﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:10,927 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,011 --> 00:00:13,972 
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:14,055 --> 00:00:15,640 
‫ما الذي يحدث لك؟‬

4
00:00:15,724 --> 00:00:19,936 
‫لا أظن أنني لا أزال "آش تايلر"،‬
‫ملازم الأسطول. لم أعد هو.‬

5
00:00:20,020 --> 00:00:22,981 
‫عدّلنا "فوك" ووضعناه في وعاء يبدو بشرياً.‬

6
00:00:23,064 --> 00:00:25,608 
‫زرعنا عقليته بداخل مخ "تايلر".‬

7
00:00:25,692 --> 00:00:29,738 
‫لا أستطيع تمييز الفارق بين "فوك"‬
‫الذي صنعتِه و"تايلر" الذي نعرفه،‬

8
00:00:29,821 --> 00:00:31,740 
‫لكن كليهما في خطر.‬

9
00:00:32,490 --> 00:00:34,951 
‫بشرط ألا يعتني به أحد سواي.‬

10
00:00:39,956 --> 00:00:43,084 
‫-يشير المنطق‬
‫إلى أنها ليست المرأة التي خنتها.‬

11
00:00:43,168 --> 00:00:44,544 
‫إنها شبح.‬

12
00:00:48,798 --> 00:00:52,510 
‫لم يعد لي مستقبل. جدي سبيلاً للديار.‬
‫سأوفر لك بعض الوقت.‬

13
00:00:53,011 --> 00:00:54,179 
‫أخرجيها من هناك.‬

14
00:01:00,643 --> 00:01:02,312 
‫ماذا فعلتِ بي؟‬

15
00:01:02,395 --> 00:01:04,397 
‫لو فجرنا قلب المفاعل،‬

16
00:01:04,481 --> 00:01:07,358 
‫فسيكون الانفجار الناجم عن ذلك‬
‫طاقة فطرية خالصة.‬

17
00:01:07,442 --> 00:01:09,194 
‫سنتمكن من ركوب الموجة لفترة كافية‬

18
00:01:09,277 --> 00:01:13,031 
‫حتى تفعّل الطاقة المحرك‬
‫وعندها يمكنك توجيهنا إلى الديار.‬

19
00:01:15,575 --> 00:01:18,787 
‫قفزنا إلى المستقبل ٩ شهور.‬

20
00:01:18,870 --> 00:01:23,249 
‫لو صدّقنا الخريطة،‬
‫فيبدو أن الـ"كلينغون" قد فازوا بالحرب.‬

21
00:01:31,216 --> 00:01:32,842
{\an8}‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)‬
‫(أن.سي.سي. 1031)"‬

22
00:01:36,679 --> 00:01:37,514 
‫أيها الكابتن.‬

23
00:01:38,431 --> 00:01:39,432 
‫أيتها الإمبراطورة.‬

24
00:01:42,936 --> 00:01:46,898 
‫- اركع أيها العبد.‬
‫- هذا الكيلبي كابتن سفينتي.‬

25
00:01:50,026 --> 00:01:51,319 
‫يا سيدي، أستطيع الشرح.‬

26
00:01:51,402 --> 00:01:54,906 
‫بالأمس تناولنا أحشاء أحد إخوانه،‬

27
00:01:55,532 --> 00:01:57,867 
‫واليوم تحاولين نيل رضائه؟‬

28
00:01:59,744 --> 00:02:04,040 
‫انقل زائرتنا إلى جناح الضيوف في الطابق 3‬
‫واحتجزوها هناك فوراً.‬

29
00:02:09,754 --> 00:02:12,757 
‫أخبرتني بأنه لا يوجد كيلبيون‬
‫في الكون الآخر.‬

30
00:02:12,841 --> 00:02:14,843 
‫كنت أرجو أن أجنّبك الألم.‬

31
00:02:17,137 --> 00:02:20,682 
‫وجود مرتدة تيرانية على متن هذه السفينة‬
‫أمر سري.‬

32
00:02:20,765 --> 00:02:23,101 
‫مجرد النطق به سيؤدي إلى عقوبة الخيانة.‬

33
00:02:23,184 --> 00:02:24,811 
‫- هل تفهم؟‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

34
00:02:26,187 --> 00:02:28,940 
‫يا كابتن، وجودك مطلوب في العيادة.‬

35
00:02:30,024 --> 00:02:31,067 
‫تعال معي.‬

36
00:02:33,611 --> 00:02:35,238 
‫يمكنني توفير أعذار.‬

37
00:02:35,864 --> 00:02:39,951 
‫كنت أحاول زعزعة الإمبراطورية التيرانية.‬

38
00:02:40,034 --> 00:02:44,789 
‫رأيت أن الأسطول سيستفيد‬
‫من معرفتنا بوجود كون بديل.‬

39
00:02:45,582 --> 00:02:50,128 
‫ولكن في الحقيقة، لم أقو على مشاهدتها‬
‫تموت مجدداً. أردت أن أقدم لها فرصة ثانية.‬

40
00:02:51,254 --> 00:02:52,213 
‫إنني آسفة.‬

41
00:02:52,672 --> 00:02:56,885 
‫قد يتضح أن إنقاذ "جورجيو"‬
‫خطأ فادح في حكمك على الأمور، لكن...‬

42
00:02:58,845 --> 00:03:02,265 
‫ما كان أحد سواك يستطيع تحقيق ما حققته‬
‫بتلك السفينة التيرانية.‬

43
00:03:02,348 --> 00:03:04,225 
‫أنت على قيد الحياة ونحن في الديار.‬

44
00:03:07,937 --> 00:03:09,272 
‫هل وردت أخبار من القيادة؟‬

45
00:03:09,355 --> 00:03:13,026 
‫ظهرت سفن الاتحاد على مجساتنا،‬
‫لكن أياً منها لم يجب ندائي.‬

46
00:03:13,109 --> 00:03:15,069 
‫لا أشعر بأننا في الديار.‬

47
00:03:16,487 --> 00:03:20,575 
‫تعرضت السفينة "ديسكفري" إلى خسائر‬
‫أثناء ركوب الموجة الصادمة عائدة إلى كوننا.‬

48
00:03:20,658 --> 00:03:24,454 
‫تعمل السفينة بالطاقة المساعِدة‬
‫حتى تتم الإصلاحات. إلى الطابق 4.‬

49
00:03:27,582 --> 00:03:32,253 
‫الطبيبة "بولارد" مأمورة بإخطاري‬
‫حين يسترد "تايلر" وعيه.‬

50
00:03:36,090 --> 00:03:38,885 
‫وجدوا أن إجراء عملية جراحية عاجلة‬
‫أمر ضروري.‬

51
00:03:40,178 --> 00:03:45,266 
‫محاولة لاستئصال الـ"كلينغون" المزدرع‬
‫بداخل هوية "تايلر" العصبية.‬

52
00:03:45,683 --> 00:03:50,230 
‫كيف؟ إن ما حدث له‬
‫كان خارج نطاق الطب المصرح به.‬

53
00:03:50,313 --> 00:03:52,523 
‫لم يجرِ الجراحة أطباء من الأسطول.‬

54
00:03:53,650 --> 00:03:55,902 
‫بل أجرتها الكلينغونية، "ليريل".‬

55
00:03:56,694 --> 00:03:59,072 
‫- معذبته.‬
‫- ومعالجته.‬

56
00:04:00,114 --> 00:04:02,325 
‫تولت الإشراف على تحول "تايلر".‬

57
00:04:03,117 --> 00:04:06,079 
‫لا يعرف أي منا الحالة التي قد نجده فيها.‬

58
00:04:06,704 --> 00:04:12,669 
‫أرجو أن تساعده رؤية وجه مألوف‬
‫على التشجيع الكافي ليتعافى.‬

59
00:04:13,461 --> 00:04:19,550 
‫قد يزودنا رد فعله لرؤيتك بفهم أكبر‬
‫لما قد أصبح عليه.‬

60
00:04:20,301 --> 00:04:21,678 
‫يا كابتن، لقد أفاق.‬

61
00:04:22,553 --> 00:04:24,097 
‫أهذا أمر أيها الكابتن؟‬

62
00:04:25,098 --> 00:04:28,351 
‫- لا أفهم.‬
‫- هل تأمرني بأن أقابله؟‬

63
00:04:29,435 --> 00:04:30,270 
‫لا.‬

64
00:04:31,729 --> 00:04:33,940 
‫آسفة. لا أستطيع.‬

65
00:04:43,283 --> 00:04:44,659 
‫إلام توصلت أيتها الطبيبة؟‬

66
00:04:44,742 --> 00:04:48,037 
‫بموجب كل تقييم،‬
‫المريض حالياً هو "آش تايلر".‬

67
00:04:48,121 --> 00:04:50,790 
‫نسبة الهرمون المنشط للقشرة الكظرية طبيعية.‬

68
00:04:50,873 --> 00:04:53,751 
‫عادت معدلات المتقدرات الخلوية‬
‫إلى المنسوب البشري.‬

69
00:04:53,835 --> 00:04:57,964 
‫لا أجد أية آثار باقية للطبيعة الكلينغونية‬
‫في سلوك عدائي أو قوة عضلية.‬

70
00:04:58,172 --> 00:05:01,509 
‫إذن، أهو من البشر أم الـ"كلينغون"؟‬

71
00:05:02,468 --> 00:05:03,886 
‫قد لا يكون أياً منهما؟ قد يكون كليهما.‬

72
00:05:04,470 --> 00:05:07,348 
‫لا يمكننا التأكد.‬
‫إلا حين نفهم الحقائق العلمية‬

