 00:01:04,314 
‫مهما فعلت،‬

21
00:01:06,107 --> 00:01:07,984 
‫مهما دفعك هذا المكان إلى ارتكابه،‬

22
00:01:09,277 --> 00:01:11,738 
‫مهما حدث لك، أو لي،‬

23
00:01:12,822 --> 00:01:15,450 
‫كيفما تغيرنا، أنا بجانبك لأحميك.‬

24
00:01:55,657 --> 00:01:57,117 
‫"هارينغتون" إلى قسم الهندسة.‬

25
00:01:57,283 --> 00:02:00,620 
‫ما زلت أحاول إصلاح ذلك العطل الكهربائي‬
‫في المستوى 12.‬

26
00:02:00,703 --> 00:02:03,998 
‫عُلم، إلى المستوى 11،‬
‫أبلغ القسم 6 عن المشكلة نفسها.‬

27
00:02:04,082 --> 00:02:06,000 
‫أعتقد أنني نجحت في تشغيل ذلك الحاجز.‬

28
00:02:06,084 --> 00:02:07,585 
‫عُلم. تأكدي من أن أجهزة التحكم اليدوية‬

29
00:02:07,669 --> 00:02:10,213 
‫موجهة إلى الأنظمة التشغيلية الطارئة.‬

30
00:02:10,588 --> 00:02:12,382 
‫- الغابة.‬
‫- لحظة واحدة.‬

31
00:02:13,800 --> 00:02:14,843 
‫الغابة.‬

32
00:02:17,011 --> 00:02:18,221 
‫الغابة.‬

33
00:02:23,685 --> 00:02:24,727 
‫الغابة.‬

34
00:02:31,192 --> 00:02:35,822 
‫الغابة مظلمة، لكنني أراه من خلال الأشجار.‬

35
00:02:37,365 --> 00:02:38,366 
‫الأشجار.‬

36
00:02:41,244 --> 00:02:42,453 
‫الأشجار.‬

37
00:02:44,164 --> 00:02:45,165 
‫الأشجار.‬

38
00:03:01,890 --> 00:03:03,141 
‫لا أجد الراحة هنا.‬

39
00:03:03,850 --> 00:03:04,726 
‫لا أستريح تماماً.‬

40
00:03:08,605 --> 00:03:09,772 
‫تبقى عيناي مفتوحتين...‬

41
00:03:10,607 --> 00:03:14,569 
‫وكأنني أستيقظ من أسوأ كابوس يمكنني تخيله.‬

42
00:03:26,915 --> 00:03:27,916 
‫حتى النور...‬

43
00:03:29,417 --> 00:03:30,293 
‫مختلف.‬

44
00:03:42,180 --> 00:03:44,224 
‫حتى الكون قد فقد بريقه.‬

45
00:03:45,975 --> 00:03:47,393 
‫وأينما إلتفت،‬

46
00:03:48,645 --> 00:03:49,604 
‫يحيطني الخوف.‬

47
00:03:55,652 --> 00:03:56,486 
‫كابتن.‬

48
00:03:57,403 --> 00:03:59,906 
‫جئت من أجل حمامك اليومي.‬

49
00:04:02,325 --> 00:04:03,618 
‫ما اسمك؟‬

50
00:04:04,160 --> 00:04:06,329 
‫العبد لا اسم له.‬

51
00:04:09,832 --> 00:04:11,125 
‫مر يومان.‬

52
00:04:14,379 --> 00:04:16,422 
‫لكنهم بدؤوا يؤثرون علي بالفعل.‬

53
00:04:19,676 --> 00:04:21,135 
‫كل لحظة هي اختبار.‬

54
00:04:36,484 --> 00:04:38,194 
‫أيمكنك دفن قلبك؟‬

55
00:04:45,952 --> 00:04:47,745 
‫أيمكنك إخفاء أدبك؟‬

56
00:04:54,168 --> 00:04:57,463 
‫أيمكنك الاستمرار‬
‫في التظاهر بأنك واحد منهم؟‬

57
00:04:59,757 --> 00:05:03,761 
‫رغم أن ذلك يقتل شخصيتك الحقيقية، تدريجياً؟‬

58
00:05:16,274 --> 00:05:19,527 
‫كلكم مذنبون بتهمة التفكير الخبيث‬
‫ضد الإمبراطورة.‬

59
00:05:20,069 --> 00:05:24,490 
‫بأمر إمبراطورية "تيران" السيادية،‬
‫أحكم عليكم بالموت.‬

60
00:05:26,617 --> 00:05:27,452 
‫تشغيل.‬

61
00:05:47,555 --> 00:05:49,682 
‫واصلت دراسة عاداتهم.‬

62
00:05:49,766 --> 00:05:50,933 
‫وقراءة كل ما يمكن.‬

63
00:05:53,352 --> 00:05:55,146 
‫بدأ تصديقهم لي يصبح أكثر سهولة.‬

64
00:05:58,274 --> 00:06:00,485 
‫وهو أكثر ما كنت أخشاه.‬

65
00:06:00,818 --> 00:06:02,403 
‫لا يمكن أن تكوني واحدة منهم.‬

66
00:06:03,404 --> 00:06:04,655 
‫كلنا بشر.‬

67
00:06:05,948 --> 00:06:08,910 
‫نمتلك في البداية نفس الدوافع والاحتياجات.‬

68
00:06:09,535 --> 00:06:12,705 
‫قد لا يعرف أي منا،‬
‫بغض النظر عن كواكبنا الأم...‬

69
00:06:13,331 --> 00:06:16,751 
‫أي شر يتربص بنا... في داخلنا.‬

70
00:06:23,841 --> 00:06:24,675 
‫أشكرك...‬

71
00:06:26,385 --> 00:06:27,386 
‫على هذه المساندة.‬

72
00:06:30,223 --> 00:06:32,183 
‫أنت تذكرني بكل معاني الخير.‬

73
00:06:34,519 --> 00:06:36,562 
‫تذكرني بما أريده لعالمي.‬

74
00:06:43,820 --> 00:06:45,530 
‫في عامي الأول بالأكاديمية،‬

75
00:06:46,280 --> 00:06:48,282 
‫كنت أرتعب من الفضاء الشاسع.‬

76
00:06:49,450 --> 00:06:53,121 
‫كنت أستطيع قيادة أي مركبة، بكل سهولة،‬
‫لكنني كنت أهاب ارتداء تلك الحلة.‬

77
00:06:54,413 --> 00:06:56,499 
‫حتى تذكرت الرباط.‬

78
00:06:58,126 --> 00:07:01,629 
‫الأربطة إلزامية في المرات الأولى‬
‫لخروج الطالب إلى الفضاء مرتدياً الحلة.‬

79
00:07:02,088 --> 00:07:05,591 
‫فهي تصلنا بما نعرفه، بما نحبه...‬

80
00:07:06,634 --> 00:07:09,637 
‫مما يساعدنا على الحفاظ على قوتنا‬
‫حتى فيما نتجه صوب تلك...‬

81
00:07:11,097 --> 00:07:12,348 
‫الهاوية المرعبة.‬

82
00:07:15,184 --> 00:07:16,060 
‫وهذا أنت.‬

83
00:07:18,563 --> 00:07:19,730 
‫أنت رباطي.‬

84
00:07:22,066 --> 00:07:23,192 
‫تعيدينني إلى عالمي.‬

85
00:07:24,569 --> 00:07:27,905 
‫فعلت ذلك من قبل حين جُرفت سفينتنا،‬
‫وما زلت تفعلين ذلك.‬

86
00:07:40,126 --> 00:07:41,169 
‫انتهينا.‬

87
00:07:49,051 --> 00:07:50,303 
‫إطمئن على أسيري.‬

88
00:08:01,689 --> 00:08:03,107 
‫يبدو هذا شهياً يا "سارو".‬

89
00:08:05,693 --> 00:08:09,447 
‫سأناديك "سارو"،‬
‫تكريماً لصديق أحترمه كثيراً.‬

