﻿1
00:00:44,176 --> 00:00:45,509
‫"أنت وأنا"‬

2
00:00:47,342 --> 00:00:48,926
{\an5}‫"أنا وأنت"‬

3
00:00:50,092 --> 00:00:54,592
{\an5}‫"بطريقة أو بأخرى تجاوزنا المصاعب"‬

4
00:00:56,134 --> 00:00:57,759
‫"قد أغيب عنك"‬

5
00:00:58,675 --> 00:01:00,801
‫"قد أكون بعيدة"‬

6
00:01:02,342 --> 00:01:04,926
‫"لكنني أسير بجانبك"‬

7
00:01:05,842 --> 00:01:09,176
‫"في كل خطوة من الطريق"‬

8
00:01:09,717 --> 00:01:12,259
‫"عندما تتعرض للاستغلال"‬

9
00:01:12,342 --> 00:01:16,218
‫"عندما تملأ جسدك الضربات"‬

10
00:01:16,300 --> 00:01:19,051
‫"لا تفكر في الأمر"‬

11
00:01:20,592 --> 00:01:22,342
‫"ولا تشكّ أبداً"‬

12
00:01:23,299 --> 00:01:25,967
‫"سأسير بجانبك"‬

13
00:01:38,967 --> 00:01:40,884
‫يجب أن نغادر، اتركيها‬

14
00:01:47,675 --> 00:01:49,092
‫أسرعي، هيا‬

15
00:02:04,801 --> 00:02:06,134
‫شكراً‬

16
00:02:16,634 --> 00:02:18,218
‫لن نتمكن من الوصول إلى السيارة‬

17
00:02:18,300 --> 00:02:20,759
‫الحظيرة!‬
‫اتجهي إلى الحظيرة‬

18
00:02:48,842 --> 00:02:52,051
‫- كيف حال يدك؟‬
‫- بخير، كم عددها؟‬

19
00:02:52,176 --> 00:02:53,842
‫لا أعرف، أعتقد أن ثمة اثنان‬

20
00:02:55,759 --> 00:02:57,717
‫- أيمكنك الإمساك بهذا؟‬
‫- نعم‬

21
00:03:14,592 --> 00:03:17,134
‫سأحاول الركض‬
‫لإحضار السيارة إلى الباب‬

22
00:03:17,259 --> 00:03:18,675
‫- لا يمكنك أن تركض‬
‫- هذا غير مهم‬

23
00:03:18,801 --> 00:03:21,592
‫- أنت تعرج، لنكن عمليين‬
‫- هذا ما نفعله‬

24
00:03:21,717 --> 00:03:24,299
‫يجب أن تجذبي تركيزها إلى هنا‬
‫أحدثي ضجة‬

25
00:03:24,550 --> 00:03:26,342
‫كلاب سيئة، لن أعطيك البسكويت‬

26
00:03:27,299 --> 00:03:29,134
‫هكذا، ومهما حدث...‬

27
00:03:29,259 --> 00:03:32,967
‫(روبن)، ماذا تفعلين؟ (روبن)‬

28
00:03:42,259 --> 00:03:43,717
‫اركضي يا (روبن)!‬

29
00:04:34,634 --> 00:04:36,675
‫أعتقد أنني وجدت بقايا بشرية‬

30
00:04:39,842 --> 00:04:42,218
‫لن أخبرك باسمي، سأعطيك الموقع‬

31
00:04:50,092 --> 00:04:51,675
‫ستسدد الشركة تكلفة الضرر‬

32
00:04:51,801 --> 00:04:54,592
‫لا ضرورة لذلك‬
‫لا شيء يستدعي الإصلاح، إنها متينة‬

33
00:04:54,759 --> 00:04:56,218
‫لم يكن يجدر بك فعل ذلك‬

34
00:04:56,342 --> 00:04:59,425
‫لم يكن ينبغي أن تثنيني عن ذلك‬
‫أنت تعرف أنني أسرع منك‬

35
00:05:00,467 --> 00:05:02,218
‫لن تطردني مرة أخرى، صحيح؟‬

36
00:05:03,383 --> 00:05:04,967
‫لقد تعلمتِ درسي من تلك الناحية‬

37
00:05:11,134 --> 00:05:13,425
‫إذن، ماذا الآن؟‬

38
00:05:16,759 --> 00:05:19,926
‫ستكون لدى الشرطة جثة خلال ساعة‬
‫وإذا استجوبت (بيلي)‬

39
00:05:20,051 --> 00:05:21,342
‫سيكون لدينا شاهد أيضاً‬

40
00:05:21,467 --> 00:05:24,299
‫- إذن، (بيلي)...‬
‫- يجب أن نعثر عليه‬

41
00:05:39,509 --> 00:05:41,592
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً يا (روبن)، أنا (إيزي)"‬

42
00:05:42,717 --> 00:05:45,926
‫"من الأفضل ألا تأتي إلى المكتب اليوم‬
‫رجال الشرطة هنا"‬

43
00:05:46,051 --> 00:05:48,300
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬
‫- "لا أستطيع مناقشة الأمر"‬

44
00:05:48,884 --> 00:05:50,425
‫"سأراك في الغد، إلا إذا اتصلت بك"‬

45
00:05:50,592 --> 00:05:52,467
‫هل أستطيع المساعدة في شيء؟‬

46
00:05:56,300 --> 00:05:57,759
‫هل ذلك السياسي هو المتصل؟‬

47
00:05:58,300 --> 00:06:00,550
‫نعم، شخص من مكتبه‬

48
00:06:02,675 --> 00:06:04,717
‫ماذا سيحدث إذا ضبطوك‬
‫وأنت تعبثين هناك؟‬

49
00:06:04,842 --> 00:06:07,299
‫ماذا لو كشف الأمن أمرك؟‬

50
00:06:10,675 --> 00:06:12,092
‫هل فكرت في ذلك حتى؟‬

51
00:06:38,509 --> 00:06:42,550
‫تحدثت إلى مفتش المباحث (واردل)‬
‫ولا يمكنه معرفة شيء عما يحدث للعظام‬

52
00:06:42,675 --> 00:06:46,425
‫الأرض ملك لأحد وزراء الدولة‬
‫لذلك يتصرفون بحذر‬

53
00:06:46,759 --> 00:06:48,176
‫لكنه أعطاني هذه‬

54
00:06:49,592 --> 00:06:51,383
‫كان عمر (بيلي) ست سنوات‬
‫عندما رأى الفتاة تُخنق‬

55
00:06:51,509 --> 00:06:52,884
‫يبدو أنه في منتصف العشرينات الآن‬

56
00:06:53,009 --> 00:06:55,092
‫إذن، حدث ذلك منذ حوالي عشرين سنة‬

57
00:06:55,299 --> 00:06:57,634
‫بحث (واردل) في أمر جميع الفتيات‬
‫المفقودات في ذلك الوقت‬

58
00:06:57,759 --> 00:07:01,299
‫الأوصاف تنطبق على (سوكي لين)‬
‫لقد فُقدت من مكان رعايتها‬

59
00:07:01,383 --> 00:07:03,842
‫وكانت تقيم على مسافة تقل‬
‫عن ١٦ كيلومتراً من أرض (تشزويل)‬

60
00:07:04,051 --> 00:07:07,342
‫كان عمرها ١٢ سنة لكن بنيتها ضئيلة‬
‫وكان شعرها طويلاً وداكناً‬

61
00:07:07,884 --> 00:07:10,926
‫إذا تعرف (بيلي) عليها فسيكون‬
‫بين أيدينا دليل، أتريدين الشاي؟‬

62
00:07:11,051 --> 00:07:13,884
‫- نعم من فضلك‬
‫- اتصل (سام باركلي) أيضاً‬

63
00:07:14,009 --> 00:07:17,009
‫قاد (جيمي) السيارة إلى جنوب (لندن)‬
‫صباح اليوم إلى منزل في (ألما غروف)‬

64
00:07:17,134 --> 00:07:20,926
‫كان يوصل الطعام‬
‫وترك (باركلي) ينتظر في السيارة‬

65
00:07:21,051 --> 00:07:24,634
‫قد يكون (بيلي) في الداخل‬
‫سأذهب لألقي نظرة‬

66
00:07:27,842 --> 00:07:30,342
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، لكن...‬

67
00:07:31,300 --> 00:07:32,884
‫إذا اعتُقل (تشزويل) بتهمة القتل‬

68
00:07:33,009 --> 00:07:36,218
‫سيفتشون منازله في (لندن)‬
‫و(أكسفوردشير)، صحيح؟‬

69
00:07:36,300 --> 00:07:37,884
‫وسيفتشون مكاتبه‬

70
00:07:38,467 --> 00:07:41,218
‫لقد خبأت أجهزة التنصت الاحتياطية‬
‫في صندوق لكنهم سيجدونها بسرعة‬

71
00:07:41,300 --> 00:07:43,092
‫- إذا فتشوا...‬
‫- مكتب (وين)‬

72
00:07:43,218 --> 00:07:44,509
‫نعم، أفهم ما تفكرين فيه‬

73
00:07:44,634 --> 00:07:49,926
‫بصماتي موجودة عليها‬
‫يجب أن أحاول استخراجها‬

74
00:07:50,675 --> 00:07:52,259
‫- آسفة، أعرف أن هذا خطئي‬
‫- لا، لقد طلبت منك...‬

