﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:10,969 
‫"مسلسلات ‬‫NETFLIX‫ الأصلية"‬

2
00:00:11,511 --> 00:00:15,140 
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:15,223 --> 00:00:18,810 
‫بالأمس تناولنا أحشاء أحد إخوانه.‬

4
00:00:18,893 --> 00:00:21,104 
‫واليوم تحاولين نيل رضائه؟‬

5
00:00:21,187 --> 00:00:23,690 
‫انقل زائرتنا إلى جناح الضيوف في الطابق 3.‬

6
00:00:23,773 --> 00:00:25,608 
‫- "تايلر".‬
‫- هل هي حية؟‬

7
00:00:25,692 --> 00:00:27,819 
‫عادت الأخصائية "بيرنهام" سالمة.‬

8
00:00:27,902 --> 00:00:29,904 
‫سأقتلكم جميعاً باسم "تكوفما".‬

9
00:00:29,988 --> 00:00:32,615 
‫- أيمكنني...؟‬
‫- ركز على التعافي.‬

10
00:00:32,699 --> 00:00:36,286 
‫حين أنظر إليك الآن، أرى عيني "فوك".‬

11
00:00:36,911 --> 00:00:38,288 
‫أراه.‬

12
00:00:38,371 --> 00:00:39,706 
‫هذه سخرية القدر.‬

13
00:00:39,789 --> 00:00:42,167 
‫الرجل الذي وقعت في حبه من الـ"كلينغون".‬

14
00:00:42,250 --> 00:00:44,586 
‫لا تندمي على حبك لشخص ما يا "مايكل".‬

15
00:00:44,669 --> 00:00:48,298 
‫أريدك أن تخبريني،‬
‫كيف هزمت إمبراطورية الـ"كلينغون"؟‬

16
00:00:48,381 --> 00:00:50,633 
‫الـ"كلينغون" مثل الخلايا السرطانية.‬

17
00:00:50,717 --> 00:00:55,263 
‫لاقتلاع جذورهم،‬
‫لا بد من القضاء على مصدر الورم.‬

18
00:00:55,346 --> 00:00:57,307 
‫الـ"كلينغون" على وشك شن هجمة.‬

19
00:00:57,390 --> 00:01:00,435 
‫إنهم يحشدون قواتهم لتوجيه ضربة‬
‫إلى نظام "سول" النجمي.‬

20
00:01:00,518 --> 00:01:02,979 
‫يجب أن ننقل المعركة إليهم.‬
‫في الساعة الـ9 مساءً،‬

21
00:01:03,063 --> 00:01:06,066 
‫ستقفز السفينة "ديسكفري"‬
‫إلى كوكب الـ"كلينغون" الأم.‬

22
00:01:06,149 --> 00:01:09,986 
‫اسمحوا لي بأن أقدم لكم الشخص‬
‫الذي سيرسم مساركم إلى "كونوس".‬

23
00:01:10,945 --> 00:01:12,489 
‫الكابتن "فيليبا جورجيو".‬

24
00:01:19,746 --> 00:01:22,207 
‫لقد وجدنا الهدف.‬

25
00:01:53,446 --> 00:01:56,616 
‫عشية المعركة في ليلة باردة ساكنة الرياح،‬

26
00:01:57,033 --> 00:01:58,993 
‫التفت جنرال عجوز إلى جندية شابة.‬

27
00:01:59,536 --> 00:02:03,039 
‫قال القائد، "غداً، ستعرفين الخوف".‬

28
00:02:04,207 --> 00:02:07,252 
‫الجندية الشابة التي لم تكن قد عرفت بعد‬
‫مآسي الحروب‬

29
00:02:07,335 --> 00:02:09,295 
‫نظرت إلى الجنرال بعينين متساءلتين.‬

30
00:02:10,088 --> 00:02:12,799 
‫"كيف أعرف الخوف ما دمت لا أعرف شكله؟"‬

31
00:02:13,341 --> 00:02:14,509 
‫أجاب الجنرال،‬

32
00:02:14,968 --> 00:02:18,847 
‫"ستعرفين الخوف لأنه يتكلم بسرعة شديدة‬

33
00:02:19,430 --> 00:02:20,974 
‫ويتكلم بصوت مرتفع جداً."‬

34
00:02:21,057 --> 00:02:22,559 
‫الحالة. الدفة.‬

35
00:02:22,642 --> 00:02:25,436 
‫الموقع 94، العلامة 21،‬
‫12 سنة ضوئية من كوكب "كلينغون"...‬

36
00:02:25,520 --> 00:02:29,315 
‫لا تظهري احترامك لهم بالإشارة‬
‫إلى تلك النقطة الخضراء بتعبير "كوكب أم".‬

37
00:02:29,399 --> 00:02:32,318 
‫الـ"كلينغون" حيوانات ولا أوطان لهم.‬

38
00:02:32,402 --> 00:02:35,780 
‫أشيري إليه باسم "كونوس"، أو كوكب العدو.‬
‫ضابط العمليات.‬

39
00:02:35,864 --> 00:02:38,741 
‫الدروع صامدة بنسبة 100 بالمئة.‬
‫تظهر أجهزة المسح...‬

40
00:02:38,825 --> 00:02:41,286 
‫لا يهمني ما نقوم بمسحه.‬

41
00:02:41,369 --> 00:02:44,164 
‫يهمني ما يقوم بمسحنا فحسب. ضابط الاتصالات.‬

42
00:02:44,247 --> 00:02:47,292 
‫- تتحرك "ديسكفري" في الخفاء يا كابتن.‬
‫- هذا أسلوبي المفضل.‬

43
00:02:49,168 --> 00:02:52,005 
‫إن كان هذا سلوك الخوف،‬
‫فإن التعرف عليه أمر سهل.‬

44
00:02:52,797 --> 00:02:55,383 
‫بينما أخذت الجندية الشابة‬
‫تتأمل نصيحة الجنرال،‬

45
00:02:55,466 --> 00:02:57,802 
‫طرحت السؤال الذي نواجهه الآن.‬

46
00:02:58,553 --> 00:03:01,723 
‫"حين أعرف الخوف، كيف أهزمه؟"‬

47
00:03:02,849 --> 00:03:08,521 
‫أيتها الأخصائية، سأكون ممتناً لو ساعدتني‬
‫في خطأ فني في شبكة البيانات البصرية.‬

48
00:03:15,320 --> 00:03:18,907 
‫إنها لا تجسد مُثل الاتحاد.‬
‫هل يُتوقع منا اتباع أوامرها؟‬

49
00:03:18,990 --> 00:03:20,491 
‫عينها الاتحاد هنا.‬

50
00:03:20,575 --> 00:03:23,828 
‫يا "بيرنهام"، لم آذن لك بترك موقعك.‬

51
00:03:27,832 --> 00:03:30,335 
‫ما الخطب؟ أتشعر بالخوف يا رقم 1؟‬

52
00:03:31,336 --> 00:03:33,212 
‫هناك مقولة شائعة في دياري.‬

53
00:03:33,296 --> 00:03:36,716 
‫الكيلبي الخائف كيلبي صلب.‬

54
00:03:37,300 --> 00:03:40,970 
‫هل أصبحت صلباً منذ أن كنا نخدم معاً‬
‫على متن السفينة "شينجو" يا سيد "سارو"؟‬

55
00:03:44,182 --> 00:03:45,600 
‫أجل يا كابتن.‬

56
00:03:45,683 --> 00:03:47,018 
‫صلب جداً.‬

57
00:03:47,101 --> 00:03:50,647 
‫إلى حد أن الكثيرين يجدونني غير مستساغ.‬

58
00:03:51,773 --> 00:03:53,149 
‫لا أظن أن هذا صحيح.‬

59
00:03:53,233 --> 00:03:55,485 
‫ما ديارك يا كابتن؟‬

60
00:03:56,527 --> 00:03:59,072 
‫تلك المقولة عن الكيلبيين دقيقة جداً،‬

61
00:03:59,614 --> 00:04:02,242 
‫خاصة وأنني قد اختبرتها بنفسي.‬

62
00:04:02,325 --> 00:04:03,910 
‫أتساءل عن مصدرها.‬

63
00:04:03,993 --> 00:04:07,580 
‫لا تكوني سخيفة يا "مايكل".‬
‫تعرفين أنني نشأت في "ماليزيا".‬

64
00:04:08,164 --> 00:04:09,457 
‫ولكن أين تحديداً؟‬

65
00:04:09,958 --> 00:04:13,044 
‫ذهبت معك إلى هناك ذات مرة،‬
‫لكنني لا أتذكر الاسم.‬

