﻿1
00:00:46,063 --> 00:00:47,453
‫"أنت وأنا"‬

2
00:00:49,364 --> 00:00:51,016
{\an5}‫"أنا وأنت"‬

3
00:00:52,231 --> 00:00:56,924
{\an5}‫"بطريقة أو بأخرى تجاوزنا المصاعب"‬

4
00:00:58,531 --> 00:01:00,226
‫"قد أغيب عنك"‬

5
00:01:01,181 --> 00:01:03,398
‫"قد أكون بعيدة"‬

6
00:01:05,005 --> 00:01:07,699
‫"لكنني أسير بجانبك"‬

7
00:01:08,654 --> 00:01:12,130
‫"في كل خطوة من الطريق"‬

8
00:01:12,694 --> 00:01:15,345
‫"عندما تتعرض للاستغلال"‬

9
00:01:15,432 --> 00:01:19,473
‫"عندما تملأ جسدك الضربات"‬

10
00:01:19,559 --> 00:01:22,427
‫"لا تفكر في الأمر"‬

11
00:01:24,034 --> 00:01:25,859
‫"ولا تشكّ أبداً"‬

12
00:01:26,857 --> 00:01:29,639
‫"سأسير بجانبك"‬

13
00:01:43,194 --> 00:01:45,193
‫يجب أن نغادر، اتركيها‬

14
00:01:52,274 --> 00:01:53,751
‫أسرعي، هيا‬

15
00:02:10,131 --> 00:02:11,521
‫شكراً‬

16
00:02:22,469 --> 00:02:24,121
‫لن نتمكن من الوصول إلى السيارة‬

17
00:02:24,207 --> 00:02:26,771
‫الحظيرة!‬
‫اتجهي إلى الحظيرة‬

18
00:02:56,053 --> 00:02:59,399
‫- كيف حال يدك؟‬
‫- بخير، كم عددها؟‬

19
00:02:59,529 --> 00:03:01,267
‫لا أعرف، أعتقد أن ثمة اثنان‬

20
00:03:03,265 --> 00:03:05,307
‫- أيمكنك الإمساك بهذا؟‬
‫- نعم‬

21
00:03:22,903 --> 00:03:25,553
‫سأحاول الركض‬
‫لإحضار السيارة إلى الباب‬

22
00:03:25,684 --> 00:03:27,160
‫- لا يمكنك أن تركض‬
‫- هذا غير مهم‬

23
00:03:27,291 --> 00:03:30,202
‫- أنت تعرج، لنكن عمليين‬
‫- هذا ما نفعله‬

24
00:03:30,332 --> 00:03:33,024
‫يجب أن تجذبي تركيزها إلى هنا‬
‫أحدثي ضجة‬

25
00:03:33,286 --> 00:03:35,155
‫كلاب سيئة، لن أعطيك البسكويت‬

26
00:03:36,152 --> 00:03:38,066
‫هكذا، ومهما حدث...‬

27
00:03:38,196 --> 00:03:42,062
‫(روبن)، ماذا تفعلين؟ (روبن)‬

28
00:03:51,751 --> 00:03:53,272
‫اركضي يا (روبن)!‬

29
00:04:46,363 --> 00:04:48,491
‫أعتقد أنني وجدت بقايا بشرية‬

30
00:04:51,794 --> 00:04:54,271
‫لن أخبرك باسمي، سأعطيك الموقع‬

31
00:05:02,481 --> 00:05:04,132
‫ستسدد الشركة تكلفة الضرر‬

32
00:05:04,263 --> 00:05:07,174
‫لا ضرورة لذلك‬
‫لا شيء يستدعي الإصلاح، إنها متينة‬

33
00:05:07,348 --> 00:05:08,869
‫لم يكن يجدر بك فعل ذلك‬

34
00:05:08,998 --> 00:05:12,213
‫لم يكن ينبغي أن تثنيني عن ذلك‬
‫أنت تعرف أنني أسرع منك‬

35
00:05:13,299 --> 00:05:15,125
‫لن تطردني مرة أخرى، صحيح؟‬

36
00:05:16,340 --> 00:05:17,992
‫لقد تعلمتِ درسي من تلك الناحية‬

37
00:05:24,422 --> 00:05:26,811
‫إذن، ماذا الآن؟‬

38
00:05:30,287 --> 00:05:33,590
‫ستكون لدى الشرطة جثة خلال ساعة‬
‫وإذا استجوبت (بيلي)‬

39
00:05:33,720 --> 00:05:35,066
‫سيكون لدينا شاهد أيضاً‬

40
00:05:35,196 --> 00:05:38,149
‫- إذن، (بيلي)...‬
‫- يجب أن نعثر عليه‬

41
00:05:54,009 --> 00:05:56,181
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً يا (روبن)، أنا (إيزي)"‬

42
00:05:57,354 --> 00:06:00,700
‫"من الأفضل ألا تأتي إلى المكتب اليوم‬
‫رجال الشرطة هنا"‬

43
00:06:00,830 --> 00:06:03,175
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬
‫- "لا أستطيع مناقشة الأمر"‬

44
00:06:03,784 --> 00:06:05,391
‫"سأراك في الغد، إلا إذا اتصلت بك"‬

45
00:06:05,565 --> 00:06:07,520
‫هل أستطيع المساعدة في شيء؟‬

46
00:06:11,517 --> 00:06:13,038
‫هل ذلك السياسي هو المتصل؟‬

47
00:06:13,602 --> 00:06:15,948
‫نعم، شخص من مكتبه‬

48
00:06:18,164 --> 00:06:20,293
‫ماذا سيحدث إذا ضبطوك‬
‫وأنت تعبثين هناك؟‬

49
00:06:20,424 --> 00:06:22,986
‫ماذا لو كشف الأمن أمرك؟‬

50
00:06:26,506 --> 00:06:27,983
‫هل فكرت في ذلك حتى؟‬

51
00:06:55,529 --> 00:06:59,742
‫تحدثت إلى مفتش المباحث (واردل)‬
‫ولا يمكنه معرفة شيء عما يحدث للعظام‬

52
00:06:59,873 --> 00:07:03,783
‫الأرض ملك لأحد وزراء الدولة‬
‫لذلك يتصرفون بحذر‬

53
00:07:04,131 --> 00:07:05,609
‫لكنه أعطاني هذه‬

54
00:07:07,085 --> 00:07:08,952
‫كان عمر (بيلي) ست سنوات‬
‫عندما رأى الفتاة تُخنق‬

55
00:07:09,084 --> 00:07:10,518
‫يبدو أنه في منتصف العشرينات الآن‬

56
00:07:10,648 --> 00:07:12,820
‫إذن، حدث ذلك منذ حوالي عشرين سنة‬

57
00:07:13,036 --> 00:07:15,470
‫بحث (واردل) في أمر جميع الفتيات‬
‫المفقودات في ذلك الوقت‬

58
00:07:15,601 --> 00:07:19,292
‫الأوصاف تنطبق على (سوكي لين)‬
‫لقد فُقدت من مكان رعايتها‬

59
00:07:19,380 --> 00:07:21,944
‫وكانت تقيم على مسافة تقل‬
‫عن ١٦ كيلومتراً من أرض (تشزويل)‬

60
00:07:22,162 --> 00:07:25,593
‫كان عمرها ١٢ سنة لكن بنيتها ضئيلة‬
‫وكان شعرها طويلاً وداكناً‬

61
00:07:26,158 --> 00:07:29,330
‫إذا تعرف (بيلي) عليها فسيكون‬
‫بين أيدينا دليل، أتريدين الشاي؟‬

62
00:07:29,460 --> 00:07:32,414
‫- نعم من فضلك‬
‫- اتصل (سام باركلي) أيضاً‬

63
00:07:32,545 --> 00:07:35,673
‫قاد (جيمي) السيارة إلى جنوب (لندن)‬
‫صباح اليوم إلى منزل في (ألما غروف)‬

64
00:07:35,803 --> 00:07:39,757
‫كان يوصل الطعام‬
‫وترك (باركلي) ينتظر في السيارة‬

65
00:07:39,888 --> 00:07:43,624
‫قد يكون (بيلي) في الداخل‬
‫سأذهب لألقي نظرة‬

66
00:07:46,969 --> 00:07:49,575
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، لكن...‬

67
00:07:50,574 --> 00:07:52,226
‫إذا اعتُقل (تشزويل) بتهمة القتل‬

68
00:07:52,356 --> 00:07:55,702
‫سيفتشون منازله في (لندن)‬
‫و(أكسفوردشير)، صحيح؟‬

69
00:07:55,788 --> 00:07:57,439
‫وسيفتشون مكاتبه‬

70
00:07:58,047 --> 00:08:00,916
‫لقد خبأت أجهزة التنصت الاحتياطية‬
‫في صندوق لكنهم سيجدونها بسرعة‬

71
00:08:01,001 --> 00:08:02,870
‫- إذا فتشوا...‬
‫- مكتب (وين)‬

72
00:08:03,001 --> 00:08:04,347
‫نعم، أفهم ما تفكرين فيه‬

73
00:08:04,478 --> 00:08:09,996
‫بصماتي موجودة عليها‬
‫يجب أن أحاول استخراجها‬

74
00:08:10,777 --> 00:08:12,428
‫- آسفة، أعرف أن هذا خطئي‬
‫- لا، لقد طلبت منك...‬