75
00:07:52,342 --> 00:07:53,675
‫لا بأس‬

76
00:07:57,009 --> 00:07:58,592
‫سأتعامل مع الأمر، حقاً‬

77
00:07:59,092 --> 00:08:00,884
‫حسناً، افعلي ذلك هذا الصباح‬

78
00:08:01,509 --> 00:08:03,259
‫طلبوا مني ألا أذهب اليوم‬

79
00:08:03,509 --> 00:08:07,467
‫تجاهليهم، قولي إن عليك‬
‫القيام بعمل عاجل‬

80
00:08:08,884 --> 00:08:11,425
‫ليسوا معتادين على أن يتجاهلهم أحد‬

81
00:08:11,675 --> 00:08:13,259
‫سيفيدهم ذلك إذن‬

82
00:09:10,717 --> 00:09:12,218
‫هيا!‬

83
00:09:24,425 --> 00:09:25,884
‫"مركز الإشعارات"‬

84
00:09:26,009 --> 00:09:29,467
‫"حدث الأمر وانتهى‬
‫أتوق لرؤيتك في الـ١٣ من الشهر"‬

85
00:09:32,342 --> 00:09:35,009
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- جئت لأستعير دباسة‬

86
00:09:35,884 --> 00:09:38,383
‫- أريني إياها‬
‫- ماذا؟‬

87
00:09:39,801 --> 00:09:44,926
‫لا أصدقك، أريني إياها‬

88
00:09:45,675 --> 00:09:47,009
‫لم أجد واحدة‬

89
00:09:50,634 --> 00:09:52,425
‫- كنت تنظرين إلى هاتفي‬
‫- لا‬

90
00:09:52,550 --> 00:09:55,592
‫لا تكذبي، كنت تنظرين إليه‬
‫لماذا كنت تفتشين...‬

91
00:09:55,717 --> 00:09:57,550
‫اسمع، لقد تأخرت‬

92
00:09:58,592 --> 00:10:01,092
‫- أرجو المعذرة‬
‫- ليس قبل أن تجيبي على سؤالي‬

93
00:10:05,509 --> 00:10:07,592
‫كم شخصاً تعرف هنا؟‬

94
00:10:08,299 --> 00:10:11,509
‫لأنني أعرف ستة أشخاص‬
‫يستطيعون طردك قبل نهاية النهار‬

95
00:10:11,634 --> 00:10:14,300
‫لذا لا تحاول العبث معي‬

96
00:10:16,009 --> 00:10:18,550
‫- هل يمكنك الدخول و...‬
‫- أيمكنني استعارة دباستك أم لا؟‬

97
00:10:19,299 --> 00:10:22,218
‫إن لم تسمح بذلك فابتعد عن طريقي‬
‫قبل أن أطلب منهم إبعادك‬

98
00:10:23,634 --> 00:10:28,509
‫- أمثالك من الناس...‬
‫- نعم، نحن نتحكم بالأمور، أعرف‬

99
00:10:41,926 --> 00:10:45,509
‫"كيف يمكن أن يكون الأمر معقداً؟‬
‫إنه فندق"‬

100
00:10:45,634 --> 00:10:47,425
‫"بالطبع تحتفظون بفاتورتي في ملف"‬

101
00:10:47,550 --> 00:10:51,051
‫"أهذا كسل منك أم أنك غير كفؤ؟ أخبرني"‬

102
00:10:51,176 --> 00:10:53,342
‫فليتصل بي مديرك فوراً‬

103
00:10:55,717 --> 00:10:57,176
‫صباح الخير يا سيادة الوزير‬
‫مرحباً يا (إيزي)‬

104
00:10:57,300 --> 00:10:58,967
‫- ألم...‬
‫- لن أطيل البقاء‬

105
00:10:59,092 --> 00:11:00,801
‫صيانة ضرورية للشيء الذي تعرفينه‬

106
00:11:00,926 --> 00:11:02,342
‫لنكمل عملنا‬

107
00:11:03,134 --> 00:11:07,592
‫حسناً، يريد مجلس الناخبين مناقشة فكرته‬
‫الجديدة لضريبة جديدة على...‬

108
00:11:07,717 --> 00:11:09,051
‫لا‬

109
00:11:09,926 --> 00:11:11,299
‫دعيه، التالي‬

110
00:11:12,509 --> 00:11:14,467
‫- طلبان لإقامة مهرجان في قرية‬
‫- لا‬

111
00:11:15,300 --> 00:11:17,926
‫- (مارغريت كونوت) تسأل إن كانت...‬
‫- بالتأكيد لا‬

112
00:11:18,675 --> 00:11:20,383
‫رفض الطلب مع أطيب التمنيات إذن‬

113
00:11:20,550 --> 00:11:25,509
‫"يقال إنهن يبللن ثيابهن عند الموت‬
‫أهذا صحيح يا (تشزويل)؟"‬

114
00:11:32,926 --> 00:11:34,259
‫احذفي تلك الرسالة‬

115
00:11:36,342 --> 00:11:38,967
‫سيادة الوزير‬
‫أهذا أمر يمكننا مساعدتك فيه؟‬

116
00:11:47,759 --> 00:11:49,259
‫ماذا كان ذلك؟‬

117
00:11:49,926 --> 00:11:54,425
‫إنه في وضع بائس‬
‫أعتقد حقاً أنه لم يرتكب أي خطأ‬

118
00:13:57,425 --> 00:14:01,383
‫- أظنني طلبت طعاماً زائداً مرة أخرى‬
‫- لا يوجد ما يسمى بذلك‬

119
00:14:02,383 --> 00:14:03,842
‫هل لديك أكثر من شوكتين؟‬

120
00:14:04,009 --> 00:14:06,259
‫أنا أريد ملعقة، أتريدين الجعة؟‬

121
00:14:06,717 --> 00:14:11,051
‫نعم من فضلك، لقد وصلتنا أكثر‬
‫من ٥٠ رسالة على المجيب الآلي‬

122
00:14:11,176 --> 00:14:13,218
‫- نعم، أعرف أننا بحاجة إلى مساعد‬
‫- شكراً‬

123
00:14:14,051 --> 00:14:16,299
‫- كيف تعاملت مع أجهزة التنصت؟‬
‫- لقد جلبتها‬

124
00:14:17,299 --> 00:14:19,634
‫هل سنستمر مع (تشزويل) كعميل لدينا؟‬

125
00:14:19,801 --> 00:14:22,342
‫أود إبقاءه قريباً‬
‫إلى أن نتأكد من أن (بيلي) بأمان‬

126
00:14:22,550 --> 00:14:24,176
‫ألم تجد شيئاً في (ألما غروف) إذن؟‬

127
00:14:24,467 --> 00:14:27,467
‫لقد ذهب إلى هناك لكنه غادر‬

128
00:14:27,592 --> 00:14:29,801
‫وهناك آثار دماء في كل أنحاء المنزل‬

129
00:14:30,051 --> 00:14:31,967
‫وعلى الدرابزين أيضاً‬

130
00:14:32,717 --> 00:14:35,759
‫ربما حاول التمسك به‬
‫أثناء جرّه إلى الخارج‬

131
00:14:36,634 --> 00:14:42,634
‫أو ربما جرح نفسه‬
‫لقد نقش رسماً لذلك الحصان أيضاً‬

132
00:14:46,300 --> 00:14:48,176
‫لقد تحققت من سجل الأراضي‬

133
00:14:48,299 --> 00:14:50,759
‫إنها ملك للسيدة (كوليير)‬
‫هل اسمها مألوف لديكما؟‬

134
00:14:51,051 --> 00:14:52,342
‫لا‬

135
00:14:53,467 --> 00:14:55,425
‫لا نملك المال الكافي‬
‫لإبقاء المنزل تحت المراقبة‬

136
00:14:55,550 --> 00:14:57,967
‫أنت محق بخصوص الاستمرار مع (تشزويل)‬

137
00:14:58,092 --> 00:14:59,425
‫لقد ترك أحد رسالة له اليوم‬

138
00:14:59,550 --> 00:15:01,842
‫أعتقد أنها تتعلق بالفتاة التي رآها (بيلي)‬

139
00:15:01,967 --> 00:15:03,884
‫- أي رسالة‬
‫- انتقلت إلى المجيب الآلي مباشرة‬

140
00:15:04,009 --> 00:15:05,550
‫كان المتصل رجلاً وقال...‬

141
00:15:05,675 --> 00:15:07,926
‫"إنهن يبللن ثيابهن عند الموت"‬

142
00:15:08,634 --> 00:15:12,009
‫"إنهن يبللن ثيابهن عند الموت"‬
‫وليس "لقد بللت ثيابها"؟‬

143
00:15:12,134 --> 00:15:13,592
‫لا، أنا متأكدة‬

144
00:15:13,759 --> 00:15:15,176
‫وهل رأيته عندما استمع إليها؟‬

145
00:15:15,299 --> 00:15:17,259
‫لقد غادر على الفور‬

146
00:15:17,425 --> 00:15:20,218
‫شعرت بأن (إيزي) تعرف شيئاً ما‬
‫لكنها مخلصة لعائلتها‬

147
00:15:20,300 --> 00:15:21,634
‫ولن تتكلم‬

148
00:15:21,926 --> 00:15:24,051
‫ربما هناك من يعلم بتحقيق الشرطة؟‬

149
00:15:24,299 --> 00:15:25,717
‫من الجيد أنه أبعد الموضوع عن الصحافة‬

150
00:15:25,842 --> 00:15:27,759
‫نأمل أن يكون الخبر جديراً بالنشر‬
‫عندما يُعثر على فتاة ميتة‬

151
00:15:27,884 --> 00:15:29,884
‫مدفونة في أرض الوزير‬

152
00:15:31,299 --> 00:15:34,550
‫لقد اتصل بي‬
‫يريد أن أقدم له تقريراً وجهاً لوجه‬