66
00:04:17,006 --> 00:04:18,299 
‫"بولاو لانغكاوي".‬

67
00:04:19,467 --> 00:04:20,343 
‫صحيح.‬

68
00:04:21,427 --> 00:04:23,763 
‫- تلك الشواطئ الجميلة.‬
‫- بالفعل.‬

69
00:04:25,723 --> 00:04:27,100 
‫دعينا نسير قليلاً.‬

70
00:04:29,435 --> 00:04:32,814 
‫إن حاولت افتضاح هويتي مرة أخرى،‬
‫فسأحبسك في سجن السفينة.‬

71
00:04:32,897 --> 00:04:36,067 
‫قام الأسطول بتعيين امرأة من "تيران".‬
‫إنهم يائسون.‬

72
00:04:36,150 --> 00:04:39,195 
‫واجه الاتحاد مشكلة. وأنا عرضت عليهم الحل‬

73
00:04:39,279 --> 00:04:41,072 
‫مقابل حريتي.‬

74
00:04:41,698 --> 00:04:44,575 
‫وما العيب في اليأس؟‬

75
00:04:45,285 --> 00:04:50,373 
‫كنت يائسة حين توسلت إلي لأكشف لك‬
‫كيف هزمت إمبراطوريتي الـ"كلينغون".‬

76
00:04:51,708 --> 00:04:55,253 
‫أنت تحرضين الآخرين بشجاعة،‬
‫ثم تشكين في قرارك.‬

77
00:04:55,336 --> 00:04:58,673 
‫قرأت عن أعمالك عشية الحرب.‬

78
00:04:58,756 --> 00:04:59,716 
‫أتعرفين ما مشكلتك؟‬

79
00:05:00,341 --> 00:05:01,217 
‫لا تكملين ما تبدئينه.‬

80
00:05:02,510 --> 00:05:05,471 
‫كان عليك قتل نظيرتي في غرفة الكابتن،‬

81
00:05:05,888 --> 00:05:09,267 
‫ومهاجمة الـ"كلينغون"، فتصبحين بطلة.‬

82
00:05:10,184 --> 00:05:11,728 
‫أخبريني بالخطة الحقيقية.‬

83
00:05:16,107 --> 00:05:17,942 
‫إياك أن تفعلي ذلك مرة أخرى.‬

84
00:05:21,988 --> 00:05:23,489 
‫اتحادك يخسر.‬

85
00:05:24,032 --> 00:05:27,869 
‫أسطول الـ"كلينغون" يتجه بالفعل‬
‫نحو كوكبكم الأم.‬

86
00:05:27,952 --> 00:05:30,580 
‫معلوماتي تمنحكم فرصة للمقاومة.‬

87
00:05:32,373 --> 00:05:35,126 
‫هل أنت معي أم ضدي؟‬

88
00:05:40,798 --> 00:05:42,925 
‫معك يا كابتن.‬

89
00:07:21,441 --> 00:07:22,567 
‫أنت؟‬

90
00:07:23,609 --> 00:07:24,444 
‫كيف؟‬

91
00:07:25,027 --> 00:07:26,571 
‫طعنك مولانا في قلبك.‬

92
00:07:27,113 --> 00:07:29,323 
‫والتهمت سلالة "تكوفما" لحمك.‬

93
00:07:30,450 --> 00:07:32,201 
‫تلك "فيليبا جورجيو" أخرى.‬

94
00:07:32,285 --> 00:07:35,246 
‫في الحالتين،‬
‫من الواضح أنك تحتاجين إلى التحسين.‬

95
00:07:39,959 --> 00:07:40,793 
‫وطني.‬

96
00:07:41,335 --> 00:07:46,090 
‫هناك 7 مداخن على كوكب "كونوس"‬
‫تقود إلى سلسلة براكين خاملة.‬

97
00:07:46,174 --> 00:07:51,262 
‫من بينها، أيها الأفضل ليبلغها فريق إنزال‬
‫سيراً على الأقدام؟‬

98
00:07:51,345 --> 00:07:52,847 
‫لن أخبرك شيئاً.‬

99
00:07:53,389 --> 00:07:58,811 
‫تنتهي هذه الحرب حين نسحقكم،‬
‫ونتوحد تحت نداء "تكوفما".‬

100
00:07:58,895 --> 00:08:02,565 
‫قد تستمر هذه الحرب المستعرة، لكن حربكم،‬
‫حلمكم العظيم بتوحيد الـ"كلينغون"؟‬

101
00:08:02,940 --> 00:08:03,941 
‫خسرتموها بالفعل.‬

102
00:08:04,025 --> 00:08:05,902 
‫اذهبي إلى الجحيم أيتها الحقيرة.‬

103
00:08:05,985 --> 00:08:07,737 
‫أنتما تثرثران كثيراً.‬

104
00:08:10,406 --> 00:08:12,825 
‫- لا!‬
‫- أيها الحاسوب، أعد تفعيل حقل الاحتواء.‬

105
00:08:12,909 --> 00:08:14,076 
‫فليستجب التحكم لصوتي.‬

106
00:08:18,080 --> 00:08:20,291 
‫أخبريني أين يجب أن يهبط فريقي.‬

107
00:08:36,140 --> 00:08:37,433 
‫أين؟‬

108
00:08:45,274 --> 00:08:47,860 
‫لقد خسرتم بالفعل.‬

109
00:08:50,238 --> 00:08:51,072 
‫كفى!‬

110
00:08:56,452 --> 00:08:57,495 
‫هناك وسيلة أخرى.‬

111
00:09:09,924 --> 00:09:13,636 
‫حدثتني الأميرال "كورنويل" عن هذا المهجن.‬

112
00:09:14,428 --> 00:09:18,641 
‫أرى قيمته كسلاح من الناحية الاستراتيجية.‬

113
00:09:19,559 --> 00:09:22,770 
‫لكن لأنه من الـ"كلينغون"، فقد تم تحييده.‬

114
00:09:23,312 --> 00:09:28,109 
‫إنه غير مؤذ، لا ينفعهم بشيء،‬
‫ورغم ذلك يُعتبر ملوثاً في نظر الاتحاد،‬

115
00:09:28,192 --> 00:09:31,654 
‫إذاً، ما نفعه لأي من الطرفين؟‬

116
00:09:33,322 --> 00:09:36,492 
‫إنه شخص ويتمتع بالقدرة على الوصول‬
‫إلى ذكريات الكلينغوني.‬

117
00:09:36,576 --> 00:09:40,288 
‫لا أرى سوى مخلوق غير واضح يعبث بخيط.‬

118
00:09:41,747 --> 00:09:44,542 
‫هذه عقدة الكرسي، لا تنفك ولا تنزلق.‬

119
00:09:47,044 --> 00:09:49,797 
‫إنها أول ما تعلمته في طفولتي‬
‫وجعلتني ما أنا عليه اليوم.‬

120
00:09:50,756 --> 00:09:53,134 
‫إنها تربطني بماضي، بمن أكون.‬

121
00:09:53,217 --> 00:09:56,304 
‫حياة "فوك"، ذكرياته، موجودة معي أيضاً.‬

122
00:09:56,846 --> 00:09:58,014 
‫دائماً معي.‬

123
00:09:59,599 --> 00:10:02,768 
‫أنا مستعد لمشاركتكم معلوماته. ليس من أجلك.‬

124
00:10:04,437 --> 00:10:05,271 
‫من أجل...‬

125
00:10:07,690 --> 00:10:08,608 
‫الأسطول.‬

126
00:10:11,944 --> 00:10:13,321 
‫أتريدين مني المساعدة أم لا؟‬

127
00:10:15,406 --> 00:10:17,783 
‫ماذا تعرف عن سطح كوكب "كونوس"؟‬

128
00:10:19,327 --> 00:10:22,079 
‫تقضي الخطة باستخدام مروحية آلية‬
‫مزودة بأنظمة مراقبة تخترق الصخور‬

129
00:10:22,163 --> 00:10:24,373 
‫لرسم خرائط سطح الكوكب‬
‫والتعرف على الأهداف العسكرية‬

130
00:10:24,457 --> 00:10:27,043 
‫استعداداً لشن هجوم واسع المدى في المستقبل.‬

131
00:10:27,126 --> 00:10:29,462 
‫للأسف، الكهف الذي ستختبئ فيه "ديسكفري"،‬

132
00:10:29,545 --> 00:10:31,714 
‫غير متصل بسلسلة البراكين الخاملة.‬

133
00:10:32,465 --> 00:10:34,425 
‫لتعمل مروحية رسم الخرائط،‬

134
00:10:34,508 --> 00:10:36,761 
‫يجب إدخالها في واحد من هذه البراكين.‬

135
00:10:37,219 --> 00:10:38,179 
‫كما تعرفان،‬

136
00:10:38,262 --> 00:10:41,349 
‫المعلومات المتعلقة بكوكب "كونوس"‬
‫غير موجودة تقريباً.‬