90
00:08:10,698 --> 00:08:11,657 
‫أمرك يا كابتن.‬

91
00:08:17,455 --> 00:08:20,791 
‫بث وارد من السفينة الفضائية "ديسكفري".‬

92
00:08:20,875 --> 00:08:22,710 
‫الكابتن "تيلي"، "سيلفيا".‬

93
00:08:32,887 --> 00:08:34,514 
‫أيها الحاسوب، اقبل البث.‬

94
00:08:37,642 --> 00:08:40,436 
‫- أهذه قناة آمنة؟‬
‫- منخفضة التردد، لا يستخدمها أحد.‬

95
00:08:41,604 --> 00:08:42,688 
‫أنا بمفردي يا "تيلي".‬

96
00:08:43,231 --> 00:08:44,524 
‫معي السيد "سارو".‬

97
00:08:46,067 --> 00:08:47,276 
‫اصمدي يا صديقتي.‬

98
00:08:54,575 --> 00:08:56,452 
‫ألا يزال وضعك على حاله؟‬

99
00:08:56,702 --> 00:08:57,537 
‫أجل يا سيدي.‬

100
00:08:58,913 --> 00:09:00,665 
‫ولجت الملفات السرية،‬

101
00:09:00,748 --> 00:09:03,209 
‫لكن البيانات أكثر بكثير‬
‫من أن تُفك شفرتها من هنا.‬

102
00:09:03,834 --> 00:09:05,336 
‫جدار "تيران" الناري منيع،‬

103
00:09:05,419 --> 00:09:08,673 
‫لا يمكنني إرسال معلومات إلى خارج السفينة‬
‫بدون أن يستشعروني.‬

104
00:09:08,756 --> 00:09:12,176 
‫النظم القمعية، بطبيعتها، نظم ترويع.‬

105
00:09:12,593 --> 00:09:14,804 
‫لكن للأسف يجب أن تجدي ثغرة.‬

106
00:09:14,887 --> 00:09:18,766 
‫البيانات المتعلقة بدخول‬
‫السفينة الفضائية "ديفاينت" إلى هذه المملكة‬

107
00:09:18,849 --> 00:09:22,979 
‫آخر أمل لنا في رسم خطتنا للفرار.‬

108
00:09:23,062 --> 00:09:25,690 
‫ألم تتحسن حالة الملازم "ستاميتس"؟‬

109
00:09:25,773 --> 00:09:26,941 
‫للأسف لا.‬

110
00:09:28,442 --> 00:09:29,610 
‫سأجد طريقة.‬

111
00:09:33,072 --> 00:09:35,658 
‫سؤال أخير، لا علاقة له بهذه المهمة.‬

112
00:09:37,201 --> 00:09:40,746 
‫بنو جنسي قلة في كوننا.‬

113
00:09:41,372 --> 00:09:42,456 
‫كنت أرجو...‬

114
00:09:44,917 --> 00:09:47,628 
‫هل قابلت أحداً من جنس الـ"كيلبيين"‬
‫على متن السفينة؟‬

115
00:09:49,839 --> 00:09:51,674 
‫لا، لم أقابل أياً منهم يا "سارو".‬

116
00:09:54,969 --> 00:09:57,013 
‫- آسفة.‬
‫- لا. لا عليك.‬

117
00:09:57,305 --> 00:09:59,223 
‫كان مجرد فضول شخصي.‬

118
00:10:00,850 --> 00:10:02,310 
‫صحبتك السلامة يا "مايكل".‬

119
00:10:03,060 --> 00:10:04,061 
‫وتوخي الحذر.‬

120
00:10:10,693 --> 00:10:13,195 
‫كان "كولبر" صديقها وزميلها.‬

121
00:10:13,654 --> 00:10:15,364 
‫إنها تستحق معرفة الحقيقة.‬

122
00:10:16,365 --> 00:10:19,035 
‫خبر وقوع جريمة قتل داخل السفينة‬

123
00:10:19,118 --> 00:10:21,579 
‫سيشتت "بيرنهام" عن مهمتها الحرجة.‬

124
00:10:22,413 --> 00:10:26,500 
‫يصعب تحليل الظروف المحيطة بموت د."كولبر".‬

125
00:10:26,917 --> 00:10:27,877 
‫حتى بالنسبة إلي.‬

126
00:10:31,255 --> 00:10:32,840 
‫أكره رؤيته في هذه الحالة.‬

127
00:10:39,430 --> 00:10:41,432 
‫إن كان الملازم "ستاميتس" قد قتل "كولبر"،‬

128
00:10:41,515 --> 00:10:43,100 
‫فقد يشكل خطراً علينا جميعاً.‬

129
00:10:43,184 --> 00:10:45,936 
‫تمكن من الهرب لأن حقل الاحتواء كان معطلاً.‬

130
00:10:46,020 --> 00:10:47,605 
‫على الأرجح خفضه "كولبر".‬

131
00:10:48,147 --> 00:10:50,566 
‫من يحتمل رؤية حبيبه داخل قفص؟‬

132
00:10:50,650 --> 00:10:54,070 
‫- ربما كان هذا هو الخطأ الذي قتله.‬
‫- "ستاميتس" لم يقتل أحداً.‬

133
00:10:54,904 --> 00:10:57,573 
‫هل تلمحين إلى وجود قاتل طليق‬
‫على متن سفينتنا؟‬

134
00:10:57,657 --> 00:10:59,158 
‫لا، بل أقول إن هذا...‬

135
00:10:59,492 --> 00:11:00,868 
‫هذا ليس "بول ستاميتس".‬

136
00:11:05,498 --> 00:11:06,749 
‫"(ب. ستاميتس)"‬

137
00:11:06,832 --> 00:11:09,752 
‫حللت صور أشعة وظائفه العصبية.‬

138
00:11:09,835 --> 00:11:14,006 
‫زاد نشاط للمادة البيضاء‬
‫في دماغه بمعدل مخيف.‬

139
00:11:14,548 --> 00:11:18,094 
‫مما حوّل تدفق الدم بشكل شبه حصري‬
‫إلى القطب الأمامي للقشر أمام الجبهي.‬

140
00:11:18,177 --> 00:11:21,263 
‫فتوقفت أقسام الدماغ الأخرى عن العمل.‬

141
00:11:21,347 --> 00:11:25,017 
‫لم تكن هذه جريمة قتل.‬
‫بل كانت من التبعات المؤسفة‬

142
00:11:25,101 --> 00:11:28,604 
‫لعقل مرتبك يحاول الوصول‬
‫إلى ما وراء سحابة التشوش.‬

143
00:11:29,271 --> 00:11:30,856 
‫نحن نفقده أيها القائد،‬

144
00:11:30,940 --> 00:11:31,899 
‫وبسرعة.‬

145
00:11:32,733 --> 00:11:35,486 
‫صحته بين أيدي ضباطنا الأطباء.‬

146
00:11:35,569 --> 00:11:39,031 
‫الطب لا يجدي نفعاً.‬
‫هذه مشكلة متعلقة بالأبواغ.‬

147
00:11:39,448 --> 00:11:42,701 
‫مما يعني أنني أقدر الناس على علاجه.‬

148
00:11:45,579 --> 00:11:46,414 
‫أرجوك.‬

149
00:11:47,665 --> 00:11:49,166 
‫دعني أعيده إلى وعيه.‬

150
00:12:08,978 --> 00:12:10,980 
‫لدي طاقم على المستوى 12...‬

151
00:12:11,063 --> 00:12:12,273 
‫نداء وارد.‬

152
00:12:12,356 --> 00:12:15,151 
‫الكابتن "مادوكس" من السفينة‬
‫الإمبراطورية الأولى يطلب مقابلتك.‬

153
00:12:15,901 --> 00:12:16,944 
‫موافقة.‬

154
00:12:19,572 --> 00:12:21,198 
‫"مايكل بيرنهام" بشحمها ولحمها.‬

155
00:12:21,740 --> 00:12:24,493 
‫إذاً فالخبر صحيح. ستُسر الإمبراطورة.‬

156
00:12:24,577 --> 00:12:27,079 
‫لن يضاهي سرورها سروري‬
‫باستعادتي لمكانتي الطبيعية.‬

157
00:12:27,163 --> 00:12:28,372 
‫بالتأكيد.‬

158
00:12:28,456 --> 00:12:29,915 
‫تكلفك الإمبراطورة بمهمة.‬

159
00:12:30,749 --> 00:12:34,295 
‫- أولى مهامك بعد عودتك.‬
‫- أنا مستعدة للتحدي.‬

