﻿1
00:00:57,410 --> 00:00:58,800
‫"أنت وأنا"‬

2
00:01:00,712 --> 00:01:02,363
{\an5}‫"أنا وأنت"‬

3
00:01:03,580 --> 00:01:08,271
{\an5}‫"بطريقة أو بأخرى تجاوزنا المصاعب"‬

4
00:01:09,880 --> 00:01:11,574
‫"قد أغيب عنك"‬

5
00:01:12,530 --> 00:01:14,746
‫"قد أكون بعيدة"‬

6
00:01:16,352 --> 00:01:19,047
‫"لكنني أسير بجانبك"‬

7
00:01:20,003 --> 00:01:23,478
‫"في كل خطوة من الطريق"‬

8
00:01:24,043 --> 00:01:26,649
‫"عندما تتعرض للاستغلال"‬

9
00:01:26,779 --> 00:01:30,819
‫"عندما تملأ جسدك الضربات"‬

10
00:01:30,906 --> 00:01:33,775
‫"لا تفكر في الأمر"‬

11
00:01:35,382 --> 00:01:37,206
‫"ولا تشكّ أبداً"‬

12
00:01:38,163 --> 00:01:40,987
‫"سأسير بجانبك"‬

13
00:01:58,495 --> 00:01:59,973
‫الباب مفتوح‬

14
00:02:07,098 --> 00:02:08,662
‫هل أنت بخير؟‬

15
00:02:11,484 --> 00:02:13,832
‫- أين (تشزويل)؟‬
‫- إنه...‬

16
00:02:17,699 --> 00:02:19,175
‫كيف دخلت؟‬

17
00:02:21,218 --> 00:02:23,564
‫الباب لم يكن موصداً جيداً‬

18
00:02:28,213 --> 00:02:30,385
‫- هل اتصلت بالشرطة؟‬
‫- ليس بعد‬

19
00:02:30,994 --> 00:02:32,949
‫لكن لا نبض لديه، لقد تفقدته‬

20
00:02:33,079 --> 00:02:35,728
‫- هل معك قفاز إضافي؟‬
‫- نعم‬

21
00:02:38,857 --> 00:02:42,420
‫سألقي نظرة سريعة على المكان‬
‫لأتأكد ما إن كان ما يزال يوجد أحد هنا‬

22
00:02:46,417 --> 00:02:47,938
‫الشرطة من فضلك‬

23
00:02:48,198 --> 00:02:49,893
‫اسمي (كورموران سترايك)‬

24
00:02:50,023 --> 00:02:53,542
‫جئت لمقابلة وزير حكومي ووجدته ميتاً‬

25
00:02:54,151 --> 00:02:56,019
‫أيمكنني إعطاؤك العنوان؟‬

26
00:02:56,496 --> 00:03:01,450
‫رقم ٢٣١ شارع (إيبوري)، (إس دبليو ١)...‬

27
00:03:08,749 --> 00:03:11,006
‫"كنت مضغوطاً ومتكدراً لفترة طويلة"‬

28
00:03:11,138 --> 00:03:14,570
‫"وأنا حاولت مساعدتك‬
‫لكن الليلة كانت القشة التي كسرت ظهر البعير"‬

29
00:03:14,701 --> 00:03:16,699
‫"لأي درجة تحسبني غبية"‬

30
00:03:16,829 --> 00:03:19,827
‫"لتضع تلك الفتاة من مكتبك نصب عينَيّ؟"‬

31
00:03:20,435 --> 00:03:23,303
‫"لقد اكتفيت، عدت إلى (أكسفوردشاير)"‬

32
00:03:23,563 --> 00:03:26,778
‫"حال إتمامي لترتيبات الجياد‬
‫سأرحل بشكل نهائي"‬

33
00:03:35,076 --> 00:03:36,510
‫المكان خالٍ‬

34
00:03:36,640 --> 00:03:39,464
‫أظنه شرب شيئاً، فهناك رواسب في الكأس‬

35
00:03:40,115 --> 00:03:42,375
‫ثمة أقراص دواء مسحوقة في المطبخ‬

36
00:03:44,896 --> 00:03:47,893
‫أتظنين أنه ترك الباب مفتوحاً لنعثر عليه؟‬

37
00:03:50,370 --> 00:03:52,369
‫بدا سعيداً ليلة الأمس‬

38
00:03:52,976 --> 00:03:55,409
‫إذ كنا قد حللنا أكبر مشكلة لديه‬

39
00:03:59,493 --> 00:04:02,404
{\an5}‫"بعد أسبوعين"‬

40
00:04:03,360 --> 00:04:06,488
‫أشعر بالسوء لأن (إيزي) ستدفع لنا‬
‫من مالها الخاص‬

41
00:04:06,749 --> 00:04:08,183
‫لن يكون هباءً‬

42
00:04:08,269 --> 00:04:10,572
‫فهي ستريد أن تعرف رأي الشرطة‬

43
00:04:11,094 --> 00:04:12,658
‫هل سألت (واردل)؟‬

44
00:04:12,962 --> 00:04:15,742
‫رئيسة مفتشي المباحث (ماكموران) اتصلت به‬
‫فهو ممنوع من محادثتي‬

45
00:04:15,872 --> 00:04:18,610
‫فعلت المثل مع كل محقق من شركة العاصمة‬
‫عملت معه‬

46
00:04:19,175 --> 00:04:23,345
‫أفترض أنها لن تود إفساد قضية‬
‫تتعلق بوزير حكومي ميت‬

47
00:04:24,909 --> 00:04:31,035
‫"(وايت هورس، وولستون)، موقف مركبات الزوار"‬

48
00:04:36,552 --> 00:04:38,812
‫أخرجوا (بيلي) من قسم العناية الحثيثة‬

49
00:04:38,942 --> 00:04:40,853
‫جيد، أيمكننا رؤيته؟‬

50
00:04:40,984 --> 00:04:44,460
‫يمكننا أن نحاول‬
‫سنتجه إلى هناك عندما ننهي عملنا هنا‬

51
00:04:50,891 --> 00:04:52,237
‫شكراً‬

52
00:04:55,365 --> 00:04:58,754
‫وتلك آخر فاتورة لأبي، مدفوعة بالكامل‬

53
00:04:58,972 --> 00:05:01,621
‫نقدر لك هذا، شكراً يا (إيزي)‬

54
00:05:02,100 --> 00:05:04,575
‫رجال الشرطة ما زالوا يظنون‬
‫أنها ربما تكون حالة انتحار‬

55
00:05:05,617 --> 00:05:06,965
‫هذا غير صحيح‬

56
00:05:07,095 --> 00:05:09,181
‫فأبي ما كان لينتحر قط‬

57
00:05:09,399 --> 00:05:12,309
‫لطالما قال إنها وسيلة الجبناء للتهرب‬

58
00:05:14,743 --> 00:05:16,219
‫(كينفارا) قتلته‬

59
00:05:17,566 --> 00:05:20,911
‫- هل لديك أي دليل على ذلك؟‬
‫- أعرف أنها فعلت!‬

60
00:05:21,389 --> 00:05:23,084
‫أريد توظيفكما لإثبات ذلك‬

61
00:05:23,215 --> 00:05:25,126
‫لا يمكننا القبول بقضية بناءً على تلك الأحكام‬

62
00:05:25,256 --> 00:05:29,600
‫إما أنك تريدين الحقيقة، كيفما تكون‬
‫أو أن تبحثي عن وكالة أخرى‬

63
00:05:29,861 --> 00:05:33,424
‫أنا أحاول توفير الوقت عليكما فحسب‬
‫بما أني سأدفع لقاء وقتكما، ولكن‬

64
00:05:33,554 --> 00:05:37,204
‫- دعيني أطرح عليك سؤالاً إذن؟‬
‫- حسناً‬

65
00:05:37,334 --> 00:05:40,114
‫سمعنا أن رجال الشرطة كانوا يحفرون‬
‫في عزبة عائلتك؟‬