137
00:10:41,432 --> 00:10:42,850 
‫نحن نعتمد على معلومات غير رسمية‬

138
00:10:42,933 --> 00:10:45,269 
‫حصل عليها الفولكانيون منذ أكثر من قرن.‬

139
00:10:47,647 --> 00:10:49,774 
‫تقع هذه المدخنة في قاعة المجلس الأعلى.‬

140
00:10:50,358 --> 00:10:51,734 
‫يعج هذا المكان بالمتغطرسين‬
‫من الطبقة المخملية.‬

141
00:10:52,276 --> 00:10:54,236 
‫غمر نهر "سكرال" هذه المدخنة.‬

142
00:10:55,154 --> 00:10:58,532 
‫هنا أفضل أمل لكم،‬
‫نقطة الدخول الأكثر أمناً للمروحية الآلية.‬

143
00:10:59,825 --> 00:11:02,953 
‫قبل قرون أثناء نشاط المنخفض البركاني،‬
‫كانت فتحات التهوية أضرحة.‬

144
00:11:03,663 --> 00:11:06,248 
‫كانت تُلقى فيها الأضحيات الحية‬
‫تكريماً لـ"مولور".‬

145
00:11:06,832 --> 00:11:10,211 
‫حين قام "كاليس" بهزيمة "مولور"،‬
‫هُجرت تلك المعابد وبُني فوقها.‬

146
00:11:11,420 --> 00:11:15,216 
‫حُجبت الأضرحة الباقية ليصبح العثور عليها‬
‫بالمجسات مستحيلاً.‬

147
00:11:15,508 --> 00:11:17,718 
‫يجب أن تنتقلا إلى هناك وأن تبحثا بنفسيكما.‬

148
00:11:18,344 --> 00:11:19,345 
‫ماذا يوجد هناك حالياً؟‬

149
00:11:20,554 --> 00:11:22,139 
‫مُنحت الأرض لأهل كوكب "أوريون"،‬

150
00:11:22,515 --> 00:11:24,975 
‫الذين بنوا معقلاً لسفارتهم فوق الأطلال.‬

151
00:11:25,059 --> 00:11:29,730 
‫في عالمي، يُعتبر أهل "أوريون" جانحين‬
‫وقراصنة وتجار رقيق.‬

152
00:11:29,814 --> 00:11:32,483 
‫- ليسوا مختلفين كثيراً في عالمنا.‬
‫- ممتاز.‬

153
00:11:34,151 --> 00:11:37,696 
‫سيرافقنا ويساعدنا في إيجاد ما نبحث عنه.‬

154
00:11:38,531 --> 00:11:39,573 
‫هل ستكون تلك مشكلة؟‬

155
00:11:40,783 --> 00:11:42,410 
‫- لا.‬
‫- لا...‬

156
00:11:43,828 --> 00:11:44,662 
‫يا كابتن.‬

157
00:11:46,288 --> 00:11:50,334 
‫راجعت قائمة أفراد الطاقم،‬
‫وهناك شخص آخر أريده أن يرافقنا.‬

158
00:11:51,127 --> 00:11:52,002 
‫ادخلي.‬

159
00:11:54,088 --> 00:11:56,382 
‫كم تسرني رؤيتك يا "تيلي".‬

160
00:11:56,465 --> 00:11:59,260 
‫شكراً، سمعت وقرأت عنك الكثير.‬

161
00:11:59,343 --> 00:12:02,138 
‫تشهد علي "مايكل"،‬
‫أسأل دائماً عن الكابتن "جورجيو".‬

162
00:12:03,055 --> 00:12:07,226 
‫تذكرني رؤية وجهك بالأوقات الممتعة‬
‫التي عشناها معاً.‬

163
00:12:07,309 --> 00:12:09,520 
‫إخضاع الـ"بيتازويد"،‬

164
00:12:09,603 --> 00:12:11,647 
‫وإبادة كوكب "مينتاكا 3".‬

165
00:12:12,273 --> 00:12:13,482 
‫- إذاً، ليست...‬
‫- لا.‬

166
00:12:13,566 --> 00:12:14,608 
‫إذاً، فهي من...‬

167
00:12:18,863 --> 00:12:19,864 
‫أنت إمبراطورة "تيران".‬

168
00:12:22,825 --> 00:12:26,162 
‫- لا تفعلي ذلك.‬
‫- كم تشبهينها.‬

169
00:12:26,662 --> 00:12:27,705 
‫ربما كنت أصغر سناً.‬

170
00:12:29,206 --> 00:12:31,709 
‫لكن كثرة القتل تعجل بالشيخوخة.‬

171
00:12:34,253 --> 00:12:37,756 
‫- هذه الخصلات بشعة، بالطبع.‬
‫- أعرف. ماذا يحدث؟‬

172
00:12:37,840 --> 00:12:40,176 
‫طلبتك للمشاركة في فريق الإنزال.‬

173
00:12:42,011 --> 00:12:44,180 
‫لتكون الأمور واضحة لديك،‬

174
00:12:44,263 --> 00:12:46,432 
‫أنا لست نفس الشخص كما كنت في كونك.‬

175
00:12:46,515 --> 00:12:48,058 
‫لا تكوني واثقة يا "قاتيلي".‬

176
00:12:49,018 --> 00:12:51,896 
‫ستحصلين على شرف حمل مروحية رسم الخرائط.‬

177
00:12:54,482 --> 00:12:57,234 
‫اذهبوا إلى ثكناتكم،‬
‫ارتدوا ملابس أشخاص وضيعين.‬

178
00:12:57,318 --> 00:13:00,821 
‫نحتاج إلى أغراض يمكن بيعها،‬
‫كي نقنعهم بهويتنا.‬

179
00:13:01,405 --> 00:13:05,451 
‫لا بد أن "غابرييل" قد وجد شيئاً‬
‫مثيراً للاهتمام في هذا الكون.‬

180
00:13:18,255 --> 00:13:19,798 
‫هل ستكونين بخير هناك؟‬

181
00:13:21,800 --> 00:13:23,385 
‫ليس من الضروري أن تقلق علي.‬

182
00:13:34,104 --> 00:13:37,149 
‫- هل أنت مستعد يا ملازم "ستاميتس"؟‬
‫- في البداية كون بديل،‬

183
00:13:37,233 --> 00:13:39,610 
‫والآن كهف كلينغوني‬
‫على خريطة عمرها 100 عام.‬

184
00:13:40,152 --> 00:13:41,737 
‫أنا مستعد تماماً يا سيد "سارو".‬

185
00:13:43,030 --> 00:13:45,783 
‫- إنذار أسود. إلى "كونوس" من فضلك.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

186
00:13:46,367 --> 00:13:49,245 
‫إنذار أسود.‬

187
00:14:12,351 --> 00:14:13,310 
‫الدروع صامدة.‬

188
00:14:13,602 --> 00:14:16,981 
‫أشعة التثبيت تعوض قوة جاذبية الكوكب.‬

189
00:14:17,064 --> 00:14:18,524 
‫ألستُ بارعاً؟‬

190
00:14:19,817 --> 00:14:22,820 
‫وصلنا واستقررنا بثبات. يمكنكم الانتقال.‬

191
00:14:23,195 --> 00:14:24,113 
‫تشغيل.‬

192
00:15:02,735 --> 00:15:04,278 
‫لا يوجد هنا كثير من البشر.‬

193
00:15:05,404 --> 00:15:07,281 
‫باستثناء الحثالة من جنسنا.‬

194
00:15:08,407 --> 00:15:12,870 
‫بالضبط، أستبعد أن يثق بنا أهل "أوريون"‬
‫الموجودون هنا أو أن يعطونا أية معلومات.‬

195
00:15:39,730 --> 00:15:42,316 
‫ابتعدوا يا أتباع الاتحاد.‬
‫لستم مرغوبين هنا.‬

196
00:15:42,399 --> 00:15:43,525 
‫"تيلي".‬

197
00:15:43,901 --> 00:15:47,237 
‫لو أهنتها مرة أخرى،‬
‫فسيصبح أنفك قادراً على تشمم مؤخرة رأسك.‬