73
00:05:07,432 --> 00:05:09,350 
‫وراء عملية ازدراع الشخصية.‬

74
00:05:09,600 --> 00:05:13,771 
‫- وكيف نفهمها؟‬
‫- أقترح أن نبدأ بسؤاله.‬

75
00:05:16,149 --> 00:05:18,151 
‫الرجاء توجه حامل الراية "تايلور" إلى مكتب‬
‫القيادة‬

76
00:05:22,905 --> 00:05:23,740 
‫"تايلر".‬

77
00:05:26,617 --> 00:05:27,785 
‫سيد "سارو".‬

78
00:05:29,829 --> 00:05:31,164 
‫أشكرك على إنقاذي.‬

79
00:05:31,247 --> 00:05:33,166 
‫وماذا عن "فوك"؟‬

80
00:05:36,919 --> 00:05:40,923 
‫أستطيع الوصول إلى ذكرياته،‬
‫لكن بشكل منفصل.‬

81
00:05:41,174 --> 00:05:44,427 
‫وكأنني أشاهد حياة شخص ما.‬

82
00:05:44,510 --> 00:05:46,721 
‫هل تتذكر ما أُجري لك؟‬

83
00:05:54,062 --> 00:05:55,938 
‫أطلق عليه الـ"موكاي" تسمية "تشوها".‬

84
00:05:57,899 --> 00:05:59,776 
‫وهي عملية "ازدراع الفصيلة".‬

85
00:05:59,859 --> 00:06:03,821 
‫مصممة خصيصاً لاختراق المعلومات‬
‫الاستخباراتية السرية الخاصة بالأسطول.‬

86
00:06:03,905 --> 00:06:06,866 
‫- هل أُجريت عمليات مماثلة لغيرك؟‬
‫- كان "فوك" حالة تجريبية.‬

87
00:06:09,994 --> 00:06:11,370 
‫فصلوا جلده...‬

88
00:06:12,955 --> 00:06:14,457 
‫وكسروا عظامه...‬

89
00:06:16,459 --> 00:06:18,127 
‫وقطُعوا قلبه إلى عدة قطع.‬

90
00:06:19,962 --> 00:06:22,298 
‫وليس هذا أسوأ ما في الأمر.‬

91
00:06:23,549 --> 00:06:26,302 
‫بعدها ينشرون أطراف الأصابع.‬

92
00:06:29,263 --> 00:06:31,057 
‫كان "فوك" حامل شعلة "تكوفما".‬

93
00:06:32,058 --> 00:06:35,353 
‫نزل عند إرادة "ليريل"‬
‫لتعذبني بناء على طلبها.‬

94
00:06:36,979 --> 00:06:38,856 
‫كانا المؤمنين الباقيين بالقضية.‬

95
00:06:39,857 --> 00:06:44,362 
‫اعتقد "فوك" و"ليريل" أن الاستيلاء على هذه‬
‫السفينة سيعيد الأتباع إلى سلالة "تكوفما".‬

96
00:06:46,322 --> 00:06:48,241 
‫كانا عشيقين.‬

97
00:06:53,454 --> 00:06:57,083 
‫هل ستتعاون معنا،‬
‫وتطلعنا على كل ما تعرف؟‬

98
00:06:57,166 --> 00:06:58,167 
‫بالطبع.‬

99
00:07:01,629 --> 00:07:04,173 
‫أنا مستعد لفعل أي شيء لأصلح ما فعلت.‬

100
00:07:08,177 --> 00:07:09,053 
‫هل هي حية؟‬

101
00:07:11,472 --> 00:07:14,934 
‫عادت الأخصائية "بيرنهام" سالمة‬
‫إلى متن السفينة "ديسكفري".‬

102
00:07:19,147 --> 00:07:20,398 
‫حمداً للرب.‬

103
00:07:21,357 --> 00:07:24,026 
‫- أيمكنني...؟‬
‫- ركز على التعافي.‬

104
00:07:24,986 --> 00:07:28,698 
‫- نجا كلاكما من محنة رهيبة.‬
‫- لقد حاولت قتلها يا "سارو".‬

105
00:07:29,740 --> 00:07:30,908 
‫وقتلت...‬

106
00:07:34,579 --> 00:07:35,621 
‫د."كولبر".‬

107
00:07:38,082 --> 00:07:41,669 
‫- مكاني المناسب في سجن السفينة.‬
‫- "فوك" مسؤول عن جرائمك.‬

108
00:07:42,628 --> 00:07:44,755 
‫لا أرى أمامي أي تشابه معه.‬

109
00:07:51,721 --> 00:07:54,682 
‫ستكون امتيازاتك‬
‫على متن السفينة "ديسكفري" محدودة،‬

110
00:07:56,517 --> 00:07:58,686 
‫لكنني لن أحرمك من حريتك.‬

111
00:08:08,863 --> 00:08:10,490 
‫"مسح طبي، (آ. تايلر)"‬

112
00:08:14,494 --> 00:08:17,038 
‫هناك مركبة تقترب. لها توقيع الاتحاد.‬

113
00:08:17,663 --> 00:08:19,624 
‫- نادهم فوراً.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

114
00:08:20,166 --> 00:08:24,212 
‫يا كابتن، دروعها تعمل،‬
‫مدافع الإشعاع مشحونة ومصوبة.‬

115
00:08:24,712 --> 00:08:27,715 
‫- شغّلوا الدروع.‬
‫- أستشعر توقيعاً للناقل.‬

116
00:08:28,341 --> 00:08:29,634 
‫هناك من يُنقل إلينا.‬

117
00:08:35,389 --> 00:08:38,184 
‫- عرفوا عن أنفسكم.‬
‫- ارفعوا أيديكم.‬

118
00:08:38,267 --> 00:08:40,186 
‫- تراجعوا.‬
‫- لا تحركوا ساكناً.‬

119
00:08:41,479 --> 00:08:44,440 
‫- أطالبكم بتفسير عن هذا الإقتحام.‬
‫- نحن من نطرح الأسئلة.‬

120
00:08:45,399 --> 00:08:46,901 
‫المكان آمن للانتقال.‬

121
00:08:50,446 --> 00:08:52,823 
‫- أيتها الأميرال.‬
‫- أين الكابتن "لوركا"؟‬

122
00:08:52,907 --> 00:08:55,535 
‫- "ساريك"، أرجوك.‬
‫- تراجعي أيتها الأخصائية. فوراً.‬

123
00:08:57,036 --> 00:08:59,956 
‫أيها الحاسوب،‬
‫فعّل تجاوز التحكم على مستوى القيادة.‬

124
00:09:00,581 --> 00:09:04,001 
‫التصريح الممنوح،‬
‫الأميرال "كاترينا كورنويل"، "باي بيتا 6".‬

125
00:09:05,753 --> 00:09:07,255 
‫القيادة ممنوحة.‬

126
00:09:11,259 --> 00:09:12,260 
‫ابدأ به.‬

127
00:09:14,595 --> 00:09:16,013 
‫ماذا تفعل أيها السفير؟‬

128
00:09:16,681 --> 00:09:18,391 
‫متطلبات المرحلة.‬

129
00:09:20,476 --> 00:09:21,769 
‫من عقلي إلى عقلك.‬

130
00:09:22,979 --> 00:09:25,064 
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

131
00:09:38,202 --> 00:09:40,371 
‫السيد "سارو" يظهر ما يبطن.‬

132
00:09:41,706 --> 00:09:47,169 
‫مرت السفينة "ديسكفري" بمحنة‬
‫لا يتصورها عقل.‬

133
00:09:48,963 --> 00:09:51,173 
‫إذن أين قائدهم؟‬

134
00:09:55,261 --> 00:09:58,556 
‫مات الكابتن "لوركا".‬

135
00:11:39,698 --> 00:11:40,699 
‫وغد.‬

136
00:11:43,828 --> 00:11:47,623 
‫"لوركا" الذي عرفته كان متزناً، عقلانياً.‬

137
00:11:47,706 --> 00:11:49,417 
‫ما كنت أتصور...‬

138
00:11:49,500 --> 00:11:52,503 
‫أن يتضح أن "لوركا" محتال من كون بديل‬

139
00:11:52,586 --> 00:11:54,797 
‫لم يكن أمراً يسهل توقعه.‬

140
00:11:55,673 --> 00:11:57,133 
‫لقد خُدعنا جميعاً.‬

141
00:11:57,216 --> 00:12:00,719 
‫دمر الـ"كلينغون" السفينة "ديسكفري"‬
‫منذ 9 شهور.‬

142
00:12:00,803 --> 00:12:03,305 
‫رأيت حطامها بعينيّ.‬

143
00:12:03,848 --> 00:12:06,517 
‫كان ذلك حطام السفينة "ديسكفري" التيرانية.‬

144
00:12:06,600 --> 00:12:09,395 
‫تبادلت السفينتان مكانيها‬
‫حين قفزنا عبر الكونين.‬

145
00:12:09,478 --> 00:12:11,230 
‫حدثتمونا عن الإمبراطورية التيرانية.‬

146
00:12:11,313 --> 00:12:14,900 
‫يستحيل أن يصمد أي ضابط تابع للأسطول‬
‫في ذلك الكون بمفرده.‬

147
00:12:15,526 --> 00:12:17,403 
‫أي مات "غابرييل" الذي أعرفه.‬

148
00:12:23,701 --> 00:12:27,621 
‫تخلص "لوركا" من أهم عوامل القوة‬
‫في أسطولنا.‬