153
00:15:34,675 --> 00:15:37,176
‫يجب أن نذهب بالسيارة‬
‫إلى منزله في (أكسفوردشير)‬

154
00:15:37,342 --> 00:15:38,926
‫هل هناك شيء يمكننا تقديمه له؟‬

155
00:15:39,967 --> 00:15:41,717
‫أعتقد أن (جيمي) يتاجر في الحشيش‬

156
00:15:42,218 --> 00:15:44,634
‫إذا كانت الكمية أقل من كيلوغرام‬
‫فلن تكون كافية‬

157
00:15:45,884 --> 00:15:50,051
‫وجدت زوجة (جيمي) السابقة‬
‫يمكن أن نزورها في طريقنا إلى (تشزويل)‬

158
00:15:57,801 --> 00:16:00,092
‫- مرحباً‬
‫- لدي موعد مع (دون)‬

159
00:16:00,259 --> 00:16:01,550
‫ماذا تريدين أن أفعل به يا عزيزتي؟‬

160
00:16:01,675 --> 00:16:03,383
‫هل أرتب مظهره فقط؟‬

161
00:16:03,509 --> 00:16:06,092
‫لم آت لقص شعري‬
‫لكن يسرني أن أدفع ثمن قصة الشعر‬

162
00:16:06,218 --> 00:16:09,675
‫اسمي (كورموران سترايك)‬
‫محقق خاص، وهذه زميلتي (روبن)‬

163
00:16:09,801 --> 00:16:13,675
‫لقد قرأت عنك، أنت من قبض‬
‫على الرجل الذي ارتكب تلك الجرائم‬

164
00:16:14,675 --> 00:16:18,259
‫صحيح، نود التحدث إليك‬
‫بخصوص (جيمي نايت)‬

165
00:16:18,675 --> 00:16:21,759
‫- تباً! ماذا فعل هذه المرة؟‬
‫- نبحث عن معلومات عامة فقط‬

166
00:16:22,884 --> 00:16:28,218
‫حسناً، (شان)، هلا تنزعين ورق‬
‫الألومنيوم من شعرها بعد عشر دقائق‬

167
00:16:28,300 --> 00:16:29,842
‫يمكننا التحدث في الخلف‬

168
00:16:34,092 --> 00:16:35,383
‫تفضل‬

169
00:16:35,509 --> 00:16:37,051
‫شكراً، هذا لطف منك‬

170
00:16:38,967 --> 00:16:41,634
‫لم أر (جيمي) منذ سنوات‬

171
00:16:42,383 --> 00:16:45,467
‫نحن مهتمان بعائلته كثيراً‬

172
00:16:45,675 --> 00:16:47,675
‫متى رأيت (بيلي) آخر مرة؟‬

173
00:16:48,425 --> 00:16:51,383
‫لم أره منذ انفصالي عن (جيمي)‬

174
00:16:52,051 --> 00:16:55,509
‫كان يبيت لدينا أحياناً‬
‫لكنه كان يصرخ بأعلى صوته‬

175
00:16:55,842 --> 00:17:01,425
‫في الرابعة أو الخامسة صباحاً‬
‫وبلل فراشه أكثر من مرة‬

176
00:17:02,300 --> 00:17:03,884
‫هل ذكر السبب من قبل؟‬

177
00:17:04,051 --> 00:17:08,383
‫- لماذا بلل فراشه؟‬
‫- أعني ماذا كان يخيفه‬

178
00:17:09,509 --> 00:17:13,342
‫قال إنه كان يستيقظ‬
‫ويعجز عن التنفس بسبب ما فعله‬

179
00:17:13,634 --> 00:17:14,967
‫ما الذي فعله؟‬

180
00:17:16,051 --> 00:17:18,509
‫كان ذلك سخيفاً، وكله...‬

181
00:17:21,342 --> 00:17:22,675
‫في المكان الذي ترعرعا فيه‬

182
00:17:22,801 --> 00:17:25,425
‫كان أطفال المنطقة‬
‫يذهبون إلى حصان رابح‬

183
00:17:25,550 --> 00:17:29,926
‫ويضمرون أمنية‬
‫وقال (بيلي) إنه تمنى موته‬

184
00:17:30,051 --> 00:17:31,675
‫كي يجتمع بأمه من جديد‬

185
00:17:31,801 --> 00:17:35,051
‫لكن الحصان أخذ طفلاً آخر بدلاً منه‬

186
00:17:35,383 --> 00:17:40,425
‫أليس ذلك جنونياً؟‬
‫كنت أحتضنه وأحاول إخباره بهذا‬

187
00:17:40,759 --> 00:17:42,134
‫ثم دخل (جيمي)‬

188
00:17:42,300 --> 00:17:43,634
‫وبدأ يصيح به ويقول...‬

189
00:17:43,759 --> 00:17:46,759
‫"كف عن الكلام عن ذلك الحصان"‬

190
00:17:48,300 --> 00:17:49,842
‫هل التقيت بوالده يوماً؟‬

191
00:17:50,383 --> 00:17:54,634
‫كان (جاك نايت) شخصاً بغيضاً وسكيراً‬
‫وكان يُحظر دخوله إلى أماكن عديدة‬

192
00:17:54,759 --> 00:17:57,926
‫لقد ضرب ولديه‬
‫أكثر من مرة، أعرف ذلك‬

193
00:17:58,383 --> 00:18:03,509
‫قال (جيمي) ذات مرة إن والده‬
‫سيذهب إلى الجحيم لما ارتكبه‬

194
00:18:04,218 --> 00:18:07,467
‫المضحك في الأمر هو أن والده كان يعمل‬
‫لدى شخص من حزب المحافظين‬

195
00:18:07,592 --> 00:18:09,383
‫هل سمعتما بـ(جاسبر تشزويل)؟‬

196
00:18:09,675 --> 00:18:12,299
‫في الواقع نعم، هل كان (جيمي)‬
‫يتحدث عن عائلة (تشزويل)؟‬

197
00:18:12,383 --> 00:18:14,509
‫هنا كان يكمن نفاقه‬

198
00:18:14,634 --> 00:18:16,759
‫كان يحضر كل حفلاتهم، صحيح؟‬

199
00:18:16,884 --> 00:18:19,467
‫عيد ميلاد (فريدي تشزويل) الثامن عشر‬
‫في الخيمة الكبيرة وما إلى ذلك‬

200
00:18:19,592 --> 00:18:23,342
‫لقد استأجر بدلة رسمية أيضاً‬
‫رأيت الصور، أتمنى لو كانت معي الآن‬

201
00:18:23,467 --> 00:18:27,926
‫كنت سأنشرها على الإنترنت وأظهر لرفاقه‬
‫كم كان متملقاً مع الأولاد الأغنياء‬

202
00:18:28,092 --> 00:18:31,509
‫كانوا يدعونه فقط‬
‫لأنه يستطيع جلب المخدرات‬

203
00:18:31,634 --> 00:18:34,299
‫كانوا بحاجة إلى تاجر‬
‫وكان مجرد تاجر في نظرهم‬

204
00:18:37,009 --> 00:18:40,592
‫أتذكر أن (بيلي) قال إن والده‬
‫ساعدهم على دفنها؟‬

205
00:18:41,926 --> 00:18:45,299
‫إذا كان (جيمي) يتوق إلى الاندماج‬
‫مع (فريدي) وأصحابه إلى ذلك الحد...‬

206
00:18:45,383 --> 00:18:47,300
‫هل ساعده على التستر على جريمة قتل؟‬

207
00:18:47,425 --> 00:18:49,383
‫ربما، إذا كان متورطاً بها‬

208
00:18:49,634 --> 00:18:51,801
‫من الواضح أنه يسعى‬
‫إلى إسكات (بيلي) بأي طريقة‬

209
00:18:51,926 --> 00:18:55,009
‫وهذا يفسر مساعدة (جاك نايت)‬
‫على دفن الفتاة‬

210
00:18:55,176 --> 00:18:56,467
‫إذا كان (جيمي) متورطاً في الأمر‬

211
00:18:56,592 --> 00:18:59,967
‫ولم انتظر (بيلي) كل هذا الوقت‬
‫ليخبر أحداً بما رآه‬

212
00:19:01,299 --> 00:19:03,009
‫- لست مقتنعاً‬
‫- لا، أفهم قصدك‬

213
00:19:03,134 --> 00:19:06,176
‫لكنني لا أفهم ما دور‬
‫(غيراينت وين) في الأمر‬

214
00:19:06,967 --> 00:19:08,383
‫وأنا جائع‬

215
00:19:11,592 --> 00:19:13,218
‫لدي بعض البسكويت هنا‬

216
00:19:20,383 --> 00:19:23,759
‫- ماذا؟‬
‫- أنت مثل الهواتف العمومية القديمة‬

217
00:19:23,884 --> 00:19:26,218
‫لكنك تأخذ البسكويت بدلاً من النقود‬

218
00:19:27,884 --> 00:19:29,342
‫تعجبني فكرتك‬

219
00:19:29,550 --> 00:19:32,218
‫لكن (تشزويل) أخبرني‬
‫بأن (غيراينت) يريد تدميره‬

220
00:19:32,759 --> 00:19:35,092
‫وإذا كان (غيراينت) يملك شيئاً‬
‫يربط (تشزويل) بالجريمة‬

221
00:19:35,218 --> 00:19:38,176
‫فلمَ لا يبلغ الشرطة ويدعهم يتصرفون؟‬

222
00:19:57,759 --> 00:20:00,342
‫هل تصبح صلاحياتهم محدودة بعد إزالة العظام؟‬

223
00:20:00,592 --> 00:20:02,634
‫ألا يحيطون مسرح الجريمة بشريط‬
‫إذا كان يقع على أرض خاصة؟‬