160
00:12:34,378 --> 00:12:37,506 
‫كشفت معلومات استخباراتية إمبراطورية‬
‫عن مكان "فاير وولف".‬

161
00:12:38,257 --> 00:12:40,134 
‫زعيم المقاومة الكلينغوني.‬

162
00:12:40,217 --> 00:12:44,221 
‫الذي يسير بمتمردين من كافة الأجناس‬
‫نحو حتفهم المحتوم.‬

163
00:12:45,389 --> 00:12:48,601 
‫مقره على كوكب "هارلاك".‬
‫سأرسل إليك الإحداثيات الآن.‬

164
00:12:49,143 --> 00:12:52,104 
‫- مهمتك بسيطة...‬
‫- أمر "تيران" العام رقم 4.‬

165
00:12:52,563 --> 00:12:57,735 
‫"أي فصائل أجنبية تُعتبر تهديداً‬
‫لسيادة الإمبراطورية تُباد بلا تحيز."‬

166
00:12:57,818 --> 00:13:00,821 
‫اقتلوهم جميعاً. هذه أوامر الإمبراطورة.‬

167
00:13:06,785 --> 00:13:08,913 
‫أعد مدافع الفوتون للإطلاق...‬

168
00:13:08,996 --> 00:13:10,664 
‫لا تستبقي تصرفاتي يا رقم 1.‬

169
00:13:11,832 --> 00:13:13,876 
‫- كابتن، صُدرت لنا الأوامر...‬
‫- لا.‬

170
00:13:13,959 --> 00:13:15,294 
‫لدي أوامري الخاصة.‬

171
00:13:18,839 --> 00:13:21,300 
‫لقد ضعفتم في غيابي.‬

172
00:13:22,551 --> 00:13:26,680 
‫أتتصورون أن تتبع "لوركا" كان سهلاً،‬
‫وإحضاره إلى هنا حياً؟‬

173
00:13:27,765 --> 00:13:30,184 
‫يمكننا قتل "فاير وولف" وأتباعه‬

174
00:13:30,351 --> 00:13:32,728 
‫وتدمير مقر عملياتهم من أعلى.‬

175
00:13:33,646 --> 00:13:35,397 
‫أو يمكننا بذل بعض الجهد.‬

176
00:13:38,025 --> 00:13:41,278 
‫أعدوا فريق إنزال.‬
‫سأخترق قاعدة المتمردين بنفسي.‬

177
00:13:44,114 --> 00:13:48,327 
‫وأعود بالمعلومات اللازمة لدفن المقاومة‬
‫بشكل نهائي.‬

178
00:15:41,357 --> 00:15:42,650 
‫يجب أن تفعلي ذلك.‬

179
00:15:43,692 --> 00:15:46,445 
‫أصدري الأوامر. عليك إبادتهم.‬

180
00:15:47,446 --> 00:15:50,824 
‫لا أستطيع قتل مئات المتمردين لأنقذ نفسي.‬

181
00:15:50,908 --> 00:15:53,243 
‫ماذا عن طاقمك؟ والاتحاد؟‬

182
00:15:53,953 --> 00:15:56,622 
‫سيتحول كوننا إلى ساحة لمذبحة الـ"كلينغون".‬

183
00:15:57,373 --> 00:16:02,628 
‫أحياناً الغاية تبرر الوسيلة الرهيبة.‬

184
00:16:03,212 --> 00:16:04,380 
‫أتسمح لي بالتحدث بحرية يا سيدي؟‬

185
00:16:06,006 --> 00:16:09,551 
‫أخشى أن تكون معاناتك قد أثرت على حكمك.‬

186
00:16:12,012 --> 00:16:16,100 
‫سوف... أجد طريقة لنقل ما نحتاج إليه‬
‫إلى متن السفينة "ديسكفري".‬

187
00:16:17,226 --> 00:16:20,437 
‫لكن في هذه الأثناء،‬
‫هناك أرواح معلقة بأمر مني...‬

188
00:16:21,271 --> 00:16:22,523 
‫هنا وفي الديار.‬

189
00:16:24,233 --> 00:16:26,527 
‫وهذا التمرد ضد الـ"تيران"...‬

190
00:16:27,319 --> 00:16:29,947 
‫اتحاد لا يتزعزع بين الأجناس.‬

191
00:16:30,614 --> 00:16:33,367 
‫كلينغون وفولكانيون وأندوريون وتيلاريت.‬

192
00:16:33,826 --> 00:16:36,203 
‫هذا أقرب تشابه رأيناه بينهم وبين الاتحاد.‬

193
00:16:36,286 --> 00:16:40,040 
‫- إلام ترمين؟‬
‫- إلى أن قائد التحالف كلينغوني.‬

194
00:16:41,834 --> 00:16:42,793 
‫كلينغوني.‬

195
00:16:44,294 --> 00:16:45,504 
‫إنهم يصطفون خلفه.‬

196
00:16:46,630 --> 00:16:48,382 
‫لو استطعنا النجاة من هذا المأزق‬

197
00:16:48,465 --> 00:16:52,052 
‫بعدما نجد الوسيلة إلى التفاوض بنجاح‬
‫مع جنس الـ"كلينغون"...‬

198
00:16:53,470 --> 00:16:55,806 
‫فهذا أمل حقيقي في إحلال السلام في ديارنا.‬

199
00:16:56,682 --> 00:16:58,308 
‫أرجوك يا سيدي.‬

200
00:16:58,600 --> 00:17:01,979 
‫لم أعد أحمل شارة رتبتي،‬
‫لكنني ما زلت من ضباط الأسطول.‬

201
00:17:04,023 --> 00:17:07,818 
‫لا تجبرني على ذبح ائتلاف الأمل هذا.‬

202
00:17:09,319 --> 00:17:11,655 
‫ربما أنت على حق. ربما لا أستطيع...‬

203
00:17:12,865 --> 00:17:14,283 
‫...رؤية الأمور بوضوح.‬

204
00:17:15,409 --> 00:17:17,369 
‫حسناً، لا تأمري بفريق إنزال.‬

205
00:17:18,287 --> 00:17:20,998 
‫أصري على نقلك بالإشعاع مع "تايلر" وحدكما.‬

206
00:17:21,540 --> 00:17:24,251 
‫لا أستطيع المجازفة بافتضاح هدفك الحقيقي.‬

207
00:17:26,378 --> 00:17:28,172 
‫أسرعي بالعودة، أرجوك.‬

208
00:17:31,842 --> 00:17:35,429 
‫يُرجى من تقني الملاحة التوجه إلى حجرة‬
‫المكوك بغية القيام بأعمال صيانة.‬

209
00:17:35,971 --> 00:17:37,306 
‫ناداني "كابتن".‬

210
00:17:39,641 --> 00:17:41,560 
‫لم أمعن التفكير في الأمر في البداية.‬

211
00:17:42,102 --> 00:17:44,563 
‫بخلاف وقعها اللطيف.‬

212
00:17:45,022 --> 00:17:48,067 
‫ثم جئنا إلى هذا الكون،‬
‫حيث أصبحت أنا الكابتن.‬

213
00:17:49,109 --> 00:17:53,113 
‫افترضت أن السيد "ستاميتس"‬
‫بدأ يستقبل لمحات‬

214
00:17:53,197 --> 00:17:55,074 
‫من هذا العالم البديل‬

215
00:17:55,157 --> 00:17:57,910 
‫- من قبل وصولنا الفعلي.‬
‫- أجل.‬

216
00:17:58,911 --> 00:18:04,374 
‫هذا... المسح يمثل النشاط العصبي‬
‫لخنزير الطحلب حين جاء إلينا أول مرة.‬

217
00:18:04,458 --> 00:18:05,459 
‫هل ترى هذا؟‬

218
00:18:05,542 --> 00:18:08,587 
‫أنماط مجهرية‬
‫في القطب الأمامي للقشر أمام الجبهي.‬

219
00:18:08,962 --> 00:18:13,133 
‫نشاط غير محدد ويبدو أنه فرعي.‬

220
00:18:13,217 --> 00:18:16,428 
‫خلايا عصبية تطلق إشاراتها على غير هدى،‬
‫أو هكذا ظننا آنذاك.‬