75
00:08:12,515 --> 00:08:13,905
‫لا بأس‬

76
00:08:17,381 --> 00:08:19,032
‫سأتعامل مع الأمر، حقاً‬

77
00:08:19,553 --> 00:08:21,422
‫حسناً، افعلي ذلك هذا الصباح‬

78
00:08:22,073 --> 00:08:23,898
‫طلبوا مني ألا أذهب اليوم‬

79
00:08:24,159 --> 00:08:28,286
‫تجاهليهم، قولي إن عليك‬
‫القيام بعمل عاجل‬

80
00:08:29,763 --> 00:08:32,413
‫ليسوا معتادين على أن يتجاهلهم أحد‬

81
00:08:32,674 --> 00:08:34,325
‫سيفيدهم ذلك إذن‬

82
00:09:34,237 --> 00:09:35,802
‫هيا!‬

83
00:09:48,531 --> 00:09:50,052
‫"مركز الإشعارات"‬

84
00:09:50,182 --> 00:09:53,788
‫"حدث الأمر وانتهى‬
‫أتوق لرؤيتك في الـ١٣ من الشهر"‬

85
00:09:56,786 --> 00:09:59,567
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- جئت لأستعير دباسة‬

86
00:10:00,479 --> 00:10:03,085
‫- أريني إياها‬
‫- ماذا؟‬

87
00:10:04,563 --> 00:10:09,907
‫لا أصدقك، أريني إياها‬

88
00:10:10,688 --> 00:10:12,079
‫لم أجد واحدة‬

89
00:10:15,859 --> 00:10:17,726
‫- كنت تنظرين إلى هاتفي‬
‫- لا‬

90
00:10:17,857 --> 00:10:21,029
‫لا تكذبي، كنت تنظرين إليه‬
‫لماذا كنت تفتشين...‬

91
00:10:21,159 --> 00:10:23,070
‫اسمع، لقد تأخرت‬

92
00:10:24,157 --> 00:10:26,764
‫- أرجو المعذرة‬
‫- ليس قبل أن تجيبي على سؤالي‬

93
00:10:31,369 --> 00:10:33,541
‫كم شخصاً تعرف هنا؟‬

94
00:10:34,278 --> 00:10:37,626
‫لأنني أعرف ستة أشخاص‬
‫يستطيعون طردك قبل نهاية النهار‬

95
00:10:37,756 --> 00:10:40,536
‫لذا لا تحاول العبث معي‬

96
00:10:42,318 --> 00:10:44,967
‫- هل يمكنك الدخول و...‬
‫- أيمكنني استعارة دباستك أم لا؟‬

97
00:10:45,748 --> 00:10:48,792
‫إن لم تسمح بذلك فابتعد عن طريقي‬
‫قبل أن أطلب منهم إبعادك‬

98
00:10:50,268 --> 00:10:55,352
‫- أمثالك من الناس...‬
‫- نعم، نحن نتحكم بالأمور، أعرف‬

99
00:11:09,342 --> 00:11:13,078
‫"كيف يمكن أن يكون الأمر معقداً؟‬
‫إنه فندق"‬

100
00:11:13,208 --> 00:11:15,075
‫"بالطبع تحتفظون بفاتورتي في ملف"‬

101
00:11:15,206 --> 00:11:18,856
‫"أهذا كسل منك أم أنك غير كفؤ؟ أخبرني"‬

102
00:11:18,987 --> 00:11:21,245
‫فليتصل بي مديرك فوراً‬

103
00:11:23,722 --> 00:11:25,243
‫صباح الخير يا سيادة الوزير‬
‫مرحباً يا (إيزي)‬

104
00:11:25,372 --> 00:11:27,110
‫- ألم...‬
‫- لن أطيل البقاء‬

105
00:11:27,241 --> 00:11:29,023
‫صيانة ضرورية للشيء الذي تعرفينه‬

106
00:11:29,153 --> 00:11:30,630
‫لنكمل عملنا‬

107
00:11:31,455 --> 00:11:36,104
‫حسناً، يريد مجلس الناخبين مناقشة فكرته‬
‫الجديدة لضريبة جديدة على...‬

108
00:11:36,234 --> 00:11:37,625
‫لا‬

109
00:11:38,537 --> 00:11:39,969
‫دعيه، التالي‬

110
00:11:41,231 --> 00:11:43,272
‫- طلبان لإقامة مهرجان في قرية‬
‫- لا‬

111
00:11:44,141 --> 00:11:46,879
‫- (مارغريت كونوت) تسأل إن كانت...‬
‫- بالتأكيد لا‬

112
00:11:47,660 --> 00:11:49,441
‫رفض الطلب مع أطيب التمنيات إذن‬

113
00:11:49,615 --> 00:11:54,786
‫"يقال إنهن يبللن ثيابهن عند الموت‬
‫أهذا صحيح يا (تشزويل)؟"‬

114
00:12:02,520 --> 00:12:03,910
‫احذفي تلك الرسالة‬

115
00:12:06,082 --> 00:12:08,819
‫سيادة الوزير‬
‫أهذا أمر يمكننا مساعدتك فيه؟‬

116
00:12:17,986 --> 00:12:19,550
‫ماذا كان ذلك؟‬

117
00:12:20,246 --> 00:12:24,937
‫إنه في وضع بائس‬
‫أعتقد حقاً أنه لم يرتكب أي خطأ‬

118
00:14:33,190 --> 00:14:37,317
‫- أظنني طلبت طعاماً زائداً مرة أخرى‬
‫- لا يوجد ما يسمى بذلك‬

119
00:14:38,360 --> 00:14:39,881
‫هل لديك أكثر من شوكتين؟‬

120
00:14:40,055 --> 00:14:42,401
‫أنا أريد ملعقة، أتريدين الجعة؟‬

121
00:14:42,879 --> 00:14:47,398
‫نعم من فضلك، لقد وصلتنا أكثر‬
‫من ٥٠ رسالة على المجيب الآلي‬

122
00:14:47,528 --> 00:14:49,658
‫- نعم، أعرف أننا بحاجة إلى مساعد‬
‫- شكراً‬

123
00:14:50,526 --> 00:14:52,870
‫- كيف تعاملت مع أجهزة التنصت؟‬
‫- لقد جلبتها‬

124
00:14:53,913 --> 00:14:56,348
‫هل سنستمر مع (تشزويل) كعميل لدينا؟‬

125
00:14:56,522 --> 00:14:59,171
‫أود إبقاءه قريباً‬
‫إلى أن نتأكد من أن (بيلي) بأمان‬

126
00:14:59,388 --> 00:15:01,084
‫ألم تجد شيئاً في (ألما غروف) إذن؟‬

127
00:15:01,387 --> 00:15:04,515
‫لقد ذهب إلى هناك لكنه غادر‬

128
00:15:04,645 --> 00:15:06,949
‫وهناك آثار دماء في كل أنحاء المنزل‬

129
00:15:07,209 --> 00:15:09,207
‫وعلى الدرابزين أيضاً‬

130
00:15:09,989 --> 00:15:13,161
‫ربما حاول التمسك به‬
‫أثناء جرّه إلى الخارج‬

131
00:15:14,074 --> 00:15:20,330
‫أو ربما جرح نفسه‬
‫لقد نقش رسماً لذلك الحصان أيضاً‬

132
00:15:24,152 --> 00:15:26,109
‫لقد تحققت من سجل الأراضي‬

133
00:15:26,237 --> 00:15:28,802
‫إنها ملك للسيدة (كوليير)‬
‫هل اسمها مألوف لديكما؟‬

134
00:15:29,106 --> 00:15:30,452
‫لا‬

135
00:15:31,625 --> 00:15:33,667
‫لا نملك المال الكافي‬
‫لإبقاء المنزل تحت المراقبة‬

136
00:15:33,797 --> 00:15:36,318
‫أنت محق بخصوص الاستمرار مع (تشزويل)‬

137
00:15:36,448 --> 00:15:37,838
‫لقد ترك أحد رسالة له اليوم‬

138
00:15:37,968 --> 00:15:40,358
‫أعتقد أنها تتعلق بالفتاة التي رآها (بيلي)‬

139
00:15:40,489 --> 00:15:42,487
‫- أي رسالة‬
‫- انتقلت إلى المجيب الآلي مباشرة‬

140
00:15:42,618 --> 00:15:44,225
‫كان المتصل رجلاً وقال...‬

141
00:15:44,355 --> 00:15:46,702
‫"إنهن يبللن ثيابهن عند الموت"‬

142
00:15:47,440 --> 00:15:50,959
‫"إنهن يبللن ثيابهن عند الموت"‬
‫وليس "لقد بللت ثيابها"؟‬

143
00:15:51,090 --> 00:15:52,610
‫لا، أنا متأكدة‬

144
00:15:52,784 --> 00:15:54,262
‫وهل رأيته عندما استمع إليها؟‬

145
00:15:54,390 --> 00:15:56,434
‫لقد غادر على الفور‬

146
00:15:56,607 --> 00:15:59,519
‫شعرت بأن (إيزي) تعرف شيئاً ما‬
‫لكنها مخلصة لعائلتها‬

147
00:15:59,604 --> 00:16:00,995
‫ولن تتكلم‬

148
00:16:01,300 --> 00:16:03,516
‫ربما هناك من يعلم بتحقيق الشرطة؟‬

149
00:16:03,774 --> 00:16:05,253
‫من الجيد أنه أبعد الموضوع عن الصحافة‬

150
00:16:05,383 --> 00:16:07,382
‫نأمل أن يكون الخبر جديراً بالنشر‬
‫عندما يُعثر على فتاة ميتة‬

151
00:16:07,512 --> 00:16:09,598
‫مدفونة في أرض الوزير‬

152
00:16:11,073 --> 00:16:14,463
‫لقد اتصل بي‬
‫يريد أن أقدم له تقريراً وجهاً لوجه‬