149
00:12:28,205 --> 00:12:29,457 
‫والآن، بعودتكم،‬

150
00:12:29,540 --> 00:12:32,918 
‫قمنا بتعميم منظومة اختراق غطاء التخفي‬
‫الذي حصلتم عليه بجدارة‬

151
00:12:33,002 --> 00:12:34,211 
‫على كل الجبهات الأمامية،‬

152
00:12:34,295 --> 00:12:36,672 
‫مما سيلغي قدرة الـ"كلينغون"‬

153
00:12:36,755 --> 00:12:38,507 
‫على إخفاء سفنهم.‬

154
00:12:38,591 --> 00:12:40,593 
‫لكننا نخشى أن يكون الأوان قد فات.‬

155
00:12:41,177 --> 00:12:45,806 
‫الحرب هنا مستمرة بشراسة‬
‫منذ 9 شهور قاسية بدونها.‬

156
00:12:47,975 --> 00:12:50,603 
‫في التاريخ النجمي 4789,6،‬

157
00:12:50,770 --> 00:12:54,732 
‫ شنت مركبات "كلينغون"‬
‫هجمات حرارية على كوكب "كيلفور 6"،‬

158
00:12:54,815 --> 00:12:59,695 
‫مما أحرق الغلاف الجوي للكوكب‬
‫وقتل 11 ألف مدني على الفور.‬

159
00:13:00,362 --> 00:13:06,076 
‫في التاريخ النجمي 4851،5، تعقبت مركبة‬
‫متخفية السفينة الفضائية "ساراتوغا"‬

160
00:13:06,160 --> 00:13:08,537 
‫حتى محطة "سبيسدوك" في قاعدة الأسطول 22،‬

161
00:13:08,621 --> 00:13:12,416 
‫ثم أشعلت مخزونها من المادة المضادة‬
‫في مهمة انتحارية.‬

162
00:13:12,500 --> 00:13:17,421 
‫بعد ذلك بأيام،‬
‫شنوا اعتداءات مشابهة على القاعدتين 19 و12،‬

163
00:13:17,922 --> 00:13:20,716 
‫مما أدى إلى خسارة ثلث أسطولنا.‬

164
00:13:21,425 --> 00:13:26,013 
‫مراكز البحث في المستعمرات الحدودية‬
‫في "نيفالا" و"سيبترا" و"إيريدين"‬

165
00:13:26,555 --> 00:13:28,057 
‫قد دُمرت أيضاً.‬

166
00:13:28,516 --> 00:13:31,685 
‫الأطفال الوحيدون الباقون‬
‫على قيد الحياة أيتام.‬

167
00:13:35,272 --> 00:13:39,360 
‫لا يوجد نمط معين لتلك الهجمات،‬
‫ولا تطور واضح لأهدافهم.‬

168
00:13:39,443 --> 00:13:41,654 
‫لا يوجد حتى أسلوب موحد.‬

169
00:13:41,737 --> 00:13:45,783 
‫فبغياب قائد واضح،‬
‫انقسمت مجدداً سلالات الـ"كلينغون".‬

170
00:13:45,991 --> 00:13:48,953 
‫في بداية هذه الحرب،‬
‫كنا نقاتل عدواً واحداً.‬

171
00:13:49,036 --> 00:13:51,580 
‫والآن نقاتل 24 عدواً.‬

172
00:13:52,164 --> 00:13:56,335 
‫يتنازعون فيما بينهم،‬
‫مما يفسر الطبيعة المتباينة‬

173
00:13:56,418 --> 00:14:00,256 
‫لأساليبهم العدائية،‬
‫لكن هدفهم الموحد يبدو واضحاً:‬

174
00:14:01,382 --> 00:14:02,883 
‫التنافس على الهيمنة‬

175
00:14:02,967 --> 00:14:06,637 
‫حيث تحاول كل سلالة تدمير‬
‫أكبر قدر من مقومات تشكيل الاتحاد.‬

176
00:14:06,720 --> 00:14:09,974 
‫نحن وقود لنيران أعمالهم الإقطاعية العقيمة.‬

177
00:14:11,100 --> 00:14:13,852 
‫موتنا غنيمتهم.‬

178
00:14:14,979 --> 00:14:18,524 
‫تم احتلال قرابة الـ20 بالمائة‬
‫من فضاء الاتحاد سابقاً.‬

179
00:14:19,358 --> 00:14:22,862 
‫ستقفز السفينة "ديسكفري"‬
‫إلى قاعدة الأسطول 1 فوراً.‬

180
00:14:22,945 --> 00:14:27,241 
‫ستيُعتبر كل دليل على رحلتكم الأخيرة سرياً‬
‫وسيتم إتلافه.‬

181
00:14:27,783 --> 00:14:30,828 
‫لا يمكننا المجازفة بتسرب معلومات‬
‫عن هذا الكون البديل‬

182
00:14:30,911 --> 00:14:34,081 
‫- إلى خارج السفينة "ديسكفري".‬
‫- لا أفهم.‬

183
00:14:34,164 --> 00:14:36,792 
‫ستكثر الاحتمالات بشكل غير قابل للاحتواء.‬

184
00:14:36,876 --> 00:14:37,877 
‫بالفعل.‬

185
00:14:38,294 --> 00:14:40,713 
‫لقد تكبدت شعوبنا خسائر رهيبة.‬

186
00:14:41,547 --> 00:14:45,676 
‫ماذا ستفعل لو كنت تعتقد أن زوجتك الراحلة‬
‫أو ابنك الذي فقدته،‬

187
00:14:46,260 --> 00:14:49,680 
‫أو والديك اللذين قُتلا‬
‫قد يكونون على قيد الحياة في كون آخر‬

188
00:14:50,306 --> 00:14:53,726 
‫وأنت تعلم أن هناك تقنية موجودة‬
‫تتيح لك رؤيتهم مرة أخرى؟‬

189
00:14:55,477 --> 00:14:58,147 
‫لا بد من دفن هذه المعرفة.‬

190
00:14:58,230 --> 00:15:00,816 
‫ستطالب القيادة بحجب هذه المعلومات.‬

191
00:15:01,358 --> 00:15:03,235 
‫بالطبع أيتها الأميرال.‬

192
00:15:03,319 --> 00:15:06,405 
‫لم يبق لنا ملاذ سوى قاعدة الأسطول 1.‬

193
00:15:06,864 --> 00:15:08,198 
‫أيمكنكم نقلنا إلى هناك؟‬

194
00:15:08,282 --> 00:15:13,996 
‫إنها تبعد عن "الأرض" 100 وحدة فلكية‬
‫وأكثر من عام ضوئي كامل من موقعنا الحالي.‬

195
00:15:14,580 --> 00:15:17,374 
‫استهلكنا آخر مخزون لدينا من الأبواغ‬
‫لنصل إلى الديار‬

196
00:15:17,458 --> 00:15:20,377 
‫ولا أستطيع القفز بدونها.‬

197
00:15:22,838 --> 00:15:27,176 
‫الرحلة بالقفز الزمني محفوفة بالمخاطر.‬
‫أسراب الـ"كلينغون" تجوب رُبعنا الفضائي.‬

198
00:15:29,303 --> 00:15:31,096 
‫أخشى أننا لا نملك خياراً.‬

199
00:15:31,180 --> 00:15:34,683 
‫"سارو"، انقل هذه السفينة‬
‫بقفزة زمنية بأسرع ما يمكن.‬

200
00:15:35,976 --> 00:15:37,102 
‫أيتها الأميرال...‬

201
00:15:38,145 --> 00:15:40,522 
‫هناك أمر أخير يجب أن تعرفيه.‬

202
00:15:46,070 --> 00:15:50,908 
‫أيتها الإمبراطورة، الاتحاد لديه أسئلة.‬
‫أريدك أن تجيبي عنها.‬

203
00:15:51,575 --> 00:15:56,288 
‫هل أستحق أن أكون ضيفتكم‬
‫إن رفضت الاستجابة لطلب بسيط كهذا؟‬

204
00:15:56,914 --> 00:16:00,709 
‫سمعت بأن كلمتك في كونك، قانون مسنون.‬

205
00:16:01,710 --> 00:16:04,505 
‫- هنا، تختلف أساليبنا.‬
‫- أرى ذلك.‬

206
00:16:05,756 --> 00:16:07,841 
‫الشبه بينهما لافت للانتباه.‬

207
00:16:09,134 --> 00:16:12,721 
‫ماذا تعرفين عن نظيرتك،‬
‫الكابتن "فيليبا جورجيو"؟‬

208
00:16:15,683 --> 00:16:20,396 
‫أعرف أنها قد ماتت، وأنا لم أمت.‬

209
00:16:20,479 --> 00:16:26,151 
‫لكنني سأترك لكما‬
‫تحديد أي واحدة منا أثبتت قوة أكبر.‬

210
00:16:29,071 --> 00:16:31,156 
‫أكدت لنا الأخصائية "بيرنهام"‬

211
00:16:31,240 --> 00:16:34,868 
‫أن وصولك إلى هذا الكون‬
‫لم يكن بدافع خفي منك.‬

212
00:16:35,869 --> 00:16:38,664 
‫ورغم ذلك فإن وجودك هنا أمر معقد.‬

213
00:16:38,747 --> 00:16:40,833 
‫لكن الحل بسيط.‬

214
00:16:41,875 --> 00:16:43,252 
‫أرسلوني إلى الديار.‬

215
00:16:43,335 --> 00:16:46,505 
‫نجت الإمبراطورة بأعجوبة من ثورة عنيفة.‬

216
00:16:47,881 --> 00:16:51,343 
‫- إنها تستحق اللجوء السياسي.‬
‫- لا أحتاج إلى حمايتكم.‬