224
00:20:02,759 --> 00:20:07,383
‫ينبغي أن يكون هناك أناس هنا، لا بد‬
‫من حفر نصف الغابة من أجل طفلة مدفونة‬

225
00:20:08,467 --> 00:20:10,801
‫ولكن ما كان (تشزويل) ليبعدهم‬

226
00:20:12,967 --> 00:20:14,299
‫صحيح؟‬

227
00:20:34,009 --> 00:20:35,467
‫"حداد على مهرة"‬

228
00:20:36,342 --> 00:20:39,634
‫المهرة مصابة بالمتلازمة البيضاء القاتلة‬

229
00:20:39,801 --> 00:20:41,592
‫تبدو صحتها جيدة‬
‫لكن أمعاءها لا تعمل‬

230
00:20:41,842 --> 00:20:44,634
‫(كينفارا) تحبها، إنها تذكرها بـ(ليدي)‬

231
00:20:44,759 --> 00:20:46,300
‫- ومن هي؟‬
‫- مهرة كانت تملكها‬

232
00:20:46,425 --> 00:20:48,467
‫لكنها اضطرت إلى قتلها‬
‫هذا يحدث للحيوانات‬

233
00:20:48,592 --> 00:20:51,759
‫والآن اسمعا، الأحداث تتسارع‬

234
00:20:51,884 --> 00:20:53,675
‫علمت بأن الشرطة جاءت إلى هنا‬

235
00:20:54,259 --> 00:20:55,550
‫من أخبرك بذلك؟‬

236
00:20:55,801 --> 00:20:58,009
‫- أتعلم عم كانوا يبحثون؟‬
‫- لا صلة لهذا بالموضوع‬

237
00:21:00,218 --> 00:21:02,550
‫ذُكر اسم (جيمي نايت)‬
‫في كوخ (ستيدا)، صحيح؟‬

238
00:21:02,675 --> 00:21:05,425
‫- حيث كانت تبحث الشرطة‬
‫- لا أهمية لماضي (نايت)‬

239
00:21:05,801 --> 00:21:08,801
‫أنا على علم بطفولته‬
‫لكنني أدفع لكما لتكتشفا ما يفعله الآن‬

240
00:21:08,926 --> 00:21:12,634
‫إذن، إلى أين وصلتما؟‬
‫ماذا لديكما من معلومات؟‬

241
00:21:13,592 --> 00:21:15,634
‫لدينا أدلة مبشرة بخصوص (غيراينت)‬

242
00:21:15,759 --> 00:21:17,884
‫يبدو أنه يخفي معلومات ضارة‬

243
00:21:18,009 --> 00:21:20,342
‫كما أن التحقيق المتخفي حول (جيمي نايت)‬
‫كشف عن متاجرته بالمخدرات‬

244
00:21:20,467 --> 00:21:23,299
‫نعتقد أن هناك المزيد‬
‫نحن بحاجة إلى مزيد من الوقت فقط‬

245
00:21:23,383 --> 00:21:26,967
‫الوقت؟ هذا ما لا نملكه‬
‫لا أستطيع منحكما المزيد من الوقت‬

246
00:21:27,092 --> 00:21:28,759
‫نحتاج إلى بضعة أيام فقط‬

247
00:21:30,634 --> 00:21:33,717
‫نال (فريدي) وسام البسالة‬
‫بعد وفاته، صحيح؟‬

248
00:21:35,134 --> 00:21:36,550
‫نعم، ماذا في ذلك؟‬

249
00:21:37,300 --> 00:21:40,967
‫أود رؤيته لأسباب شخصية‬
‫هل هو موجود هنا؟‬

250
00:21:47,759 --> 00:21:50,717
‫مُنح ستون وساماً كهذا فقط منذ أن وُجد‬

251
00:21:51,383 --> 00:21:53,259
‫هل كان (فريدي) يرغب دائماً‬
‫في الانضمام للجيش؟‬

252
00:21:53,342 --> 00:21:56,550
‫إنه تقليد عائلي متوارث‬
‫منذ زمن بعيد لدى آل (تشزويل)‬

253
00:21:57,051 --> 00:22:00,051
‫لقد منحنا وطننا الكثير‬
‫لذا علينا أن نقدم له بالمقابل‬

254
00:22:00,425 --> 00:22:02,009
‫لقد قام بما هو أكثر من واجبه‬

255
00:22:06,842 --> 00:22:08,259
‫حسناً، ها قد رأيته‬

256
00:22:08,467 --> 00:22:12,092
‫شكراً، أقدر ذلك‬

257
00:22:12,675 --> 00:22:14,009
‫سأوصلكما إلى الباب‬

258
00:22:18,300 --> 00:22:20,342
‫هل أستطيع استخدام الحمام؟‬
‫أين الحمام الأقرب؟‬

259
00:22:20,467 --> 00:22:22,092
‫في نهاية الممر على اليمين‬

260
00:22:24,425 --> 00:22:29,509
‫في المرة القادمة، أريد أن تكون‬
‫لديكما أخبار، سأمهلكما حتى نهاية الأسبوع‬

261
00:22:29,801 --> 00:22:31,425
‫ثم سأقلل خسائري‬

262
00:23:21,926 --> 00:23:23,425
‫أتساءل من هي‬

263
00:23:25,509 --> 00:23:29,051
‫- احتفظ بتلك الصور وكأنها جائزة‬
‫- "ساقطة"‬

264
00:23:30,675 --> 00:23:32,884
‫كان (فريدي) يحب إذلال الناس‬

265
00:23:34,009 --> 00:23:35,383
‫وخاصة النساء‬

266
00:23:36,884 --> 00:23:39,009
‫كان وسامه زائفاً بالمناسبة‬

267
00:23:39,134 --> 00:23:41,717
‫الغرض منه سياسي فقط‬
‫كان ضابطاً فاشلاً‬

268
00:23:43,509 --> 00:23:47,218
‫احتلت منظمة (كور) المبنى‬
‫كاحتجاج سياسي، صحيح؟‬

269
00:23:47,509 --> 00:23:49,092
‫لدى (جيمي) غرفة في الطابق العلوي‬

270
00:23:49,218 --> 00:23:52,717
‫وأنا واثق من أنه يحتجز (بيلي) فيها‬
‫إنه يبقيها موصدة‬

271
00:23:53,092 --> 00:23:54,759
‫هل أستطيع الوصول إليها؟‬

272
00:23:55,342 --> 00:23:57,134
‫المطورون العقاريون يحاولون إخراجهم‬
‫في نهاية هذا الأسبوع‬

273
00:23:57,259 --> 00:23:59,342
‫وسيقيمون حفلة‬
‫من الجيد أن يزيد عدد الضيوف‬

274
00:23:59,717 --> 00:24:01,801
‫لا يمكنني أن أحضر، لدي مناسبة عائلية‬
‫ستقتلني زوجتي إن تغيبت‬

275
00:24:01,926 --> 00:24:05,300
‫لا بأس، سنتولى الأمر‬
‫شكراً على عملك الجيد‬

276
00:24:05,717 --> 00:24:09,842
‫عفواً، هذا أفضل من توصيل وجبات‬
‫الـ(كاري) على دراجة، هل أغادر؟‬

277
00:24:09,967 --> 00:24:11,717
‫- نعم‬
‫- جيد، إلى اللقاء‬

278
00:24:11,842 --> 00:24:13,259
‫إلى اللقاء يا (سام)‬

279
00:24:14,383 --> 00:24:16,467
‫أيمكنك تأدية هذه المهمة‬
‫ساقي ليست بحالة جيدة‬

280
00:24:16,592 --> 00:24:17,926
‫ولكن إن كان ثمة احتمال‬
‫بأن يكون (بيلي) هناك...‬

281
00:24:18,051 --> 00:24:21,467
‫أنا آسفة للغاية، سأكون خارج المدينة‬
‫للاحتفال بذكرى زواجي‬

282
00:24:21,592 --> 00:24:24,884
‫لقد حجز (مات) غرفة في فندق‬
‫ولا أستطيع التملص‬

283
00:24:25,299 --> 00:24:26,926
‫حسناً، سأفعل ذلك‬

284
00:24:27,051 --> 00:24:29,259
‫أنا آسفة جداً، أستطيع العودة‬
‫في وقت مبكر من يوم الأحد‬

285
00:24:29,342 --> 00:24:32,342
‫انسي الأمر يا (روبن)‬
‫خذي إجازة في نهاية الأسبوع‬

286
00:24:32,634 --> 00:24:33,967
‫حسناً‬

287
00:25:00,218 --> 00:25:01,592
‫قفي هناك‬

288
00:25:06,051 --> 00:25:10,218
‫مرة أخرى، هذا جميل‬

289
00:25:15,634 --> 00:25:18,009
‫أنا واثقة من أنني سأتذكر رقم غرفتنا‬

290
00:25:18,300 --> 00:25:21,218
‫نسيت أنني سافرت‬
‫مع محققة رفيعة المستوى‬

291
00:25:22,550 --> 00:25:23,884
‫هذا لصفحتي على (إنستغرام)‬

292
00:25:25,051 --> 00:25:28,009
‫- لم أكن أعلم أنك تستخدمه‬
‫- نعم، لدي مائتا متابع‬