153
00:16:14,593 --> 00:16:17,201
‫يجب أن نذهب بالسيارة‬
‫إلى منزله في (أكسفوردشير)‬

154
00:16:17,374 --> 00:16:19,026
‫هل هناك شيء يمكننا تقديمه له؟‬

155
00:16:20,111 --> 00:16:21,936
‫أعتقد أن (جيمي) يتاجر في الحشيش‬

156
00:16:22,459 --> 00:16:24,978
‫إذا كانت الكمية أقل من كيلوغرام‬
‫فلن تكون كافية‬

157
00:16:26,281 --> 00:16:30,626
‫وجدت زوجة (جيمي) السابقة‬
‫يمكن أن نزورها في طريقنا إلى (تشزويل)‬

158
00:16:38,707 --> 00:16:41,096
‫- مرحباً‬
‫- لدي موعد مع (دون)‬

159
00:16:41,270 --> 00:16:42,616
‫ماذا تريدين أن أفعل به يا عزيزتي؟‬

160
00:16:42,747 --> 00:16:44,527
‫هل أرتب مظهره فقط؟‬

161
00:16:44,659 --> 00:16:47,352
‫لم آت لقص شعري‬
‫لكن يسرني أن أدفع ثمن قصة الشعر‬

162
00:16:47,484 --> 00:16:51,088
‫اسمي (كورموران سترايك)‬
‫محقق خاص، وهذه زميلتي (روبن)‬

163
00:16:51,220 --> 00:16:55,259
‫لقد قرأت عنك، أنت من قبض‬
‫على الرجل الذي ارتكب تلك الجرائم‬

164
00:16:56,302 --> 00:17:00,039
‫صحيح، نود التحدث إليك‬
‫بخصوص (جيمي نايت)‬

165
00:17:00,473 --> 00:17:03,688
‫- تباً! ماذا فعل هذه المرة؟‬
‫- نبحث عن معلومات عامة فقط‬

166
00:17:04,861 --> 00:17:10,423
‫حسناً، (شان)، هلا تنزعين ورق‬
‫الألومنيوم من شعرها بعد عشر دقائق‬

167
00:17:10,509 --> 00:17:12,117
‫يمكننا التحدث في الخلف‬

168
00:17:16,548 --> 00:17:17,894
‫تفضل‬

169
00:17:18,026 --> 00:17:19,633
‫شكراً، هذا لطف منك‬

170
00:17:21,631 --> 00:17:24,412
‫لم أر (جيمي) منذ سنوات‬

171
00:17:25,193 --> 00:17:28,409
‫نحن مهتمان بعائلته كثيراً‬

172
00:17:28,626 --> 00:17:30,711
‫متى رأيت (بيلي) آخر مرة؟‬

173
00:17:31,493 --> 00:17:34,577
‫لم أره منذ انفصالي عن (جيمي)‬

174
00:17:35,274 --> 00:17:38,880
‫كان يبيت لدينا أحياناً‬
‫لكنه كان يصرخ بأعلى صوته‬

175
00:17:39,227 --> 00:17:45,048
‫في الرابعة أو الخامسة صباحاً‬
‫وبلل فراشه أكثر من مرة‬

176
00:17:45,961 --> 00:17:47,612
‫هل ذكر السبب من قبل؟‬

177
00:17:47,787 --> 00:17:52,304
‫- لماذا بلل فراشه؟‬
‫- أعني ماذا كان يخيفه‬

178
00:17:53,478 --> 00:17:57,474
‫قال إنه كان يستيقظ‬
‫ويعجز عن التنفس بسبب ما فعله‬

179
00:17:57,779 --> 00:17:59,169
‫ما الذي فعله؟‬

180
00:18:00,299 --> 00:18:02,862
‫كان ذلك سخيفاً، وكله...‬

181
00:18:05,816 --> 00:18:07,206
‫في المكان الذي ترعرعا فيه‬

182
00:18:07,337 --> 00:18:10,073
‫كان أطفال المنطقة‬
‫يذهبون إلى حصان رابح‬

183
00:18:10,204 --> 00:18:14,767
‫ويضمرون أمنية‬
‫وقال (بيلي) إنه تمنى موته‬

184
00:18:14,897 --> 00:18:16,590
‫كي يجتمع بأمه من جديد‬

185
00:18:16,722 --> 00:18:20,110
‫لكن الحصان أخذ طفلاً آخر بدلاً منه‬

186
00:18:20,457 --> 00:18:25,714
‫أليس ذلك جنونياً؟‬
‫كنت أحتضنه وأحاول إخباره بهذا‬

187
00:18:26,062 --> 00:18:27,496
‫ثم دخل (جيمي)‬

188
00:18:27,669 --> 00:18:29,060
‫وبدأ يصيح به ويقول...‬

189
00:18:29,190 --> 00:18:32,318
‫"كف عن الكلام عن ذلك الحصان"‬

190
00:18:33,925 --> 00:18:35,533
‫هل التقيت بوالده يوماً؟‬

191
00:18:36,097 --> 00:18:40,530
‫كان (جاك نايت) شخصاً بغيضاً وسكيراً‬
‫وكان يُحظر دخوله إلى أماكن عديدة‬

192
00:18:40,660 --> 00:18:43,962
‫لقد ضرب ولديه‬
‫أكثر من مرة، أعرف ذلك‬

193
00:18:44,439 --> 00:18:49,784
‫قال (جيمي) ذات مرة إن والده‬
‫سيذهب إلى الجحيم لما ارتكبه‬

194
00:18:50,523 --> 00:18:53,911
‫المضحك في الأمر هو أن والده كان يعمل‬
‫لدى شخص من حزب المحافظين‬

195
00:18:54,041 --> 00:18:55,909
‫هل سمعتما بـ(جاسبر تشزويل)؟‬

196
00:18:56,213 --> 00:18:58,949
‫في الواقع نعم، هل كان (جيمي)‬
‫يتحدث عن عائلة (تشزويل)؟‬

197
00:18:59,037 --> 00:19:01,254
‫هنا كان يكمن نفاقه‬

198
00:19:01,384 --> 00:19:03,600
‫كان يحضر كل حفلاتهم، صحيح؟‬

199
00:19:03,730 --> 00:19:06,423
‫عيد ميلاد (فريدي تشزويل) الثامن عشر‬
‫في الخيمة الكبيرة وما إلى ذلك‬

200
00:19:06,554 --> 00:19:10,464
‫لقد استأجر بدلة رسمية أيضاً‬
‫رأيت الصور، أتمنى لو كانت معي الآن‬

201
00:19:10,594 --> 00:19:15,244
‫كنت سأنشرها على الإنترنت وأظهر لرفاقه‬
‫كم كان متملقاً مع الأولاد الأغنياء‬

202
00:19:15,417 --> 00:19:18,980
‫كانوا يدعونه فقط‬
‫لأنه يستطيع جلب المخدرات‬

203
00:19:19,110 --> 00:19:21,889
‫كانوا بحاجة إلى تاجر‬
‫وكان مجرد تاجر في نظرهم‬

204
00:19:24,715 --> 00:19:28,451
‫أتذكر أن (بيلي) قال إن والده‬
‫ساعدهم على دفنها؟‬

205
00:19:29,842 --> 00:19:33,359
‫إذا كان (جيمي) يتوق إلى الاندماج‬
‫مع (فريدي) وأصحابه إلى ذلك الحد...‬

206
00:19:33,446 --> 00:19:35,445
‫هل ساعده على التستر على جريمة قتل؟‬

207
00:19:35,575 --> 00:19:37,617
‫ربما، إذا كان متورطاً بها‬

208
00:19:37,879 --> 00:19:40,138
‫من الواضح أنه يسعى‬
‫إلى إسكات (بيلي) بأي طريقة‬

209
00:19:40,269 --> 00:19:43,483
‫وهذا يفسر مساعدة (جاك نايت)‬
‫على دفن الفتاة‬

210
00:19:43,657 --> 00:19:45,004
‫إذا كان (جيمي) متورطاً في الأمر‬

211
00:19:45,134 --> 00:19:48,653
‫ولم انتظر (بيلي) كل هذا الوقت‬
‫ليخبر أحداً بما رآه‬

212
00:19:50,042 --> 00:19:51,825
‫- لست مقتنعاً‬
‫- لا، أفهم قصدك‬

213
00:19:51,955 --> 00:19:55,127
‫لكنني لا أفهم ما دور‬
‫(غيراينت وين) في الأمر‬

214
00:19:55,952 --> 00:19:57,429
‫وأنا جائع‬

215
00:20:00,775 --> 00:20:02,470
‫لدي بعض البسكويت هنا‬

216
00:20:09,941 --> 00:20:13,461
‫- ماذا؟‬
‫- أنت مثل الهواتف العمومية القديمة‬

217
00:20:13,592 --> 00:20:16,025
‫لكنك تأخذ البسكويت بدلاً من النقود‬

218
00:20:17,762 --> 00:20:19,283
‫تعجبني فكرتك‬

219
00:20:19,500 --> 00:20:22,281
‫لكن (تشزويل) أخبرني‬
‫بأن (غيراينت) يريد تدميره‬

220
00:20:22,846 --> 00:20:25,278
‫وإذا كان (غيراينت) يملك شيئاً‬
‫يربط (تشزويل) بالجريمة‬

221
00:20:25,410 --> 00:20:28,494
‫فلمَ لا يبلغ الشرطة ويدعهم يتصرفون؟‬

222
00:20:48,913 --> 00:20:51,607
‫هل تصبح صلاحياتهم محدودة بعد إزالة العظام؟‬

223
00:20:51,867 --> 00:20:53,996
‫ألا يحيطون مسرح الجريمة بشريط‬
‫إذا كان يقع على أرض خاصة؟‬