217
00:16:51,427 --> 00:16:55,639 
‫لقد حددنا مساراً إلى قاعدة الأسطول 1.‬
‫ستُحتجزين هنا بشكل إنساني‬

218
00:16:55,723 --> 00:16:58,517 
‫حتى تحدد القيادة الإجراء المناسب.‬

219
00:16:58,600 --> 00:17:00,269 
‫إذن، فأنا أسيرتكم.‬

220
00:17:00,352 --> 00:17:03,063 
‫اسمعي يا صاحبة السمو، أو أياً يكن نداؤك،‬

221
00:17:03,147 --> 00:17:04,898 
‫سأخبرك بصراحة.‬

222
00:17:04,982 --> 00:17:07,526 
‫لا أعرف حتى إن كنا نعرف كيف نعيدك‬
‫إلى ديارك،‬

223
00:17:07,609 --> 00:17:10,112 
‫وحتى لو كنا نعرف، فنحن في خضم حرب.‬

224
00:17:11,071 --> 00:17:16,201 
‫آسفة. كما قلتُ، أنت ضيفتنا.‬
‫تصرفي بحرية.‬

225
00:17:20,247 --> 00:17:22,041 
‫الشبه بينهما لافت للانتباه فعلاً.‬

226
00:17:24,501 --> 00:17:26,128 
‫احرصي على توفير الراحة لها.‬

227
00:17:50,319 --> 00:17:51,236 
‫"ستاميتس"...‬

228
00:17:52,905 --> 00:17:53,864 
‫أنا آسف.‬

229
00:17:55,657 --> 00:17:59,161 
‫الكلمات... لا تكفي، وأنا أعرف ذلك.‬

230
00:18:00,537 --> 00:18:01,497 
‫لكنني آسف فعلاً.‬

231
00:18:02,164 --> 00:18:04,208 
‫لقد قتلت رجلاً صالحاً.‬

232
00:18:05,501 --> 00:18:06,794 
‫رجلاً كنتُ أحبه.‬

233
00:18:07,961 --> 00:18:09,254 
‫هل تتذكر ذلك؟‬

234
00:18:12,508 --> 00:18:14,468 
‫- الآن تذكرت.‬
‫- و...‬

235
00:18:15,969 --> 00:18:17,387 
‫هل يقتلك ذلك؟‬

236
00:18:18,138 --> 00:18:19,431 
‫هل يثير اشمئزازك؟‬

237
00:18:22,726 --> 00:18:23,560 
‫جيد.‬

238
00:18:25,771 --> 00:18:27,856 
‫ربما لا تزال بشراً رغم كل شيء.‬

239
00:19:09,439 --> 00:19:10,274 
‫عذراً.‬

240
00:19:25,330 --> 00:19:28,041 
‫ليس من الضروري أن تفعلي هذا. أنا بخير.‬

241
00:19:29,626 --> 00:19:31,545 
‫كيف يُعقل أن تكون بخير؟‬

242
00:19:34,882 --> 00:19:37,217 
‫تناول الطعام، وتكلم لو أردت.‬

243
00:19:38,427 --> 00:19:39,428 
‫أنا معك.‬

244
00:19:50,147 --> 00:19:50,981 
‫مرحباً بعودتك.‬

245
00:20:10,000 --> 00:20:12,628 
‫يا أميرال. اقتربنا من قاعدة الأسطول.‬

246
00:20:13,212 --> 00:20:14,046 
‫أحسنتم جميعاً.‬

247
00:20:14,129 --> 00:20:18,508 
‫من السفينة الفضائية "ديسكفري" إلى قاعدة‬
‫الأسطول 1، أطلب الإذن ببدء إجراءات الرسو.‬

248
00:20:18,592 --> 00:20:23,347 
‫-- سيكون مرآها راحة لعيوننا المتعبة.‬
‫- أيتها الأميرال، لا أستطيع الاتصال بهم.‬

249
00:20:24,139 --> 00:20:25,474 
‫أعد ضبط قنواتنا.‬

250
00:20:25,557 --> 00:20:28,227 
‫سأتجاوز محظورات الاتصال يدوياً.‬

251
00:20:33,523 --> 00:20:36,068 
‫- "ديتمر"، أخرجينا من القفزة الزمنية.‬
‫- حاضر يا أميرال.‬

252
00:20:37,945 --> 00:20:40,822 
‫- أظهري قاعدة الأسطول 1 على الشاشة.‬
‫- حاضر يا أميرال.‬

253
00:20:52,084 --> 00:20:53,252 
‫لا.‬

254
00:21:00,884 --> 00:21:01,885 
‫تكبير الصورة.‬

255
00:21:05,180 --> 00:21:06,723 
‫هذا شعار تابع للـ"كلينغون".‬

256
00:21:07,683 --> 00:21:10,769 
‫- سلالة "داغور".‬
‫- احتلوا قاعدة تابعة للاتحاد؟‬

257
00:21:10,852 --> 00:21:13,063 
‫- ابحثي عن مؤشرات حيوية. فوراً.‬
‫- تنفيذ.‬

258
00:21:13,772 --> 00:21:16,900 
‫- توجد مؤشرات حياة لـ 274 كلينغونياً.‬
‫- التابعون للاتحاد.‬

259
00:21:16,984 --> 00:21:19,361 
‫لا أيتها الأميرال. لا يوجد شيء.‬

260
00:21:20,612 --> 00:21:23,073 
‫كان هناك 80 ألف روح على متن تلك المحطة.‬

261
00:21:24,241 --> 00:21:28,412 
‫كتلة ضخمة من قادتنا‬
‫و3 سفن فضائية على الأقل.‬

262
00:21:28,495 --> 00:21:30,747 
‫اقترب الـ"كلينغون" كثيراً من "الأرض".‬

263
00:21:30,831 --> 00:21:32,541 
‫كابتن، نحن نتعرض للمسح.‬

264
00:21:38,380 --> 00:21:41,008 
‫- أخرجينا بواسطة القفز الزمني.‬
‫- أمرك.‬

265
00:21:45,053 --> 00:21:47,139 
‫تجهيز أجهزة الاستشعار البعيدة المدى‬
‫إلى أقصى مستوى.‬

266
00:21:47,222 --> 00:21:49,599 
‫الحفاظ على مسح ثابت‬
‫لوسائل الاتصال الكلينغونية.‬

267
00:22:04,031 --> 00:22:06,700 
‫أيتها الأميرال،‬
‫السفينة "ديسكفري" في انتظار أوامرك.‬

268
00:22:11,121 --> 00:22:13,123 
‫تابعوا المسار والسرعة الحاليين.‬

269
00:22:15,000 --> 00:22:17,002 
‫سنتصل بالقيادة.‬

270
00:22:19,046 --> 00:22:20,297 
‫من بقي منهم.‬

271
00:22:50,452 --> 00:22:51,369 
‫أنت على قيد الحياة.‬

272
00:22:51,453 --> 00:22:53,872 
‫وأخيراً ركبتِ السفينة الفضائية "ديسكفري"،‬

273
00:22:53,955 --> 00:22:57,751 
‫لكنني أظن أن الإقامة‬
‫تفتقر إلى وسائل الراحة.‬

274
00:22:57,834 --> 00:23:00,796 
‫حتى بداخل قفص، يسمع "كاليس" ندائي.‬

275
00:23:00,879 --> 00:23:03,298 
‫لا أوافق على معتقداتك...‬

276
00:23:04,424 --> 00:23:08,428 
‫ورغم ذلك أشعر بأننا متفاهمتان.‬

277
00:23:08,512 --> 00:23:11,431 
‫علمنا "تكوفما"‬
‫أن كل البشر مجردون من الشجاعة.‬

278
00:23:12,891 --> 00:23:14,643 
‫كان مخطئاً في ذلك.‬

279
00:23:16,478 --> 00:23:18,188 
‫أريد أن أصدقك القول.‬

280
00:23:19,397 --> 00:23:20,649 
‫جانبك فائز.‬

281
00:23:23,235 --> 00:23:25,654 
‫حين التقينا، كنت لا تضمرين سوى الازدراء‬

282
00:23:25,737 --> 00:23:28,532 
‫لقيادة إمبراطورية "كلينغون" المتهالكة.‬

283
00:23:28,615 --> 00:23:32,160 
‫سعى "تكوفما"‬
‫إلى تقوية وتوحيد السلالات العظمى.‬

284
00:23:32,244 --> 00:23:36,248 
‫لو أنه نجح في ذلك فقط،‬
‫فهذا يستدعي الاحتفال.‬

285
00:23:36,331 --> 00:23:41,962 
‫سلالاتكم العظمى تقسم ممتلكات الاتحاد‬
‫بين فصائلها المتناحرة.‬

286
00:23:42,045 --> 00:23:45,841 
‫إحدى قواعد الأسطول تحمل الآن‬
‫شعار سلالة "داغور"،‬

287
00:23:46,424 --> 00:23:48,135 
‫وليس شعار مملكة "كلينغون".‬

288
00:23:48,677 --> 00:23:52,097 
‫أهذه هي الوحدة التي نادى بها مخلّصكم؟‬

289
00:23:52,681 --> 00:23:57,060 
‫لا يهتمون مطلقاً بالخسائر الثانوية‬
‫التي تسببها هجماتهم الوحشية.‬

290
00:23:57,144 --> 00:24:01,106 
‫يستهدفون المدنيين،‬
‫المستشفيات، قوافل الأغذية.‬