198
00:15:47,321 --> 00:15:48,822 
‫جئنا لعقد صفقة.‬

199
00:15:50,240 --> 00:15:51,241 
‫أروها البضاعة.‬

200
00:15:52,201 --> 00:15:53,535 
‫أخبروها بالتفاصيل عما أمامها.‬

201
00:15:53,619 --> 00:15:55,704 
‫مسدسات تشويش "ناوسيكان".‬

202
00:15:55,788 --> 00:16:00,042 
‫أحدث المواصفات، خلية "باراليثيوم"،‬
‫مزودة بنظام إطلاق الأشعة والنبضات.‬

203
00:16:00,125 --> 00:16:03,963 
‫طلقات من سبيكة "بولي ألوي"،‬
‫مما يجعلها غير مرئية على شاشات الأمن.‬

204
00:16:04,463 --> 00:16:05,547 
‫السعر ألفا دارسيك.‬

205
00:16:06,882 --> 00:16:07,967 
‫أريد رؤية ما معكم أيضاً.‬

206
00:16:09,343 --> 00:16:12,346 
‫فتحت تجارة السلاح شهيتي.‬

207
00:16:13,722 --> 00:16:16,642 
‫أيشعر أحد غيري بالجوع؟ هل من أحد؟ "مايكل"؟‬

208
00:16:21,939 --> 00:16:23,565 
‫- 2 من فضلك.‬
‫- ما هذا؟‬

209
00:16:23,649 --> 00:16:26,193 
‫لا أعرف. لست جائعة. أردت التحدث معك فحسب.‬

210
00:16:26,276 --> 00:16:27,236 
‫توقعت ذلك.‬

211
00:16:28,153 --> 00:16:30,656 
‫- أتعرفين ما تخطط له؟‬
‫- لا.‬

212
00:16:31,991 --> 00:16:35,744 
‫لا يمكننا سوى مراقبتها عن كثب‬
‫والتأكد من التزامها بالمهمة.‬

213
00:16:38,038 --> 00:16:41,041 
‫أنا... أدرك صعوبة الأمر عليك بدون شك.‬

214
00:16:43,043 --> 00:16:44,211 
‫لكنني أساندك.‬

215
00:16:46,505 --> 00:16:47,423 
‫أشكرك.‬

216
00:16:50,926 --> 00:16:53,178 
‫- ما هذا؟‬
‫- شهي.‬

217
00:16:53,262 --> 00:16:54,930 
‫- إنه حوت فضائي.‬
‫- "غورماغاندر"؟‬

218
00:16:55,723 --> 00:16:59,268 
‫دعونا من هذه المشتتات. لم نأت لنأكل ونلهو.‬

219
00:16:59,977 --> 00:17:01,687 
‫اخرجوا!‬

220
00:17:02,312 --> 00:17:03,147 
‫كلكم!‬

221
00:17:05,274 --> 00:17:08,152 
‫بعد تفكير، سنبدأ باللهو.‬

222
00:17:39,808 --> 00:17:41,310 
‫إذاً، ماذا عسانا أن...؟‬

223
00:17:47,357 --> 00:17:51,153 
‫لو كنت أعرف أن كونكم بأكمله ممل...‬

224
00:17:53,155 --> 00:17:56,283 
‫استخدما هذا. سنكون أكثر فاعلية لو تفرقنا.‬

225
00:17:56,366 --> 00:17:59,411 
‫اشتريا المعلومات،‬
‫أي شيء يوصلنا إلى ذلك الضريح.‬

226
00:18:12,174 --> 00:18:14,468 
‫كم تريد مقابل منحي بعض المتعة؟‬

227
00:18:15,594 --> 00:18:16,720 
‫هناك.‬

228
00:18:17,346 --> 00:18:18,388 
‫أحضر صديقتك.‬

229
00:18:20,891 --> 00:18:25,062 
‫لا. هذا كرم كبير منك. أظن أنني سأبقى هنا.‬

230
00:18:25,896 --> 00:18:26,939 
‫ليست لك.‬

231
00:18:27,940 --> 00:18:28,774 
‫احرسي المروحية.‬

232
00:18:43,622 --> 00:18:46,917 
‫- لعلهم يقودوننا إلى الضريح.‬
‫- هذا لو وافقوا على التحدث معنا.‬

233
00:18:47,626 --> 00:18:51,130 
‫اللعبة تُسمى "تسانغ". وتعني "اطمسهم".‬

234
00:18:51,213 --> 00:18:53,090 
‫- أتعرف اللعبة؟‬
‫- أظن ذلك.‬

235
00:18:54,007 --> 00:18:55,092 
‫وأظن أنني بارع فيها.‬

236
00:18:57,010 --> 00:19:00,639 
‫أقصد، كان "فوك" بارعاً فيها.‬
‫كان مقامراً محنكاً.‬

237
00:19:00,722 --> 00:19:02,975 
‫كان يشعر بأن الأرقام تتحالف معه دائماً،‬

238
00:19:03,058 --> 00:19:05,769 
‫وكأن الكون يعوضه عن سوء حظه في كل ما تبقى.‬

239
00:19:05,853 --> 00:19:06,854 
‫مثل ماذا؟‬

240
00:19:09,106 --> 00:19:12,151 
‫وُلد بعيب خلقي جعل بشرته بيضاء شبه شفافة.‬

241
00:19:13,110 --> 00:19:15,195 
‫كان الآخرون يعتبرونه مسخاً.‬

242
00:19:15,404 --> 00:19:17,739 
‫ماذا تفعل هنا أيها البشري؟‬

243
00:19:18,282 --> 00:19:20,075 
‫أتتجسس لصالح الاتحاد؟‬

244
00:19:20,159 --> 00:19:24,371 
‫لا، بل أريد أخذ بضع مئات الدارسيك‬
‫من أمثالك من الفاشلين.‬

245
00:19:24,454 --> 00:19:25,706 
‫لنبدأ إذلالكم.‬

246
00:19:25,789 --> 00:19:30,419 
‫أتحمل نقوداً لتلعب بها،‬
‫أيها الصبي الثرثار؟‬

247
00:19:30,586 --> 00:19:31,879 
‫ابتعد عن طريقي.‬

248
00:19:32,963 --> 00:19:34,089 
‫ضعوا رهاناتكم.‬

249
00:19:34,715 --> 00:19:36,550 
‫- مدير مائدة القمار!‬
‫- أحمر.‬

250
00:19:37,259 --> 00:19:38,844 
‫فليبدأ اللاعب الجديد.‬

251
00:19:39,428 --> 00:19:41,221 
‫2!‬

252
00:19:41,305 --> 00:19:42,973 
‫ربحت! دمروه!‬

253
00:19:45,726 --> 00:19:46,560 
‫2!‬

254
00:19:48,145 --> 00:19:49,479 
‫فزت! سأقضي عليك!‬

255
00:20:13,795 --> 00:20:14,713 
‫اجلسي معي.‬

256
00:20:15,130 --> 00:20:16,173 
‫أشكرك.‬

257
00:20:19,635 --> 00:20:22,638 
‫- أتريدين التدخين؟‬
‫- كم أنت لطيف. لا، شكراً.‬

258
00:20:22,721 --> 00:20:27,267 
‫لدي مريء ضيق جداً. هذا غريب لكنه حقيقي.‬

259
00:20:27,351 --> 00:20:29,269 
‫وبالتالي، يضرني التدخين. لست...‬

260
00:20:29,353 --> 00:20:31,688 
‫- أخرجوها.‬
‫- أتعرف؟ يسرني أن أدخن.‬

261
00:20:38,445 --> 00:20:39,488 
‫قليلاً فحسب.‬

262
00:20:41,281 --> 00:20:42,199 
‫استنشقي.‬

263
00:20:50,874 --> 00:20:53,669 
‫أتظن...؟ أتظن أنني أصبحت...؟‬

264
00:21:11,019 --> 00:21:14,189 
‫لم أتوصل إلى شيء.‬
‫لا يعرف أي منهم شيئاً عن ضريح أثري.‬

265
00:21:15,357 --> 00:21:16,858 
‫اكتسبت حب الجميع بسرعة.‬

266
00:21:17,609 --> 00:21:21,238 
‫تسليهم رؤية إنسان يتكلم بلغة الـ"كلينغون".‬
‫وكأنني كلب يضع زلاجات.‬

267
00:21:23,865 --> 00:21:27,411 
‫- أهذا قول مأثور قديم من "كلينغون"؟‬
‫- لا، ابتكرته للتو.‬

268
00:21:27,494 --> 00:21:30,080 
‫- أحب التزلج على الماء.‬
‫- لديك زورق. أتذكر.‬