224
00:20:54,127 --> 00:20:58,948
‫ينبغي أن يكون هناك أناس هنا، لا بد‬
‫من حفر نصف الغابة من أجل طفلة مدفونة‬

225
00:21:00,079 --> 00:21:02,512
‫ولكن ما كان (تشزويل) ليبعدهم‬

226
00:21:04,771 --> 00:21:06,160
‫صحيح؟‬

227
00:21:26,711 --> 00:21:28,232
‫"حداد على مهرة"‬

228
00:21:29,144 --> 00:21:32,577
‫المهرة مصابة بالمتلازمة البيضاء القاتلة‬

229
00:21:32,751 --> 00:21:34,618
‫تبدو صحتها جيدة‬
‫لكن أمعاءها لا تعمل‬

230
00:21:34,879 --> 00:21:37,790
‫(كينفارا) تحبها، إنها تذكرها بـ(ليدي)‬

231
00:21:37,921 --> 00:21:39,527
‫- ومن هي؟‬
‫- مهرة كانت تملكها‬

232
00:21:39,658 --> 00:21:41,787
‫لكنها اضطرت إلى قتلها‬
‫هذا يحدث للحيوانات‬

233
00:21:41,917 --> 00:21:45,220
‫والآن اسمعا، الأحداث تتسارع‬

234
00:21:45,350 --> 00:21:47,217
‫علمت بأن الشرطة جاءت إلى هنا‬

235
00:21:47,826 --> 00:21:49,172
‫من أخبرك بذلك؟‬

236
00:21:49,434 --> 00:21:51,736
‫- أتعلم عم كانوا يبحثون؟‬
‫- لا صلة لهذا بالموضوع‬

237
00:21:54,040 --> 00:21:56,471
‫ذُكر اسم (جيمي نايت)‬
‫في كوخ (ستيدا)، صحيح؟‬

238
00:21:56,602 --> 00:21:59,469
‫- حيث كانت تبحث الشرطة‬
‫- لا أهمية لماضي (نايت)‬

239
00:21:59,861 --> 00:22:02,989
‫أنا على علم بطفولته‬
‫لكنني أدفع لكما لتكتشفا ما يفعله الآن‬

240
00:22:03,120 --> 00:22:06,986
‫إذن، إلى أين وصلتما؟‬
‫ماذا لديكما من معلومات؟‬

241
00:22:07,985 --> 00:22:10,114
‫لدينا أدلة مبشرة بخصوص (غيراينت)‬

242
00:22:10,245 --> 00:22:12,460
‫يبدو أنه يخفي معلومات ضارة‬

243
00:22:12,591 --> 00:22:15,023
‫كما أن التحقيق المتخفي حول (جيمي نايت)‬
‫كشف عن متاجرته بالمخدرات‬

244
00:22:15,154 --> 00:22:18,107
‫نعتقد أن هناك المزيد‬
‫نحن بحاجة إلى مزيد من الوقت فقط‬

245
00:22:18,194 --> 00:22:21,931
‫الوقت؟ هذا ما لا نملكه‬
‫لا أستطيع منحكما المزيد من الوقت‬

246
00:22:22,062 --> 00:22:23,800
‫نحتاج إلى بضعة أيام فقط‬

247
00:22:25,755 --> 00:22:28,969
‫نال (فريدي) وسام البسالة‬
‫بعد وفاته، صحيح؟‬

248
00:22:30,447 --> 00:22:31,923
‫نعم، ماذا في ذلك؟‬

249
00:22:32,706 --> 00:22:36,529
‫أود رؤيته لأسباب شخصية‬
‫هل هو موجود هنا؟‬

250
00:22:43,611 --> 00:22:46,696
‫مُنح ستون وساماً كهذا فقط منذ أن وُجد‬

251
00:22:47,390 --> 00:22:49,346
‫هل كان (فريدي) يرغب دائماً‬
‫في الانضمام للجيش؟‬

252
00:22:49,433 --> 00:22:52,778
‫إنه تقليد عائلي متوارث‬
‫منذ زمن بعيد لدى آل (تشزويل)‬

253
00:22:53,300 --> 00:22:56,428
‫لقد منحنا وطننا الكثير‬
‫لذا علينا أن نقدم له بالمقابل‬

254
00:22:56,818 --> 00:22:58,470
‫لقد قام بما هو أكثر من واجبه‬

255
00:23:03,509 --> 00:23:04,987
‫حسناً، ها قد رأيته‬

256
00:23:05,204 --> 00:23:08,983
‫شكراً، أقدر ذلك‬

257
00:23:09,591 --> 00:23:10,982
‫سأوصلكما إلى الباب‬

258
00:23:15,457 --> 00:23:17,586
‫هل أستطيع استخدام الحمام؟‬
‫أين الحمام الأقرب؟‬

259
00:23:17,716 --> 00:23:19,411
‫في نهاية الممر على اليمين‬

260
00:23:21,843 --> 00:23:27,144
‫في المرة القادمة، أريد أن تكون‬
‫لديكما أخبار، سأمهلكما حتى نهاية الأسبوع‬

261
00:23:27,449 --> 00:23:29,142
‫ثم سأقلل خسائري‬

262
00:24:21,800 --> 00:24:23,363
‫أتساءل من هي‬

263
00:24:25,536 --> 00:24:29,229
‫- احتفظ بتلك الصور وكأنها جائزة‬
‫- "ساقطة"‬

264
00:24:30,923 --> 00:24:33,226
‫كان (فريدي) يحب إذلال الناس‬

265
00:24:34,399 --> 00:24:35,832
‫وخاصة النساء‬

266
00:24:37,397 --> 00:24:39,613
‫كان وسامه زائفاً بالمناسبة‬

267
00:24:39,743 --> 00:24:42,436
‫الغرض منه سياسي فقط‬
‫كان ضابطاً فاشلاً‬

268
00:24:44,305 --> 00:24:48,172
‫احتلت منظمة (كور) المبنى‬
‫كاحتجاج سياسي، صحيح؟‬

269
00:24:48,476 --> 00:24:50,126
‫لدى (جيمي) غرفة في الطابق العلوي‬

270
00:24:50,258 --> 00:24:53,906
‫وأنا واثق من أنه يحتجز (بيلي) فيها‬
‫إنه يبقيها موصدة‬

271
00:24:54,297 --> 00:24:56,035
‫هل أستطيع الوصول إليها؟‬

272
00:24:56,643 --> 00:24:58,512
‫المطورون العقاريون يحاولون إخراجهم‬
‫في نهاية هذا الأسبوع‬

273
00:24:58,642 --> 00:25:00,814
‫وسيقيمون حفلة‬
‫من الجيد أن يزيد عدد الضيوف‬

274
00:25:01,205 --> 00:25:03,378
‫لا يمكنني أن أحضر، لدي مناسبة عائلية‬
‫ستقتلني زوجتي إن تغيبت‬

275
00:25:03,508 --> 00:25:07,026
‫لا بأس، سنتولى الأمر‬
‫شكراً على عملك الجيد‬

276
00:25:07,461 --> 00:25:11,762
‫عفواً، هذا أفضل من توصيل وجبات‬
‫الـ(كاري) على دراجة، هل أغادر؟‬

277
00:25:11,893 --> 00:25:13,717
‫- نعم‬
‫- جيد، إلى اللقاء‬

278
00:25:13,848 --> 00:25:15,325
‫إلى اللقاء يا (سام)‬

279
00:25:16,497 --> 00:25:18,670
‫أيمكنك تأدية هذه المهمة‬
‫ساقي ليست بحالة جيدة‬

280
00:25:18,801 --> 00:25:20,192
‫ولكن إن كان ثمة احتمال‬
‫بأن يكون (بيلي) هناك...‬

281
00:25:20,322 --> 00:25:23,884
‫أنا آسفة للغاية، سأكون خارج المدينة‬
‫للاحتفال بذكرى زواجي‬

282
00:25:24,014 --> 00:25:27,447
‫لقد حجز (مات) غرفة في فندق‬
‫ولا أستطيع التملص‬

283
00:25:27,879 --> 00:25:29,576
‫حسناً، سأفعل ذلك‬

284
00:25:29,706 --> 00:25:32,009
‫أنا آسفة جداً، أستطيع العودة‬
‫في وقت مبكر من يوم الأحد‬

285
00:25:32,095 --> 00:25:35,223
‫انسي الأمر يا (روبن)‬
‫خذي إجازة في نهاية الأسبوع‬

286
00:25:35,528 --> 00:25:36,918
‫حسناً‬

287
00:26:04,290 --> 00:26:05,722
‫قفي هناك‬

288
00:26:10,372 --> 00:26:14,717
‫مرة أخرى، هذا جميل‬

289
00:26:20,364 --> 00:26:22,841
‫أنا واثقة من أنني سأتذكر رقم غرفتنا‬

290
00:26:23,144 --> 00:26:26,187
‫نسيت أنني سافرت‬
‫مع محققة رفيعة المستوى‬

291
00:26:27,576 --> 00:26:28,967
‫هذا لصفحتي على (إنستغرام)‬

292
00:26:30,183 --> 00:26:33,268
‫- لم أكن أعلم أنك تستخدمه‬
‫- نعم، لدي مائتا متابع‬