66
00:05:40,332 --> 00:05:43,808
‫يا إلهي! ذلك الأمر؟ كان غريباً جداً‬

67
00:05:44,197 --> 00:05:47,935
‫نعم، حضروا فجأة‬
‫وحفروا لإخراج أحد حيواناتنا الأليفة الميتة‬

68
00:05:50,541 --> 00:05:55,234
‫- أي نوع من الحيوانات الأليفة؟‬
‫- كانت فرس قزمة كنا نملكها‬

69
00:05:55,668 --> 00:05:58,276
‫كانت مدفونة خلف كوخ العامل‬

70
00:05:59,057 --> 00:06:01,012
‫أرسلت الشرطة اعتذاراً لأبي‬

71
00:06:01,316 --> 00:06:03,620
‫كيف ماتت الفرس؟ هل تعرفين؟‬

72
00:06:05,705 --> 00:06:09,222
‫- كان ذلك حادثاً‬
‫- أي نوع من الحوادث؟‬

73
00:06:14,480 --> 00:06:18,043
‫كان (فريدي) يمارس تدريبات رماية ببندقيته و...‬

74
00:06:19,390 --> 00:06:20,737
‫حسناً...‬

75
00:06:21,734 --> 00:06:26,515
‫أغضب ذلك أبي‬
‫حتى لو أنه لم يتعمد إصابتها‬

76
00:06:26,949 --> 00:06:29,252
‫لا يصح فعل ذلك لحيوان، أليس كذلك؟‬

77
00:06:31,338 --> 00:06:36,160
‫اسمع، أتقبل بمساعدتي؟ أرجوك؟‬

78
00:06:39,376 --> 00:06:40,809
‫عظام حصان!‬

79
00:06:41,374 --> 00:06:45,936
‫أفترض أنه من الممكن أن تدفني حيواناً أليفاً‬
‫في منتصف الليل إن أردت التخلص منه بسرعة‬

80
00:06:46,153 --> 00:06:50,931
‫نعم، لأنك استخدمته للتصويب في تمرين الرماية‬
‫عندما لم يعد لديك نساء لإهانتهن‬

81
00:06:52,104 --> 00:06:54,799
‫- ووالده حماه‬
‫- لسنا واثقين من ذلك‬

82
00:06:54,929 --> 00:06:58,535
‫نعم، أنت لم تسمع طريقة تحدث (تشزويل)‬
‫لـ(إيزي) و(كينفارا)‬

83
00:06:58,753 --> 00:07:01,576
‫فهما ليستا من الرجال‬
‫لذا ليستا مهمتين بالنسبة إليه‬

84
00:07:02,836 --> 00:07:05,444
‫لكن (بيلي) رأى فتاة مشنوقة، أليس كذلك؟‬

85
00:07:05,616 --> 00:07:07,442
‫أعني، إن كان قريباً منها كفاية‬
‫ليراها تبلل ثيابها‬

86
00:07:07,572 --> 00:07:09,527
‫فلا يمكن أن يكون مخطئاً حيال ذلك‬

87
00:07:09,699 --> 00:07:11,784
‫نعم، ما زلت أصدقه‬

88
00:07:18,172 --> 00:07:21,170
‫إذن، (بيلي) تعرض لهجوم و(تشزيل) مات‬

89
00:07:21,431 --> 00:07:24,081
‫وموكلتنا الجديدة تريد إلصاق كل شيء‬
‫بزوجة والدها الشريرة‬

90
00:07:24,213 --> 00:07:27,425
‫أظن أن هذه العزبة بأكملها‬
‫أصبحت ملكاً لـ(كينفارا) الآن‬

91
00:07:32,683 --> 00:07:35,725
‫جميعكم، هذا (كورموران سترايك)‬

92
00:07:35,986 --> 00:07:38,982
‫يسرني القول إنه وافق‬
‫على التحقيق في قضية موت والدي‬

93
00:07:39,679 --> 00:07:44,108
‫هذه أختي (فيزي) وزوجها (توركويل)‬
‫تفضل بالجلوس‬

94
00:07:44,500 --> 00:07:46,413
‫- مرحباً، (راف)‬
‫- اسمك (روبن)، صحيح؟‬

95
00:07:46,848 --> 00:07:48,715
‫هل قلته بشكل صحيح؟‬

96
00:07:50,149 --> 00:07:52,017
‫(إيزي) تقول إنك كنت تواعد (شارلوت كامبل)‬

97
00:07:52,148 --> 00:07:54,494
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- رجل محظوظ‬

98
00:07:54,580 --> 00:07:56,666
‫أيمكننا البدء بطرح بعض الأسئلة العامة؟‬

99
00:07:56,796 --> 00:07:59,316
‫علي القول، مع الاعتذار للفتيات‬

100
00:07:59,447 --> 00:08:03,748
‫لكن من الواضح تماماً أن الرجل العجوز‬
‫شعر أنه لم يعد بوسعه الاستمرار‬

101
00:08:03,920 --> 00:08:07,658
‫أن يبتزه ذلك المدعو (جيمي نايت)‬
‫كل ذلك كان أكثر مما يمكنه تحمله‬

102
00:08:07,788 --> 00:08:10,092
‫أنت لم تساعد فيما يتعلق بتلك المسألة‬

103
00:08:10,612 --> 00:08:13,220
‫(جاسبر) أخذ نصيحة استثمارية من (توركويل)‬

104
00:08:13,479 --> 00:08:16,043
‫- كادت أن تدمرنا‬
‫- (كينفارا)، تحدثنا في ذلك الأمر‬

105
00:08:16,174 --> 00:08:19,041
‫أراد عائدات كبيرة‬
‫وذلك يرافقه مخاطرة دائماً‬

106
00:08:19,172 --> 00:08:21,865
‫والآن ابنك هو من سيرث ما تبقى!‬

107
00:08:22,082 --> 00:08:25,948
‫لكن ليس حتى أموت‬
‫من حقي أن أبقى‬

108
00:08:26,209 --> 00:08:27,686
‫(جاسبر) وعدني‬

109
00:08:27,818 --> 00:08:31,118
‫عدا عن ممتلكات والدي الشخصية‬
‫لا يحق لك المطالبة بأي شيء‬

110
00:08:31,510 --> 00:08:33,508
‫العزبة ستُورث للذكر التالي له‬

111
00:08:33,639 --> 00:08:37,202
‫- والأوغاد لا يُسمح لهم الدخول‬
‫- ستحتاجين إلى دخل للمحافظة عليها‬

112
00:08:37,418 --> 00:08:39,895
‫- كيف ستدفعين الفواتير حتى؟‬
‫- جميعكم، رجاءً‬

113
00:08:40,026 --> 00:08:42,154
‫نعم، لنركز على المشكلات الحقيقية‬
‫بينما لدينا ضيوف‬

114
00:08:42,284 --> 00:08:45,628
‫- خاصة كم يمكن لوالدنا أن يكون وغداً‬
‫- أنت موجود هنا بموجب دعوة فحسب‬

115
00:08:45,716 --> 00:08:47,281
‫هيا، أخرج دفتر ملاحظاتك وابدأ بتدوين‬

116
00:08:47,411 --> 00:08:49,062
‫- الأمور الوضيعة التي اقترفها والدنا...‬
‫- ذلك يكفي يا فتى!‬

117
00:08:49,192 --> 00:08:51,843
‫- لا تنادي بـ"فتى"‬
‫- (رافي) الصغير مستاء‬

118
00:08:51,929 --> 00:08:53,319
‫لأنه شُطب من الوصية‬

119
00:08:53,451 --> 00:08:55,057
‫عرفت سلفاً أنك اهتممت بذلك الأمر‬

120
00:08:55,188 --> 00:08:57,882
‫(جاسبر) لم يلزمه أي إقناع من ناحيتي‬
‫ثق بكلامي‬

121
00:08:58,012 --> 00:09:00,532
‫- أرجوكم، أيمكن للجميع...‬
‫- أهلاً بكما في العائلة‬