269
00:21:34,042 --> 00:21:35,502 
‫خرجت من هناك بسرعة.‬

270
00:21:36,086 --> 00:21:36,962 
‫هل أنت بخير؟‬

271
00:21:39,006 --> 00:21:42,926 
‫لم أحدثك يوماً عن والدي، عما حدث لهما.‬

272
00:21:43,427 --> 00:21:44,261 
‫لا.‬

273
00:21:46,680 --> 00:21:49,308 
‫أقصد، أنا... سمعت أشياء.‬

274
00:21:51,601 --> 00:21:52,936 
‫لم أشأ الضغط عليك أبداً.‬

275
00:21:54,229 --> 00:21:57,858 
‫كانا مكلفين بالعمل في مركز علمي‬
‫بشري فولكاني في كوكب "دوكتاري ألفا".‬

276
00:22:00,319 --> 00:22:03,155 
‫كان أبي وأمي قد خططا لعطلة عائلية‬
‫على كوكب "المريخ".‬

277
00:22:04,197 --> 00:22:10,871 
‫لكنني... توسلت إليهما أن نبقى 3 أيام أخرى،‬

278
00:22:11,913 --> 00:22:14,583 
‫كي أشهد نجماً قريباً كان يُنتظر انفجاره.‬

279
00:22:20,714 --> 00:22:22,132 
‫ثم هاجمنا الـ"كلينغون".‬

280
00:22:25,677 --> 00:22:28,930 
‫حاول أبي سد باب المطبخ،‬

281
00:22:30,015 --> 00:22:32,059 
‫بينما أخفتني أمي في إحدى خزانات المطبخ.‬

282
00:22:33,643 --> 00:22:36,146 
‫ولم أستطع رؤية ما يحدث، لكنني سمعت كل شيء.‬

283
00:22:39,733 --> 00:22:41,026 
‫قتلوا أبي أولاً.‬

284
00:22:42,360 --> 00:22:43,320 
‫قتلوه بسرعة.‬

285
00:22:46,531 --> 00:22:48,575 
‫استغرقوا وقتاً أطول مع أمي.‬

286
00:22:50,410 --> 00:22:53,538 
‫وحين انتهى الأمر، جلسوا.‬

287
00:22:55,999 --> 00:22:57,042 
‫إلى مائدتنا.‬

288
00:22:58,919 --> 00:23:01,129 
‫أكلوا طعام العشاء، عشاءنا.‬

289
00:23:04,800 --> 00:23:08,178 
‫وكانوا يتحدثون ويضحكون.‬

290
00:23:11,890 --> 00:23:13,767 
‫وكل ذلك الضحك قبل قليل...‬

291
00:23:19,981 --> 00:23:21,358 
‫كيف عساك ألا تكرهيهم؟‬

292
00:23:24,861 --> 00:23:29,241 
‫- وتكرهينني، على ما أصبحت عليه.‬
‫- ستكون المسألة أبسط بكثير لو استطعت ذلك.‬

293
00:23:34,454 --> 00:23:36,623 
‫أنظر حولي و...‬

294
00:23:37,999 --> 00:23:40,085 
‫أرى أشخاصاً يعيشون حياتهم فحسب.‬

295
00:23:40,794 --> 00:23:43,713 
‫قد لا تكون طبيعية بالنسبة إلينا،‬
‫لكنها حياة عادية بالنسبة إليهم.‬

296
00:23:44,756 --> 00:23:47,008 
‫كانت الإمبراطورة مخطئة. هذا وطن.‬

297
00:23:50,345 --> 00:23:53,723 
‫لو أعطينا الاتحاد أهدافاً لشن هجوم،‬
‫فلن يعود الأمر إلى سابق عهده أبداً.‬

298
00:23:54,224 --> 00:23:55,934 
‫أنا أرى كلا الطرفين.‬

299
00:23:57,060 --> 00:23:58,103 
‫بمعنى الكلمة.‬

300
00:23:59,813 --> 00:24:02,482 
‫الطرف الذي اخترته هو جانبك،‬

301
00:24:02,566 --> 00:24:07,154 
‫حيث يمكن الشعور بالشفقة والتعاطف‬
‫تجاه العدو.‬

302
00:24:08,446 --> 00:24:11,158 
‫لكنني أؤكد لك‬
‫أنه لم يشعر أي كلينغوني بذلك تجاهكم.‬

303
00:24:12,701 --> 00:24:13,910 
‫أنت شعرت بذلك.‬

304
00:24:25,589 --> 00:24:26,590 
‫أترينهما؟‬

305
00:24:28,383 --> 00:24:30,886 
‫يحرقان شراباً إضافياً، يشعلان فيه النار.‬

306
00:24:30,969 --> 00:24:33,555 
‫هذه طقوس خاصة بأتباع "مولور".‬

307
00:24:34,681 --> 00:24:36,516 
‫ربما يعرفان شيئاً عن ذلك الضريح.‬

308
00:24:48,570 --> 00:24:49,863 
‫هل استمتعت؟‬

309
00:24:51,239 --> 00:24:53,909 
‫- هل استمتعتما؟‬
‫- تعلمت الكثير من الأمور الجديدة.‬

310
00:24:53,992 --> 00:24:56,995 
‫- تستحقين ألا نتقاضى منك أجراً.‬
‫- لكن علينا أن نتقاضى أجراً.‬

311
00:24:57,579 --> 00:25:02,167 
‫لعلكما تعلمانني شيئاً جديداً،‬
‫فتكون صفقة عادلة.‬

312
00:25:08,048 --> 00:25:10,091 
‫أين ضريح "مولور"؟‬

313
00:25:16,223 --> 00:25:19,392 
‫توقف. مهلاً. عار عليك.‬

314
00:25:19,476 --> 00:25:21,811 
‫كنت نائمة. أنا من "أوريون".‬

315
00:25:23,939 --> 00:25:25,482 
‫ما الذي تنشقناه؟‬

316
00:25:25,941 --> 00:25:30,320 
‫مذاق فمي مثل... الكبريت والرماد.‬

317
00:25:30,862 --> 00:25:33,865 
‫تنشقنا بخاراً حيوياً، من المصدر مباشرةً.‬

318
00:25:34,449 --> 00:25:38,453 
‫أجل، لكن هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬
‫انقرضت كل البراكين هنا.‬

319
00:25:38,536 --> 00:25:40,997 
‫لا، إنها نشطة.‬

320
00:25:41,831 --> 00:25:44,960 
‫كيف ستنزل المروحية إلى هناك؟‬
‫ستتلفها الحرارة.‬

321
00:25:47,462 --> 00:25:48,588 
‫أعطني هذا.‬

322
00:25:53,468 --> 00:25:55,262 
‫تباً. هذه ليست مروحية آلية.‬

323
00:25:56,888 --> 00:25:57,722 
‫إلى "بيرنهام".‬

324
00:25:59,724 --> 00:26:03,853 
‫- تكلمي يا "تيلي".‬
‫- أولاً... أنا منتشية تماماً.‬

325
00:26:03,937 --> 00:26:08,483 
‫لكن عليك أن تصغي إلي.‬
‫هناك براكين نشطة تحتنا الآن.‬

326
00:26:08,566 --> 00:26:12,362 
‫والمروحية الآلية... أيضاً، ليست مروحية.‬
‫إنها أقرب إلى قنبلة مائية.‬

327
00:26:12,445 --> 00:26:16,199 
‫- نحتفظ بتلك القنابل على متن "ديسكفري"...‬
‫- ماذا قلت عن قنبلة مائية؟‬

328
00:26:18,034 --> 00:26:18,952 
‫"تيلي"؟‬

329
00:26:20,287 --> 00:26:21,288 
‫أيتها المتدربة، أجيبي.‬

330
00:26:23,164 --> 00:26:24,666 
‫أعرف أين نجد الضريح.‬

331
00:26:25,458 --> 00:26:26,668 
‫ما الخطب؟‬

332
00:26:26,751 --> 00:26:27,627 
‫إنها "تيلي".‬

333
00:26:28,962 --> 00:26:30,797 
‫قنبلة مائية؟ ما التلف الذي ستسببه؟‬

334
00:26:31,381 --> 00:26:35,051 
‫لو تم تفجيرها بداخل سلسلة براكين نشطة،‬
‫فستكون النتائج كارثية.‬

335
00:26:35,385 --> 00:26:39,264 
‫إن تم العبث بها، فسيسخن الماء‬
‫ليصبح بخاراً، ويطلق انفجاراً هائلاً.‬

336
00:26:39,347 --> 00:26:43,268 
‫ومن ثم ستتبخر الكتل الواقعة مباشرة‬
‫فوق التفاعل.‬