293
00:26:36,309 --> 00:26:38,395
‫هذا جميل جداً يا (مات)، شكراً لك‬

294
00:26:38,612 --> 00:26:40,827
‫أتعلمين؟ لم تمض سنة بعد فعلياً‬

295
00:26:41,435 --> 00:26:44,738
‫- كيف؟‬
‫- أعلِن زواجنا في الثالثة والنصف‬

296
00:26:45,736 --> 00:26:49,472
‫وقبل ذلك، كنت مجرد فتاة أواعدها‬

297
00:26:57,076 --> 00:26:59,161
‫أعرف أنني ارتكبت‬
‫بعض الأخطاء يا (روبن)‬

298
00:27:00,292 --> 00:27:03,071
‫لكنه كان حقاً أسعد يوم في حياتي‬

299
00:27:08,938 --> 00:27:14,628
‫أنا محظوظ بوجودك معي‬
‫أعرف ذلك حقاً‬

300
00:27:20,884 --> 00:27:22,319
‫آسف‬

301
00:27:27,010 --> 00:27:28,401
‫أقبل‬

302
00:27:36,091 --> 00:27:37,611
‫ذكرى زواج سعيدة يا (مات)‬

303
00:27:45,953 --> 00:27:51,427
‫"(ويست ويندز)، قريباً، مكاتب فخمة"‬

304
00:28:01,333 --> 00:28:04,157
‫"الشعب أهم من الأرباح الخارجية‬
‫مكاسب الشركات هي آلام الشعب"‬

305
00:28:21,014 --> 00:28:22,622
‫أنا من عشاق موسيقى الـ(تكنو)‬

306
00:28:24,533 --> 00:28:28,268
‫- هل أستطيع استعارة قناعك؟‬
‫- يمكنك أخذه مقابل ١٠ جنيهات‬

307
00:28:34,178 --> 00:28:36,264
‫ما هو موقفك من الرأسمالية؟‬

308
00:29:02,983 --> 00:29:04,460
‫هل أنت بخير؟‬

309
00:29:05,633 --> 00:29:06,980
‫الجميع جاهزون للانطلاق‬

310
00:29:07,110 --> 00:29:09,326
‫أتظنين ذلك؟ أهذا ما قاله؟‬

311
00:29:09,848 --> 00:29:12,107
‫- نعم‬
‫- ماذا يحدث؟‬

312
00:29:12,281 --> 00:29:14,713
‫هناك ثلاثة أو أربعة ضباط شرطة‬
‫في الخارج، لم يتغير شيء‬

313
00:29:14,931 --> 00:29:17,103
‫هناك عدد كاف من الناس لإشغالهم‬

314
00:29:18,537 --> 00:29:20,753
‫أمهلوني دقيقتين، نعم، لا بأس‬

315
00:29:24,055 --> 00:29:26,661
‫- إنه بخير‬
‫- ماذا لو دخل رجال الشرطة؟‬

316
00:29:26,835 --> 00:29:30,311
‫- لن يدخلوا اليوم‬
‫- ماذا لو دخلوا ووجدوه محبوساً؟‬

317
00:29:30,442 --> 00:29:33,570
‫ما هي فكرتك العظيمة إذن؟ أخبريني بها‬

318
00:29:33,830 --> 00:29:38,001
‫إذا تكلم فسيُقضى علينا‬
‫وكل ما يريده هو التكلم‬

319
00:30:28,179 --> 00:30:29,919
‫(بيلي)، هل أنت هنا؟‬

320
00:30:43,518 --> 00:30:44,864
‫(بيلي)‬

321
00:30:53,945 --> 00:30:56,204
‫تسرني رؤيتك يا (بيلي)‬
‫كنت أبحث عنك‬

322
00:30:56,333 --> 00:30:59,419
‫من أخبرك عني؟ لمَ أنت هنا؟‬

323
00:30:59,722 --> 00:31:03,632
‫أتذكر يا (بيلي)؟‬
‫لقد لجأت إلي، أريد مساعدتك‬

324
00:31:03,719 --> 00:31:07,674
‫لكنني لا أستطيع رؤيتك‬
‫سيقتلني (جيمي)‬

325
00:31:07,978 --> 00:31:10,019
‫يمكنني أن أحميك‬
‫سأكتشف كل ما يمكنني اكتشافه‬

326
00:31:10,150 --> 00:31:13,104
‫عن الفتاة التي رأيتها مخنوقة‬
‫هذا وعد‬

327
00:31:13,235 --> 00:31:14,755
‫لا تقترب مني‬

328
00:31:20,707 --> 00:31:22,316
‫هل تعرف هذه الفتاة؟‬

329
00:31:34,610 --> 00:31:38,955
‫هذه (سوكي)‬
‫لماذا تحتفظ بهذه الصورة؟‬

330
00:31:39,650 --> 00:31:43,995
‫- أهي الفتاة التي رأيتها؟‬
‫- لا، لماذا تسأل؟‬

331
00:31:44,646 --> 00:31:46,732
‫هل كان أي من أفراد عائلة (تشزويل)‬
‫هناك في تلك الليلة؟‬

332
00:31:49,686 --> 00:31:54,422
‫(بيلي)، من المهم أن تحاول التذكر‬

333
00:31:56,551 --> 00:31:58,071
‫هل تعرف من خنق تلك الفتاة؟‬

334
00:31:58,202 --> 00:32:01,765
‫لا أستطيع القول، لا أستطيع‬

335
00:32:03,632 --> 00:32:08,585
‫إذا عثر علي (تشزويل)‬
‫فسيقتلني وسيقتل (جيمي)‬

336
00:32:23,792 --> 00:32:27,223
‫- ماذا قلت له يا (بيلي)؟‬
‫- لا شيء، أقسم لك‬

337
00:32:27,875 --> 00:32:31,394
‫أصغ إلي يا (بيلي)‬
‫لقد أرسله (تشزويل)‬

338
00:32:31,525 --> 00:32:33,349
‫هذا كذب يا (بيلي)‬

339
00:32:34,263 --> 00:32:38,129
‫- لا، لا!‬
‫- (بيلي)!‬

340
00:32:38,259 --> 00:32:39,606
‫أرجوك‬

341
00:32:44,774 --> 00:32:48,382
‫(بيلي)، (بيلي)!‬

342
00:32:54,855 --> 00:33:00,330
‫لا يا (بيلي)، لا تفعل ذلك‬

343
00:33:03,588 --> 00:33:05,847
‫(بيلي)!‬

344
00:33:21,488 --> 00:33:22,922
‫أيها الوغد‬

345
00:33:49,120 --> 00:33:55,332
‫"(فينتج)"‬

346
00:33:57,375 --> 00:34:00,893
‫تفضل، سيفيدك هذا‬

347
00:34:01,023 --> 00:34:04,151
‫يا للروعة!‬

348
00:34:08,714 --> 00:34:13,058
‫- هل يحدث هذا كثيراً؟‬
‫- لا، لقد ضغطت عليها بحماقة‬

349
00:34:15,839 --> 00:34:20,791
‫أتمانعين إذا بقيت هنا لبضعة أيام؟‬
‫لقد تأذت ساقي كثيراً‬

350
00:34:21,400 --> 00:34:24,355
‫لا يمكنني أن أطردك‬
‫وأنت تعجز عن مغادرة الغرفة‬

351
00:34:33,521 --> 00:34:37,387
{\an5}‫"أتظاهر من أجل حقوقنا مع (كور)"‬

352
00:34:45,990 --> 00:34:50,858
‫"هل وجدت (بيلي)؟"‬

353
00:34:51,422 --> 00:34:53,072
‫ماذا تفعلين؟‬

354
00:34:53,289 --> 00:34:56,200
‫لا شيء، بما أنك نائم...‬

355
00:35:01,241 --> 00:35:04,803
‫لقد استيقظت الآن، تعالي‬

356
00:35:09,539 --> 00:35:10,885
‫أحبك‬

357
00:35:12,276 --> 00:35:13,666
‫أنا أيضاً أحبك‬

358
00:35:57,894 --> 00:35:59,372
‫هل وصلتك رسالتي؟‬

359
00:36:00,803 --> 00:36:02,890
‫مرحباً يا (روبن)‬
‫كيف كانت نهاية أسبوعك؟‬

360
00:36:03,585 --> 00:36:05,062
‫كانت جيدة‬

361
00:36:05,236 --> 00:36:07,583
‫لقد أصيبت ساق (كورموران)‬
‫سيبقى هنا لبضعة أيام‬

362
00:36:08,102 --> 00:36:09,669
‫أتعرفين أين يضع شاحن هاتفه؟‬

363
00:36:09,885 --> 00:36:11,275
‫في الدرج السفلي‬

364
00:36:15,620 --> 00:36:18,445
‫أحسنت، من المرة الأولى‬

365
00:36:26,178 --> 00:36:27,655
‫أحضرت معي ضيفة‬

366
00:36:29,306 --> 00:36:32,260
‫وجدتها تتربص في مكتبك‬
‫هل تريد حاجياتك الآن أم...‬

367
00:36:32,390 --> 00:36:34,215
‫نعم من فضلك، شكراً‬

368
00:36:36,431 --> 00:36:41,731
‫- أتريدين شراباً يا (روبن)؟‬
‫- نعم من فضلك، أي شيء، شكراً‬

369
00:36:44,642 --> 00:36:46,032
‫إذن، هل وجدته؟‬

370
00:36:46,163 --> 00:36:51,594
‫لمدة قصيرة، لكن (سوكي) ليست الفتاة‬
‫التي رآها، وهو هارب الآن‬

371
00:36:53,549 --> 00:36:54,983
‫اجلسي‬

372
00:36:56,851 --> 00:36:59,370
‫لقد استمعت إلى تسجيلات أجهزة التنصت‬

373
00:37:00,543 --> 00:37:05,451
‫التسجيل الأول هو مكالمة مع امرأة‬
‫تدعى (إلزبيث كيرتس ليسي)‬