221
00:18:18,222 --> 00:18:22,142 
‫هذا هو "ستاميتس" اليوم. الأنماط المجهرية‬
‫من أعراض انتقال الغزل الفطري،‬

222
00:18:22,226 --> 00:18:25,562 
‫لكن ما لم نأخذه في الاعتبار‬
‫هو أنه قد يكون أيضاً‬

223
00:18:25,646 --> 00:18:26,814 
‫رابطاً عصبياً.‬

224
00:18:26,897 --> 00:18:30,984 
‫بوابة داخلية متغيرة الأبعاد‬
‫للنفاذ إلى هذا الكون.‬

225
00:18:31,068 --> 00:18:34,154 
‫أو أي بُعد يمكن الوصول إليه‬
‫من خلال الشبكة.‬

226
00:18:34,738 --> 00:18:39,076 
‫هذا الجزء من الدماغ يستهلك كل موارد الدماغ‬

227
00:18:39,159 --> 00:18:40,953 
‫لإبقاء البوابة مفتوحة.‬

228
00:18:41,036 --> 00:18:44,665 
‫يجب أن أعيد تشغيل كل وظائف الدماغ.‬
‫بهذه الطريقة.‬

229
00:18:45,833 --> 00:18:49,878 
‫وما الكائن القادر على المساهمة التكافلية‬
‫في صحة مضيفه؟‬

230
00:18:51,713 --> 00:18:52,548 
‫الأبواغ.‬

231
00:18:55,801 --> 00:18:57,761 
‫"ستاميتس" بداخل الشبكة.‬

232
00:18:57,970 --> 00:19:03,225 
‫لاستعادة وظائفه العصبية،‬
‫يجب أن نضع الشبكة بداخله.‬

233
00:19:03,308 --> 00:19:04,560 
‫تابعي أيتها المتدربة.‬

234
00:19:28,959 --> 00:19:29,918 
‫فكري في الأمر.‬

235
00:19:30,711 --> 00:19:32,296 
‫ستُقتلين.‬

236
00:19:33,630 --> 00:19:35,299 
‫الموت أفضل من أن أكون واحدة منهم.‬

237
00:19:42,431 --> 00:19:43,599 
‫احذ حذوي فحسب.‬

238
00:19:53,609 --> 00:19:54,776 
‫تشغيل.‬

239
00:20:08,457 --> 00:20:11,460 
‫مخيم المتمردين...‬
‫على بعد 500 متر من هذه النقطة.‬

240
00:20:13,795 --> 00:20:15,505 
‫إذاً لم لا نرى شيئاً؟‬

241
00:20:17,883 --> 00:20:19,218 
‫لأنهم لا يريدوننا أن نرى.‬

242
00:20:47,120 --> 00:20:50,457 
‫لا. نحن العدو في نظرهم.‬
‫إن أطلقنا النار، سنؤكد لهم ذلك.‬

243
00:20:51,041 --> 00:20:54,711 
‫- إنهم يحاصروننا.‬
‫- لدي خطة. ناولني مسدس الإشعاع.‬

244
00:21:08,267 --> 00:21:11,270 
‫أريد مقابلة من تدعونه "فاير وولف".‬

245
00:21:16,817 --> 00:21:18,026 
‫جئنا مسالمين.‬

246
00:21:18,694 --> 00:21:23,615 
‫مخالفين أوامر إمبراطورتنا،‬
‫جئنا لإبلاغ رسالة. تحذير.‬

247
00:21:32,791 --> 00:21:33,625 
‫أحضروهما.‬

248
00:22:16,835 --> 00:22:18,420 
‫تخف تفاعلي.‬

249
00:22:19,212 --> 00:22:22,090 
‫هكذا حافظ "فاير وولف"‬
‫على سرية القاعدة قرابة عامين.‬

250
00:22:46,281 --> 00:22:47,616 
‫أنت "فاير وولف".‬

251
00:22:48,200 --> 00:22:49,326 
‫أخيراً التقينا.‬

252
00:22:50,160 --> 00:22:51,328 
‫أنا "فوك".‬

253
00:22:51,912 --> 00:22:52,871 
‫ابن لا أحد.‬

254
00:22:54,081 --> 00:22:55,791 
‫أخبرني جواسيسي بأنك قد مت.‬

255
00:22:56,625 --> 00:22:58,877 
‫يجب أن أعترف بسعادتنا بهذا الخبر.‬

256
00:22:59,211 --> 00:23:00,962 
‫ماتت "مايكل بيرنهام" القديمة.‬

257
00:23:04,466 --> 00:23:06,009 
‫أنا "مايكل بيرنهام" الجديدة.‬

258
00:23:06,843 --> 00:23:08,553 
‫التي تخون بني جنسها.‬

259
00:23:09,054 --> 00:23:11,098 
‫مجازفةً بحياتها من أجل إنقاذكم.‬

260
00:23:11,181 --> 00:23:12,808 
‫"مايكل بيرنهام" الجديدة.‬

261
00:23:12,933 --> 00:23:15,143 
‫ألست سفاحة معركة النجوم الثنائية؟‬

262
00:23:15,227 --> 00:23:18,063 
‫- لكل معركة جانبان.‬
‫- بأمر واحد،‬

263
00:23:18,146 --> 00:23:20,023 
‫أعدمت الآلاف من بني جنسي،‬

264
00:23:20,107 --> 00:23:22,526 
‫وأثبت نفسك كرمز لقسوة "تيران".‬

265
00:23:22,609 --> 00:23:24,069 
‫هل تنكرين؟‬

266
00:23:24,152 --> 00:23:24,986 
‫لا أستطيع.‬

267
00:23:26,196 --> 00:23:29,908 
‫- ليس هذا من أريد أن أكون.‬
‫- يسعدني أن أريحك من ألمك...‬

268
00:23:29,991 --> 00:23:31,743 
‫أتفهم رغبتك في القتال.‬

269
00:23:32,577 --> 00:23:36,414 
‫إنها الطريقة الوحيدة التي تراني بها،‬
‫وتعرف بها نواياي.‬

270
00:23:38,416 --> 00:23:40,001 
‫لكنني أقسم لك...‬

271
00:23:40,544 --> 00:23:43,797 
‫إن كل لحظة نقضيها في تصفية الحسابات‬
‫تهدر وقتاً ثميناً.‬

272
00:23:44,798 --> 00:23:46,800 
‫اكتشفت الإمبراطورة موقعكم.‬

273
00:23:47,926 --> 00:23:50,595 
‫صدرت إليّ أوامر بدخول مدار "هارلاك"،‬
‫وتدمير مقركم.‬

274
00:23:51,263 --> 00:23:53,890 
‫فلتجربي. ستقاتل المقاومة حتى الموت.‬

275
00:23:53,974 --> 00:23:55,600 
‫أظن أنه يمكننا مساعدة بعضنا البعض.‬

276
00:24:00,564 --> 00:24:03,567 
‫أريد شيئاً. وفي المقابل، سأنقذ أتباعك،‬

277
00:24:03,650 --> 00:24:06,027 
‫وأضمن استمرارية مقاومتكم.‬

278
00:24:06,111 --> 00:24:09,114 
‫لن توافق إمبراطورتك‬
‫على هذا العمل الرحيم أبداً.‬

279
00:24:09,197 --> 00:24:11,867 
‫لا. لكن سترضى إمبراطورتي‬

280
00:24:11,950 --> 00:24:14,369 
‫إن قصفت كوكب "هارلاك" بمدافع الفوتون‬

281
00:24:14,953 --> 00:24:18,081 
‫بعد جلاء رفاقك بسلام.‬

282
00:24:21,293 --> 00:24:25,672 
‫لا أستطيع إيداع أرواحهم بين يدي إنسانة.‬
‫ليس بدون اليقين التام.‬

283
00:24:27,591 --> 00:24:28,842 
‫أحضروا المتنبئ.‬

284
00:24:35,682 --> 00:24:37,267 
‫السيد "ساريك" يرى كل شيء.‬

285
00:24:37,350 --> 00:24:39,394 
‫تنفذ حكمته إلى العقول.‬

286
00:24:39,936 --> 00:24:43,315 
‫لو أنكما قد جئتما مسالمين فعلاً،‬
‫فسيجد السلام في قلبك.‬