122
00:09:00,836 --> 00:09:03,008
‫- هذه ليست عائلة‬
‫- المفاتيح!‬

123
00:09:05,094 --> 00:09:07,656
‫كم مفتاح يوجد للمنزل في شارع (إيبوري)؟‬

124
00:09:08,917 --> 00:09:13,523
‫كانت هناك ثلاثة مفاتيح، مفتاحي ومفتاح‬
‫(جاسبر)، وعاملة التنظيف كان بحوزتها مفتاح‬

125
00:09:13,869 --> 00:09:16,825
‫(جاسبر) سرّحها من العمل‬
‫عندما كنا نقلل من مصاريفنا‬

126
00:09:16,911 --> 00:09:19,431
‫- وهي نسيت أن تعيد المفتاح‬
‫- متى كان ذلك؟‬

127
00:09:19,649 --> 00:09:22,994
‫لا أعرف، ربما قبل وفاته ببضعة أسابيع‬

128
00:09:23,820 --> 00:09:27,556
‫- ماذا كان اسمها؟‬
‫- لا أعرف، لم أقابلها قط‬

129
00:09:27,903 --> 00:09:30,076
‫كانت بولندية، أعرف تلك المعلومة‬

130
00:09:30,466 --> 00:09:32,856
‫(جاسبر) كتب لها رسالة‬
‫وكان اسم عائلتها من تلك الأسماء‬

131
00:09:32,986 --> 00:09:35,420
‫التي تجمع الكثير من حروف "سي" و"زد"‬

132
00:09:35,594 --> 00:09:37,113
‫ألا تعرفين اسمها الأول؟‬

133
00:09:37,244 --> 00:09:40,807
‫منزل البلدة كان مسؤولية (جاسبر)‬
‫نادراً ما كنت أذهب إلى هناك‬

134
00:09:41,458 --> 00:09:43,978
‫- هل توجد نسخ للمفاتيح؟‬
‫- لا‬

135
00:09:44,369 --> 00:09:49,583
‫ولا يمكن صنع نسخ منها، فهي حصرية‬
‫وتعمل وفق نظام تسجيل مركزي من نوع ما‬

136
00:09:50,148 --> 00:09:52,754
‫متى تحدثت إلى زوجك آخر مرة؟‬

137
00:09:53,492 --> 00:09:56,143
‫عدت إلى شارع (إيبوري)‬

138
00:09:56,274 --> 00:10:01,009
‫بعد ذلك الشيء المتعلق بالرياضيين‬
‫ذوي الاحتياجات الخاصة، وأنا...‬

139
00:10:01,746 --> 00:10:06,222
‫تركت له رسالة ثم عدت إلى هنا‬

140
00:10:06,613 --> 00:10:08,482
‫استقليت القطار من (بادينغتون)‬

141
00:10:08,917 --> 00:10:13,826
‫اسمع، عاملني بطريقة مريعة‬
‫واللوم لا يقع علي لفعله ذلك‬

142
00:10:14,043 --> 00:10:19,344
‫لا عليك يا (كينفارا)، فأنا لا أصدق ولو للحظة‬
‫أن أبي قد ينتحر بسبب هجرك له‬

143
00:10:20,734 --> 00:10:23,905
‫ألا يمكنك استعارة ملحوظات رجال الشرطة؟‬
‫فنحن فعلنا هذا سلفاً‬

144
00:10:24,035 --> 00:10:25,947
‫أجيبي على أسئلته فحسب‬

145
00:10:26,078 --> 00:10:29,292
‫أنتم تعاملونني كضيفة في منزلي!‬

146
00:10:29,597 --> 00:10:32,811
‫لا! أنتم الضيوف‬

147
00:10:33,507 --> 00:10:36,852
‫سأذهب في جولة‬
‫وعندما أعود أريد أن تكونوا قد رحلتم جميعاً‬

148
00:10:37,114 --> 00:10:39,068
‫لم تعودوا محط ترحيب هنا‬

149
00:10:40,154 --> 00:10:43,890
‫أنا واثق من أن مضيفتنا الفاتنة‬
‫تقصد تقديم الشاي لكما في وقت ما‬

150
00:10:45,194 --> 00:10:48,755
‫سيكون علينا مقاضاتها لنخرجها من هنا‬
‫إن تطلب الأمر‬

151
00:10:48,887 --> 00:10:50,972
‫- أرجوكم‬
‫- شكراً على وقتكم جميعاً‬

152
00:10:51,103 --> 00:10:53,926
‫سنتابع الأمر مع كل شخص منكم‬
‫بشكل منفرد‬

153
00:10:55,967 --> 00:10:57,619
‫آسف بشأن فقيدكم‬

154
00:10:58,879 --> 00:11:02,095
‫- إلى اللقاء، (فينيشا)‬
‫- وداعاً، (راف)‬

155
00:11:08,221 --> 00:11:09,827
‫مجموعة لطيفة، أليسوا كذلك؟‬

156
00:11:09,958 --> 00:11:12,131
‫أظن أنها لربما كانت حالة انتحار في النهاية‬

157
00:11:12,261 --> 00:11:14,737
‫لم يكن بمقدوره مواجهة لم شمل عائلي آخر‬

158
00:11:14,954 --> 00:11:17,692
‫تباً يا (كورموران)، ذلك مقيت بعض الشيء!‬

159
00:11:20,646 --> 00:11:24,816
‫- أتريد أن أوصلك إلى المكتب؟‬
‫- لا، لنحاول رؤية (بيلي)‬

160
00:11:25,294 --> 00:11:28,770
‫أياً ما تكن هذه المسألة‬
‫فقد بدأت بالفتاة التي رآها مشنوقة‬

161
00:11:31,160 --> 00:11:35,287
‫لا يمكن لـ(بيلي) مقابلة أي زوّار‬
‫ليس حتى نتأكد من أنه يتعافى‬

162
00:11:35,505 --> 00:11:39,110
‫هل أنت متأكدة من أن كل جراحه‬
‫هو سببها لنفسه؟‬

163
00:11:39,284 --> 00:11:43,455
‫لا، لكنها ليست مماثلة لحالة اعتداء‬
‫إنها أشبه بـ...‬

164
00:11:44,281 --> 00:11:48,321
‫- لا أعرف كيف أصفها‬
‫- هل هي شيء...‬

165
00:11:55,576 --> 00:11:57,054
‫من ذلك القبيل؟‬

166
00:12:01,529 --> 00:12:03,743
‫- كيف...؟‬
‫- (بيلي) طلب منا تذكر هذا الشكل‬

167
00:12:03,830 --> 00:12:07,698
‫عندما جاء لرؤيتنا أول مرة‬
‫إنه حصان طبشوري يعود لما قبل التاريخ‬

168
00:12:07,829 --> 00:12:10,087
‫هناك رسمة مثلها على سفح التل‬
‫قرب مكان نشأته‬

169
00:12:10,261 --> 00:12:12,216
‫ماذا يعني بالنسبة إليه؟‬

170
00:12:12,477 --> 00:12:14,562
‫ذلك ما أود أن أسأله عنه‬

171
00:12:14,736 --> 00:12:17,299
‫أيمكننا مقابلته خمس دقائق فقط؟‬
‫سنغادر إن تضايق‬

172
00:12:17,429 --> 00:12:19,342
‫آسفة، هذا غير ممكن‬

173
00:12:19,428 --> 00:12:23,513
‫إنه لا يتحلى بالقدرة للموافقة‬
‫على مقابلة زائرين، ذلك لن يكون تصرفاً أخلاقياً‬