291
00:24:01,439 --> 00:24:05,777 
‫يذبحون الأبرياء ويشيعون الرعب‬
‫كل أنحاء رُبعنا الفضائي.‬

292
00:24:05,861 --> 00:24:08,989 
‫هذه حرب، لا لعبة أطفال ذات قواعد.‬

293
00:24:09,447 --> 00:24:11,992 
‫نحن نقاتل حفاظاً على هوية الـ"كلينغون".‬

294
00:24:12,075 --> 00:24:15,245 
‫لا يسعى أحد إلى تدمير ثقافتكم.‬

295
00:24:15,328 --> 00:24:18,957 
‫قوانينا قائمة على المساواة والحرية.‬

296
00:24:19,040 --> 00:24:22,252 
‫علمنا "تكوفما" أن الاتحاد غير قادر‬
‫على حماية نفسه.‬

297
00:24:22,335 --> 00:24:25,672 
‫هدفه التجانس الكوني والاندماج.‬

298
00:24:25,755 --> 00:24:28,216 
‫كان "تكوفما" جاهلاً أحمق.‬

299
00:24:29,467 --> 00:24:34,264 
‫وشعبكم يقترب من كوكبي الأم أكثر فأكثر.‬

300
00:24:34,764 --> 00:24:36,808 
‫ماذا تريدون؟‬

301
00:24:37,893 --> 00:24:42,981 
‫المزيد من الأراضي؟ الاستسلام المشروط؟‬
‫يرفض قومك حتى التصريح بمطالبهم. لماذا؟‬

302
00:24:43,732 --> 00:24:45,984 
‫كيف تنتهي هذه الحرب؟‬

303
00:24:47,402 --> 00:24:48,236 
‫لن تنتهي.‬

304
00:24:49,404 --> 00:24:51,364 
‫لقد تذوق الـ"كلينغون" دماءكم.‬

305
00:24:51,948 --> 00:24:52,866 
‫اهزمونا...‬

306
00:24:54,451 --> 00:24:56,203 
‫وإلا فلن نرتجع أبداً.‬

307
00:24:59,873 --> 00:25:00,707 
‫شكراً.‬

308
00:25:15,180 --> 00:25:17,265 
‫تغيرت الخطة.‬

309
00:25:17,724 --> 00:25:19,100 
‫هجمة أخرى من الـ"كلينغون".‬

310
00:25:20,143 --> 00:25:24,147 
‫- يجب أن تبقي على متن السفينة فترة أطول.‬
‫- لا فارق.‬

311
00:25:24,231 --> 00:25:27,025 
‫الخلايا متساوية في هذا الكون.‬

312
00:25:27,108 --> 00:25:29,903 
‫- سمعتِ ما قالته الأميرال.‬
‫- نحن لا نضمر لك أذىً.‬

313
00:25:30,737 --> 00:25:33,156 
‫- الأميرال...‬
‫- حدثيني عن ذلك الفولكاني.‬

314
00:25:33,240 --> 00:25:36,493 
‫- هناك صلة تربط بينكما.‬
‫- لماذا تقولين ذلك؟‬

315
00:25:36,576 --> 00:25:39,788 
‫نظراتك إليه‬
‫لا تختلف عن نظراتك إليّ.‬

316
00:25:39,871 --> 00:25:42,666 
‫إنه أبي. لقد رباني.‬

317
00:25:43,917 --> 00:25:48,922 
‫- إذن، هنا أيضاً كنت يتيمة.‬
‫- صدى آخر من أصداء القدر بين عالمينا.‬

318
00:25:49,714 --> 00:25:54,219 
‫حكمك مطاع في كل الأنظمة النجمية‬
‫في مجرّتك.‬

319
00:25:55,303 --> 00:25:58,515 
‫-لقد غزوتِ أماكن‬
‫لم يجرؤ الأسطول على استكشافها.‬

320
00:26:00,225 --> 00:26:02,686 
‫أرى أن وقت السلام قد مضى.‬

321
00:26:04,271 --> 00:26:08,775 
‫أريدك أن تخبريني،‬
‫كيف هزمتِ إمبراطورية الـ"كلينغون"؟‬

322
00:26:12,570 --> 00:26:15,907 
‫أنا أشعلت هذه الحرب، ويجب أن أنهيها.‬

323
00:26:15,991 --> 00:26:17,701 
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

324
00:26:18,618 --> 00:26:19,494 
‫بصدق.‬

325
00:26:20,453 --> 00:26:23,415 
‫أردت أن أريك عالماً‬
‫تسود في الأخلاق، الأمل.‬

326
00:26:23,748 --> 00:26:27,002 
‫دعيني أخبرك، يا ابنتي التي ليست ابنتي،‬

327
00:26:27,752 --> 00:26:32,173 
‫حقيقة الأمر،‬
‫أنك تريدين إنقاذي لأنك عجزت عن إنقاذها.‬

328
00:26:32,757 --> 00:26:35,927 
‫هذا الندم الذي يملؤك على ما فعلتِ،‬

329
00:26:36,511 --> 00:26:38,221 
‫يضعفك.‬

330
00:26:40,724 --> 00:26:42,559 
‫أشعر به في كل يوم في حياتي.‬

331
00:26:53,111 --> 00:26:57,699 
‫الـ"كلينغون" مثل الخلايا السرطانية،‬
‫ينقسمون بشكل مستمر.‬

332
00:26:59,034 --> 00:27:04,247 
‫لاقتلاع جذورهم،‬
‫لا بد من القضاء على مصدر الورم.‬

333
00:27:06,333 --> 00:27:08,251 
‫ما مدى معرفتكم بـ"كونوس".‬

334
00:27:14,507 --> 00:27:17,218 
‫ليس من الضروري أن أخبرك‬
‫بأننا في منتصف الليل.‬

335
00:27:18,053 --> 00:27:19,179 
‫لدي اقتراح.‬

336
00:27:22,974 --> 00:27:26,561 
‫تركت السفينة "ديسكفري" ثم عرفت‬
‫بأن الـ"كلينغون" على وشك شن هجمة.‬

337
00:27:26,644 --> 00:27:30,273 
‫إنهم يحشدون قواتهم لتوجيه ضربة‬
‫إلى هذا النظام النجمي بأكمله.‬

338
00:27:30,357 --> 00:27:35,987 
‫الـ"كلينغون" ينقلون المعركة إلينا.‬
‫يجب أن ننقلها إليهم. إلى "كونوس".‬

339
00:27:36,571 --> 00:27:39,991 
‫- أنهاجم الكوكب الأم للـ"كلينغون"؟‬
‫- ليس بهجمة بسيطة.‬

340
00:27:40,075 --> 00:27:43,745 
‫بل بعدة ضربات متزامنة‬
‫على معاقلهم الدفاعية في الكوكب،‬

341
00:27:43,828 --> 00:27:46,623 
‫متبوعة فوراً بعمليات تدميرية منسقة‬

342
00:27:46,706 --> 00:27:49,292 
‫لكل الأهداف العسكرية في كل أرجاء الكوكب.‬

343
00:27:49,376 --> 00:27:52,128 
‫هجمة واحدة مدمرة جداً،‬

344
00:27:52,212 --> 00:27:56,466 
‫إلى حد إجبار العدو على التقهقر‬
‫من فضاء الاتحاد والعودة إلى الديار.‬

345
00:27:56,549 --> 00:28:00,470 
‫البقية الباقية من أسطولنا‬
‫تُستدعى حالياً للدفاع عن "الأرض".‬

346
00:28:01,054 --> 00:28:02,597 
‫يجب أن تنضم إليهم "ديسكفري".‬

347
00:28:02,680 --> 00:28:05,975 
‫كل مسار منطقي يقودني‬
‫إلى نفس الاستنتاج:‬

348
00:28:06,559 --> 00:28:08,686 
‫خذلتنا مخططات الأسطول.‬

349
00:28:09,521 --> 00:28:13,149 
‫يجب أن نتكيف‬
‫كآخر أمل لنا في النجاة.‬

350
00:28:13,233 --> 00:28:15,151 
‫"كونوس" مجهولة بالنسبة إلينا.‬

351
00:28:15,693 --> 00:28:18,321 
‫لا نعرف أين معاقلهم الدفاعية،‬

352
00:28:18,405 --> 00:28:21,241 
‫ناهيكم عن أنظمتهم لإنتاج الأسلحة‬
‫أو بناء السفن.‬

353
00:28:21,324 --> 00:28:23,701 
‫الغلاف الجوي العلوي الكثيف للكوكب‬

354
00:28:23,785 --> 00:28:26,496 
‫يمنع التحليل الطبوغرافي طويل المدى‬
‫وتحليل الطاقة.‬

355
00:28:26,579 --> 00:28:29,749 
‫طوال هذا القرن‬
‫لم يطأ أي مسؤول من الأسطول ذلك الكوكب.‬

356
00:28:29,833 --> 00:28:33,628 
‫استراتيجيكم جيدة، لكنها لا تنفع بلا خريطة.‬

357
00:28:33,711 --> 00:28:36,881 
‫حين اقتربت السفينة "ديسكفري"‬
‫بما يكفي لبدء المسح،‬

358
00:28:36,965 --> 00:28:38,925 
‫كانوا قد فجروها في الجو.‬

359
00:28:40,635 --> 00:28:42,512 
‫لن تكون في الجو.‬

360
00:28:43,346 --> 00:28:48,101 
‫لنراجع الخطة ثانيةً.‬
‫يتألف "كونوس" من سلاسل تقع تحت الأرض‬