293
00:25:30,926 --> 00:25:32,926
‫هذا جميل جداً يا (مات)، شكراً لك‬

294
00:25:33,134 --> 00:25:35,259
‫أتعلمين؟ لم تمض سنة بعد فعلياً‬

295
00:25:35,842 --> 00:25:39,009
‫- كيف؟‬
‫- أعلِن زواجنا في الثالثة والنصف‬

296
00:25:39,967 --> 00:25:43,550
‫وقبل ذلك، كنت مجرد فتاة أواعدها‬

297
00:25:50,842 --> 00:25:52,842
‫أعرف أنني ارتكبت‬
‫بعض الأخطاء يا (روبن)‬

298
00:25:53,926 --> 00:25:56,592
‫لكنه كان حقاً أسعد يوم في حياتي‬

299
00:26:02,218 --> 00:26:07,675
‫أنا محظوظ بوجودك معي‬
‫أعرف ذلك حقاً‬

300
00:26:13,675 --> 00:26:15,051
‫آسف‬

301
00:26:19,550 --> 00:26:20,884
‫أقبل‬

302
00:26:28,259 --> 00:26:29,717
‫ذكرى زواج سعيدة يا (مات)‬

303
00:26:37,717 --> 00:26:42,967
‫"(ويست ويندز)، قريباً، مكاتب فخمة"‬

304
00:26:52,467 --> 00:26:55,176
‫"الشعب أهم من الأرباح الخارجية‬
‫مكاسب الشركات هي آلام الشعب"‬

305
00:27:11,342 --> 00:27:12,884
‫أنا من عشاق موسيقى الـ(تكنو)‬

306
00:27:14,717 --> 00:27:18,299
‫- هل أستطيع استعارة قناعك؟‬
‫- يمكنك أخذه مقابل ١٠ جنيهات‬

307
00:27:23,967 --> 00:27:25,967
‫ما هو موقفك من الرأسمالية؟‬

308
00:27:51,592 --> 00:27:53,009
‫هل أنت بخير؟‬

309
00:27:54,134 --> 00:27:55,425
‫الجميع جاهزون للانطلاق‬

310
00:27:55,550 --> 00:27:57,675
‫أتظنين ذلك؟ أهذا ما قاله؟‬

311
00:27:58,176 --> 00:28:00,342
‫- نعم‬
‫- ماذا يحدث؟‬

312
00:28:00,509 --> 00:28:02,842
‫هناك ثلاثة أو أربعة ضباط شرطة‬
‫في الخارج، لم يتغير شيء‬

313
00:28:03,051 --> 00:28:05,134
‫هناك عدد كاف من الناس لإشغالهم‬

314
00:28:06,509 --> 00:28:08,634
‫أمهلوني دقيقتين، نعم، لا بأس‬

315
00:28:11,801 --> 00:28:14,300
‫- إنه بخير‬
‫- ماذا لو دخل رجال الشرطة؟‬

316
00:28:14,467 --> 00:28:17,801
‫- لن يدخلوا اليوم‬
‫- ماذا لو دخلوا ووجدوه محبوساً؟‬

317
00:28:17,926 --> 00:28:20,926
‫ما هي فكرتك العظيمة إذن؟ أخبريني بها‬

318
00:28:21,176 --> 00:28:25,176
‫إذا تكلم فسيُقضى علينا‬
‫وكل ما يريده هو التكلم‬

319
00:29:13,299 --> 00:29:14,967
‫(بيلي)، هل أنت هنا؟‬

320
00:29:28,009 --> 00:29:29,300
‫(بيلي)‬

321
00:29:38,009 --> 00:29:40,176
‫تسرني رؤيتك يا (بيلي)‬
‫كنت أبحث عنك‬

322
00:29:40,299 --> 00:29:43,259
‫من أخبرك عني؟ لمَ أنت هنا؟‬

323
00:29:43,550 --> 00:29:47,299
‫أتذكر يا (بيلي)؟‬
‫لقد لجأت إلي، أريد مساعدتك‬

324
00:29:47,383 --> 00:29:51,176
‫لكنني لا أستطيع رؤيتك‬
‫سيقتلني (جيمي)‬

325
00:29:51,467 --> 00:29:53,425
‫يمكنني أن أحميك‬
‫سأكتشف كل ما يمكنني اكتشافه‬

326
00:29:53,550 --> 00:29:56,383
‫عن الفتاة التي رأيتها مخنوقة‬
‫هذا وعد‬

327
00:29:56,509 --> 00:29:57,967
‫لا تقترب مني‬

328
00:30:03,675 --> 00:30:05,218
‫هل تعرف هذه الفتاة؟‬

329
00:30:17,009 --> 00:30:21,176
‫هذه (سوكي)‬
‫لماذا تحتفظ بهذه الصورة؟‬

330
00:30:21,842 --> 00:30:26,009
‫- أهي الفتاة التي رأيتها؟‬
‫- لا، لماذا تسأل؟‬

331
00:30:26,634 --> 00:30:28,634
‫هل كان أي من أفراد عائلة (تشزويل)‬
‫هناك في تلك الليلة؟‬

332
00:30:31,467 --> 00:30:36,009
‫(بيلي)، من المهم أن تحاول التذكر‬

333
00:30:38,051 --> 00:30:39,509
‫هل تعرف من خنق تلك الفتاة؟‬

334
00:30:39,634 --> 00:30:43,051
‫لا أستطيع القول، لا أستطيع‬

335
00:30:44,842 --> 00:30:49,592
‫إذا عثر علي (تشزويل)‬
‫فسيقتلني وسيقتل (جيمي)‬

336
00:31:04,176 --> 00:31:07,467
‫- ماذا قلت له يا (بيلي)؟‬
‫- لا شيء، أقسم لك‬

337
00:31:08,092 --> 00:31:11,467
‫أصغ إلي يا (بيلي)‬
‫لقد أرسله (تشزويل)‬

338
00:31:11,592 --> 00:31:13,342
‫هذا كذب يا (بيلي)‬

339
00:31:14,218 --> 00:31:17,926
‫- لا، لا!‬
‫- (بيلي)!‬

340
00:31:18,051 --> 00:31:19,342
‫أرجوك‬

341
00:31:24,299 --> 00:31:27,759
‫(بيلي)، (بيلي)!‬

342
00:31:33,967 --> 00:31:39,218
‫لا يا (بيلي)، لا تفعل ذلك‬

343
00:31:42,342 --> 00:31:44,509
‫(بيلي)!‬

344
00:31:59,509 --> 00:32:00,884
‫أيها الوغد‬

345
00:32:26,009 --> 00:32:31,967
‫"(فينتج)"‬

346
00:32:33,926 --> 00:32:37,300
‫تفضل، سيفيدك هذا‬

347
00:32:37,425 --> 00:32:40,425
‫يا للروعة!‬

348
00:32:44,801 --> 00:32:48,967
‫- هل يحدث هذا كثيراً؟‬
‫- لا، لقد ضغطت عليها بحماقة‬

349
00:32:51,634 --> 00:32:56,383
‫أتمانعين إذا بقيت هنا لبضعة أيام؟‬
‫لقد تأذت ساقي كثيراً‬

350
00:32:56,967 --> 00:32:59,801
‫لا يمكنني أن أطردك‬
‫وأنت تعجز عن مغادرة الغرفة‬

351
00:33:08,592 --> 00:33:12,299
{\an5}‫"أتظاهر من أجل حقوقنا مع (كور)"‬

352
00:33:20,550 --> 00:33:25,218
‫"هل وجدت (بيلي)؟"‬

353
00:33:25,759 --> 00:33:27,342
‫ماذا تفعلين؟‬

354
00:33:27,550 --> 00:33:30,342
‫لا شيء، بما أنك نائم...‬

355
00:33:35,176 --> 00:33:38,592
‫لقد استيقظت الآن، تعالي‬

356
00:33:43,134 --> 00:33:44,425
‫أحبك‬

357
00:33:45,759 --> 00:33:47,092
‫أنا أيضاً أحبك‬

358
00:34:29,509 --> 00:34:30,926
‫هل وصلتك رسالتي؟‬

359
00:34:32,299 --> 00:34:34,300
‫مرحباً يا (روبن)‬
‫كيف كانت نهاية أسبوعك؟‬

360
00:34:34,967 --> 00:34:36,383
‫كانت جيدة‬

361
00:34:36,550 --> 00:34:38,801
‫لقد أصيبت ساق (كورموران)‬
‫سيبقى هنا لبضعة أيام‬

362
00:34:39,299 --> 00:34:40,801
‫أتعرفين أين يضع شاحن هاتفه؟‬

363
00:34:41,009 --> 00:34:42,342
‫في الدرج السفلي‬

364
00:34:46,509 --> 00:34:49,218
‫أحسنت، من المرة الأولى‬

365
00:34:56,634 --> 00:34:58,051
‫أحضرت معي ضيفة‬

366
00:34:59,634 --> 00:35:02,467
‫وجدتها تتربص في مكتبك‬
‫هل تريد حاجياتك الآن أم...‬

367
00:35:02,592 --> 00:35:04,342
‫نعم من فضلك، شكراً‬

368
00:35:06,467 --> 00:35:11,550
‫- أتريدين شراباً يا (روبن)؟‬
‫- نعم من فضلك، أي شيء، شكراً‬

369
00:35:14,342 --> 00:35:15,675
‫إذن، هل وجدته؟‬

370
00:35:15,801 --> 00:35:21,009
‫لمدة قصيرة، لكن (سوكي) ليست الفتاة‬
‫التي رآها، وهو هارب الآن‬

371
00:35:22,884 --> 00:35:24,259
‫اجلسي‬

372
00:35:26,051 --> 00:35:28,467
‫لقد استمعت إلى تسجيلات أجهزة التنصت‬

373
00:35:29,592 --> 00:35:34,299
‫التسجيل الأول هو مكالمة مع امرأة‬
‫تدعى (إلزبيث كيرتس ليسي)‬