174
00:12:24,728 --> 00:12:26,424
‫هل العنبر آمن؟‬

175
00:12:26,641 --> 00:12:29,422
‫لن يهرب ثانية إن كان ذلك ما يقلقك‬

176
00:12:29,552 --> 00:12:31,854
‫كنت أفكر في أشخاص ربما يحاولون الدخول إليه‬

177
00:12:32,419 --> 00:12:34,069
‫فهو شهد جريمة‬

178
00:12:36,025 --> 00:12:39,282
‫- سنبقيه آمناً‬
‫- شكراً‬

179
00:12:41,412 --> 00:12:43,453
‫دليلنا الوحيد لا يمكنه محادثتنا‬

180
00:12:43,585 --> 00:12:45,670
‫والشرطة لا تسمح لنا بالاقتراب من الأدلة‬

181
00:12:45,800 --> 00:12:47,756
‫لا أعرف إلى أين يوصلنا ذلك‬

182
00:12:48,321 --> 00:12:50,623
‫يمكنني محادثة (فانيسا إكوينسي)‬

183
00:12:50,752 --> 00:12:54,098
‫لن تكون تحت مراقبة (ماكموران)‬
‫مثل بقية معارفك‬

184
00:12:54,359 --> 00:12:56,444
‫لكنه سيكون مطلباً كبيراً‬

185
00:12:56,922 --> 00:12:59,660
‫إنها برتبة رقيب محقق الآن، أليس كذلك؟‬

186
00:13:01,092 --> 00:13:04,004
‫ربما يجدر بك سؤالها‬
‫ما إن كانت تخطط لتنال ترقية‬

187
00:13:05,263 --> 00:13:07,046
‫أيمكننا أن نعرض عليها ذلك؟‬

188
00:13:07,914 --> 00:13:09,783
‫أظن أننا ربما نستطيع‬

189
00:13:12,085 --> 00:13:13,520
‫(إيان ناش)‬

190
00:13:13,605 --> 00:13:15,995
‫- حقاً؟‬
‫- من هو؟‬

191
00:13:16,169 --> 00:13:18,602
‫إنه مهرب بشر‬
‫ونحن نلاحقه منذ زمن طويل‬

192
00:13:18,733 --> 00:13:21,078
‫تلك التفاصيل عن كيفية غسيل أمواله‬

193
00:13:21,295 --> 00:13:23,076
‫الأسماء والعناوين، كل المعلومات‬

194
00:13:23,512 --> 00:13:24,990
‫من مصدرك؟‬

195
00:13:25,075 --> 00:13:28,290
‫شخص أعرفه منذ صغري‬
‫إنه يعي ما يقوله‬

196
00:13:28,638 --> 00:13:30,637
‫ودفعت له... الكثير‬

197
00:13:32,679 --> 00:13:36,459
‫حسناً، سبب وفاة (تشزويل)‬

198
00:13:37,415 --> 00:13:41,673
‫عقار مضاد للاكتئاب‬
‫مسحوق ومحلول في عصير برتقال‬

199
00:13:41,802 --> 00:13:45,452
‫ذلك أثر على قلبه‬
‫لكن الكيس فوق رأسه هو ما قتله‬

200
00:13:45,844 --> 00:13:47,190
‫بصمات؟‬

201
00:13:47,320 --> 00:13:49,536
‫كانت بصماته على الكأس وعلبة العصير‬

202
00:13:49,666 --> 00:13:52,056
‫لكن نتيجة الفحوصات لبقية العصير فيها‬
‫كانت سلبية لوجود أي عقار‬

203
00:13:52,184 --> 00:13:55,097
‫ما يبين أنه مزج العقار مع العصير في الكأس‬

204
00:13:55,923 --> 00:13:57,399
‫وقت الوفاة؟‬

205
00:13:57,790 --> 00:14:00,788
‫علم الأمراض يتوقع حدوث ذلك‬
‫ما بين الساعة السادسة والثامنة صباحاً‬

206
00:14:01,006 --> 00:14:03,699
‫لكن فاتته مكالمتين قرابة الساعة السابعة‬

207
00:14:03,916 --> 00:14:05,871
‫لدي سجلات المكالمات لأجلك‬

208
00:14:06,089 --> 00:14:07,783
‫هل من السهل الحصول على تلك الأقراص؟‬

209
00:14:07,870 --> 00:14:10,129
‫إنها الأقراص التي تستخدمها زوجته‬

210
00:14:10,303 --> 00:14:13,040
‫- ولديها وصفة طبية لها‬
‫- هل فقدت أياً منها؟‬

211
00:14:13,170 --> 00:14:18,210
‫قالت إن لديها علباً منه في كل مكان‬
‫وما كانت لتلاحظ إن فقدت بعض الأقراص‬

212
00:14:18,993 --> 00:14:22,859
‫موكلتنا تظن أنها جريمة قتل‬
‫فما رأيك أنت؟‬

213
00:14:23,163 --> 00:14:25,813
‫أن تضع الكيس فوق رأسه‬

214
00:14:25,943 --> 00:14:29,159
‫أظن أنك على الأقل‬
‫كنت لتضطر لتخديره أولاً‬

215
00:14:29,594 --> 00:14:30,984
‫أسمم علبة العصير ليلاً‬

216
00:14:31,114 --> 00:14:33,851
‫ثم أستبدل بها أخرى جديدة صباحاً‬
‫بعد موته‬

217
00:14:34,329 --> 00:14:38,108
‫إنه شخص مثالي باتباع العادات‬
‫كان يستيقظ في الموعد نفسه كل صباح‬

218
00:14:38,239 --> 00:14:41,453
‫وكان دائماً يشرب كوب عصير برتقال‬
‫ليبدأ نهاره‬

219
00:14:41,671 --> 00:14:44,192
‫هل للعقار المضاد للاكتئاب مذاق معين؟‬

220
00:14:44,320 --> 00:14:45,886
‫- مذاقه مر‬
‫- نعم‬

221
00:14:46,103 --> 00:14:47,971
‫لكن براعم تذوق (تشزويل) لم تكن تعمل‬

222
00:14:48,102 --> 00:14:51,012
‫رأيته يرفض الخردل‬
‫لأنه ما كان ليتمكن من تذوقه‬

223
00:14:51,186 --> 00:14:52,663
‫مما يعني أن هذين أمرين‬
‫يجب لقاتله أن يعرفهما عنه‬

224
00:14:52,793 --> 00:14:54,445
‫أنه كان دائماً يشتري كأس عصير‬

225
00:14:54,575 --> 00:14:56,748
‫وأنه لن يتمكن من تذوق طعم أقراص الدواء‬

226
00:14:57,529 --> 00:15:02,046
‫ما يشير إلى شخص مقرب منه‬
‫فرد من العائلة أو صديق مقرب‬

227
00:15:02,742 --> 00:15:05,784
‫(كينفارا)، خاصة أنه دواؤها‬

228
00:15:05,914 --> 00:15:09,955
‫نعم، لكن حجة غيابها قوية‬
‫كل شيء يظهر في كاميرات المراقبة‬

229
00:15:10,911 --> 00:15:12,822
‫استقلت القطار لتعود لمنزلها من (أكسفوردشاير)‬

230
00:15:12,953 --> 00:15:17,558
‫وفتاة الإسطبل أمضت الليلة هناك‬
‫لمساعدة الطبيب البيطري في الصباح الباكر‬

231
00:15:17,731 --> 00:15:20,469
‫اسمها (تيغان بارلو)‬

232
00:15:21,207 --> 00:15:22,945
‫يبدو أن ألواح الأرضية تصدر صريراً‬

233
00:15:23,075 --> 00:15:25,552
‫و(تيغان) كانت لتسمع صوتاً بالتأكيد‬
‫لو أن (كينفارا) تحركت في المكان‬

234
00:15:25,682 --> 00:15:28,593
‫- إنها حجة غياب قطعية‬
‫- (إيزي) لن يعجبها ذلك‬

235
00:15:29,156 --> 00:15:31,114
‫ماذا عن حجج الغياب للأسماء‬
‫التي أعطيتك إياها؟‬

236
00:15:31,242 --> 00:15:34,850
‫(جيمي نايت) نال تحذيراً بعد أن ضربك‬

237
00:15:35,024 --> 00:15:37,109
‫قال إنه عاد إلى منزل حبيبته‬

238
00:15:37,543 --> 00:15:41,366
‫و(غيراينت وين) كان في المنزل‬
‫مع زوجته وأحد موظفيهما‬