287
00:25:01,458 --> 00:25:03,168 
‫من عقلي إلى عقلك.‬

288
00:25:04,002 --> 00:25:06,046 
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

289
00:25:12,093 --> 00:25:13,428 
‫من عقلي إلى عقلك.‬

290
00:25:14,846 --> 00:25:16,514 
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

291
00:25:22,479 --> 00:25:26,316 
‫أثبت تفوقك كأي فرد من الـ"فولكان".‬
‫ما سيكون في مصلحتك.‬

292
00:25:26,399 --> 00:25:29,194 
‫بشرط ألا تنسي أبداً...‬

293
00:25:30,111 --> 00:25:31,363 
‫أنك بشر أيضاً.‬

294
00:25:32,822 --> 00:25:34,199 
‫على تهمة التمرد،‬

295
00:25:34,824 --> 00:25:36,826 
‫- بم تردين؟‬
‫- مذنبة.‬

296
00:25:41,957 --> 00:25:43,708 
‫- كيف يُعقل ذلك؟‬
‫- "ساريك".‬

297
00:25:44,793 --> 00:25:47,921 
‫- ماذا ترى؟‬
‫- أرى عالماً...‬

298
00:25:50,173 --> 00:25:51,967 
‫يتفجر بالإمكانيات،‬

299
00:25:52,759 --> 00:25:54,886 
‫طفلة صقلتها الحكمة،‬

300
00:25:55,303 --> 00:25:57,889 
‫وعمقاً لا يستوعبه العقل‬

301
00:25:58,223 --> 00:26:00,308 
‫من التعاطف الإنساني.‬

302
00:26:03,853 --> 00:26:05,730 
‫إنها لا تضمر لنا أذى.‬

303
00:26:15,907 --> 00:26:18,451 
‫إن حكم المتنبئ ببراءة دوافعك،‬

304
00:26:19,411 --> 00:26:21,955 
‫فحتى أنا لست بالعند الكافي للجدال.‬

305
00:26:23,290 --> 00:26:26,626 
‫استعدوا للإخلاء. لا تتركوا أثراً‬
‫لعيون الـ"تيران" المتطفلة.‬

306
00:26:27,002 --> 00:26:29,629 
‫مهلاً. أخبرتك أنني أريد شيئاً في المقابل.‬

307
00:26:30,005 --> 00:26:31,256 
‫تستحقينه بجدارة.‬

308
00:26:33,133 --> 00:26:35,844 
‫أنت تقود هذه المجموعة الضخمة‬
‫المؤلفة من شتى الفصائل.‬

309
00:26:36,428 --> 00:26:37,345 
‫كلينغوني،‬

310
00:26:37,929 --> 00:26:41,766 
‫صُهر فخره بشرفه مع هويته كمحارب،‬

311
00:26:41,850 --> 00:26:44,019 
‫يقف جنباً إلى جنب مع فولكاني،‬

312
00:26:45,270 --> 00:26:49,566 
‫لا يستطيع فهم احتياجه‬
‫إلى التعبير العدائي عن المشاعر.‬

313
00:26:50,358 --> 00:26:54,654 
‫وأندوري ينظر إليك، لا بعدائية بل بولاء.‬

314
00:26:57,699 --> 00:26:59,200 
‫يجب أن أعرف كيف فعلت ذلك.‬

315
00:27:00,035 --> 00:27:02,621 
‫كيف وصلتم إلى حل وسط‬
‫وتقبلتم بعضكم البعض؟‬

316
00:27:06,624 --> 00:27:09,169 
‫نور "كاليس" يرشدني في كل أمري.‬

317
00:27:09,544 --> 00:27:10,670 
‫"كاليس".‬

318
00:27:10,754 --> 00:27:13,340 
‫معاً تحت مذهب واحد.‬

319
00:27:13,423 --> 00:27:16,843 
‫يطالبك نور "كاليس" بتكريم بني جنسك.‬

320
00:27:16,926 --> 00:27:19,554 
‫ورغم ذلك تتكلم بلغة أجنبية.‬

321
00:27:19,637 --> 00:27:22,265 
‫وتولي ثقتك لتقاليد الغرباء.‬

322
00:27:22,349 --> 00:27:26,186 
‫أنا هنا. ولم أبق على قيد الحياة‬
‫إلا بفضل رفاقي.‬

323
00:27:26,269 --> 00:27:29,022 
‫نقاؤنا تهديد لهم.‬

324
00:27:29,105 --> 00:27:32,776 
‫يتمنون جرنا إلى الوحل حيث البشر،‬

325
00:27:32,859 --> 00:27:34,194 
‫والـ"فولكان"،‬

326
00:27:34,986 --> 00:27:36,529 
‫والـ"تيلاريت"،‬

327
00:27:36,613 --> 00:27:39,866 
‫والأندوريون يختلطون.‬

328
00:27:40,408 --> 00:27:42,744 
‫يسعى البشر إلى فناء الـ"كلينغون".‬

329
00:27:43,203 --> 00:27:45,622 
‫لقد حرمونا من طقوسنا، من لغتنا.‬

330
00:27:45,705 --> 00:27:46,873 
‫لهذا أقاتل.‬

331
00:27:46,956 --> 00:27:49,793 
‫لن يتوقف الـ"تيران" حتى يُباد كل الأعداء.‬

332
00:27:49,876 --> 00:27:52,003 
‫عدو "تيران" صديق الـ"كلينغون".‬

333
00:27:52,504 --> 00:27:57,092 
‫أنتم موحدون بفضل الخصم المشترك،‬
‫لكن ألا يتنافى هذا الاتحاد‬

334
00:27:57,175 --> 00:28:00,845 
‫مع رغبتكم في الدفاع عن شرف الـ"كلينغون"‬
‫بأي ثمن؟‬

335
00:28:00,970 --> 00:28:03,181 
‫الـ"كلينغون" متكاتفون، أقوياء.‬

336
00:28:03,765 --> 00:28:07,060 
‫فقط بتنظيم سلالاتنا‬
‫نستطيع دعوة الآخرين للانضمام إلينا.‬

337
00:28:07,143 --> 00:28:08,978 
‫سلالتي مرهونة‬

338
00:28:09,521 --> 00:28:10,939 
‫بعقيدة واحدة،‬

339
00:28:11,022 --> 00:28:13,525 
‫نبقى شعب "كلينغون".‬

340
00:28:13,608 --> 00:28:16,111 
‫نبقى شعب "كلينغون" أو نموت!‬

341
00:28:16,694 --> 00:28:17,654 
‫"تايلر"، لا!‬

342
00:28:20,782 --> 00:28:22,242 
‫"تايلر"، توقف.‬

343
00:28:25,829 --> 00:28:28,665 
‫من أنت؟ كيف تتكلم بلغتنا المنسية؟‬

344
00:28:34,629 --> 00:28:35,755 
‫لا.‬

345
00:28:47,434 --> 00:28:50,895 
‫أتستطيع ظلمة روح التيراني‬
‫التشويش على قارئ أفكار فولكاني؟‬

346
00:28:50,979 --> 00:28:54,274 
‫لا. لقد هاجمك حارسي بدون أمر مني.‬

347
00:28:54,816 --> 00:28:56,693 
‫أنتم تذلون أنفسكم، حتى في الموت.‬

348
00:28:56,776 --> 00:28:57,610 
‫- لا.‬
‫- مهلاً.‬

349
00:28:58,653 --> 00:29:00,905 
‫أخبرتك، لم تضمر لنا‬
‫الكابتن "بيرنهام" أي أذى.‬

350
00:29:00,989 --> 00:29:02,866 
‫أنا مصر على هذا التقييم.‬

351
00:29:02,949 --> 00:29:05,994 
‫مستحيل. لقد حاول حارسها اغتيال‬
‫"فاير وولف".‬