374
00:35:34,550 --> 00:35:37,425
‫إنها تظهر في فيديوهات جمعيتهم الخيرية‬
‫وهي واحدة من الأمناء‬

375
00:35:37,550 --> 00:35:38,967
‫استقالت الشهر الماضي‬

376
00:35:40,259 --> 00:35:43,759
‫"يجب أن تهمليني بعض الوقت‬
‫حتى نهاية الشهر"‬

377
00:35:43,884 --> 00:35:47,550
‫"أضمن لك أنني سأعيد النقود"‬

378
00:35:47,759 --> 00:35:52,383
‫"هذه مجرد عثرة ولا يمكن أن نغرق‬
‫بسبب عثرة، صحيح؟"‬

379
00:35:52,509 --> 00:35:55,092
‫"لا أصدق أنك ستفعلين هذا بنا‬
‫على أية حال"‬

380
00:35:55,342 --> 00:35:58,092
‫"كنتِ صديقة (ديلا) لسنوات"‬

381
00:35:58,383 --> 00:36:01,467
‫أعتقد أن (غيراينت) يأخذ النقود‬
‫من صندوق الجمعية الخيرية‬

382
00:36:02,259 --> 00:36:05,550
‫هذا مثالي لـ(تشزويل)‬
‫نحتاج إلى دليل دامغ‬

383
00:36:05,801 --> 00:36:08,383
‫لقد طلبت من (إيزي)‬
‫أن تعرفني على (كيرتس ليسي)‬

384
00:36:08,509 --> 00:36:10,926
‫ستكون موجودة في فعالية للرياضيين‬
‫من ذوي الاحتياجات الخاصة‬

385
00:36:11,300 --> 00:36:13,592
‫- سيمدك هذا بالطاقة‬
‫- شكراً‬

386
00:36:18,176 --> 00:36:21,300
‫وكان هذا لاحقاً‬
‫عندما تحدث (غيراينت) إلى (جيمي)‬

387
00:36:21,592 --> 00:36:24,592
‫"انتظر لحظة يا (جيمي)‬
‫أغلق الباب يا (أمير)"‬

388
00:36:25,259 --> 00:36:29,342
‫"(جيمي)، نحن نريد الشيء نفسه‬
‫وقد اقتربنا كثيراً من الحصول على الصور"‬

389
00:36:30,009 --> 00:36:34,300
‫"(أمير) يعمل على ذلك‬
‫وعندها لن يتمكن (تشزويل) من الاختباء"‬

390
00:36:35,383 --> 00:36:36,926
‫هذا أكثر مقطع مفيد حتى الآن‬

391
00:36:37,051 --> 00:36:40,299
‫إنه جيد، قد يساعدنا على الاحتفاظ بعميلنا‬

392
00:36:40,467 --> 00:36:43,009
‫اضغطي على (كيرتس ليسي)‬
‫إذا اضطررت إلى ذلك‬

393
00:36:45,467 --> 00:36:46,967
‫كيف تسير أمورك؟‬

394
00:36:47,299 --> 00:36:49,592
‫لم يضع يومي هباء بالكامل‬

395
00:36:53,967 --> 00:36:57,218
‫انظري إلى دبوس (فريدي)‬
‫إنه مبارز‬

396
00:36:57,383 --> 00:37:01,300
‫وقد علق سيف مبارزة على حائط غرفته‬
‫لقد بحثت في أمره‬

397
00:37:01,884 --> 00:37:04,176
‫كان عضواً في الفريق البريطاني‬
‫ما دون التاسعة عشرة‬

398
00:37:04,299 --> 00:37:08,299
‫وكذلك كانت هذه الفتاة‬

399
00:37:09,425 --> 00:37:12,759
‫هذه (ريانون وين)‬
‫الابنة الوحيدة لـ(ديلا) و(غيراينت)‬

400
00:37:13,218 --> 00:37:14,967
‫كان عمرها ١٦ سنة في تلك الصورة‬

401
00:37:15,634 --> 00:37:17,634
‫هل تعتقد أن (بيلي) رآها مخنوقة؟‬

402
00:37:17,759 --> 00:37:20,717
‫(ريانون) مدفونة في (ويلز)‬
‫ليست فتاة الوادي حتماً‬

403
00:37:21,383 --> 00:37:23,134
‫لكن ثمة هذا أيضاً‬

404
00:37:24,467 --> 00:37:25,842
‫أهذا الفستان نفسه...‬

405
00:37:25,967 --> 00:37:29,383
‫نعم، (ريانون) هي الفتاة‬
‫التي أهانها (فريدي) في حفلته‬

406
00:37:30,300 --> 00:37:34,342
‫اتصلت بمدربهما السابق على المبارزة‬
‫نجحت (ريانون) في دخول الفريق‬

407
00:37:34,467 --> 00:37:36,759
‫وخسرت حبيبة (فريدي) موقعها‬

408
00:37:37,467 --> 00:37:39,467
‫ماذا لو كان هذا جزء بسيط من الحقيقة؟‬

409
00:37:40,300 --> 00:37:43,259
‫ماذا لو كان (فريدي)‬
‫قد فعل بها شيئاً بشعاً حقاً؟‬

410
00:37:43,592 --> 00:37:46,383
‫كان (جيمي) هناك‬
‫ربما يعلم بوجود صور أخرى‬

411
00:37:47,717 --> 00:37:49,717
‫- ماذا فعل بها في اعتقادك؟‬
‫- لا أدري‬

412
00:37:49,842 --> 00:37:53,009
‫لكننا نعرف أنها شنقت نفسها‬
‫بعد الحفلة بأربعة أسابيع‬

413
00:37:53,509 --> 00:37:56,009
‫(تشزويل) يريد أن يحترم الجميع إرث ابنه‬

414
00:37:56,134 --> 00:37:59,884
‫لكنني عملت على قضية (فريدي)‬
‫وكان رجاله يكرهونه جميعاً‬

415
00:38:02,717 --> 00:38:06,467
‫من يمكن أن نخاطب‬
‫دون أن تعلم عائلة (تشزويل)؟‬

416
00:38:09,299 --> 00:38:10,592
‫لست متأكداً‬

417
00:38:15,259 --> 00:38:19,801
‫من الأفضل... يمكنني أن أعود غداً‬

418
00:38:19,926 --> 00:38:22,009
‫- إن كنت ستبقى هنا‬
‫- سنرى ماذا سيحدث‬

419
00:38:23,717 --> 00:38:25,259
‫هل كانت نهاية الأسبوع ممتعة؟‬

420
00:38:25,342 --> 00:38:26,717
‫نعم، كانت جيدة‬

421
00:38:29,342 --> 00:38:32,299
‫حسناً، سأراك حين أراك‬

422
00:38:32,383 --> 00:38:36,300
‫- نعم‬
‫- شكراً يا (لورلاي)‬

423
00:38:36,634 --> 00:38:37,967
‫إلى اللقاء يا عزيزتي‬

424
00:38:55,967 --> 00:38:57,550
‫هذا فستان مدهش يا (إيزي)‬

425
00:38:57,926 --> 00:39:02,801
‫شكراً، لا أحد يعلم‬
‫قد أتعرف على أحد في هذه الأمسية‬

426
00:39:05,299 --> 00:39:07,092
‫آمل ألا يكون عضواً آخر في البرلمان‬

427
00:39:10,509 --> 00:39:13,134
‫لا بد أنك حضرت حفلات رائعة‬
‫في دار (تشزويل)‬

428
00:39:13,842 --> 00:39:15,383
‫نعم، عندما كنا أصغر سناً‬

429
00:39:16,467 --> 00:39:18,092
‫كيف كانت حفلة عيد ميلاد‬
‫(فريدي) الثامن عشر؟‬

430
00:39:20,299 --> 00:39:21,926
‫لقد أرانا والدك غرفته حين كنا هناك‬

431
00:39:22,051 --> 00:39:23,467
‫كانت هناك بعض الصور‬

432
00:39:23,759 --> 00:39:29,467
‫لا، ليست هناك صور لتلك الحفلة‬
‫عفواً، ماذا رأيت تحديداً؟‬

433
00:39:32,383 --> 00:39:35,009
‫- هل حذفت تلك الرسالة؟‬
‫- نعم‬

434
00:39:35,176 --> 00:39:37,092
‫تعالي لاصطحابي من الوزارة‬
‫في الساعة السادسة‬

435
00:39:37,259 --> 00:39:40,592
‫- كيف كان (هنري دراموند) الرائع؟‬
‫- اصمتي يا (إيزي)، أرجوك!‬

436
00:39:47,967 --> 00:39:51,967
‫أربعة أولاد، كان واحد منهم فقط‬
‫يساوي شيئاً، وها قد مات‬

437
00:39:53,717 --> 00:39:57,634
‫كان ليقف بجانبي ويواجههم‬

438
00:40:00,176 --> 00:40:01,634
‫ما التطور الذي أحرزته؟‬

439
00:40:01,759 --> 00:40:04,009
‫عندما أتحدث إلى الدكتورة‬
‫(كيرتس ليسي)، ربما...‬

440
00:40:04,134 --> 00:40:07,759
‫"ربما" لا تكفيني‬
‫أنا معرض للخطر، وليس هم‬

441
00:40:08,342 --> 00:40:14,717
‫أرجوك، سيأخذون مني كل شيء‬
‫أتوسل إليك‬

442
00:40:34,467 --> 00:40:37,383
‫"الرسائل المحذوفة"‬

443
00:40:38,509 --> 00:40:41,218
‫"بلا مرسل، شاهد هذا"‬

444
00:40:49,592 --> 00:40:51,051
‫كيف حالك يا (سام)؟‬

445
00:40:51,717 --> 00:40:54,675
‫"هناك أمر يحدث يا صديقي‬
‫لقد ذهب (جيمي) إلى مناسبة للرياضيين"‬