239
00:15:41,497 --> 00:15:43,365
‫اسمه (أمير مالك)‬

240
00:15:43,973 --> 00:15:46,970
‫تناولوا العشاء وأمضى الليلة هناك‬
‫يبدو أنه يفعل ذلك كثيراً‬

241
00:15:47,232 --> 00:15:49,099
‫(ديلا وين) أكدت كل ذلك‬

242
00:15:49,708 --> 00:15:51,445
‫وبقية أفراد عائلة (تشزويل)؟‬

243
00:15:51,619 --> 00:15:55,660
‫كلهم لديهم حجج غياب‬
‫كلهم كانوا في منازلهم نيام بمفردهم‬

244
00:15:56,051 --> 00:15:59,049
‫(كينفارا) اتصلت بهم لنقل الخبر‬
‫عندما وصلت الشرطة‬

245
00:15:59,223 --> 00:16:00,873
‫وكلهم كانوا في المنزل وقت اتصالها‬

246
00:16:01,091 --> 00:16:03,263
‫ومجدداً، سجلات الهواتف أثبتت صحة ذلك‬

247
00:16:03,611 --> 00:16:06,739
‫- وكم كانت الساعة حينها؟‬
‫- الساعة الـ١٠:٣٠‬

248
00:16:08,042 --> 00:16:10,127
‫- وهل كان مفتاحها معها؟‬
‫- نعم‬

249
00:16:13,951 --> 00:16:16,037
‫هل وجدتم عاملة التنظيف البولندية؟‬

250
00:16:16,166 --> 00:16:17,601
‫لقد اختفت‬

251
00:16:17,731 --> 00:16:21,076
‫يا رفيقاي، ذلك كل ما لدي‬
‫لم تبقَ أي معلومة‬

252
00:16:21,250 --> 00:16:23,857
‫- شكراً يا (فانيسا)، نقدر لك ذلك حقاً‬
‫- نعم، شكراً يا (فانيسا)‬

253
00:16:24,031 --> 00:16:25,682
‫سأخرج بمفردي‬

254
00:16:28,071 --> 00:16:30,025
‫- سأكلمك‬
‫- أراك قريباً‬

255
00:16:34,154 --> 00:16:35,891
‫إنها رائعة، أليس كذلك؟‬

256
00:16:37,456 --> 00:16:39,497
‫أنظر لهذين الاتصالين عند الساعة السابعة صباحاً‬

257
00:16:39,672 --> 00:16:41,583
‫(هنري دراموند) و(كريستوفر باراكلوف بيرنز)‬

258
00:16:41,713 --> 00:16:44,147
‫(دراموند) هو من ينظم لبيع تلك اللوحات‬

259
00:16:44,232 --> 00:16:47,621
‫(تشزويل) عاد من منزله‬
‫قبل ذهابنا للحدث الرياضي مباشرة‬

260
00:16:47,795 --> 00:16:51,314
‫بالتأكيد وقع بينهما جدال أو ما شابه‬
‫لأنه عاد بمزاج مريع‬

261
00:16:51,489 --> 00:16:53,009
‫سنتحدث إليه‬

262
00:16:53,270 --> 00:16:55,833
‫لنفترض إذن أن شخصاً ما سمم علبة العصير‬

263
00:16:55,963 --> 00:16:59,744
‫ينهض (تشزويل) ويسكب لنفسه كوباً‬
‫كما يفعل دائماً‬

264
00:16:59,917 --> 00:17:03,262
‫والآن لجعل الأمر يبدو انتحاراً‬
‫على أحدهم الدخول بعد ذلك‬

265
00:17:03,524 --> 00:17:07,259
‫ويضع أقراص الدواء المسحوقة‬
‫ويستبدل علبة العصير بأخرى جديدة‬

266
00:17:07,390 --> 00:17:09,475
‫ويتولى أمر البصمات وبقية الأمور‬

267
00:17:09,692 --> 00:17:13,169
‫كل ذلك سهل بعد موته‬
‫كل ما يلزم هو وسيلة الدخول‬

268
00:17:13,951 --> 00:17:16,643
‫لكن مفتاح (كينفارا) كان بحوزتها‬
‫عند وصول الشرطة لمنزل (تشزويل)‬

269
00:17:16,774 --> 00:17:18,860
‫والمفتاح الثاني وجدوه بحوزة الوزير‬

270
00:17:19,381 --> 00:17:21,553
‫عاملة التنظيف معها المفتاح المتبقي الوحيد‬

271
00:17:23,465 --> 00:17:25,420
‫ربما يكون هذا احتمالاً ضئيلاً‬

272
00:17:25,985 --> 00:17:29,113
‫سمعت حبيبة (جيمي) تتكلم باللغة البولندية‬

273
00:17:31,633 --> 00:17:34,848
‫وكانت تتذمر من أن (جيمي)‬
‫يجعلها تنظف المراحيض‬

274
00:17:35,282 --> 00:17:37,671
‫ربما يلزمها صديقة لتتحدث إليها‬

275
00:17:38,627 --> 00:17:40,279
‫ما رأيك؟‬

276
00:18:31,675 --> 00:18:34,239
‫- مرحباً، أنا (بيكا)‬
‫- على الأقل وصلت في الموعد المحدد‬

277
00:18:34,456 --> 00:18:36,759
‫الموظفة الأخرى، كل يوم لديها عذر جديد للتأخر‬

278
00:18:36,845 --> 00:18:39,888
‫- لا يلزمني ذلك‬
‫- شكراً لمنحي فرصة‬

279
00:18:40,191 --> 00:18:41,929
‫- كم الساعة؟‬
‫- تأخر القطار‬

280
00:18:42,057 --> 00:18:43,580
‫بالطبع تأخر!‬

281
00:18:43,797 --> 00:18:46,447
‫لا، كانت هناك بعض التأخيرات بالفعل‬

282
00:18:46,578 --> 00:18:48,924
‫فأنا حاولت الوصول إلى هنا باكراً‬
‫لكني علقت في الطريق أيضاً‬

283
00:18:49,054 --> 00:18:50,400
‫- هذه (بيبي)‬
‫- بل (بيكا)‬

284
00:18:50,530 --> 00:18:53,528
‫ستجرب العمل هنا اليوم‬
‫فأريها كيفية سير أمور العمل‬

285
00:18:53,702 --> 00:18:56,874
‫هناك نقطتان مهمتان‬
‫سارقو المتاجر، اهتما بأمرهم، لا أريد أخطاء‬

286
00:18:57,047 --> 00:19:00,393
‫واستراحة الغداء لمدة ٢٠ دقيقة لكل منكما‬
‫وخذاها بشكل منفصل‬

287
00:19:04,738 --> 00:19:06,259
‫لماذا تريدين العمل هنا؟‬

288
00:19:06,389 --> 00:19:09,299
‫جربت في كل المتاجر وهي وافقت‬
‫فكانت تلك هي النهاية‬

289
00:19:09,691 --> 00:19:12,211
‫أحتاج إلى عمل، سرحوني من عملي‬
‫الأسبوع الماضي، لا تخبريها بذلك‬

290
00:19:12,341 --> 00:19:13,992
‫- أي عمل؟‬
‫- (أمازون)‬

291
00:19:14,123 --> 00:19:16,078
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لم أصل لنسبتي اليومية‬

292
00:19:16,251 --> 00:19:19,682
‫يجب الوصول لنسبة معينة بالتغليف والمسح‬
‫إن تخلفت عنها، فسيعلمون بالأمر مباشرة‬

293
00:19:19,900 --> 00:19:21,986
‫كان أبي ليقول‬
‫"ماذا كنت تتوقعين؟"‬

294
00:19:22,160 --> 00:19:25,070
‫لا أعرف، العمل هنا ليس مريعاً، صحيح؟‬

295
00:19:26,243 --> 00:19:29,371
‫- سأريك كيفية عمل آلة تسجيل النقد‬
‫- شكراً‬

296
00:19:31,588 --> 00:19:36,278
‫إن كان (جيمي) لا يتحلى بمسؤولية قانونية‬
‫تجاه أخيه، فأنا لا أفهم كيف...‬