352
00:29:06,077 --> 00:29:11,583 
‫لا أزعم فهم دوافعه، لكن دوافعها نقية.‬

353
00:29:12,125 --> 00:29:14,169 
‫إنها دخيلة.‬

354
00:29:15,378 --> 00:29:16,629 
‫مثلنا...‬

355
00:29:17,964 --> 00:29:19,632 
‫تسعى إلى الهروب من هذا العالم.‬

356
00:29:20,425 --> 00:29:22,343 
‫لاستعادة الأمل.‬

357
00:29:24,179 --> 00:29:25,096 
‫والمساواة والسلام.‬

358
00:29:27,265 --> 00:29:29,309 
‫فقط بالإبقاء على حياتها‬

359
00:29:29,851 --> 00:29:33,313 
‫نستطيع، نحن أيضاً،‬
‫البقاء أحياء لنشهد قتال يوم آخر.‬

360
00:29:35,148 --> 00:29:36,900 
‫أخبريني بما يجب فعله.‬

361
00:29:37,650 --> 00:29:38,735 
‫ثم ارحلي.‬

362
00:29:38,818 --> 00:29:43,072 
‫لديكم ساعة واحدة للنجاة بأرواحكم.‬
‫سفينتي تنتظر في مدار "هارلاك".‬

363
00:29:43,156 --> 00:29:45,700 
‫لكن يجب أن أثبت نجاح مهمتي هنا.‬

364
00:29:48,787 --> 00:29:49,621 
‫"شوكار".‬

365
00:30:01,341 --> 00:30:04,886 
‫موقع كل محطات المتمردين بداخل هذا الرُبع.‬

366
00:30:04,969 --> 00:30:09,015 
‫بينما يفك طاقمك شفرتنا،‬
‫ستكون المعلومات بلا قيمة.‬

367
00:30:30,745 --> 00:30:31,579 
‫أشكرك...‬

368
00:30:32,247 --> 00:30:33,665 
‫على حكمتك.‬

369
00:30:34,207 --> 00:30:36,918 
‫سأشكرك فقط بعد بلوغنا بر الأمان.‬

370
00:30:49,514 --> 00:30:51,724 
‫من "بيرنهام" إلى "شينجو". انقلوا شخصين.‬

371
00:31:03,152 --> 00:31:04,195 
‫حللوا البيانات.‬

372
00:31:04,988 --> 00:31:07,532 
‫يحتوي على بيانات ستقضي على هذا التمرد.‬

373
00:31:08,283 --> 00:31:10,910 
‫أبلغي القسم التكتيكي‬
‫بأن الوقت حان لإعداد تلك المدافع.‬

374
00:31:11,786 --> 00:31:14,789 
‫لكنني سأصدر الأمر بإطلاق النار‬
‫حين أرى الوقت مناسباً.‬

375
00:31:14,873 --> 00:31:16,374 
‫أعتذر يا كابتن.‬

376
00:31:16,457 --> 00:31:17,876 
‫سأكون في مقري.‬

377
00:31:17,959 --> 00:31:19,252 
‫"تايلر"، تعال معي.‬

378
00:31:25,425 --> 00:31:31,055 
‫انبعاثات فوتون الليزر ملوثة بمادة غريبة‬
‫موجودة في عالم الغزل الفطري.‬

379
00:31:31,598 --> 00:31:35,018 
‫حين تتفاعل تلك المادة‬
‫مع المواد العصبية لدى "ستاميتس"،‬

380
00:31:35,101 --> 00:31:37,020 
‫ستعيد تشغيل وظائفه الإدراكية.‬

381
00:31:37,896 --> 00:31:41,024 
‫عالِم أنقذته عيناته.‬

382
00:31:42,191 --> 00:31:45,111 
‫العروق والعضلات المسؤولة عن تماسك الكون.‬

383
00:31:45,653 --> 00:31:47,322 
‫الفطر هو الكائن الوحيد‬

384
00:31:47,530 --> 00:31:50,533 
‫القادر حيوياً على ربط الموت بالحياة.‬

385
00:31:53,870 --> 00:31:58,249 
‫- نبض قلبه يتسارع.‬
‫- هذا أثر جانبي متوقع.‬

386
00:31:58,333 --> 00:32:00,668 
‫دماغه يبذل جهداً زائداً.‬

387
00:32:02,545 --> 00:32:07,133 
‫حسناً، هناك. الأنماط العصبية‬
‫في الفص الصدعي تعود إلى خط الأساس.‬

388
00:32:08,217 --> 00:32:09,302 
‫نجحت المحاولة.‬

389
00:32:09,385 --> 00:32:10,511 
‫مذهل.‬

390
00:32:11,679 --> 00:32:13,222 
‫استيعابك...‬

391
00:32:14,182 --> 00:32:16,434 
‫...لعلم فطريات الفضاء‬

392
00:32:16,851 --> 00:32:20,188 
‫الذي بُنيت عليه اكتشافات‬
‫السيد "ستاميتس"...‬

393
00:32:20,271 --> 00:32:22,315 
‫في الواقع، أثرت إعجابي.‬

394
00:32:24,275 --> 00:32:27,153 
‫هل أثرت إعجابك بما يكفي‬
‫لترشحني لتدريب القادة؟‬

395
00:32:29,364 --> 00:32:31,824 
‫بما يكفي بحيث لو وجدنا طريقنا إلى كون‬

396
00:32:31,908 --> 00:32:34,535 
‫به برنامج تدريبي للقادة،‬

397
00:32:35,411 --> 00:32:36,579 
‫سأفكر في الأمر.‬

398
00:32:42,085 --> 00:32:44,712 
‫نبض القلب يتباطأ مجدداً،‬
‫لا يمكنه الاستمرار هكذا.‬

399
00:32:44,796 --> 00:32:46,881 
‫كدنا ننتهي. هيا يا "ستاميتس".‬

400
00:32:52,178 --> 00:32:55,807 
‫أثّرت إعادة توجيه موارد الدماغ‬
‫على الجهاز العصبي اللا إرادي.‬

401
00:32:59,102 --> 00:33:00,269 
‫هنا كابتن سفينتكم.‬

402
00:33:00,895 --> 00:33:03,481 
‫- نحتاج إلى النجدة الطبية في قسم الهندسة.‬
‫- لا.‬

403
00:33:03,564 --> 00:33:05,149 
‫سأحقنه بشيء لتنشيط قلبه.‬

404
00:33:05,233 --> 00:33:08,695 
‫لو فصلناه عن الشبكة الآن، فسيضيع منا.‬

405
00:33:12,615 --> 00:33:13,449 
‫لقد ضاع فعلاً.‬

406
00:33:13,783 --> 00:33:14,826 
‫تراجعي رجاءً.‬

407
00:33:15,410 --> 00:33:17,328 
‫أرجوك يا سيدي. فلتأمرهم بالتوقف.‬

408
00:33:20,081 --> 00:33:22,625 
‫الحاسوب، اطلب الدخول العاجل‬
‫إلى مكعب التفاعل.‬

409
00:33:22,709 --> 00:33:24,085 
‫قُبل الدخول.‬

410
00:33:29,632 --> 00:33:30,633 
‫ابتعدوا.‬

411
00:33:35,388 --> 00:33:36,264 
‫مرة أخرى.‬

412
00:33:41,602 --> 00:33:42,437 
‫مرة أخرى.‬

413
00:34:01,289 --> 00:34:02,331 
‫أخبرني الحقيقة.‬

414
00:34:03,583 --> 00:34:06,419 
‫فوراً. ما الذي يحدث لك؟‬

415
00:34:06,502 --> 00:34:08,713 
‫- "مايكل"، أرجوك.‬
‫- لقد حميتك.‬

416
00:34:09,380 --> 00:34:10,840 
‫أنقذت حياتك.‬

417
00:34:12,592 --> 00:34:13,468 
‫أحببتك.‬

418
00:34:14,135 --> 00:34:17,472 
‫لكنك لم تهددني وحدي، بل هددت مهمتنا.‬

419
00:34:18,723 --> 00:34:22,852 
‫- وطاقمنا كله على متن السفينة "ديسكفري".‬
‫- حذرنا الكابتن من أننا سنقوم بأشياء‬

420
00:34:22,935 --> 00:34:25,897 
‫- خارجة عن طبيعتنا من أجل البقاء.‬
‫- لا. لم نكن مهددين.‬

421
00:34:25,980 --> 00:34:28,441 
‫كان الوضع تحت السيطرة. سلوكك العشوائي...‬

422
00:34:29,275 --> 00:34:33,654 
‫ليس بسبب هذا الكون الجديد.‬
‫رأيته على متن سفينة قيادة الـ"كلينغون".‬