337
00:26:43,351 --> 00:26:46,855 
‫سيملأ الرماد الغلاف الجوي وخلال أسابيع،‬
‫سيصبح "كونوس" غير قابل للسكن.‬

338
00:26:49,482 --> 00:26:50,900 
‫تلك كانت الخطة منذ البداية.‬

339
00:26:55,488 --> 00:26:57,240 
‫- من "بيرنهام" إلى "ديسكفري".‬
‫- تكلمي.‬

340
00:26:57,324 --> 00:27:00,452 
‫"جورجيو" سنتسبب بكارثة طبيعية مدمرة‬
‫على كوكب "كونوس".‬

341
00:27:01,328 --> 00:27:02,871 
‫ربما وصلت إلى الضريح بالفعل.‬

342
00:27:03,413 --> 00:27:04,914 
‫أيمكنك حصرها من خلال الناقل؟‬

343
00:27:04,998 --> 00:27:08,001 
‫أجل. لكن نقلها بالشعاع ليس ممكناً.‬

344
00:27:09,169 --> 00:27:12,297 
‫دروع الضريح‬
‫تجعل نقل الأجسام الحية غير آمن.‬

345
00:27:12,380 --> 00:27:17,093 
‫- ماذا عن القنبلة؟ أيمكنك استعادتها؟‬
‫- فات الأوان. الإشارة تتلاشى.‬

346
00:27:18,887 --> 00:27:20,638 
‫علينا الاتصال بالأسطول.‬

347
00:27:20,889 --> 00:27:23,183 
‫أعتقد أنها تتبع أوامر الأسطول يا سيدي.‬

348
00:27:26,895 --> 00:27:28,730 
‫أريد التحدث مع الأميرال "كورنويل".‬

349
00:27:46,873 --> 00:27:49,417 
‫أهكذا يفوز الأسطول بالحرب؟‬

350
00:27:50,377 --> 00:27:51,836 
‫بالإبادة العرقية؟‬

351
00:27:51,920 --> 00:27:54,631 
‫أتريدين مناقشة الأمر هنا؟ كما تريدين.‬

352
00:27:55,423 --> 00:27:58,968 
‫شروط ارتكاب الفظائع ملائمة بعد الجريمة.‬

353
00:27:59,052 --> 00:28:03,014 
‫الـ"كلينغون" على وشك سحق الاتحاد.‬

354
00:28:04,015 --> 00:28:06,267 
‫أجل، لكن فلتسألي نفسك،‬

355
00:28:06,351 --> 00:28:08,853 
‫لماذا وضعت هذه المهمة‬
‫بين يدي امرأة تيرانية،‬

356
00:28:08,937 --> 00:28:09,854 
‫وما سبب السرية؟‬

357
00:28:09,938 --> 00:28:13,066 
‫- لأنك تعرفين أنها مهمة لا تتفق ومبادئنا.‬
‫- قريباً جداً ستتفق.‬

358
00:28:13,149 --> 00:28:17,612 
‫- نحن لا نملك رفاهية التحلي بالمبادئ.‬
‫- بل لا نملك سواها يا سيدتي الأميرال.‬

359
00:28:22,367 --> 00:28:25,870 
‫قبل عام... وقفت وحدي.‬

360
00:28:26,454 --> 00:28:29,958 
‫آمنت بأن نجاتنا أهم من مبادئنا.‬

361
00:28:32,127 --> 00:28:33,420 
‫كنت مخطئة.‬

362
00:28:36,673 --> 00:28:41,886 
‫هل نحتاج إلى تمرد اليوم لإثبات من نكون؟‬

363
00:28:55,400 --> 00:28:57,819 
‫نحن الأسطول.‬

364
00:29:11,166 --> 00:29:12,876 
‫ماذا تقترحين؟‬

365
00:29:17,589 --> 00:29:18,923 
‫تغيرت الخطة.‬

366
00:29:19,424 --> 00:29:20,341 
‫حقاً؟‬

367
00:29:21,676 --> 00:29:24,721 
‫- من قال ذلك؟‬
‫- عطلي جهاز التفجير يا "فيليبا".‬

368
00:29:24,804 --> 00:29:26,639 
‫لا تزال حريتك مضمونة. ها هو الإثبات.‬

369
00:29:35,440 --> 00:29:37,776 
‫أثنيتهم عن الخطة، أليس كذلك؟‬

370
00:29:37,859 --> 00:29:40,278 
‫أثنيتهم عن ذبح كوكب كامل؟ أجل.‬

371
00:29:40,361 --> 00:29:42,322 
‫لا تكوني انفعالية هكذا.‬

372
00:29:42,405 --> 00:29:46,117 
‫حين فعلت نفس الشيء في كوني،‬
‫لم يُمح الـ"كلينغون" من الوجود.‬

373
00:29:46,201 --> 00:29:48,495 
‫سيتمكن عدد كبير منهم من الإفلات بحياتهم.‬

374
00:29:48,578 --> 00:29:52,916 
‫كما أنهم سيتمتعون بميزة:‬
‫لن تكون هناك سفن تيرانية تطلق عليهم النار‬

375
00:29:52,999 --> 00:29:55,251 
‫- بينما يحاولون الهروب.‬
‫- عطليه.‬

376
00:29:55,335 --> 00:29:59,130 
‫هل خطر لك أنني أفعل هذا من أجلك؟‬

377
00:29:59,214 --> 00:30:00,715 
‫بإنهاء الحرب،‬

378
00:30:00,799 --> 00:30:05,720 
‫يمكنني تحريرك من الشعور بالذنب والألم‬
‫الملازمين لك بسببها.‬

379
00:30:05,804 --> 00:30:08,264 
‫- لست مقتنعة.‬
‫- كانت تستحق المحاولة.‬

380
00:30:08,348 --> 00:30:12,685 
‫- لا تشابه إطلاقاً بينك وبين "جورجيو".‬
‫- لا، ولم يكن بيننا أي تشابه.‬

381
00:30:12,769 --> 00:30:14,354 
‫لقد ماتت يا "مايكل".‬

382
00:30:15,230 --> 00:30:18,650 
‫- لا توجد فرص ثانية.‬
‫- أظن أنه لا توجد.‬

383
00:30:18,733 --> 00:30:20,068 
‫إنني معجبة بك.‬

384
00:30:22,153 --> 00:30:26,574 
‫لم لا تنضمين إلي؟ القنبلة في مكانها.‬
‫جهاز التفجير معنا.‬

385
00:30:27,116 --> 00:30:30,453 
‫سيكون الأسطول وجنس الـ"كلينغون"‬
‫تحت رحمتنا.‬

386
00:30:30,537 --> 00:30:33,289 
‫خطرت لي نفس الفكرة. أعطيني إياه.‬

387
00:30:36,209 --> 00:30:39,838 
‫خذي حريتك... مقابل جهاز التفجير،‬

388
00:30:40,630 --> 00:30:43,591 
‫أو حاولي الهروب من سفينتي وطاقمها،‬

389
00:30:44,175 --> 00:30:47,470 
‫وتحملي ملاحقة الاتحاد لك‬
‫ما تبقى من حياتك.‬

390
00:30:48,221 --> 00:30:50,431 
‫أتظنين أن اتحادك يخيفني؟‬

391
00:30:50,515 --> 00:30:51,641 
‫ليس تحديداً.‬

392
00:30:54,310 --> 00:30:57,856 
‫لكن وسيلتك الوحيدة لتجاوزي هي قتلي.‬

393
00:31:01,860 --> 00:31:04,863 
‫إذاً، يجب أن تشاهديني وأنا أموت، مرة أخرى.‬

394
00:31:07,615 --> 00:31:10,285 
‫هل ذكرت أنك ستكونين ملاحقة‬
‫لما بقي في حياتك؟‬

395
00:31:15,248 --> 00:31:17,083 
‫جهاز التفجير متصل ببصمتي الحيوية.‬

396
00:31:17,166 --> 00:31:21,796 
‫- هل تودين إعادة ضبطه ليتصل ببصمتك؟‬
‫- ليس ببصمتي، لا. المكان آمن.‬

397
00:31:25,842 --> 00:31:26,843 
‫ما هذا؟‬

398
00:31:26,926 --> 00:31:30,763 
‫هنا قام الاتحاد بسحق الـ"كلينغون".‬

399
00:31:33,224 --> 00:31:35,685 
‫دسسنا قنبلة في قلب كوكبكم الأم.‬

400
00:31:35,768 --> 00:31:37,520 
‫سيُدمر كوكب "كونوس".‬

401
00:31:37,896 --> 00:31:40,523 
‫- هل أحضرتني إلى هنا لتشمتي بي؟‬
‫- لا.‬

402
00:31:41,983 --> 00:31:43,693 
‫بل لأعرض عليك بديلاً.‬

403
00:31:52,744 --> 00:31:54,662 
‫يستجيب الـ"كلينغون" للقوة.‬

404
00:31:55,496 --> 00:31:58,291 
‫استخدمي مصير "كونوس" لإخضاعهم لإرادتك.‬

405
00:31:58,374 --> 00:32:02,420 
‫حافظي على حضارتك،‬
‫بدلاً من أن تشاهديها وهي تُدمر.‬