446
00:40:54,884 --> 00:40:56,218
‫"ورفض أن أذهب معه"‬

447
00:40:56,592 --> 00:40:58,425
‫(روبن) ذاهبة إلى المكان نفسه‬

448
00:40:58,592 --> 00:41:00,009
‫يا للهول!‬

449
00:41:00,967 --> 00:41:03,259
‫- "هل قاطعتك..."‬
‫- أنا مع المعالج الفيزيائي‬

450
00:41:03,425 --> 00:41:05,009
‫"حسناً"‬

451
00:41:05,634 --> 00:41:08,634
‫"اسمع، لقد أخذوا معهم لافتة‬
‫تحمل صورة ذلك الحصان"‬

452
00:41:08,759 --> 00:41:10,509
‫"الحصان الذي نقشه (بيلي) على جدارك"‬

453
00:41:10,634 --> 00:41:12,467
‫حسناً، سأذهب إلى هناك‬

454
00:41:17,342 --> 00:41:19,176
‫ماذا عن الراحة في السرير لمدة أسبوع؟‬

455
00:41:20,051 --> 00:41:21,342
‫هذا ما حدث‬

456
00:41:23,926 --> 00:41:26,884
‫يا للروعة! تبدين مذهلة يا (فينيشا)‬

457
00:41:27,009 --> 00:41:28,300
‫شكراً يا (راف)‬

458
00:41:30,550 --> 00:41:32,176
‫أنت أيضاً تبدين رائعة‬

459
00:41:32,509 --> 00:41:34,092
‫أعجبتني قلادتك‬

460
00:41:34,759 --> 00:41:38,092
‫أنت تلقين معاملة حسنة للغاية، صحيح؟‬
‫بالنسبة إلى متدربة‬

461
00:41:38,218 --> 00:41:41,675
‫(فينيشا) تقوم بعمل مفيد وبلا مقابل‬

462
00:41:41,842 --> 00:41:43,759
‫أي أنها عكسك تماماً يا (كينفارا)‬

463
00:41:43,967 --> 00:41:46,009
‫اغرب عن وجهي أيها التافه‬

464
00:41:47,884 --> 00:41:49,383
‫ماذا تفعل أقراص (لاكاسيس) الخاصة بي هنا؟‬

465
00:41:49,509 --> 00:41:51,259
‫تركها أبي هنا في وقت سابق‬

466
00:41:51,425 --> 00:41:55,092
‫حسناً، ينبغي أن نذهب على الأرجح‬

467
00:42:17,218 --> 00:42:19,134
‫أعتقد أنه كان بإمكاننا أن ندعو (راف)‬

468
00:42:19,259 --> 00:42:22,218
‫لم أرد أن يلاحق (فينيشا)‬
‫مثل كلب يشعر بالإثارة‬

469
00:42:22,592 --> 00:42:24,550
‫الإناث من الكلاب هي التي تشعر بالإثارة‬

470
00:42:24,717 --> 00:42:26,383
‫أنت الخبيرة في ذلك‬

471
00:42:37,342 --> 00:42:39,884
‫ستأتي سيارته الآن، استعدوا‬

472
00:42:46,051 --> 00:42:47,467
‫"ستدفع الثمن"‬

473
00:42:51,634 --> 00:42:53,051
‫مرحباً يا (جيمي)‬

474
00:42:54,383 --> 00:42:56,259
‫رجال الشرطة منتشرون في كل مكان‬
‫لا أنصحك بهذا‬

475
00:42:58,134 --> 00:43:01,550
‫الفتاة المدفونة وراء كوخ والدك‬
‫هل تعرف اسمها؟‬

476
00:43:09,759 --> 00:43:11,884
‫أنا جاهزة لشرب الـ(شمبانيا)‬

477
00:43:13,300 --> 00:43:14,634
‫ماذا يحدث؟‬

478
00:43:27,592 --> 00:43:28,926
‫يا إلهي!‬

479
00:43:30,592 --> 00:43:31,926
‫أنت!‬

480
00:43:32,717 --> 00:43:35,884
‫أنت، حامل العصا‬
‫هو أحد ضيوفي، اتركه‬

481
00:43:40,134 --> 00:43:41,509
‫ماذا كنت تفعل؟‬

482
00:43:42,717 --> 00:43:44,092
‫كنت أحميك‬

483
00:43:44,926 --> 00:43:47,009
‫أبعد يديك عني!‬

484
00:43:50,259 --> 00:43:52,092
‫قاتل!‬

485
00:43:54,051 --> 00:43:59,342
‫(تشزويل)، أيها القاتل الحقير!‬

486
00:43:59,467 --> 00:44:02,717
‫- ماذا قالت تلك الفتاة؟‬
‫- لمَ لا تصمتي أيتها السافلة الغبية؟‬

487
00:44:07,759 --> 00:44:09,092
‫فستان جميل‬

488
00:44:12,467 --> 00:44:14,383
‫كان يحمل لافتة‬
‫رُسمت عليها صورة الحصان الأبيض‬

489
00:44:16,218 --> 00:44:22,009
‫لقد أرسل أحد هذا لـ(إيزي)‬
‫جلبته من رسائلها الإلكترونية المحذوفة‬

490
00:44:24,717 --> 00:44:27,299
‫كان عنوان الرسالة هو‬
‫"أنت مدين لي بأربعين ألفاً"‬

491
00:44:27,383 --> 00:44:28,801
‫"لقد رسمت الحصان عليها"‬

492
00:44:31,717 --> 00:44:34,801
‫الوقت ينفد من (تشزويل)‬
‫أي أنه ينفد منا أيضاً‬

493
00:44:37,300 --> 00:44:39,051
‫قد تحتاج إلى غرزة هنا‬

494
00:44:44,675 --> 00:44:46,092
‫لم أتوقع أن تأتي الليلة‬

495
00:44:46,218 --> 00:44:47,675
‫سمعت بوجود مائدة مفتوحة‬

496
00:44:49,842 --> 00:44:52,842
‫- أخشى أنهم كذبوا عليك‬
‫- هكذا هم السياسيون‬

497
00:45:27,342 --> 00:45:30,717
‫مرحباً، أنا (فينيشا هول)‬
‫أنت الدكتورة (كيرتس ليسي)، صحيح؟‬

498
00:45:30,842 --> 00:45:33,550
‫صحيح، هل تعملين في السياسة؟‬

499
00:45:33,675 --> 00:45:36,051
‫في الحقيقة، أردت التحدث إليك‬
‫بخصوص جمعية (وين) الخيرية‬

500
00:45:36,176 --> 00:45:38,051
‫- أنت من الأمناء، صحيح؟‬
‫- كنت كذلك‬

501
00:45:38,176 --> 00:45:40,634
‫لقد استقلت، لذا قد لا أكون‬
‫الشخص المناسب لتتحدثي إليه...‬

502
00:45:40,759 --> 00:45:43,592
‫هل استقلت بسبب تجاوزات مالية؟‬

503
00:45:44,467 --> 00:45:47,134
‫ما أريد التحدث عنه فعلاً هو (غيراينت وين)‬

504
00:45:48,634 --> 00:45:50,134
‫عفواً، من أنت؟‬

505
00:45:52,176 --> 00:45:56,634
‫أنا محققة خاصة‬
‫لست أتهمك بأي شيء‬

506
00:45:56,759 --> 00:46:00,134
‫لكن من مصلحتك أن تكوني صادقة معي‬

507
00:46:01,299 --> 00:46:03,300
‫هذا يبدو لي تهديداً‬

508
00:46:05,299 --> 00:46:07,383
‫أنت صديقة قديمك لـ(ديلا وين)‬
‫ألست كذلك؟‬

509
00:46:07,592 --> 00:46:11,342
‫أرجّح أنه ما زالت هناك طريقة لتخرج‬
‫من المأزق وتحافظ على مسيرتها المهنية‬

510
00:46:12,134 --> 00:46:15,259
‫كما قلت، أنا مهتمة بـ(غيراينت)‬

511
00:46:15,842 --> 00:46:17,176
‫فهمت‬

512
00:46:19,092 --> 00:46:21,759
‫يا للهول! هل أستطيع التفكير في الأمر؟‬

513
00:46:22,176 --> 00:46:23,926
‫في الحقيقة لا‬

514
00:46:29,299 --> 00:46:32,467
‫هل فهمت؟ لا علاقة لي بالأمر‬
‫دعيني وشأني‬

515
00:46:32,675 --> 00:46:36,801
‫لديك حياتك ولدي حياتي‬
‫لنترك الأمر هنا‬

516
00:46:48,134 --> 00:46:49,801
‫لقد أكّدت المعلومة‬

517
00:46:52,967 --> 00:46:55,051
‫- ماذا قالت؟‬
‫- من الأفضل أن نجد الدليل قبل...‬

518
00:46:55,176 --> 00:46:57,467
‫تكلمي، ماذا فعلَت؟‬

519
00:46:58,801 --> 00:47:02,926
‫نعتقد أنه احتال على جمعيتهم الخيرية‬
‫أمناء الجمعية يستقيلون‬

520
00:47:03,051 --> 00:47:05,176
‫نعم، هذا يكفي‬

521
00:47:05,299 --> 00:47:07,218
‫قبل أن تفعل أي شيء، يجب أن...‬

522
00:47:08,467 --> 00:47:11,259
‫من أنت يا (فينيشا)؟‬

523
00:47:11,342 --> 00:47:15,009
‫مساء الخير يا (غيراينت)‬
‫هذا (كورموران سترايك)، محقق خاص‬