423
00:34:33,738 --> 00:34:35,948 
‫- أرجوك، توقفي.‬
‫- وفي الكبسولة الاستطلاعية،‬

424
00:34:36,032 --> 00:34:39,118 
‫حين نجحت بالكاد في إنجاز مهمة بسيطة.‬

425
00:34:39,786 --> 00:34:41,412 
‫قلت إنني رباطك.‬

426
00:34:43,498 --> 00:34:44,999 
‫يا "آش"، أنا أيضاً أحتاج إليه.‬

427
00:34:47,293 --> 00:34:49,087 
‫ماذا تخفي عني؟‬

428
00:34:56,928 --> 00:34:59,722 
‫أشعر بشيء تجاهها. "ليريل".‬

429
00:35:01,057 --> 00:35:01,891 
‫إجلال.‬

430
00:35:02,475 --> 00:35:03,518 
‫ولاء.‬

431
00:35:04,143 --> 00:35:05,269 
‫وربما عاطفة.‬

432
00:35:06,104 --> 00:35:09,440 
‫وحين تتكلم، أصبح مجبراً‬
‫على الإنصات. وكلماتها...‬

433
00:35:10,608 --> 00:35:11,651 
‫تخبرني من أكون.‬

434
00:35:16,656 --> 00:35:18,407 
‫عمن نبحث؟‬

435
00:35:20,576 --> 00:35:21,661 
‫"كاليس".‬

436
00:35:22,370 --> 00:35:23,996 
‫لقد غسلت دماغك.‬

437
00:35:24,622 --> 00:35:28,334 
‫- كانت تريد جاسوساً على متن "ديسكفري".‬
‫- لا. أكثر من مجرد ألاعيب فكرية.‬

438
00:35:28,417 --> 00:35:29,502 
‫أكثر من مجرد تعذيب.‬

439
00:35:33,631 --> 00:35:37,218 
‫هناك كتل من نسيج الندوب تحيط بكل أعضائك.‬

440
00:35:37,301 --> 00:35:38,594 
‫لقد شقوا أوصالك.‬

441
00:35:38,928 --> 00:35:41,180 
‫وفقاً لعلمي، أنت لست أنت.‬

442
00:36:04,579 --> 00:36:06,122 
‫لقد قلّصوا جسماً كلينغونياً‬

443
00:36:06,998 --> 00:36:08,166 
‫ليصبح بشرياً.‬

444
00:36:11,502 --> 00:36:12,378 
‫أنا لا...‬

445
00:36:13,296 --> 00:36:15,339 
‫لا أظن أنني ملازم الأسطول "آش تايلر".‬

446
00:36:15,423 --> 00:36:17,175 
‫ليس تماماً. لم أعد هو.‬

447
00:36:17,258 --> 00:36:20,761 
‫- كلامك غير مفهوم.‬
‫- أشعر به بداخلي.‬

448
00:36:21,429 --> 00:36:25,516 
‫- أفكاره. آلامه. غضبه.‬
‫- من؟‬

449
00:36:25,808 --> 00:36:29,812 
‫حاولت إسكاتها بداخلي حين تكلمت "ليريل".‬
‫قاومت بالتفكير فيك.‬

450
00:36:29,896 --> 00:36:31,564 
‫التي أريد أن أكون بشراً من أجلها.‬

451
00:36:31,814 --> 00:36:32,732 
‫التي أحبها.‬

452
00:36:37,111 --> 00:36:38,154 
‫حاولت يا "مايكل".‬

453
00:36:48,247 --> 00:36:49,373 
‫ثم رأيته.‬

454
00:36:50,708 --> 00:36:51,584 
‫وجهاً لوجه.‬

455
00:36:52,919 --> 00:36:54,086 
‫على ذلك الكوكب.‬

456
00:36:56,005 --> 00:36:57,256 
‫لم أستطع مقاومة شعوري.‬

457
00:37:00,092 --> 00:37:01,177 
‫الآن تذكرت.‬

458
00:37:02,386 --> 00:37:03,554 
‫تذكرت كل شيء.‬

459
00:37:12,855 --> 00:37:14,815 
‫كنا بحاجة إلى التغلغل في سفينتكم.‬

460
00:37:16,234 --> 00:37:17,360 
‫ومعرفة أسراركم.‬

461
00:37:18,778 --> 00:37:21,697 
‫كنت مستعدة لخيانة كابتن سفينتك‬
‫من أجل حماية رفاقك.‬

462
00:37:22,031 --> 00:37:24,909 
‫أنا ضحيت بجسمي وعقلي‬
‫من أجل حماية رفاقي.‬

463
00:37:25,618 --> 00:37:28,621 
‫لي وجه الإنسان،‬
‫لكنني ما زلت من الـ"كلينغون" في أعماقي.‬

464
00:37:29,956 --> 00:37:30,873 
‫"كلينغون"؟‬

465
00:37:30,998 --> 00:37:32,375 
‫ما زلت "فوك".‬

466
00:37:33,376 --> 00:37:34,418 
‫ابن لا أحد.‬

467
00:37:35,628 --> 00:37:36,629 
‫حامل الشعلة.‬

468
00:37:37,380 --> 00:37:38,214 
‫لا.‬

469
00:37:40,800 --> 00:37:42,134 
‫أنت "آش تايلر".‬

470
00:37:44,762 --> 00:37:46,389 
‫سنعود إلى السفينة "ديسكفري".‬

471
00:37:47,139 --> 00:37:49,100 
‫ستجلس مع د."كولبر". سيقوم...‬

472
00:37:49,183 --> 00:37:53,020 
‫رأى د."كولبر" ما وراء هذا الجسد،‬
‫رأى قلب المحارب وعقله.‬

473
00:37:54,563 --> 00:37:56,357 
‫ولهذا قتلته.‬

474
00:38:00,069 --> 00:38:00,903 
‫ماذا؟‬

475
00:38:02,196 --> 00:38:03,698 
‫من الخسائر الضرورية.‬

476
00:38:04,740 --> 00:38:05,783 
‫يجب أن أتصل بـ"سارو".‬

477
00:38:10,538 --> 00:38:11,998 
‫لا أريد استخدامه.‬

478
00:38:13,207 --> 00:38:14,041 
‫سأفعل.‬

479
00:38:26,595 --> 00:38:27,430 
‫أنت.‬

480
00:38:28,306 --> 00:38:29,432 
‫أنت قتلت مولاي.‬

481
00:38:30,433 --> 00:38:31,684 
‫مولاك؟‬

482
00:38:32,018 --> 00:38:33,519 
‫كان "تكوفما" منارة.‬

483
00:38:34,061 --> 00:38:35,646 
‫كان مخلصاً يوحدنا.‬

484
00:38:36,647 --> 00:38:39,275 
‫سيوصل جنسنا إلى السيطرة‬
‫على مجرة خاضعة.‬

485
00:38:43,738 --> 00:38:45,573 
‫هل كرّم البشر شجاعتك؟‬

486
00:38:47,616 --> 00:38:48,951 
‫هل أثنوا عليك‬

487
00:38:49,660 --> 00:38:51,203 
‫بعدما جعلت منه شهيداً؟‬

488
00:38:51,954 --> 00:38:53,289 
‫لقد فقدت صوابك.‬

489
00:39:01,797 --> 00:39:03,257 
‫قاتلت بجبن.‬

490
00:39:03,966 --> 00:39:05,259 
‫فقأت عينيّ.‬

491
00:39:06,719 --> 00:39:08,596 
‫لكنك لم تعميني عن الحقيقة.‬

492
00:39:11,599 --> 00:39:13,059 
‫لم أشهد بتلك التفاصيل.‬

493
00:39:15,895 --> 00:39:16,729 
‫إنه أنت.‬

494
00:39:18,022 --> 00:39:18,981 
‫كنت موجوداً...‬

495
00:39:20,107 --> 00:39:21,192 
‫على ذلك الجسر.‬

496
00:39:22,318 --> 00:39:23,319 
‫أتذكر.‬

497
00:39:26,739 --> 00:39:28,616 
‫لقد خذلت "تكوفما" في ذلك اليوم.‬

498
00:39:33,996 --> 00:39:35,581 
‫لن أخذله ثانيةً.‬

499
00:39:36,582 --> 00:39:38,876 
‫سأقضي عليك باسم "تكوفما".‬

500
00:39:45,216 --> 00:39:47,051 
‫لقد حاول قتل الكابتن.‬

501
00:40:08,614 --> 00:40:09,740 
‫- كابتن.‬
‫- أنا بخير.‬

502
00:40:11,784 --> 00:40:14,245 
‫مفهوم. سأخطر غرفة النقل.‬

503
00:40:15,955 --> 00:40:19,458 
‫التعجيل بإعدام الضابط "تايلر"‬
‫سيبعث برسالة قيمة إلى الطاقم.‬