297
00:19:38,408 --> 00:19:40,450
‫نعم، لا، أتفهم الأمر‬

298
00:19:41,971 --> 00:19:43,752
‫انقل تحياتي إلى (بيلي)‬

299
00:19:49,052 --> 00:19:52,615
‫- إياك...‬
‫- لا، هذا جيد‬

300
00:19:53,615 --> 00:19:56,177
‫- من تكونين؟‬
‫- (بيكا)، بحاجة إلى وظيفة‬

301
00:19:56,309 --> 00:19:58,741
‫فعالية حقوق العمال تسري في العائلة‬

302
00:19:58,872 --> 00:20:00,262
‫فرقتك الموسيقية المفضلة؟‬

303
00:20:00,392 --> 00:20:02,434
‫(ذا كيور)، لكن لا شيء بعد عام ١٩٨٩‬

304
00:20:02,565 --> 00:20:05,172
‫- ألبوم الأغاني المفضل؟‬
‫- (هيد أون ذا دور)‬

305
00:20:05,910 --> 00:20:10,907
‫- الأغنية المفضلة في ذلك الألبوم؟‬
‫- (بوش) بالتأكيد يا صديقي، بلا منافسة‬

306
00:20:11,123 --> 00:20:14,121
‫وإن شغلها أحد‬
‫فيمكنني أن أغني معها بشكل حرفي‬

307
00:20:14,600 --> 00:20:16,989
‫- أنت الفائزة‬
‫- هل يعرف (سام) أنه ربما يصادفني‬

308
00:20:17,119 --> 00:20:19,248
‫- إن خرجت هكذا؟‬
‫- وكلته بقضية طبيب (دودجي)‬

309
00:20:19,379 --> 00:20:22,029
‫إن لم نولي أحداً بتلك القضية‬
‫فسنخسر الموكل‬

310
00:20:22,158 --> 00:20:25,547
‫- كيف كان نهارك؟‬
‫- كلمت أطباء (بيلي) للتو‬

311
00:20:25,678 --> 00:20:28,675
‫(جيمي) استغل مسائل القرابة‬
‫ليحرص على ألا نقابله‬

312
00:20:28,849 --> 00:20:30,891
‫واتصلت بأخت (إيزي) للمتابعة‬

313
00:20:31,065 --> 00:20:33,759
‫(راف) كان يتواصل معي‬
‫سنخرج لتناول العشاء بعد أيام‬

314
00:20:35,541 --> 00:20:40,189
‫- هل يعجبك (راف) إذن؟‬
‫- ما كل هذا؟‬

315
00:20:40,450 --> 00:20:44,404
‫دونت معلومات أوقات ومواعيد‬
‫أغلبها من ملف (غيراينت) و(جيمي)‬

316
00:20:45,228 --> 00:20:48,879
‫أتعرف تلك الرسالة على هاتف (أمير)؟‬
‫في مكتب (غيراينت)‬

317
00:20:49,313 --> 00:20:52,615
‫كان سيقابل شخصاً في الـ١٣ من الشهر‬
‫أظن الموعد كان الساعة الثامنة مساءً‬

318
00:20:52,788 --> 00:20:55,352
‫ألم يكن برفقة (ديلا) و(غيراينت)؟‬
‫مع من كان؟‬

319
00:20:55,482 --> 00:21:00,131
‫لا أعرف، لم أرَ الرقم‬
‫لكن التوقيع كان (سي بي بي)‬

320
00:21:02,304 --> 00:21:05,432
‫الأشخاص الذين اتصلوا بـ(تشزويل)‬
‫صباح وفاته‬

321
00:21:06,257 --> 00:21:09,254
‫رأيت الاختصار (سي بي بي)‬
‫(كريستوفر باراكلوف بيرنز)‬

322
00:21:10,471 --> 00:21:13,381
‫- من هو؟‬
‫- سأبدأ باكتشاف ذلك‬

323
00:21:16,423 --> 00:21:18,508
‫ماذا ستفعلين أمسية اليوم؟‬

324
00:21:19,117 --> 00:21:21,593
‫سأراجع، كما أظن‬
‫ففرقة موسيقية واحدة لا تكفي، صحيح؟‬

325
00:21:21,723 --> 00:21:24,201
‫فذلك سيجعلني أبدو مهووسة‬
‫بينما أسعى لأن أبدو...‬

326
00:21:24,548 --> 00:21:26,721
‫"مسالمة وغير ذكية جداً"‬

327
00:21:59,348 --> 00:22:01,346
‫- مرحباً أيها الغريب‬
‫- صباح الخير‬

328
00:22:01,868 --> 00:22:05,604
‫هل أنت متفرغ لخمس دقائق؟‬
‫إنه سؤال غبي، أعرف أنك غير متفرغ، ولكن...‬

329
00:22:06,560 --> 00:22:07,994
‫الأمر سيان‬

330
00:22:13,251 --> 00:22:14,901
‫أنا آسفة لأني قلت "أحبك"‬

331
00:22:15,075 --> 00:22:17,814
‫- عجباً، ليس عليك الاعتذار...‬
‫- لا، اسمع‬

332
00:22:18,595 --> 00:22:20,550
‫أتمنى لو كان بمقدوري سحب كلامي، ولكن...‬

333
00:22:22,200 --> 00:22:23,896
‫هذه الأمور واردة الحدوث‬

334
00:22:25,763 --> 00:22:28,067
‫أيمكننا أن نعيد الأمور لسابق عهدها؟‬

335
00:22:28,979 --> 00:22:30,846
‫أن نتسكع معاً ونتسلى‬

336
00:22:33,019 --> 00:22:35,930
‫أنا آسف، هذه القضية كانت...‬

337
00:22:37,494 --> 00:22:39,362
‫كنت سأتصل بك‬

338
00:22:40,882 --> 00:22:43,620
‫على أي حال، نعم، لنتعشى معاً‬

339
00:22:44,185 --> 00:22:47,313
‫- ليلة الغد؟‬
‫- حسناً‬

340
00:22:48,095 --> 00:22:50,310
‫عظيم، نخبك‬

341
00:22:52,569 --> 00:22:54,134
‫كان ذلك سهلاً‬

342
00:22:57,521 --> 00:22:59,174
‫كيف نهارك؟‬

343
00:22:59,606 --> 00:23:02,084
‫علي الذهاب لمنزل شخص ما‬
‫وأنعته بالكاذب‬

344
00:23:02,996 --> 00:23:04,431
‫ماذا عنك؟‬

345
00:23:05,039 --> 00:23:06,906
‫سأحاول بيع المزيد من الفساتين‬

346
00:23:51,917 --> 00:23:54,870
‫"(ألما غروف)"‬

347
00:24:26,109 --> 00:24:29,976
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا؟ نعم، لماذا؟‬

348
00:24:30,758 --> 00:24:32,931
‫تبدين هادئة جداً‬

349
00:24:33,538 --> 00:24:35,016
‫أنا بخير‬

350
00:24:38,925 --> 00:24:42,184
‫- حبيبي يتصرف بشكل...‬
‫- لا داعٍ لقول المزيد يا صديقي‬

351
00:24:42,619 --> 00:24:45,007
‫- هل كنت تفكرين بهجره؟‬
‫- لا‬

352
00:24:45,225 --> 00:24:48,354
‫أنا و(جيمي)، حياتنا معاً هي حياتي بأكملها‬

353
00:24:50,092 --> 00:24:51,656
‫لا، الأمر ببساطة...‬

354
00:24:54,220 --> 00:24:56,305
‫خضنا بعض الأمور الفكرية...‬

355
00:24:56,565 --> 00:25:01,995
‫كنا نحاول إثبات أن صانعي قوانيننا‬
‫هم من يقترفون الأمور المخالفة للقانون، ولكن‬

356
00:25:03,689 --> 00:25:08,035
‫أظن أنه عندما تكون الأم محامية‬
‫فذلك يجعلني على دراية كبيرة بكيفية سير الأمور‬