374
00:37:05,713 --> 00:37:08,711
‫إنها تظهر في فيديوهات جمعيتهم الخيرية‬
‫وهي واحدة من الأمناء‬

375
00:37:08,841 --> 00:37:10,319
‫استقالت الشهر الماضي‬

376
00:37:11,666 --> 00:37:15,315
‫"يجب أن تهمليني بعض الوقت‬
‫حتى نهاية الشهر"‬

377
00:37:15,446 --> 00:37:19,268
‫"أضمن لك أنني سأعيد النقود"‬

378
00:37:19,486 --> 00:37:24,308
‫"هذه مجرد عثرة ولا يمكن أن نغرق‬
‫بسبب عثرة، صحيح؟"‬

379
00:37:24,439 --> 00:37:27,132
‫"لا أصدق أنك ستفعلين هذا بنا‬
‫على أية حال"‬

380
00:37:27,393 --> 00:37:30,261
‫"كنتِ صديقة (ديلا) لسنوات"‬

381
00:37:30,564 --> 00:37:33,780
‫أعتقد أن (غيراينت) يأخذ النقود‬
‫من صندوق الجمعية الخيرية‬

382
00:37:34,605 --> 00:37:38,037
‫هذا مثالي لـ(تشزويل)‬
‫نحتاج إلى دليل دامغ‬

383
00:37:38,299 --> 00:37:40,991
‫لقد طلبت من (إيزي)‬
‫أن تعرفني على (كيرتس ليسي)‬

384
00:37:41,122 --> 00:37:43,643
‫ستكون موجودة في فعالية للرياضيين‬
‫من ذوي الاحتياجات الخاصة‬

385
00:37:44,033 --> 00:37:46,422
‫- سيمدك هذا بالطاقة‬
‫- شكراً‬

386
00:37:51,202 --> 00:37:54,460
‫وكان هذا لاحقاً‬
‫عندما تحدث (غيراينت) إلى (جيمي)‬

387
00:37:54,764 --> 00:37:57,892
‫"انتظر لحظة يا (جيمي)‬
‫أغلق الباب يا (أمير)"‬

388
00:37:58,588 --> 00:38:02,845
‫"(جيمي)، نحن نريد الشيء نفسه‬
‫وقد اقتربنا كثيراً من الحصول على الصور"‬

389
00:38:03,541 --> 00:38:08,015
‫"(أمير) يعمل على ذلك‬
‫وعندها لن يتمكن (تشزويل) من الاختباء"‬

390
00:38:09,144 --> 00:38:10,753
‫هذا أكثر مقطع مفيد حتى الآن‬

391
00:38:10,883 --> 00:38:14,270
‫إنه جيد، قد يساعدنا على الاحتفاظ بعميلنا‬

392
00:38:14,445 --> 00:38:17,096
‫اضغطي على (كيرتس ليسي)‬
‫إذا اضطررت إلى ذلك‬

393
00:38:19,659 --> 00:38:21,223
‫كيف تسير أمورك؟‬

394
00:38:21,569 --> 00:38:23,960
‫لم يضع يومي هباء بالكامل‬

395
00:38:28,522 --> 00:38:31,912
‫انظري إلى دبوس (فريدي)‬
‫إنه مبارز‬

396
00:38:32,084 --> 00:38:36,168
‫وقد علق سيف مبارزة على حائط غرفته‬
‫لقد بحثت في أمره‬

397
00:38:36,777 --> 00:38:39,167
‫كان عضواً في الفريق البريطاني‬
‫ما دون التاسعة عشرة‬

398
00:38:39,295 --> 00:38:43,466
‫وكذلك كانت هذه الفتاة‬

399
00:38:44,640 --> 00:38:48,116
‫هذه (ريانون وين)‬
‫الابنة الوحيدة لـ(ديلا) و(غيراينت)‬

400
00:38:48,595 --> 00:38:50,419
‫كان عمرها ١٦ سنة في تلك الصورة‬

401
00:38:51,114 --> 00:38:53,200
‫هل تعتقد أن (بيلي) رآها مخنوقة؟‬

402
00:38:53,330 --> 00:38:56,414
‫(ريانون) مدفونة في (ويلز)‬
‫ليست فتاة الوادي حتماً‬

403
00:38:57,109 --> 00:38:58,935
‫لكن ثمة هذا أيضاً‬

404
00:39:00,324 --> 00:39:01,758
‫أهذا الفستان نفسه...‬

405
00:39:01,889 --> 00:39:05,450
‫نعم، (ريانون) هي الفتاة‬
‫التي أهانها (فريدي) في حفلته‬

406
00:39:06,407 --> 00:39:10,621
‫اتصلت بمدربهما السابق على المبارزة‬
‫نجحت (ريانون) في دخول الفريق‬

407
00:39:10,752 --> 00:39:13,141
‫وخسرت حبيبة (فريدي) موقعها‬

408
00:39:13,880 --> 00:39:15,965
‫ماذا لو كان هذا جزء بسيط من الحقيقة؟‬

409
00:39:16,834 --> 00:39:19,919
‫ماذا لو كان (فريدي)‬
‫قد فعل بها شيئاً بشعاً حقاً؟‬

410
00:39:20,266 --> 00:39:23,176
‫كان (جيمي) هناك‬
‫ربما يعلم بوجود صور أخرى‬

411
00:39:24,567 --> 00:39:26,653
‫- ماذا فعل بها في اعتقادك؟‬
‫- لا أدري‬

412
00:39:26,783 --> 00:39:30,085
‫لكننا نعرف أنها شنقت نفسها‬
‫بعد الحفلة بأربعة أسابيع‬

413
00:39:30,607 --> 00:39:33,214
‫(تشزويل) يريد أن يحترم الجميع إرث ابنه‬

414
00:39:33,344 --> 00:39:37,254
‫لكنني عملت على قضية (فريدي)‬
‫وكان رجاله يكرهونه جميعاً‬

415
00:39:40,208 --> 00:39:44,118
‫من يمكن أن نخاطب‬
‫دون أن تعلم عائلة (تشزويل)؟‬

416
00:39:47,071 --> 00:39:48,419
‫لست متأكداً‬

417
00:39:53,286 --> 00:39:58,022
‫من الأفضل... يمكنني أن أعود غداً‬

418
00:39:58,152 --> 00:40:00,324
‫- إن كنت ستبقى هنا‬
‫- سنرى ماذا سيحدث‬

419
00:40:02,105 --> 00:40:03,713
‫هل كانت نهاية الأسبوع ممتعة؟‬

420
00:40:03,799 --> 00:40:05,233
‫نعم، كانت جيدة‬

421
00:40:07,970 --> 00:40:11,053
‫حسناً، سأراك حين أراك‬

422
00:40:11,141 --> 00:40:15,225
‫- نعم‬
‫- شكراً يا (لورلاي)‬

423
00:40:15,574 --> 00:40:16,964
‫إلى اللقاء يا عزيزتي‬

424
00:40:35,732 --> 00:40:37,383
‫هذا فستان مدهش يا (إيزي)‬

425
00:40:37,775 --> 00:40:42,858
‫شكراً، لا أحد يعلم‬
‫قد أتعرف على أحد في هذه الأمسية‬

426
00:40:45,463 --> 00:40:47,332
‫آمل ألا يكون عضواً آخر في البرلمان‬

427
00:40:50,895 --> 00:40:53,632
‫لا بد أنك حضرت حفلات رائعة‬
‫في دار (تشزويل)‬

428
00:40:54,371 --> 00:40:55,977
‫نعم، عندما كنا أصغر سناً‬

429
00:40:57,108 --> 00:40:58,802
‫كيف كانت حفلة عيد ميلاد‬
‫(فريدي) الثامن عشر؟‬

430
00:41:01,103 --> 00:41:02,800
‫لقد أرانا والدك غرفته حين كنا هناك‬

431
00:41:02,930 --> 00:41:04,407
‫كانت هناك بعض الصور‬

432
00:41:04,711 --> 00:41:10,663
‫لا، ليست هناك صور لتلك الحفلة‬
‫عفواً، ماذا رأيت تحديداً؟‬

433
00:41:13,704 --> 00:41:16,442
‫- هل حذفت تلك الرسالة؟‬
‫- نعم‬

434
00:41:16,616 --> 00:41:18,614
‫تعالي لاصطحابي من الوزارة‬
‫في الساعة السادسة‬

435
00:41:18,788 --> 00:41:22,263
‫- كيف كان (هنري دراموند) الرائع؟‬
‫- اصمتي يا (إيزي)، أرجوك!‬

436
00:41:29,953 --> 00:41:34,124
‫أربعة أولاد، كان واحد منهم فقط‬
‫يساوي شيئاً، وها قد مات‬

437
00:41:35,949 --> 00:41:40,033
‫كان ليقف بجانبي ويواجههم‬

438
00:41:42,684 --> 00:41:44,204
‫ما التطور الذي أحرزته؟‬

439
00:41:44,334 --> 00:41:46,680
‫عندما أتحدث إلى الدكتورة‬
‫(كيرتس ليسي)، ربما...‬

440
00:41:46,811 --> 00:41:50,590
‫"ربما" لا تكفيني‬
‫أنا معرض للخطر، وليس هم‬

441
00:41:51,198 --> 00:41:57,846
‫أرجوك، سيأخذون مني كل شيء‬
‫أتوسل إليك‬

442
00:42:18,439 --> 00:42:21,480
‫"الرسائل المحذوفة"‬

443
00:42:22,654 --> 00:42:25,478
‫"بلا مرسل، شاهد هذا"‬

444
00:42:34,210 --> 00:42:35,731
‫كيف حالك يا (سام)؟‬

445
00:42:36,426 --> 00:42:39,510
‫"هناك أمر يحدث يا صديقي‬
‫لقد ذهب (جيمي) إلى مناسبة للرياضيين"‬