524
00:47:15,134 --> 00:47:17,967
‫لقد أخذت النقود‬
‫من جمعيتك الخيرية يا (غيراينت)‬

525
00:47:18,300 --> 00:47:21,801
‫سيدمرك ذلك الخبر إذا انتشر‬
‫سيدمرك أنت و(ديلا)‬

526
00:47:23,259 --> 00:47:25,300
‫- كان ذلك قرضاً‬
‫- لا، لم يكن كذلك‬

527
00:47:25,467 --> 00:47:27,842
‫وربما حاول الأمناء الانسحاب بهدوء‬

528
00:47:27,967 --> 00:47:29,675
‫لكنهم لن يكذبوا على الشرطة‬

529
00:47:30,218 --> 00:47:33,383
‫ستخبر (جيمي نايت)‬
‫بأنك لا تستطيع إيجاد الدليل‬

530
00:47:34,634 --> 00:47:39,009
‫وسأنسى إبلاغ مفوضي الجمعيات‬
‫الخيرية بأمر حساباتك‬

531
00:47:39,759 --> 00:47:41,425
‫هل بيننا تفاهم؟‬

532
00:47:45,176 --> 00:47:46,467
‫نعم‬

533
00:47:48,759 --> 00:47:50,134
‫انصرف إذن‬

534
00:47:56,634 --> 00:47:59,383
‫تعالا لمقابلتي في شارع (إيبوري)‬
‫غداً في العاشرة صباحاً‬

535
00:48:00,051 --> 00:48:02,176
‫أعتقد أن لدي مهمة أخرى من أجلكما‬

536
00:48:07,299 --> 00:48:09,051
‫أشعر بالأسف لما حدث‬

537
00:48:09,176 --> 00:48:12,092
‫ربما حان وقت العودة إلى البيت‬
‫سأراك في شارع (إيبوري)‬

538
00:48:12,218 --> 00:48:13,509
‫نعم‬

539
00:48:21,176 --> 00:48:22,467
‫أرجو المعذرة‬

540
00:48:24,299 --> 00:48:26,299
‫- (كورم)‬
‫- (شارلوت)‬

541
00:48:28,550 --> 00:48:29,967
‫ماذا تفعل هنا؟‬

542
00:48:30,300 --> 00:48:32,801
‫شخصية مشهورة مبتورة الساق، وأنت؟‬

543
00:48:34,218 --> 00:48:36,467
‫ابنة أخت (جيغو) تركب الخيل‬
‫الفتاة المصابة بـ...‬

544
00:48:36,592 --> 00:48:38,300
‫- الشلل الدماغي‬
‫- نعم‬

545
00:48:38,550 --> 00:48:42,176
‫والدها في (هونغ كونغ)‬
‫فدعتني والدتها بدلاً منه‬

546
00:48:43,218 --> 00:48:44,550
‫هل جئت مع أحد؟‬

547
00:48:45,634 --> 00:48:46,967
‫لا‬

548
00:48:48,009 --> 00:48:49,300
‫من اصطحبت؟‬

549
00:48:49,801 --> 00:48:54,884
‫توأم، هذا سبب حجمي الهائل‬
‫لن ألد قبل فترة طويلة‬

550
00:48:55,051 --> 00:48:56,801
‫يا للعجب! (تشارلي)!‬

551
00:48:57,884 --> 00:49:00,467
‫(إيزي)، كيف حالك؟‬

552
00:49:00,717 --> 00:49:04,009
‫كما تعلمين، أنا في حالة فوضى‬

553
00:49:04,550 --> 00:49:06,299
‫سمعت أخبارك من (راف)‬

554
00:49:06,467 --> 00:49:08,884
‫كان (راف) على علاقة‬
‫مع إحدى صديقات (تشارلي)‬

555
00:49:10,051 --> 00:49:12,383
‫- هل هو بخير؟‬
‫- إنه غير قابل للإصلاح‬

556
00:49:12,967 --> 00:49:15,926
‫هناك الفتاة التي تعزف على البوق‬

557
00:49:16,759 --> 00:49:19,467
‫والمتطفلة على الفن في المنزل العائم‬
‫وابنة البارونة‬

558
00:49:19,634 --> 00:49:21,884
‫اعذريني، إلى اللقاء يا (إيزي)‬

559
00:49:25,218 --> 00:49:27,092
‫لا أعتقد أنني متجه في طريقك نفسه‬

560
00:49:27,509 --> 00:49:30,509
‫ما دمت لن تخرج عبر نفق‬
‫كلانا متجهان إلى الباب‬

561
00:49:34,051 --> 00:49:37,176
‫الكعب العالي من الأشياء‬
‫التي لست مستعدة للتخلي عنها‬

562
00:49:45,259 --> 00:49:46,634
‫هل نتشارك سيارة أجرة؟‬

563
00:49:54,842 --> 00:49:56,176
‫لا‬

564
00:50:01,009 --> 00:50:02,634
‫أين العكاز الذي أعطيتك إياه؟‬

565
00:50:03,383 --> 00:50:04,717
‫لقد احتفظتِ به‬

566
00:50:19,009 --> 00:50:20,300
‫عيد ميلاد سعيد‬

567
00:50:20,967 --> 00:50:26,759
‫إنها جميلة جداً‬
‫ليست أسلوبك المعتاد إطلاقاً‬

568
00:50:27,842 --> 00:50:29,176
‫هذا غير صحيح‬

569
00:50:41,051 --> 00:50:42,759
‫هل أستطيع التدخين؟‬

570
00:50:56,509 --> 00:50:58,176
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

571
00:51:03,383 --> 00:51:05,425
‫أشم رائحة الكحول تفوح منك‬

572
00:51:05,592 --> 00:51:08,467
‫إنه مزلق، اخلعي فستانك‬

573
00:51:10,884 --> 00:51:12,467
‫لست في المزاج المناسب‬

574
00:51:14,259 --> 00:51:15,759
‫(مات)!‬

575
00:51:15,884 --> 00:51:17,383
‫إنه مجرد فستان‬

576
00:51:17,759 --> 00:51:20,009
‫أنا متعبة ولا أريد ذلك‬

577
00:51:40,926 --> 00:51:45,218
‫شكراً على استضافتي هذا الأسبوع‬
‫كان ذلك جيداً‬

578
00:51:47,300 --> 00:51:48,717
‫أعجبني ذلك أيضاً‬

579
00:51:51,759 --> 00:51:54,134
‫أريد أن تعلمي أنني أحب ما بيننا‬

580
00:51:56,009 --> 00:51:57,383
‫أليس جيداً؟‬

581
00:52:05,009 --> 00:52:06,342
‫أحبك‬

582
00:52:19,299 --> 00:52:20,592
‫هل سمعتني؟‬

583
00:52:21,299 --> 00:52:22,801
‫نعم، سمعتك‬

584
00:53:29,051 --> 00:53:31,176
‫- (سترايك)‬
‫- "يا للهول!"‬

585
00:53:33,467 --> 00:53:36,259
‫"أريد الاعتذار لأنني ورطتك"‬

586
00:53:36,342 --> 00:53:38,926
‫- (بيلي)؟‬
‫- "أنا آسف"‬

587
00:53:39,051 --> 00:53:42,218
‫"إن لم تكن كما قال (جيمي)‬
‫أنا آسف..."‬

588
00:53:42,801 --> 00:53:44,176
‫(بيلي)، أين أنت؟‬

589
00:53:45,550 --> 00:53:52,218
‫"أراها كل ليلة ولا أستطيع تحمل ذلك‬
‫لا يمكنني الاستمرار في الهرب"‬

590
00:53:53,425 --> 00:53:58,092
‫"فعلت تلك الأشياء لأن أبي‬
‫أجبرني عليها، لم أرد يوماً..."‬

591
00:53:58,218 --> 00:53:59,926
‫ما الذي أجبرك على فعله يا (بيلي)؟‬

592
00:54:00,801 --> 00:54:02,134
‫"أنا آسف"‬

593
00:54:47,176 --> 00:54:48,467
‫(بيلي)؟‬

594
00:54:51,675 --> 00:54:53,009
‫تباً!‬

595
00:55:01,509 --> 00:55:04,425
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف‬
‫أعتقد أن رجلاً تعرض للطعن‬

596
00:55:05,092 --> 00:55:08,092
‫شارع (ليستر)، شارع (لايل)‬
‫في نهاية شارع (ليستر)‬

597
00:55:08,717 --> 00:55:12,717
‫لقد خسر الكثير من الدم‬
‫(بيلي)، الإسعاف قادم، ابق معي‬

598
00:55:13,967 --> 00:55:16,092
‫إنني أفعل كل ذلك‬

599
00:55:22,509 --> 00:55:26,176
‫هل أنت قريب يا (كورموران)؟‬
‫إنه يهتم بدقة المواعيد كثيراً‬

600
00:55:26,299 --> 00:55:29,342
‫"ادخلي أنت، أخبريه بأنني عالق‬
‫في ازدحام المرور، سأشرح عندما أراك"‬

601
00:55:30,675 --> 00:55:32,009
‫حسناً‬

602
00:55:59,299 --> 00:56:03,383
‫مرحباً، سيادة الوزير؟‬

603
00:56:17,801 --> 00:56:19,218
‫سيادة الوزير؟‬

604
00:56:26,509 --> 00:56:29,134
‫سيادة الوزير، أنا (روبن) من الوكالة‬

605
00:57:05,092 --> 00:57:09,092
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