361
00:28:48,184 --> 00:28:51,938 
‫لعدد من البراكين الخاملة.‬
‫إنه كوكب من الكهوف.‬

362
00:28:52,021 --> 00:28:54,983 
‫بعضها، كما تفيد معلومات‬
‫الأخصائية "بيرنهام"،‬

363
00:28:55,066 --> 00:28:57,902 
‫كبيرة بما يكفي حتى تتسع لسفينة‬
‫فضائية من فئة "كروسفيلد".‬

364
00:28:57,986 --> 00:29:02,741 
‫بدلاً من مسح أهدافنا من من المدار، يمكننا‬
‫رسم خريطة أرض الكوكب من الداخل إلى الخارج.‬

365
00:29:02,824 --> 00:29:05,744 
‫وبالتالي تقليل مخاطر أن يتم كشفنا.‬

366
00:29:05,827 --> 00:29:09,664 
‫قفز سفينة فضائية ضخمة‬
‫بداخل كهف من الصخور المنيعة‬

367
00:29:09,748 --> 00:29:12,208 
‫يبدو أمراً صعباً.‬

368
00:29:12,292 --> 00:29:15,086 
‫الانتقال بشبكة الغزل الفطري‬

369
00:29:15,170 --> 00:29:18,923 
‫نظام كشف متطور‬
‫للتصوير الجغرافي المادي.‬

370
00:29:19,007 --> 00:29:21,676 
‫أستطيع بسهولة التعرف على الفجوات في الطاقة‬

371
00:29:21,760 --> 00:29:24,929 
‫فنستطيع التمييز بين الهوّة والكتلة الصلبة.‬

372
00:29:25,180 --> 00:29:28,308 
‫وحين نتخذ مواقعنا بداخل سلسلة الكهوف،‬

373
00:29:28,391 --> 00:29:32,270 
‫سنطلق مروحية المراقبة‬
‫لجمع المعلومات العسكرية.‬

374
00:29:32,353 --> 00:29:33,188 
‫جيد.‬

375
00:29:34,773 --> 00:29:36,983 
‫أكدت للأسطول أننا نستطيع إنجاز هذه المهمة.‬

376
00:29:37,066 --> 00:29:38,693 
‫وأنتم من تستطيعون القيام بذلك.‬

377
00:29:40,111 --> 00:29:41,738 
‫إنها خطة محكمة أيتها الأخصائية.‬

378
00:29:41,821 --> 00:29:43,490 
‫- أحسنت.‬
‫- شكراً.‬

379
00:29:43,573 --> 00:29:47,452 
‫سؤال واحد، كيف نحصل على الأبواغ اللازمة‬
‫لإنجاز القفزة؟‬

380
00:29:47,535 --> 00:29:49,162 
‫يجب أن نزرعها بأنفسنا.‬

381
00:29:49,746 --> 00:29:53,708 
‫فهمت أن زراعة محصولكم استغرقت أعواماً.‬

382
00:29:53,792 --> 00:29:57,837 
‫حدد مساراً إلى نظام "فيدا" و...‬

383
00:29:59,839 --> 00:30:01,090 
‫استعدوا لعرض لا يُنسى.‬

384
00:30:11,184 --> 00:30:13,311 
‫شيبيات "ستيلافياتوري".‬

385
00:30:13,937 --> 00:30:15,605 
‫عيّنتي الأصلية‬

386
00:30:16,231 --> 00:30:19,776 
‫والبقية الباقية من هذه السلالة الفطرية.‬

387
00:30:21,611 --> 00:30:25,949 
‫نحن نتجه إلى قمر غير مأهول من الفئة 4‬
‫في النظام "فيدا".‬

388
00:30:27,033 --> 00:30:30,703 
‫ولو نجحت المحاولة، فقد أسمح لك بتسميته.‬

389
00:30:30,787 --> 00:30:32,497 
‫هل ستقوم بتشكيل قمر؟‬

390
00:30:33,164 --> 00:30:37,544 
‫لم تنته من أبحاثك حول نجاح الحصاد العضوي‬
‫للغزل الفطري.‬

391
00:30:37,627 --> 00:30:41,422 
‫خرّبه "سترال".‬
‫أردنا إبقاء المحصول محتجزاً.‬

392
00:30:42,632 --> 00:30:45,176 
‫لكن إن كان له أن ينمو كمحصول بري...‬

393
00:30:48,555 --> 00:30:49,848 
‫ابنتك ضائعة.‬

394
00:30:49,931 --> 00:30:52,517 
‫لا تخلطي بين الفتاة التي أنا وصي عليها‬
‫وبين ابنتك.‬

395
00:30:52,725 --> 00:30:55,687 
‫كانت ابنتي مثالاً منفرداً للعبقرية‬

396
00:30:55,770 --> 00:30:59,440 
‫حتى دمر قرار أحمق واحد عالمها.‬

397
00:31:00,692 --> 00:31:01,943 
‫أهذا كلام مألوف؟‬

398
00:31:02,277 --> 00:31:05,780 
‫لو كان فهمي صحيحاً، فإن الفتاة‬
‫التي أنا وصي عليها رأت حقيقة الرجل‬

399
00:31:05,864 --> 00:31:09,075 
‫الذي لم يقض على ابنتك فحسب،‬
‫بل على إمبراطوريتك.‬

400
00:31:10,285 --> 00:31:12,745 
‫ربما كان من الأفضل ألا تقارني.‬

401
00:31:17,417 --> 00:31:19,586 
‫لماذا طلبت حضوري؟‬

402
00:31:20,295 --> 00:31:23,882 
‫تم استدعاؤك أيها الفولكاني، لسبب واحد.‬

403
00:31:25,842 --> 00:31:28,136 
‫أريد مساعدتك على إنهاء هذه الحرب.‬

404
00:31:28,428 --> 00:31:32,473 
‫المعلومات التي وفرتها لـ"مايكل"‬
‫أثبتت قيمتها بالفعل.‬

405
00:31:32,557 --> 00:31:34,809 
‫أخبرتها بأكبر قدر يمكنها استيعابه.‬

406
00:31:35,560 --> 00:31:38,396 
‫ابنتانا ليستا مختلفتين رغم كل شيء.‬

407
00:31:43,359 --> 00:31:48,239 
‫في عالمي، "كونوس" مجرد كتلة متفحمة‬
‫من الغبار.‬

408
00:31:49,407 --> 00:31:52,744 
‫يقاتل الـ"كلينغون" هناك من أجل الفتات‬
‫ويخشون الموت المحقق.‬

409
00:31:54,037 --> 00:32:00,126 
‫لكن تحقيق ذلك تطلب أكثر من مجرد مروحية‬
‫خرائط في كهف.‬

410
00:32:01,169 --> 00:32:04,714 
‫أنت أكدت لـ"مايكل" أن خطتك ستكون فعالة.‬

411
00:32:04,797 --> 00:32:07,175 
‫وستكون فعالة، مؤقتاً.‬

412
00:32:07,800 --> 00:32:09,135 
‫لكنهم سينظمون صفوفهم.‬

413
00:32:09,802 --> 00:32:15,308 
‫شوقهم إلى تدمير "الأرض" كرمز للبشر‬
‫أعمق مما تتصور.‬

414
00:32:16,601 --> 00:32:21,522 
‫ماذا لو استطعت أن أريك كيف تخضعهم‬
‫بشكل نهائي؟‬

415
00:32:23,399 --> 00:32:28,404 
‫لا يوافق الاتحاد‬
‫على أساليب "تيران" القتالية‬

416
00:32:28,988 --> 00:32:30,615 
‫أنتم بصدد الإبادة الكاملة.‬

417
00:32:31,616 --> 00:32:36,245 
‫أليس من المنطق أن تفعل أي شيء ممكن‬
‫من أجل إنقاذ أرواح بني جنسك؟‬

418
00:32:37,705 --> 00:32:39,332 
‫أعطني ما أريد...‬

419
00:32:41,042 --> 00:32:43,711 
‫وسأضمن لك انتصار الاتحاد.‬

420
00:32:46,631 --> 00:32:48,508 
‫- ما شروطك؟‬
‫- الحرية.‬

421
00:32:52,011 --> 00:32:53,763 
‫يجب أن أعود إلى "فولكان".‬

422
00:32:53,846 --> 00:32:57,266 
‫لا بد من أخذ التفاصيل المستجدة للخطة‬
‫في الحسبان.‬

423
00:32:57,350 --> 00:33:00,478 
‫- أية تفاصيل مستجدة؟‬
‫- أستشعر فيك القلق.‬

424
00:33:01,437 --> 00:33:02,939 
‫أثناء قراءتي لأفكار "سارو"،‬

425
00:33:03,022 --> 00:33:09,028 
‫عرفت بصلتك بالجاسوس الكلينغوني وما فعله بك‬
‫من الواضح أن هذه الأحداث مثيرة للاضطراب.‬

426
00:33:09,445 --> 00:33:10,571 
‫أنا بخير يا "ساريك".‬

427
00:33:11,656 --> 00:33:13,032 
‫لم أقتنع.‬

428
00:33:13,825 --> 00:33:17,245 
‫هذه سخرية القدر. الرجل الذي وقعت في حبه‬
‫كان من الـ"كلينغون".‬