406
00:32:05,924 --> 00:32:06,758 
‫لكنني...‬

407
00:32:07,842 --> 00:32:08,968 
‫نكرة.‬

408
00:32:10,929 --> 00:32:15,183 
‫أخبرت "فوك" ذات مرة‬
‫بأنك لا تريدين صولجان الزعامة.‬

409
00:32:16,768 --> 00:32:18,770 
‫أنا حامل الشعلة.‬

410
00:32:19,312 --> 00:32:21,397 
‫الشخص الذي ينير الطريق للزعيم.‬

411
00:32:22,649 --> 00:32:26,986 
‫لطالما آمن "فوك" بقدراتك يا "ليريل".‬

412
00:32:28,488 --> 00:32:30,531 
‫حان الوقت لتخرجي من بين الظلال.‬

413
00:32:40,291 --> 00:32:43,878 
‫- سأترككم إذاً لتتابعوا ما تفعلونه.‬
‫- كوني مطيعة يا "فيليبا".‬

414
00:32:46,506 --> 00:32:48,007 
‫وإلا لاحقتني؟‬

415
00:32:49,467 --> 00:32:50,760 
‫لا تجبريني على ذلك.‬

416
00:33:13,783 --> 00:33:15,159 
‫بوحي بفكرك مقابل "إيسيك".‬

417
00:33:18,538 --> 00:33:22,834 
‫لطالما أردت أن أعرف معنى "إيسيك".‬
‫لم أعرف أبداً.‬

418
00:33:26,379 --> 00:33:29,340 
‫دبرت "ليريل" وسيلة نقل‬
‫إلى إحدى سفن "موكاي".‬

419
00:33:30,174 --> 00:33:31,384 
‫سيُفاجأون.‬

420
00:33:31,968 --> 00:33:33,845 
‫هذا ليس أسلوب البشر‬
‫في إيصال رسالتهم،‬

421
00:33:33,928 --> 00:33:35,346 
‫لكنه أسلوب الـ"كلينغون".‬

422
00:33:37,765 --> 00:33:38,766 
‫سأذهب معها.‬

423
00:33:45,523 --> 00:33:47,108 
‫صحيح ما قالته الإمبراطورة.‬

424
00:33:49,152 --> 00:33:51,320 
‫لست مفيداً لأي من الطرفين. أنا...‬

425
00:33:53,239 --> 00:33:54,741 
‫لعلي أفيد كلا الطرفين.‬

426
00:33:58,202 --> 00:34:00,038 
‫لم أبرع يوماً في الوداع.‬

427
00:34:00,663 --> 00:34:01,664 
‫ولا أنا.‬

428
00:34:03,499 --> 00:34:04,792 
‫واجهت الوداع أكثر مما أحتمل.‬

429
00:34:05,585 --> 00:34:09,338 
‫على الرغم من كل ما حدث لك يا "مايكل"،‬

430
00:34:09,839 --> 00:34:11,090 
‫إلا أن قدرتك على الحب...‬

431
00:34:12,633 --> 00:34:13,926 
‫أنقذت حياتي بمعنى الكلمة.‬

432
00:34:21,100 --> 00:34:22,643 
‫سأفتقد النظر إليك.‬

433
00:34:28,357 --> 00:34:29,942 
‫إنني أراك يا "آش".‬

434
00:34:31,152 --> 00:34:32,153 
‫في عينيك.‬

435
00:34:34,155 --> 00:34:35,156 
‫لا أحد سواك.‬

436
00:35:14,153 --> 00:35:14,987 
‫أشكرك.‬

437
00:35:48,229 --> 00:35:51,190 
‫من "بيرنهام" إلى "ديسكفري".‬
‫أطلب نقل شخص واحد.‬

438
00:35:57,572 --> 00:36:04,162 
‫كان "تكوفما" يعرف أن أقوى إمبراطورية‬
‫هي الإمبراطورية الموحدة.‬

439
00:36:05,872 --> 00:36:08,749 
‫24 سلالة تتعاون ككيان واحد.‬

440
00:36:09,959 --> 00:36:14,088 
‫كان مؤمناً بأن أسرع طريقة لتوحيدنا‬
‫هي الحرب ضد الاتحاد.‬

441
00:36:15,006 --> 00:36:19,635 
‫لكننا ضللنا الطريق، في خضم هذا القتال.‬

442
00:36:21,012 --> 00:36:26,976 
‫لا بد من زعيم جديد يحقق حلم مولانا.‬

443
00:36:28,561 --> 00:36:30,980 
‫أنا ذلك الزعيم.‬

444
00:36:39,739 --> 00:36:42,783 
‫بين يدي، أحمل مصير كوكب "كلينغون" الأم.‬

445
00:36:44,202 --> 00:36:46,370 
‫مصير إمبراطورية "كلينغون" ذاتها.‬

446
00:36:52,793 --> 00:36:53,961 
‫نحن فخورون بحضارتنا.‬

447
00:36:54,045 --> 00:36:56,005 
‫نحن شرفاء.‬

448
00:36:56,088 --> 00:36:59,967 
‫وسنتحد من جديد.‬

449
00:37:01,469 --> 00:37:03,888 
‫ستلقون أسلحتكم‬

450
00:37:04,805 --> 00:37:07,850 
‫وإلا فلتتحملوا العواقب.‬

451
00:37:09,185 --> 00:37:10,895 
‫الخيار لكم.‬

452
00:37:15,733 --> 00:37:21,155 
‫يبدأ الآن اتحاد جنسنا من جديد.‬

453
00:37:36,629 --> 00:37:40,883 
‫"الأرض" و"آندور" و"تيلار" و"فولكان".‬

454
00:37:41,842 --> 00:37:43,719 
‫كل الكواكب التابعة للاتحاد‬

455
00:37:43,928 --> 00:37:47,056 
‫وُلدت من رحم الظلام إلى النور.‬

456
00:37:47,807 --> 00:37:51,269 
‫وكذلك الـ"كلينغون". لقد انتهت الحرب.‬

457
00:37:55,523 --> 00:37:56,732 
‫كانت هناك انتصارات.‬

458
00:37:57,858 --> 00:37:59,110 
‫انتصارات للروح.‬

459
00:38:00,194 --> 00:38:01,612 
‫شجاعة تفوق الخيال.‬

460
00:38:02,571 --> 00:38:05,992 
‫لكن صدقوني، كان زمناً عصيباً.‬

461
00:38:06,200 --> 00:38:08,035 
‫زمن لا يمكننا أن نعيشه من جديد.‬

462
00:38:09,662 --> 00:38:11,414 
‫زمن لا يمكننا نسيانه.‬

463
00:38:16,419 --> 00:38:17,962 
‫بوحي بفكرك مقابل "إيسيك".‬

464
00:38:18,504 --> 00:38:20,923 
‫- ما هو الـ"إيسيك"؟‬
‫- لا أعرف.‬

465
00:38:21,757 --> 00:38:24,760 
‫كانت أمي تقول لي ذلك.‬

466
00:38:26,679 --> 00:38:28,973 
‫أشكرك على حضورك. تسرني رؤيتك.‬

467
00:38:31,392 --> 00:38:32,518 
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

468
00:38:34,395 --> 00:38:39,400 
‫في صباي، قلت لي ألا أنسى إنسانيتي.‬

469
00:38:41,861 --> 00:38:43,571 
‫لم أعرف معنى ذلك.‬

470
00:38:44,155 --> 00:38:45,281 
‫لم أعرف كيف أفعل ذلك.‬

471
00:38:45,364 --> 00:38:47,241 
‫بل ولم أعرف لم عساي أن أرغب في ذلك.‬

472
00:38:49,285 --> 00:38:50,369 
‫الآن فهمت.‬

473
00:38:52,580 --> 00:38:55,958 
‫لذا، أشكرك. لأنك لم تيأسي مني.‬

474
00:38:56,917 --> 00:38:58,336 
‫هذا واجب كل أم.‬

475
00:39:04,342 --> 00:39:06,302 
‫- "مايكل".‬
‫- أبي.‬

476
00:39:07,053 --> 00:39:10,431 
‫ما قرر الاتحاد فعله على كوكب "كونوس"‬
‫كان لا أخلاقياً،‬