446
00:42:39,728 --> 00:42:41,119
‫"ورفض أن أذهب معه"‬

447
00:42:41,509 --> 00:42:43,420
‫(روبن) ذاهبة إلى المكان نفسه‬

448
00:42:43,594 --> 00:42:45,072
‫يا للهول!‬

449
00:42:46,071 --> 00:42:48,461
‫- "هل قاطعتك..."‬
‫- أنا مع المعالج الفيزيائي‬

450
00:42:48,634 --> 00:42:50,285
‫"حسناً"‬

451
00:42:50,937 --> 00:42:54,065
‫"اسمع، لقد أخذوا معهم لافتة‬
‫تحمل صورة ذلك الحصان"‬

452
00:42:54,196 --> 00:42:56,020
‫"الحصان الذي نقشه (بيلي) على جدارك"‬

453
00:42:56,151 --> 00:42:58,062
‫حسناً، سأذهب إلى هناك‬

454
00:43:03,145 --> 00:43:05,057
‫ماذا عن الراحة في السرير لمدة أسبوع؟‬

455
00:43:05,970 --> 00:43:07,316
‫هذا ما حدث‬

456
00:43:10,010 --> 00:43:13,095
‫يا للروعة! تبدين مذهلة يا (فينيشا)‬

457
00:43:13,225 --> 00:43:14,571
‫شكراً يا (راف)‬

458
00:43:16,917 --> 00:43:18,613
‫أنت أيضاً تبدين رائعة‬

459
00:43:18,960 --> 00:43:20,611
‫أعجبتني قلادتك‬

460
00:43:21,306 --> 00:43:24,781
‫أنت تلقين معاملة حسنة للغاية، صحيح؟‬
‫بالنسبة إلى متدربة‬

461
00:43:24,913 --> 00:43:28,517
‫(فينيشا) تقوم بعمل مفيد وبلا مقابل‬

462
00:43:28,692 --> 00:43:30,690
‫أي أنها عكسك تماماً يا (كينفارا)‬

463
00:43:30,907 --> 00:43:33,036
‫اغرب عن وجهي أيها التافه‬

464
00:43:34,992 --> 00:43:36,555
‫ماذا تفعل أقراص (لاكاسيس) الخاصة بي هنا؟‬

465
00:43:36,686 --> 00:43:38,511
‫تركها أبي هنا في وقت سابق‬

466
00:43:38,684 --> 00:43:42,507
‫حسناً، ينبغي أن نذهب على الأرجح‬

467
00:44:05,578 --> 00:44:07,576
‫أعتقد أنه كان بإمكاننا أن ندعو (راف)‬

468
00:44:07,707 --> 00:44:10,792
‫لم أرد أن يلاحق (فينيشا)‬
‫مثل كلب يشعر بالإثارة‬

469
00:44:11,182 --> 00:44:13,223
‫الإناث من الكلاب هي التي تشعر بالإثارة‬

470
00:44:13,398 --> 00:44:15,135
‫أنت الخبيرة في ذلك‬

471
00:44:26,562 --> 00:44:29,212
‫ستأتي سيارته الآن، استعدوا‬

472
00:44:35,643 --> 00:44:37,119
‫"ستدفع الثمن"‬

473
00:44:41,464 --> 00:44:42,942
‫مرحباً يا (جيمي)‬

474
00:44:44,331 --> 00:44:46,287
‫رجال الشرطة منتشرون في كل مكان‬
‫لا أنصحك بهذا‬

475
00:44:48,242 --> 00:44:51,804
‫الفتاة المدفونة وراء كوخ والدك‬
‫هل تعرف اسمها؟‬

476
00:45:00,363 --> 00:45:02,579
‫أنا جاهزة لشرب الـ(شمبانيا)‬

477
00:45:04,056 --> 00:45:05,446
‫ماذا يحدث؟‬

478
00:45:18,958 --> 00:45:20,349
‫يا إلهي!‬

479
00:45:22,086 --> 00:45:23,477
‫أنت!‬

480
00:45:24,302 --> 00:45:27,604
‫أنت، حامل العصا‬
‫هو أحد ضيوفي، اتركه‬

481
00:45:32,036 --> 00:45:33,469
‫ماذا كنت تفعل؟‬

482
00:45:34,729 --> 00:45:36,163
‫كنت أحميك‬

483
00:45:37,032 --> 00:45:39,204
‫أبعد يديك عني!‬

484
00:45:42,593 --> 00:45:44,504
‫قاتل!‬

485
00:45:46,547 --> 00:45:52,064
‫(تشزويل)، أيها القاتل الحقير!‬

486
00:45:52,194 --> 00:45:55,583
‫- ماذا قالت تلك الفتاة؟‬
‫- لمَ لا تصمتي أيتها السافلة الغبية؟‬

487
00:46:00,840 --> 00:46:02,230
‫فستان جميل‬

488
00:46:05,749 --> 00:46:07,747
‫كان يحمل لافتة‬
‫رُسمت عليها صورة الحصان الأبيض‬

489
00:46:09,661 --> 00:46:15,699
‫لقد أرسل أحد هذا لـ(إيزي)‬
‫جلبته من رسائلها الإلكترونية المحذوفة‬

490
00:46:18,523 --> 00:46:21,215
‫كان عنوان الرسالة هو‬
‫"أنت مدين لي بأربعين ألفاً"‬

491
00:46:21,302 --> 00:46:22,781
‫"لقد رسمت الحصان عليها"‬

492
00:46:25,822 --> 00:46:29,037
‫الوقت ينفد من (تشزويل)‬
‫أي أنه ينفد منا أيضاً‬

493
00:46:31,643 --> 00:46:33,469
‫قد تحتاج إلى غرزة هنا‬

494
00:46:39,333 --> 00:46:40,811
‫لم أتوقع أن تأتي الليلة‬

495
00:46:40,942 --> 00:46:42,461
‫سمعت بوجود مائدة مفتوحة‬

496
00:46:44,721 --> 00:46:47,849
‫- أخشى أنهم كذبوا عليك‬
‫- هكذا هم السياسيون‬

497
00:47:23,822 --> 00:47:27,341
‫مرحباً، أنا (فينيشا هول)‬
‫أنت الدكتورة (كيرتس ليسي)، صحيح؟‬

498
00:47:27,472 --> 00:47:30,295
‫صحيح، هل تعملين في السياسة؟‬

499
00:47:30,426 --> 00:47:32,903
‫في الحقيقة، أردت التحدث إليك‬
‫بخصوص جمعية (وين) الخيرية‬

500
00:47:33,034 --> 00:47:34,989
‫- أنت من الأمناء، صحيح؟‬
‫- كنت كذلك‬

501
00:47:35,119 --> 00:47:37,682
‫لقد استقلت، لذا قد لا أكون‬
‫الشخص المناسب لتتحدثي إليه...‬

502
00:47:37,812 --> 00:47:40,766
‫هل استقلت بسبب تجاوزات مالية؟‬

503
00:47:41,679 --> 00:47:44,460
‫ما أريد التحدث عنه فعلاً هو (غيراينت وين)‬

504
00:47:46,024 --> 00:47:47,588
‫عفواً، من أنت؟‬

505
00:47:49,717 --> 00:47:54,365
‫أنا محققة خاصة‬
‫لست أتهمك بأي شيء‬

506
00:47:54,496 --> 00:47:58,015
‫لكن من مصلحتك أن تكوني صادقة معي‬

507
00:47:59,229 --> 00:48:01,316
‫هذا يبدو لي تهديداً‬

508
00:48:03,400 --> 00:48:05,573
‫أنت صديقة قديمك لـ(ديلا وين)‬
‫ألست كذلك؟‬

509
00:48:05,791 --> 00:48:09,701
‫أرجّح أنه ما زالت هناك طريقة لتخرج‬
‫من المأزق وتحافظ على مسيرتها المهنية‬

510
00:48:10,527 --> 00:48:13,786
‫كما قلت، أنا مهتمة بـ(غيراينت)‬

511
00:48:14,394 --> 00:48:15,785
‫فهمت‬

512
00:48:17,782 --> 00:48:20,563
‫يا للهول! هل أستطيع التفكير في الأمر؟‬

513
00:48:20,998 --> 00:48:22,823
‫في الحقيقة لا‬

514
00:48:28,425 --> 00:48:31,729
‫هل فهمت؟ لا علاقة لي بالأمر‬
‫دعيني وشأني‬

515
00:48:31,945 --> 00:48:36,248
‫لديك حياتك ولدي حياتي‬
‫لنترك الأمر هنا‬

516
00:48:48,065 --> 00:48:49,803
‫لقد أكّدت المعلومة‬

517
00:48:53,104 --> 00:48:55,277
‫- ماذا قالت؟‬
‫- من الأفضل أن نجد الدليل قبل...‬

518
00:48:55,407 --> 00:48:57,796
‫تكلمي، ماذا فعلَت؟‬

519
00:48:59,187 --> 00:49:03,488
‫نعتقد أنه احتال على جمعيتهم الخيرية‬
‫أمناء الجمعية يستقيلون‬

520
00:49:03,619 --> 00:49:05,835
‫نعم، هذا يكفي‬

521
00:49:05,963 --> 00:49:07,964
‫قبل أن تفعل أي شيء، يجب أن...‬

522
00:49:09,266 --> 00:49:12,177
‫من أنت يا (فينيشا)؟‬

523
00:49:12,264 --> 00:49:16,088
‫مساء الخير يا (غيراينت)‬
‫هذا (كورموران سترايك)، محقق خاص‬