357
00:25:10,250 --> 00:25:12,292
‫ماذا جعلك (جيمي) تفعلين؟‬

358
00:25:14,726 --> 00:25:16,159
‫أنا بخير‬

359
00:25:16,333 --> 00:25:18,810
‫لا تقلقي بشأني‬
‫إن حاول (جيمي) إثارة متاعب لي‬

360
00:25:18,940 --> 00:25:21,112
‫فسيكتشف أني أستطيع حماية نفسي‬

361
00:25:25,891 --> 00:25:27,846
‫يا إلهي، أتمنى لو كنت أتحلى بجرأتك‬

362
00:25:28,151 --> 00:25:31,887
‫أنا ينتابني الذعر حيال كل شيء‬

363
00:25:33,755 --> 00:25:35,928
‫أعني أن العيش في (لندن) صعب‬
‫أليس كذلك؟‬

364
00:25:36,057 --> 00:25:37,970
‫لا أحد يتحدث إلى أحد‬

365
00:25:40,183 --> 00:25:43,096
‫أتريدين الخروج غداً؟ سأقيم حفلة‬

366
00:25:43,573 --> 00:25:45,442
‫- لا أريد أن أكون...‬
‫- لا، ستحبين الأمر‬

367
00:25:45,572 --> 00:25:47,006
‫أصدقائي رائعون‬

368
00:25:47,832 --> 00:25:50,047
‫- لا أريد أن أبدو جبانة‬
‫- لا بأس بك‬

369
00:25:50,222 --> 00:25:51,872
‫سأعتني بك‬

370
00:25:52,394 --> 00:25:54,782
‫جيد، حسناً‬

371
00:26:15,767 --> 00:26:18,635
‫- سيد (مالك)‬
‫- ماذا تريد؟‬

372
00:26:18,808 --> 00:26:20,980
‫أنا (كورموران سترايك)، أنا محقق‬

373
00:26:21,111 --> 00:26:23,240
‫وظفتني عائلة (جاسبر تشزويل)‬

374
00:26:23,588 --> 00:26:25,020
‫أيمكنني الدخول؟‬

375
00:26:25,412 --> 00:26:27,715
‫- أنا...‬
‫- لن أطيل البقاء‬

376
00:26:28,106 --> 00:26:30,061
‫هذا سيعني الكثير لعائلته‬

377
00:26:31,104 --> 00:26:32,450
‫حسناً‬

378
00:26:41,445 --> 00:26:43,400
‫لا تدعني أؤخرك عن غدائك‬

379
00:26:43,790 --> 00:26:45,223
‫يمكنه الانتظار‬

380
00:26:45,702 --> 00:26:49,221
‫الجيد مع الجبن والمخلل‬
‫هو قطع البصل المقلية المقرمشة‬

381
00:26:49,351 --> 00:26:51,219
‫يمكنك شراؤها في حافظات بلاستيكية‬

382
00:26:51,567 --> 00:26:54,608
‫شريكتك هي من تظاهرت‬
‫بأنها متدربة (تشزويل)، أليس كذلك؟‬

383
00:26:54,826 --> 00:26:56,217
‫أصبت‬

384
00:26:56,563 --> 00:26:58,562
‫أيمكنني الحصول على كوب ماء من فضلك؟‬

385
00:27:00,603 --> 00:27:04,471
‫- أتمانع إن دونت بعض الملاحظات؟‬
‫- ليس لدي شيء لأقوله‬

386
00:27:04,730 --> 00:27:07,771
‫من الأسهل تركه في متناول يدي‬
‫في حال تغير ذلك‬

387
00:27:09,988 --> 00:27:12,596
‫أتظن إذن أن لي علاقة بموت (تشزويل)؟‬

388
00:27:12,984 --> 00:27:17,155
‫إن أردت تقديم اعتراف فتفضل‬
‫ستوفر علي الكثير من العمل‬

389
00:27:18,026 --> 00:27:21,458
‫سأخبرك بشيء أعرفه‬
‫وربما يمكننا البدء به‬

390
00:27:22,284 --> 00:27:24,978
‫كنت تساعد (غيراينت وين)‬
‫في ابتزاز (جاسبر تشزويل)‬

391
00:27:25,802 --> 00:27:27,280
‫لم أكن كذلك‬

392
00:27:28,279 --> 00:27:31,625
‫إذن، أنت لم تقابل (جيمي نايت) قط‬
‫على سبيل المثال؟‬

393
00:27:32,927 --> 00:27:34,492
‫من هو (جيمي نايت)؟‬

394
00:27:34,969 --> 00:27:37,272
‫إنه أخو الرجل الذي جعلته يقيم هنا‬

395
00:27:39,488 --> 00:27:42,964
‫(بيلي)؟ لديه صلة بالخيول؟‬

396
00:27:46,657 --> 00:27:50,306
‫هذا منزل كبير على شخص واحد‬
‫ما مقدار مساعدة آل (وين) لك؟‬

397
00:27:51,132 --> 00:27:53,956
‫- (لندن) مكلفة، لذا...‬
‫- من هي السيدة (كوليير)؟‬

398
00:27:54,304 --> 00:27:55,997
‫كانت والدة (ديلا)‬

399
00:27:56,215 --> 00:28:00,386
‫ماتت مؤخراً، فكان المكان فارغاً‬
‫كل شيء قانوني‬

400
00:28:00,777 --> 00:28:04,731
‫كانت هذه الصورة‬
‫في الموقع الإلكتروني لوزارة الخارجية‬

401
00:28:05,816 --> 00:28:08,164
‫ضموك ضمن برنامج تدريبي‬

402
00:28:08,249 --> 00:28:12,420
‫ها أنت مع الرجل الذي عينوه كمعلم لك‬
‫(كريستوفر باراكلوف بيرنز)‬

403
00:28:12,942 --> 00:28:15,245
‫أو (سي بي بي)، كما يدعوه أصدقاؤه‬

404
00:28:16,809 --> 00:28:19,111
‫أين كنت في الساعة السادسة صباحاً‬
‫في الـ١٤ من الشهر؟‬

405
00:28:19,633 --> 00:28:21,457
‫في منزل آل (وين) ومكثت هناك‬

406
00:28:21,587 --> 00:28:23,717
‫- مع (غيراينت)؟‬
‫- و(ديلا)، نعم‬

407
00:28:24,108 --> 00:28:25,974
‫إذن كلكم تشكلون حجة غياب لبعض؟‬

408
00:28:26,105 --> 00:28:27,931
‫إن أردت اعتبار الأمر هكذا‬

409
00:28:28,147 --> 00:28:29,799
‫ماذا دفعك لترك وزارة الخارجية، (أمير)؟‬

410
00:28:29,929 --> 00:28:34,926
‫أنت تلف وتدور باستمرار، هذا...‬
‫لم أستمتع بالعمل فيها‬

411
00:28:35,317 --> 00:28:37,316
‫- كيف قابلت آل (وين)؟‬
‫- اكتفيت من هذا‬

412
00:28:37,444 --> 00:28:40,572
‫عائلتك تبرأت منك‬
‫في فترة تركك لوزارة الخارجية‬

413
00:28:40,703 --> 00:28:44,049
‫أليس ذلك صحيحاً؟‬
‫وعندها وجدتك عائلة (وين)‬

414
00:28:44,484 --> 00:28:48,090
‫ها أنت تتخرج من كلية (لندن) للاقتصاد‬
‫وعائلتك بأكملها موجودة‬

415
00:28:48,307 --> 00:28:50,740
‫كان ذلك قبل أن يبدأوا‬
‫بطرح التعليقات ضد المثليين‬

416
00:28:50,957 --> 00:28:52,347
‫- اخرج‬
‫- لماذا تكذب علي‬

417
00:28:52,478 --> 00:28:54,302
‫بشأن مكانك الساعة ٦ صباحاً‬
‫في الـ١٤ من الشهر؟‬

418
00:28:54,433 --> 00:28:57,691
‫- اخرج الآن‬
‫- مكثت الليلة مع (كريستوفر باراكلوف بيرنز)‬