429
00:33:17,328 --> 00:33:18,371 
‫إنه...‬

430
00:33:20,415 --> 00:33:21,916 
‫لا أعرف ماذا كان.‬

431
00:33:22,917 --> 00:33:24,627 
‫هناك أيضاً رحمة...‬

432
00:33:26,045 --> 00:33:29,132 
‫فما المصدر الأعظم للسلام‬

433
00:33:29,340 --> 00:33:32,927 
‫من قدرتنا على حب أعدائنا؟‬

434
00:33:34,178 --> 00:33:35,847 
‫لقد اتخذت قرارات حمقاء.‬

435
00:33:37,181 --> 00:33:38,725 
‫قرارات عاطفية.‬

436
00:33:39,183 --> 00:33:41,269 
‫أنت من البشر.‬

437
00:33:45,732 --> 00:33:46,899 
‫شأنك شأن أمك.‬

438
00:33:49,694 --> 00:33:54,073 
‫لا مجال لمعرفة ما قد يفعله أي منا‬
‫بأوامر من قلبه.‬

439
00:33:56,659 --> 00:33:57,910 
‫نحن في حرب.‬

440
00:33:58,911 --> 00:34:02,331 
‫يملي علينا المنطق‬
‫أن نتبادل الوداع وكأنه اللقاء الأخير.‬

441
00:34:13,676 --> 00:34:16,554 
‫لا تندمي على حبك لشخص ما يا "مايكل".‬

442
00:34:33,905 --> 00:34:35,948 
‫الأميرال تطلب تقريراً للحالة.‬

443
00:34:36,532 --> 00:34:39,327 
‫هذه آخر مركبات نقل الغزل الفطري.‬

444
00:34:39,410 --> 00:34:42,288 
‫سنتمكن من الإقلاع بمجرد وصولنا إلى "فيدا".‬

445
00:34:44,207 --> 00:34:47,418 
‫ودعت أبي للتو، وشعرت بأنه وداع مختلف.‬

446
00:34:48,461 --> 00:34:49,462 
‫وداع أخير.‬

447
00:34:52,006 --> 00:34:54,967 
‫لن يكون الأخير... أليس كذلك؟‬

448
00:34:59,555 --> 00:35:02,767 
‫هل فكرت يوماً، حين تطوعت في الأسطول،‬

449
00:35:03,226 --> 00:35:06,604 
‫بأنك ستُرغمين على رؤية الحرب والموت؟‬

450
00:35:07,396 --> 00:35:12,110 
‫وجدني الموت في طفولتي،‬
‫لذا، أجل، كنت أعرف ما أدخل فيه نفسي.‬

451
00:35:13,986 --> 00:35:16,906 
‫لا أظن أنني كنت أعرف. ليس تماماً.‬

452
00:35:17,949 --> 00:35:19,367 
‫هل يعني ذلك أنني ساذجة؟‬

453
00:35:21,202 --> 00:35:22,620 
‫هذا يعني أنك متفائلة.‬

454
00:35:29,877 --> 00:35:33,172 
‫حين كنا في الكون التيراني،‬
‫ذكرني كل ما حولي...‬

455
00:35:33,256 --> 00:35:35,508 
‫بأن البيئة تشكّل الشخص.‬

456
00:35:36,092 --> 00:35:39,595 
‫والطريقة الوحيدة لمنع أنفسنا‬
‫من أن نصبح مثلهم‬

457
00:35:39,679 --> 00:35:42,723 
‫هي أن نفهم الشر الموجود بداخلنا‬
‫وأن نكافحه.‬

458
00:35:46,519 --> 00:35:47,645 
‫"تايلر" يحتاج إليك.‬

459
00:35:50,398 --> 00:35:53,526 
‫- سمعت بأنه بخير.‬
‫- هذا غير ممكن‬

460
00:35:53,609 --> 00:35:57,155 
‫- لمن خسر أعز شخص إليه.‬
‫- لقد قتل أحد ضباط الأسطول.‬

461
00:35:59,240 --> 00:36:02,201 
‫وقد... حاول قتلي.‬

462
00:36:02,702 --> 00:36:06,706 
‫هذه جرائم لا تُغتفر،‬
‫لكن "تايلر" ليس مَن فعل ذلك.‬

463
00:36:06,789 --> 00:36:11,794 
‫على الأقل لم يعد كذلك.‬
‫إنه شيء مختلف، شخص جديد.‬

464
00:36:12,378 --> 00:36:16,674 
‫ما نفعله الآن وأسلوبنا في معاملته،‬
‫سيحددان مَن سيصبح.‬

465
00:36:17,800 --> 00:36:19,719 
‫أعرف أنك لا تزالين تحبينه.‬

466
00:36:21,262 --> 00:36:22,096 
‫بالفعل.‬

467
00:36:22,889 --> 00:36:24,557 
‫هذا لا يعني أنه شعور صائب.‬

468
00:36:25,057 --> 00:36:29,604 
‫"مايكل"، لقد جُرد من شارته،‬
‫ولن يقود مركبة أخرى للأسطول.‬

469
00:36:30,563 --> 00:36:33,774 
‫سيكون محظوظاً إن لم ينته به الحال‬
‫في أحد المختبرات أو السجون.‬

470
00:36:34,358 --> 00:36:36,235 
‫أي مستقبل له؟‬

471
00:36:42,658 --> 00:36:44,160 
‫قولي له ما لديك.‬

472
00:36:45,036 --> 00:36:46,329 
‫حتى لو كان الوداع.‬

473
00:37:01,886 --> 00:37:04,096 
‫يا ملازم "ستاميتس"، هذه محطتك.‬

474
00:37:08,226 --> 00:37:11,896 
‫- تم التصويب والتعبئة أيتها الأميرال.‬
‫- "ديتمر"، أدخليها في مدار جغرافي ثابت.‬

475
00:37:12,355 --> 00:37:16,025 
‫الرسو جار،‬
‫800 كيلومتر تقريباً فوق سطح القمر.‬

476
00:37:16,108 --> 00:37:20,112 
‫عُلم. بدأ نظام الطرد الفطري.‬

477
00:37:34,126 --> 00:37:36,212 
‫تفعيل محسنات النقل الزراعي.‬

478
00:38:19,964 --> 00:38:23,759 
‫- الحالة أيها الملازم "ستاميتس".‬
‫- تشير مجسات حقل التشكيل‬

479
00:38:23,843 --> 00:38:29,181 
‫إلى تكوينات جذور تتشكل‬
‫في المنطقتين 922 و5041.‬

480
00:38:32,310 --> 00:38:33,602 
‫جهزي السهام المغناطيسية.‬

481
00:38:34,270 --> 00:38:35,354 
‫تمت معايرة السهام.‬

482
00:38:37,189 --> 00:38:38,274 
‫إطلاق.‬

483
00:38:44,530 --> 00:38:47,742 
‫"تشكيل تكوينات جذور"‬

484
00:38:59,712 --> 00:39:02,631 
‫هيا يا صغاري. هيا.‬

485
00:39:40,795 --> 00:39:43,422 
‫تتولد الأبواغ بنسبة 4 بالمائة.‬

486
00:39:44,006 --> 00:39:45,216 
‫8 بالمائة.‬

487
00:39:45,841 --> 00:39:47,259 
‫12 بالمائة.‬

488
00:39:48,052 --> 00:39:49,762 
‫15 بالمائة.‬

489
00:39:50,388 --> 00:39:52,056 
‫19 بالمائة.‬

490
00:39:52,640 --> 00:39:53,766 
‫22 بالمائة.‬

491
00:39:54,850 --> 00:39:56,560 
‫27 بالمائة.‬

492
00:39:56,644 --> 00:40:01,190 
‫كنت سأهنئك أيها الملازم،‬
‫لكنني أخشى أن العمل لا يزال في بدايته.‬

493
00:40:02,566 --> 00:40:04,235 
‫47 بالمائة.‬

494
00:40:05,027 --> 00:40:06,946 
‫52 بالمائة.‬

495
00:40:30,386 --> 00:40:32,638 
‫- لا أعرف من أين أبدأ.‬
‫- أنا أعرف.‬

496
00:40:33,431 --> 00:40:34,265 
‫آسف.‬

497
00:40:35,683 --> 00:40:39,895 
‫أعرف أنني لا أملك وسيلة لإثبات ذلك ذلك،‬
‫لكن "فوك" قد رحل.‬

498
00:40:40,479 --> 00:40:41,313 
‫أصدقك.‬

499
00:40:45,401 --> 00:40:47,403 
‫هل كان هناك حقاً "آش تايلر"؟‬

500
00:40:48,612 --> 00:40:49,947 
‫هل أحبني؟‬

501
00:40:50,739 --> 00:40:51,866 
‫لأنني أحببته.‬

502
00:40:55,911 --> 00:40:56,954 
‫لقد كذبت عليّ.‬

503
00:40:58,622 --> 00:41:00,916 
‫قلتَ إنه لو فاق الأمر الاحتمال،‬

504
00:41:01,750 --> 00:41:03,586 
‫إنك لو لم تعد تتحمل،‬

505
00:41:04,211 --> 00:41:05,463 
‫فستلجأ إلي.‬

506
00:41:06,589 --> 00:41:07,756 
‫وقد حصل ذلك...‬

507
00:41:09,592 --> 00:41:10,509 
‫ولم تلجأ إلي.‬

508
00:41:11,510 --> 00:41:14,513 
‫ولم يكن هذا تصرف "فوك"،‬
‫بل كان تصرفك أنت، "تايلر".‬

509
00:41:14,597 --> 00:41:16,056 
‫من هو "تايلر" بحق السماء؟‬

510
00:41:16,140 --> 00:41:19,977 
‫أتظنين أنني أعرف بعد كل ما حدث؟‬
‫هل تظنين أنني أعرف من أكون الآن؟‬