477
00:39:10,514 --> 00:39:12,183 
‫وكان لي دور فيه.‬

478
00:39:14,727 --> 00:39:18,064 
‫لقد أوضح الـ"كلينغون" نواياهم،‬
‫كانوا ينوون قتالنا حتى نفنى.‬

479
00:39:18,147 --> 00:39:21,776 
‫كنت يائساً في سبيل إنقاذنا.‬
‫أعرف ذلك الشعور جيداً.‬

480
00:39:21,859 --> 00:39:26,739 
‫ورغم ذلك... تمكنت من إيجاد وسيلة أخرى.‬

481
00:39:28,115 --> 00:39:33,412 
‫لست وحدي من يرى التزامك بقيم الأسطول‬
‫أمراً يستحق الثناء.‬

482
00:39:36,499 --> 00:39:38,542 
‫طلبت منهم أن أعطيك إياها.‬

483
00:39:38,626 --> 00:39:40,836 
‫حُذف سجلك.‬

484
00:39:40,920 --> 00:39:44,048 
‫تقرر رسمياً العفو عنك‬
‫من قبل رئيس الاتحاد.‬

485
00:39:45,549 --> 00:39:46,675 
‫القائدة "بيرنهام".‬

486
00:39:49,512 --> 00:39:55,434 
‫الاتحاد ممتن لك بقدر امتناني... لابنتي.‬

487
00:40:00,439 --> 00:40:03,526 
‫ستمكث أمك في "باريس" بضعة أيام،‬

488
00:40:03,609 --> 00:40:06,237 
‫بينما أسافر مع السفينة "ديسكفري"‬
‫إلى كوكب "فولكان".‬

489
00:40:06,445 --> 00:40:08,322 
‫ستختارون هناك كابتن سفينتكم الجديد.‬

490
00:40:08,906 --> 00:40:10,699 
‫يسرني أن نقوم بهذه الرحلة معاً.‬

491
00:40:14,954 --> 00:40:16,956 
‫لم نعد في عشية المعركة.‬

492
00:40:17,164 --> 00:40:19,875 
‫ورغم ذلك، أطرح على نفسي ذات السؤال‬

493
00:40:19,959 --> 00:40:23,087 
‫الذي طرحته الجندية الشابة على الجنرال‬
‫منذ زمن بعيد.‬

494
00:40:23,170 --> 00:40:26,715 
‫كيف أهزم الخوف؟ وكانت إجابة الجنرال،‬

495
00:40:27,508 --> 00:40:30,469 
‫"الوسيلة الوحيدة لهزيمة الخوف‬
‫هي بأن نقول له لا."‬

496
00:40:30,970 --> 00:40:35,641 
‫لا، لن نسلك الطرق المختصرة على طريق الحق.‬

497
00:40:36,225 --> 00:40:41,689 
‫لا، لن نخرق القواعد التي تحمينا‬
‫من أدنى غرائزنا.‬

498
00:40:42,481 --> 00:40:48,904 
‫لا، لن نسمح لليأس بتدمير السلطة الأخلاقية.‬

499
00:40:50,739 --> 00:40:52,491 
‫أنا مذنبة بكل تلك الأمور.‬

500
00:40:54,618 --> 00:40:57,538 
‫يقول البعض إنه في الحياة،‬
‫لا توجد فرص ثانية.‬

501
00:40:59,999 --> 00:41:02,543 
‫أعرف من الخبرة أن هذا صحيح.‬

502
00:41:02,626 --> 00:41:04,879 
‫لكننا لا يسعنا سوى التطلع إلى الأمام.‬

503
00:41:06,380 --> 00:41:08,299 
‫يجب أن نكون حملة الشعلة،‬

504
00:41:09,508 --> 00:41:14,180 
‫يجب أن نلقي الضوء،‬
‫كي نرى طريقنا نحو السلام الدائم.‬

505
00:41:14,263 --> 00:41:16,348 
‫سنستمر في الاستطلاع،‬

506
00:41:16,432 --> 00:41:18,851 
‫استكشاف عوالم جديدة وحضارات جديدة.‬

507
00:41:21,437 --> 00:41:26,108 
‫أجل، هذا هو اتحاد الكواكب.‬

508
00:41:26,192 --> 00:41:29,028 
‫اليوم نكرم حاملة الراية "سيلفيا تيلي".‬

509
00:41:29,612 --> 00:41:33,115 
‫بعد قبولها في البرنامج التدريبي‬
‫لقيادة الأسطول.‬

510
00:41:33,199 --> 00:41:36,660 
‫أجل، هذا هو الأسطول.‬

511
00:41:36,744 --> 00:41:41,207 
‫الرائد "بول ستاميتس"،‬
‫الضابط الطبي "هيو كولبر".‬

512
00:41:42,374 --> 00:41:45,711 
‫أجل، هذه هويتنا.‬

513
00:41:46,378 --> 00:41:50,799 
‫القائد "سارو"، أول كيلبي يُقلد وسام الشرف.‬

514
00:41:51,383 --> 00:41:52,718 
‫وهكذا سنكون دائماً.‬

515
00:42:14,198 --> 00:42:16,784 
‫- لم أزر "فولكان" قبلاً.‬
‫- لو توفر الوقت، سأصطحبك في جولة.‬

516
00:42:17,326 --> 00:42:19,954 
‫من الغريب أننا لا نقفز إلى "فولكان".‬

517
00:42:20,079 --> 00:42:23,582 
‫تعهد الأسطول‬
‫بإيجاد واجهة استخدام غير بشرية.‬

518
00:42:23,666 --> 00:42:27,086 
‫إلى أن يحدث ذلك،‬
‫يسرني السفر بالطريقة التقليدية.‬

519
00:42:29,922 --> 00:42:32,675 
‫- الكابتن على الجسر.‬
‫- الكابتن بالإنابة.‬

520
00:42:32,758 --> 00:42:33,842 
‫اتخذوا مواقعكم.‬

521
00:42:33,926 --> 00:42:36,387 
‫يمكنكم التشاور‬
‫مع المشرفة العلمية "بيرنهام" لاحقاً.‬

522
00:42:37,596 --> 00:42:41,350 
‫شكراً يا سيد "سارو"،‬
‫على سماحك لي بهذه المتعة البسيطة.‬

523
00:42:42,935 --> 00:42:45,437 
‫لا أسأم رؤية الديار أبداً.‬

524
00:42:45,521 --> 00:42:46,522 
‫بالطبع.‬

525
00:42:47,523 --> 00:42:48,524 
‫أيتها الملازم "ديتمر"،‬

526
00:42:48,607 --> 00:42:51,193 
‫- هل قمنا بتأمين نظام "سول" النجمي؟‬
‫- أجل يا كابتن.‬

527
00:42:51,277 --> 00:42:54,113 
‫حددي المسار إلى "فولكان"،‬
‫وانطلقي بالقفزة الزمنية القصوى.‬

528
00:42:54,196 --> 00:42:55,030 
‫حاضر يا سيدي.‬

529
00:43:07,459 --> 00:43:09,837 
‫"بث وارد، أهمية فائقة، نداء إغاثة"‬

530
00:43:09,920 --> 00:43:12,089 
‫- بث وارد.‬
‫- ممن؟‬

531
00:43:12,172 --> 00:43:16,510 
‫أجد صعوبة في تحديد ذلك.‬
‫إنه نداء إغاثة فائق الأهمية.‬

532
00:43:16,594 --> 00:43:20,055 
‫- حدد المصدر.‬
‫- أرى شفرة هوية تابعة للاتحاد.‬

533
00:43:20,139 --> 00:43:22,600
{\an8}‫الإشارة متقطعة. أنا أحاول تنقيحها يا سيدي.‬

534
00:43:22,683 --> 00:43:25,311 
‫- قائدة الدفة، أبطئي.‬
‫- سأخرج من القفزة الزمنية.‬

535
00:43:27,813 --> 00:43:30,024 
‫هنا الكابتن "سارو"‬

536
00:43:30,107 --> 00:43:33,193 
‫من سفينة الاتحاد "ديسكفري".‬
‫أرجوك أن تعرف عن نفسك.‬

537
00:43:38,198 --> 00:43:39,783 
‫تحية من الكابتن "بايك".‬

538
00:43:44,538 --> 00:43:46,290 
‫إنها السفينة الفضائية "إنتربرايز".‬

539
00:44:06,685 --> 00:44:08,687 
‫ترجمة "مي بدر"‬