524
00:49:16,218 --> 00:49:19,172
‫لقد أخذت النقود‬
‫من جمعيتك الخيرية يا (غيراينت)‬

525
00:49:19,519 --> 00:49:23,170
‫سيدمرك ذلك الخبر إذا انتشر‬
‫سيدمرك أنت و(ديلا)‬

526
00:49:24,690 --> 00:49:26,818
‫- كان ذلك قرضاً‬
‫- لا، لم يكن كذلك‬

527
00:49:26,992 --> 00:49:29,469
‫وربما حاول الأمناء الانسحاب بهدوء‬

528
00:49:29,599 --> 00:49:31,380
‫لكنهم لن يكذبوا على الشرطة‬

529
00:49:31,946 --> 00:49:35,246
‫ستخبر (جيمي نايت)‬
‫بأنك لا تستطيع إيجاد الدليل‬

530
00:49:36,551 --> 00:49:41,113
‫وسأنسى إبلاغ مفوضي الجمعيات‬
‫الخيرية بأمر حساباتك‬

531
00:49:41,895 --> 00:49:43,632
‫هل بيننا تفاهم؟‬

532
00:49:47,543 --> 00:49:48,889
‫نعم‬

533
00:49:51,279 --> 00:49:52,713
‫انصرف إذن‬

534
00:49:59,490 --> 00:50:02,357
‫تعالا لمقابلتي في شارع (إيبوري)‬
‫غداً في العاشرة صباحاً‬

535
00:50:03,053 --> 00:50:05,269
‫أعتقد أن لدي مهمة أخرى من أجلكما‬

536
00:50:10,611 --> 00:50:12,438
‫أشعر بالأسف لما حدث‬

537
00:50:12,568 --> 00:50:15,608
‫ربما حان وقت العودة إلى البيت‬
‫سأراك في شارع (إيبوري)‬

538
00:50:15,740 --> 00:50:17,086
‫نعم‬

539
00:50:25,080 --> 00:50:26,427
‫أرجو المعذرة‬

540
00:50:28,337 --> 00:50:30,422
‫- (كورم)‬
‫- (شارلوت)‬

541
00:50:32,769 --> 00:50:34,247
‫ماذا تفعل هنا؟‬

542
00:50:34,594 --> 00:50:37,202
‫شخصية مشهورة مبتورة الساق، وأنت؟‬

543
00:50:38,679 --> 00:50:41,024
‫ابنة أخت (جيغو) تركب الخيل‬
‫الفتاة المصابة بـ...‬

544
00:50:41,155 --> 00:50:42,936
‫- الشلل الدماغي‬
‫- نعم‬

545
00:50:43,196 --> 00:50:46,977
‫والدها في (هونغ كونغ)‬
‫فدعتني والدتها بدلاً منه‬

546
00:50:48,064 --> 00:50:49,453
‫هل جئت مع أحد؟‬

547
00:50:50,583 --> 00:50:51,973
‫لا‬

548
00:50:53,059 --> 00:50:54,406
‫من اصطحبت؟‬

549
00:50:54,928 --> 00:51:00,228
‫توأم، هذا سبب حجمي الهائل‬
‫لن ألد قبل فترة طويلة‬

550
00:51:00,402 --> 00:51:02,227
‫يا للعجب! (تشارلي)!‬

551
00:51:03,356 --> 00:51:06,049
‫(إيزي)، كيف حالك؟‬

552
00:51:06,310 --> 00:51:09,743
‫كما تعلمين، أنا في حالة فوضى‬

553
00:51:10,307 --> 00:51:12,131
‫سمعت أخبارك من (راف)‬

554
00:51:12,306 --> 00:51:14,826
‫كان (راف) على علاقة‬
‫مع إحدى صديقات (تشارلي)‬

555
00:51:16,043 --> 00:51:18,474
‫- هل هو بخير؟‬
‫- إنه غير قابل للإصلاح‬

556
00:51:19,083 --> 00:51:22,169
‫هناك الفتاة التي تعزف على البوق‬

557
00:51:23,037 --> 00:51:25,861
‫والمتطفلة على الفن في المنزل العائم‬
‫وابنة البارونة‬

558
00:51:26,035 --> 00:51:28,381
‫اعذريني، إلى اللقاء يا (إيزي)‬

559
00:51:31,858 --> 00:51:33,812
‫لا أعتقد أنني متجه في طريقك نفسه‬

560
00:51:34,246 --> 00:51:37,374
‫ما دمت لن تخرج عبر نفق‬
‫كلانا متجهان إلى الباب‬

561
00:51:41,068 --> 00:51:44,326
‫الكعب العالي من الأشياء‬
‫التي لست مستعدة للتخلي عنها‬

562
00:51:52,754 --> 00:51:54,188
‫هل نتشارك سيارة أجرة؟‬

563
00:52:02,747 --> 00:52:04,138
‫لا‬

564
00:52:09,177 --> 00:52:10,871
‫أين العكاز الذي أعطيتك إياه؟‬

565
00:52:11,652 --> 00:52:13,043
‫لقد احتفظتِ به‬

566
00:52:27,946 --> 00:52:29,292
‫عيد ميلاد سعيد‬

567
00:52:29,987 --> 00:52:36,027
‫إنها جميلة جداً‬
‫ليست أسلوبك المعتاد إطلاقاً‬

568
00:52:37,156 --> 00:52:38,547
‫هذا غير صحيح‬

569
00:52:50,929 --> 00:52:52,710
‫هل أستطيع التدخين؟‬

570
00:53:07,047 --> 00:53:08,786
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

571
00:53:14,215 --> 00:53:16,344
‫أشم رائحة الكحول تفوح منك‬

572
00:53:16,518 --> 00:53:19,516
‫إنه مزلق، اخلعي فستانك‬

573
00:53:22,036 --> 00:53:23,687
‫لست في المزاج المناسب‬

574
00:53:25,555 --> 00:53:27,120
‫(مات)!‬

575
00:53:27,250 --> 00:53:28,813
‫إنه مجرد فستان‬

576
00:53:29,205 --> 00:53:31,551
‫أنا متعبة ولا أريد ذلك‬

577
00:53:53,361 --> 00:53:57,837
‫شكراً على استضافتي هذا الأسبوع‬
‫كان ذلك جيداً‬

578
00:54:00,008 --> 00:54:01,485
‫أعجبني ذلك أيضاً‬

579
00:54:04,657 --> 00:54:07,133
‫أريد أن تعلمي أنني أحب ما بيننا‬

580
00:54:09,089 --> 00:54:10,521
‫أليس جيداً؟‬

581
00:54:18,473 --> 00:54:19,863
‫أحبك‬

582
00:54:33,373 --> 00:54:34,721
‫هل سمعتني؟‬

583
00:54:35,459 --> 00:54:37,025
‫نعم، سمعتك‬

584
00:55:46,104 --> 00:55:48,320
‫- (سترايك)‬
‫- "يا للهول!"‬

585
00:55:50,709 --> 00:55:53,620
‫"أريد الاعتذار لأنني ورطتك"‬

586
00:55:53,707 --> 00:55:56,401
‫- (بيلي)؟‬
‫- "أنا آسف"‬

587
00:55:56,531 --> 00:55:59,834
‫"إن لم تكن كما قال (جيمي)‬
‫أنا آسف..."‬

588
00:56:00,441 --> 00:56:01,875
‫(بيلي)، أين أنت؟‬

589
00:56:03,308 --> 00:56:10,261
‫"أراها كل ليلة ولا أستطيع تحمل ذلك‬
‫لا يمكنني الاستمرار في الهرب"‬

590
00:56:11,519 --> 00:56:16,386
‫"فعلت تلك الأشياء لأن أبي‬
‫أجبرني عليها، لم أرد يوماً..."‬

591
00:56:16,517 --> 00:56:18,298
‫ما الذي أجبرك على فعله يا (بيلي)؟‬

592
00:56:19,210 --> 00:56:20,600
‫"أنا آسف"‬

593
00:57:07,566 --> 00:57:08,912
‫(بيلي)؟‬

594
00:57:12,257 --> 00:57:13,648
‫تباً!‬

595
00:57:22,511 --> 00:57:25,551
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف‬
‫أعتقد أن رجلاً تعرض للطعن‬

596
00:57:26,247 --> 00:57:29,375
‫شارع (ليستر)، شارع (لايل)‬
‫في نهاية شارع (ليستر)‬

597
00:57:30,027 --> 00:57:34,198
‫لقد خسر الكثير من الدم‬
‫(بيلي)، الإسعاف قادم، ابق معي‬

598
00:57:35,501 --> 00:57:37,717
‫إنني أفعل كل ذلك‬

599
00:57:44,408 --> 00:57:48,231
‫هل أنت قريب يا (كورموران)؟‬
‫إنه يهتم بدقة المواعيد كثيراً‬

600
00:57:48,360 --> 00:57:51,533
‫"ادخلي أنت، أخبريه بأنني عالق‬
‫في ازدحام المرور، سأشرح عندما أراك"‬

601
00:57:52,923 --> 00:57:54,314
‫حسناً‬

602
00:58:22,769 --> 00:58:27,027
‫مرحباً، سيادة الوزير؟‬

603
00:58:42,061 --> 00:58:43,539
‫سيادة الوزير؟‬

604
00:58:51,141 --> 00:58:53,878
‫سيادة الوزير، أنا (روبن) من الوكالة‬

605
00:59:31,372 --> 00:59:35,372
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