511
00:41:20,060 --> 00:41:21,312 
‫كذبي ليس لب الأمر.‬

512
00:41:21,395 --> 00:41:24,315 
‫- بل تبحثين عن عذر لإنهاء علاقتنا.‬
‫- عذر.‬

513
00:41:24,398 --> 00:41:28,736 
‫زملائي في الطاقم يحسنون معاملتي.‬
‫فلماذا تكونين أنت، الشخص الأكثر معرفة بي،‬

514
00:41:29,653 --> 00:41:31,572 
‫- أسرع الناس إلى التخلي عني؟‬
‫- توقف.‬

515
00:41:31,655 --> 00:41:36,619 
‫أريدك أن تعترفي بأنك غير قادرة‬
‫على الاستمرار معي وبأن الأمور قد تعقدت.‬

516
00:41:37,161 --> 00:41:40,289 
‫قتل الـ"كلينغون" والديك،‬
‫ووقعت في حب واحد منهم.‬

517
00:41:49,298 --> 00:41:50,424 
‫ربما كنت على حق.‬

518
00:41:51,550 --> 00:41:56,764 
‫أعرف بعقلي أنك غير مسؤول‬
‫عن تصرفات "فوك".‬

519
00:41:59,517 --> 00:42:03,938 
‫لكنني شعرت بيديك... حول عنقي.‬

520
00:42:05,731 --> 00:42:10,736 
‫ونظرت في عينيك، ورأيت مدى رغبتك في قتلي.‬

521
00:42:12,071 --> 00:42:14,406 
‫الرجل الذي أحببته أراد موتي.‬

522
00:42:15,741 --> 00:42:17,660 
‫ومهما بذلت من جهد،‬

523
00:42:19,119 --> 00:42:23,040 
‫حين أنظر إليك الآن،‬

524
00:42:24,833 --> 00:42:26,126 
‫أراه هو.‬

525
00:42:31,966 --> 00:42:34,885 
‫ربما نسي الطاقم ما حدث، لكنني لا أستطيع.‬

526
00:42:36,720 --> 00:42:38,013 
‫يجب ألا أكون هنا.‬

527
00:42:40,015 --> 00:42:46,397 
‫يجب أن أُصنف كجاسوس كلينغوني،‬
‫وأن أُسجن أو أموت.‬

528
00:42:47,690 --> 00:42:49,775 
‫"مايكل"، السبب في فشل محاولتهم،‬

529
00:42:49,858 --> 00:42:53,821 
‫السبب في فشل "ليريل" في التغلغل بداخلي...‬
‫كان أنت.‬

530
00:42:55,030 --> 00:42:56,615 
‫هل أحبك "آش تايلر"؟‬

531
00:42:57,449 --> 00:42:58,534 
‫بالتأكيد، أحبك.‬

532
00:43:00,202 --> 00:43:02,413 
‫ولا أستطيع العودة بدونك.‬

533
00:43:16,719 --> 00:43:19,305 
‫لقد صنعنا اليوم شيئاً جميلاً...‬

534
00:43:21,390 --> 00:43:23,017 
‫في أرض خربة مهجورة...‬

535
00:43:25,603 --> 00:43:27,271 
‫لم تشهد الحياة من قبل.‬

536
00:43:32,401 --> 00:43:34,737 
‫بعد معركة النجوم الثنائية...‬

537
00:43:36,780 --> 00:43:38,282 
‫كنت ضائعة تماماً.‬

538
00:43:40,659 --> 00:43:42,369 
‫اضطررت إلى مواجهة نفسي.‬

539
00:43:43,579 --> 00:43:45,372 
‫اضطررت إلى تحليل الأمر.‬

540
00:43:46,248 --> 00:43:49,418 
‫اضطررت إلى الزحف كي أعود.‬

541
00:43:53,172 --> 00:43:55,883 
‫لم أصل بعد، لكنني...‬

542
00:43:58,260 --> 00:43:59,178 
‫أحاول.‬

543
00:44:02,765 --> 00:44:04,016 
‫هذا الجهد...‬

544
00:44:05,934 --> 00:44:07,269 
‫البحث عن الحياة مجدداً...‬

545
00:44:10,314 --> 00:44:11,649 
‫طريق شائق...‬

546
00:44:13,776 --> 00:44:15,277 
‫وعذاب يطول.‬

547
00:44:17,821 --> 00:44:19,406 
‫وهو طريق يقطعه المرء بمفرده.‬

548
00:44:22,201 --> 00:44:23,077 
‫لا، أنا...‬

549
00:44:28,624 --> 00:44:29,458 
‫"آش".‬

550
00:44:33,170 --> 00:44:34,254 
‫ليس من السهل...‬

551
00:44:36,090 --> 00:44:37,007 
‫نسيانك.‬

552
00:45:01,490 --> 00:45:03,492 
‫نجح ازدهار الغزل الفطري.‬

553
00:45:04,326 --> 00:45:05,994 
‫حصاد الأبواغ جار.‬

554
00:45:06,078 --> 00:45:09,248 
‫إذن ستكون القفزة إلى "كونوس" ممكنة؟‬

555
00:45:09,998 --> 00:45:11,667 
‫أجل. اقتربنا.‬

556
00:45:12,251 --> 00:45:17,005 
‫تم إخطار مجلس الاتحاد‬
‫بمعلوماتنا السرية الجديدة من "تيران".‬

557
00:45:17,089 --> 00:45:18,841 
‫بالرغم من الخطر الكبير،‬

558
00:45:18,924 --> 00:45:21,885 
‫الجميع مجمعون على أننا لا نملك خياراً‬
‫سوى الاستمرار.‬

559
00:45:23,846 --> 00:45:26,515 
‫وجودنا ذاته معلق في كفة الميزان.‬

560
00:45:27,599 --> 00:45:28,725 
‫إذن فقد حانت الساعة.‬

561
00:45:30,853 --> 00:45:32,563 
‫افتح قناة السفينة كلها.‬

562
00:45:37,985 --> 00:45:42,489 
‫لقد نعينا الخسارة الفادحة للأرواح‬
‫بسبب هذه الحرب.‬

563
00:45:43,031 --> 00:45:45,617 
‫أعمال العنف التي تم ارتكابها ضدنا‬

564
00:45:45,701 --> 00:45:49,121 
‫هي أعمال عدو مجرد من المنطق، من الشرف،‬

565
00:45:49,705 --> 00:45:55,085 
‫ولن يتوقفوا عن ملاحقتنا‬
‫على أمل تدمير كل ما نعتز به.‬

566
00:45:55,169 --> 00:45:59,673 
‫هذا زمن حاسم، يطالبنا ببذل ما هو أكثر‬

567
00:45:59,756 --> 00:46:03,177 
‫من مجرد حماية قومنا والدفاع عن حدودنا.‬

568
00:46:03,719 --> 00:46:06,763 
‫أقف أمامكم مكلفة بمهمة.‬

569
00:46:07,931 --> 00:46:12,644 
‫في الساعة الـ9 مساءً، ستقفز السفينة‬
‫"ديسكفري" إلى كوكب الـ"كلينغون" الأم‬

570
00:46:13,312 --> 00:46:18,066 
‫لرسم خرائط سطحه،‬
‫وعزل مناطق الضعف والأهداف العسكرية.‬

571
00:46:18,859 --> 00:46:21,528 
‫هذا... الفريق الباسل...‬

572
00:46:22,613 --> 00:46:26,074 
‫سيكون أول فوج‬
‫يزور هذا الكوكب العدائي‬

573
00:46:26,658 --> 00:46:31,038 
‫منذ زمن الكابتن "آرتشر" وطاقم السفينة‬
‫"إنتربرايز إن إكس 1" منذ حوالي 100 عام.‬

574
00:46:31,622 --> 00:46:36,502 
‫اسمحوا لي بأن أقدم لكم الشخص‬
‫الذي سيرسم مساركم إلى "كونوس".‬

575
00:46:45,260 --> 00:46:46,887 
‫الكابتن "فيليبا جورجيو".‬

576
00:46:48,472 --> 00:46:49,598 
‫شكراً.‬

577
00:46:52,059 --> 00:46:55,646 
‫رغم أننا حسبناها ميتة منذ زمن بعيد،‬
‫إلا أن الكابتن "جورجيو" قد أُنقذت‬

578
00:46:55,729 --> 00:46:58,732 
‫في مداهمة فائقة السرية‬
‫على مركبة سجن كلينغونية.‬

579
00:46:58,815 --> 00:47:02,361 
‫نُقلت إلى متن السفينة "ديسكفري"‬
‫ضمن حاشيتي الخاصة.‬

580
00:47:02,903 --> 00:47:07,199 
‫مهمتنا على كوكب "كونوس"‬
‫حملة محفوفة بالمخاطر.‬

581
00:47:07,991 --> 00:47:10,786 
‫والأسطول واثق من أن الكابتن "جورجيو"‬

582
00:47:11,036 --> 00:47:15,499 
‫أقدر الناس على إيصالكم إلى هناك‬
‫وتنفيذ المطلوب.‬

583
00:47:17,167 --> 00:47:18,710 
‫أيتها الأخصائية "بيرنهام"،‬

584
00:47:19,294 --> 00:47:23,590 
‫حتماً يسعدك لم الشمل هذا،‬
‫رغم تاريخنا معاً.‬

585
00:47:24,591 --> 00:47:25,968 
‫والآن اتخذي موقعك.‬

586
00:47:29,930 --> 00:47:32,474 
‫حاضر... يا كابتن.‬

587
00:48:58,018 --> 00:49:00,228 
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