504
00:40:20,251 --> 00:40:22,253 
‫أعرف أنك كنت تقدرين خدمته،‬

505
00:40:22,837 --> 00:40:24,338 
‫لكن قانون "تيران" مُلزم.‬

506
00:40:24,880 --> 00:40:25,965 
‫بالطبع.‬

507
00:40:27,758 --> 00:40:29,093 
‫بهذا أمرت أيها الرقم 1.‬

508
00:40:46,318 --> 00:40:47,361 
‫أنا في شدة الأسف.‬

509
00:40:48,821 --> 00:40:50,406 
‫أينما كنت، أرجو...‬

510
00:40:51,991 --> 00:40:52,908 
‫أن يكون معك.‬

511
00:41:33,282 --> 00:41:35,326 
‫مرحباً يا "بول". هل أنت مستعد للعمل؟‬

512
00:41:35,409 --> 00:41:37,703 
‫كنت أرجو أن تجد طريقك إلى هنا.‬

513
00:42:00,684 --> 00:42:03,812 
‫الضابط "آش تايلر"،‬
‫أنت مذنب بتهمة الشروع في قتل‬

514
00:42:03,896 --> 00:42:05,689 
‫كابتن تابعة للإمبراطورية.‬

515
00:42:06,232 --> 00:42:10,653 
‫بأمر إمبراطورية "تيران" السيادية،‬
‫أحكم عليك بالموت.‬

516
00:42:12,738 --> 00:42:14,240 
‫سجينك يا كابتن.‬

517
00:42:29,463 --> 00:42:30,923 
‫ألديك ما تقوله؟‬

518
00:42:35,719 --> 00:42:39,848 
‫"كاليس"، امنحني النور لأرى إلى الأبد.‬

519
00:42:53,320 --> 00:42:54,321 
‫مهلاً.‬

520
00:43:02,162 --> 00:43:03,872 
‫هذا الشخص بالذات سيموت بيدي.‬

521
00:43:21,932 --> 00:43:23,767 
‫فلتأمري بنقل "لوركا" إلى مقري.‬

522
00:43:24,310 --> 00:43:27,187 
‫أود تهدئة نفسي من خيانة السيد "تايلر"‬

523
00:43:27,646 --> 00:43:29,356 
‫باستجواب مغلق.‬

524
00:44:03,349 --> 00:44:05,059 
‫كان عليها أن تتركني أموت...‬

525
00:44:06,727 --> 00:44:08,479 
‫- بشرف.‬
‫- لا.‬

526
00:44:09,438 --> 00:44:10,481 
‫نحن تائهون‬

527
00:44:10,564 --> 00:44:12,691 
‫في عالم قاس تسوده الفوضى،‬

528
00:44:13,108 --> 00:44:14,818 
‫لكننا لا نزال ننتمي إلى الأسطول.‬

529
00:44:15,778 --> 00:44:18,322 
‫ما زلنا نحيا ونموت بقانون الاتحاد‬

530
00:44:19,114 --> 00:44:21,575 
‫مهما بلغت بشاعة جرائمك.‬

531
00:44:23,744 --> 00:44:24,620 
‫ولو كانت قد فعلت،‬

532
00:44:26,288 --> 00:44:29,083 
‫لما تمت مهمة "بيرنهام" على متن "شينجو".‬

533
00:44:31,585 --> 00:44:35,297 
‫بيانات إمبراطورية "تيران" السرية‬
‫حول السفينة الفضائية "ديفاينت".‬

534
00:44:38,759 --> 00:44:40,511 
‫مفتاح عودتنا إلى الديار.‬

535
00:44:42,471 --> 00:44:46,016 
‫الملازم "آش تايلر"،‬
‫بصفتي كابتن "ديسكفري" بالنيابة،‬

536
00:44:46,100 --> 00:44:49,186 
‫أودعك سجن السفينة انتظاراً لمحاكمتك.‬

537
00:45:05,244 --> 00:45:07,913 
‫- يجب أن نترك هذا المكان.‬
‫- ليس بعد.‬

538
00:45:10,707 --> 00:45:11,542 
‫بالوقت المناسب.‬

539
00:45:12,042 --> 00:45:13,710 
‫لكن مهمتي قد نجحت.‬

540
00:45:13,794 --> 00:45:17,131 
‫وماذا إن لم ينجح القائد "سارو"‬
‫في عزل البيانات؟‬

541
00:45:17,965 --> 00:45:20,676 
‫ماذا إن كان الطريق الذي سلكته‬
‫"ديفاينت" غير متاح؟‬

542
00:45:21,552 --> 00:45:25,931 
‫إلى أين نهرب لو كُشف أمرنا‬
‫أمام أسطول "تيران" بأكمله؟‬

543
00:45:33,564 --> 00:45:36,150 
‫اسمعي، أعرف أن الوضع شاق عليك.‬

544
00:45:37,359 --> 00:45:38,360 
‫أعرف أنك كنت...‬

545
00:45:39,153 --> 00:45:40,279 
‫تكنّين مشاعر...‬

546
00:45:41,613 --> 00:45:42,448 
‫تجاه "تايلر".‬

547
00:45:45,576 --> 00:45:49,121 
‫- لا أستطيع تحمل هذا المكان وحدي.‬
‫- لست وحدك يا "مايكل".‬

548
00:45:52,166 --> 00:45:54,126 
‫سننجو من هذا المكان.‬

549
00:45:55,002 --> 00:45:55,919 
‫معاً.‬

550
00:45:58,422 --> 00:46:01,133 
‫أيها الكابتن، نستشعر توقيعاً للطاقة‬
‫داخل المدار.‬

551
00:46:01,216 --> 00:46:03,677 
‫يبدو أن سفينة أخرى تستهدف "هارلاك".‬

552
00:46:04,303 --> 00:46:06,221 
‫لم يكمل المتمردون عملية الإخلاء.‬

553
00:46:10,100 --> 00:46:11,643 
‫- أمسك بـ"لوركا".‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

554
00:46:13,854 --> 00:46:14,730 
‫من هم؟‬

555
00:46:15,731 --> 00:46:17,191 
‫لم لا نراهم؟‬

556
00:46:17,274 --> 00:46:19,735 
‫نادوا الضابط. فلتأمروهم بالتقهقر.‬

557
00:46:20,360 --> 00:46:21,445 
‫فوراً.‬

558
00:46:37,127 --> 00:46:38,837 
‫فلتستعد جميع المستويات للاصطدام.‬

559
00:46:42,508 --> 00:46:45,385 
‫يشير محرك النبضات إلى قصور متقطعة.‬

560
00:46:45,469 --> 00:46:48,096 
‫بث وارد. إنها الإمبراطورة.‬

561
00:46:58,023 --> 00:46:59,733 
‫الكابتن "مايكل بيرنهام".‬

562
00:47:01,026 --> 00:47:02,653 
‫لقد طال غيابك.‬

563
00:47:03,612 --> 00:47:06,198 
‫بعكس سجينك.‬

564
00:47:07,407 --> 00:47:11,453 
‫لا أحبذ الانتقال الزمني عبر الربع المجري‬

565
00:47:11,537 --> 00:47:14,623 
‫لأصلح ما تثيرينه من فوضى.‬

566
00:47:15,582 --> 00:47:16,875 
‫حين أصدر أمراً،‬

567
00:47:17,501 --> 00:47:20,128 
‫لا أتوقع أن يتم تجاهله.‬

568
00:47:22,631 --> 00:47:25,050 
‫ألا تنحنين أمام إمبراطورتك؟‬

569
00:47:47,114 --> 00:47:49,116 
‫ترجمة "مي بدر"‬