419
00:28:59,560 --> 00:29:00,993
‫لا تفعل‬

420
00:29:02,080 --> 00:29:03,470
‫كفى!‬

421
00:29:05,597 --> 00:29:07,250
‫هل ستدهنني بالزبدة؟‬

422
00:29:08,074 --> 00:29:10,378
‫إن حاولت أذيتي ثانية، فسأكسر ذراعك‬

423
00:29:12,159 --> 00:29:13,636
‫ابقَ أرضاً‬

424
00:29:19,153 --> 00:29:21,153
‫وعندما دخل، احزري من كان على الأريكة‬

425
00:29:21,239 --> 00:29:22,934
‫- لا، مستحيل‬
‫- بلى‬

426
00:29:23,151 --> 00:29:24,585
‫يا إلهي!‬

427
00:29:26,105 --> 00:29:28,798
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أريد التحدث إليك‬

428
00:29:29,579 --> 00:29:31,406
‫أيمكنك الاهتمام بالمتجر قليلاً؟‬

429
00:29:31,580 --> 00:29:33,795
‫تعرفين أن (كارولاين) تتسكع قبالة الشارع؟‬

430
00:29:33,969 --> 00:29:35,447
‫حقاً؟ تباً!‬

431
00:29:35,577 --> 00:29:37,966
‫يمكنني البقاء في الخارج‬
‫إن أردت استخدام المخزن‬

432
00:29:38,226 --> 00:29:40,530
‫يمكنني القول إنك تأخذين شيئاً‬
‫من المخزن‬

433
00:29:40,660 --> 00:29:42,179
‫- من هذه؟‬
‫- صديقتي (بيكا)‬

434
00:29:42,311 --> 00:29:44,831
‫- والدها عضو في نقابة العمال‬
‫- إنه أحد ممثلي النقابة‬

435
00:29:45,220 --> 00:29:47,393
‫- حسناً، هيا إذن‬
‫- لحظة‬

436
00:29:47,524 --> 00:29:49,957
‫أيمكنني أخذ لفافة أوراق لآلة تسجيل النقد؟‬
‫ثم سيصبح المخزن تحت تصرفك‬

437
00:30:07,118 --> 00:30:08,595
‫إنه تحت تصرفك‬

438
00:30:20,413 --> 00:30:22,064
‫أنت لا تجيد الكذب، (أمير)‬

439
00:30:22,238 --> 00:30:25,801
‫وستُزج في السجن‬
‫إن لم تبدأ بقول الحقيقة‬

440
00:30:26,235 --> 00:30:29,449
‫ولن يتسنى لك مشاركة زنزانة‬
‫مع (ديلا) و(غيراينت) أيضاً‬

441
00:30:29,841 --> 00:30:34,359
‫لا تقحمها في الأمر، أرجوك‬
‫(ديلا) لا علاقة لها بأي شيء‬

442
00:30:34,489 --> 00:30:37,835
‫ألا تعرف ما يحدث عندما يُقبض على عضو برلمان‬
‫يكذب على الشرطة؟‬

443
00:30:37,965 --> 00:30:39,572
‫انتهى الأمر بالنسبة إليهما‬

444
00:30:42,614 --> 00:30:45,959
‫إذن مرة أخيرة‬
‫قبل أن أجري هذه الاتصالات وأدمرها‬

445
00:30:46,307 --> 00:30:49,131
‫ماذا كنت تفعل الساعة السادسة صباحاً‬
‫في الـ١٤ من الشهر؟‬

446
00:30:52,389 --> 00:30:53,997
‫- كنت في شقته‬
‫- شقة من؟‬

447
00:30:54,083 --> 00:30:56,169
‫- أنت تعرف‬
‫- قلها‬

448
00:30:56,821 --> 00:30:58,209
‫شقة (كريستوفر)‬

449
00:30:58,297 --> 00:31:00,123
‫لماذا كنت هناك؟‬

450
00:31:00,644 --> 00:31:02,730
‫كنت أحاول الحصول على شيء من حاسوبه‬

451
00:31:03,034 --> 00:31:04,727
‫شيء أراده (غيراينت)‬

452
00:31:04,858 --> 00:31:07,552
‫أقسم إن (ديلا) لم يكن لها علاقة بالأمر‬

453
00:31:07,639 --> 00:31:09,247
‫أين كان (غيراينت)؟‬

454
00:31:09,811 --> 00:31:12,635
‫لا أعرف، قابلته لاحقاً‬

455
00:31:12,939 --> 00:31:14,721
‫و(ديلا) كذبت على الشرطة‬

456
00:31:14,851 --> 00:31:18,457
‫نعم، لكنها فعلت ذلك لأجلي‬

457
00:31:18,848 --> 00:31:20,716
‫أرجوك لا تسبب لها المتاعب‬

458
00:31:21,149 --> 00:31:23,410
‫لماذا كان (بيلي نايت) يقيم هنا؟‬

459
00:31:24,278 --> 00:31:27,016
‫(جيمي) احتاج إلى مكان‬
‫ليضعه فيه حيث لن تجدوه‬

460
00:31:27,929 --> 00:31:31,882
‫لكنه كان مجنوناً، جعلنا (جيمي) يبعده‬

461
00:31:36,531 --> 00:31:38,703
‫هل حصلت على الملفات التي أرادها (غيراينت)؟‬

462
00:31:39,746 --> 00:31:41,179
‫(كريستوفر) أمسك بي‬

463
00:31:42,395 --> 00:31:44,089
‫ماذا كانت تلك الملفات؟‬

464
00:31:46,305 --> 00:31:49,782
‫أخبرني بأن أبحث عن كلمة (مورابي)‬

465
00:31:50,260 --> 00:31:52,214
‫لم أتجاوز فعل ذلك‬

466
00:31:52,431 --> 00:31:55,474
‫هل أخبرك (غيراينت) يوماً‬
‫لماذا كان يبتز (تشزويل)؟‬

467
00:31:55,820 --> 00:31:58,428
‫إنه يلوم عائلة (تشزويل) على موت ابنته‬

468
00:31:59,601 --> 00:32:02,338
‫أخبرك بذلك؟ وهل صدقته؟‬

469
00:32:02,858 --> 00:32:04,684
‫لا أعرف ما قد يدعوه للكذب‬

470
00:32:06,073 --> 00:32:07,986
‫إنهما لا يتحدثان عنها إطلاقاً‬

471
00:32:11,418 --> 00:32:14,937
‫حسناً يا (أمير)، أكمل تناول شطيرتك‬

472
00:32:15,589 --> 00:32:17,239
‫سأراك في الأرجاء‬

473
00:32:27,319 --> 00:32:28,841
‫هل زيت الخزامى مضغوط على البارد؟‬

474
00:32:28,926 --> 00:32:31,534
‫جداً، ثمنه ١٥ جنيهاً من فضلك‬

475
00:32:34,662 --> 00:32:37,877
‫نفد زيت الكانابيديول والكل مستاء من ذلك‬

476
00:32:38,311 --> 00:32:39,701
‫شكراً‬

477
00:33:04,293 --> 00:33:05,943
‫ماذا فعل بك؟‬

478
00:33:06,074 --> 00:33:08,767
‫بل ماذا سأفعل أنا به‬
‫إن استمر على هذا الحال‬

479
00:33:09,591 --> 00:33:11,982
‫يمكنني أن أزج به في السجن‬
‫وهو يعرف ذلك‬

480
00:33:14,805 --> 00:33:16,239
‫أنا بخير‬

481
00:33:50,041 --> 00:33:52,214
‫- مرحباً‬
‫- إنها إطلالة جديدة مثيرة للاهتمام‬

482
00:33:52,517 --> 00:33:54,038
‫هذا لأجل العمل‬

483
00:33:56,862 --> 00:33:58,339
‫ما هذا؟‬

484
00:34:02,900 --> 00:34:06,116
‫حاولت شراء بديل له‬
‫لكنه بيع بالكامل‬

485
00:34:07,941 --> 00:34:10,417
‫فطلبت إصلاحه قدر المستطاع‬

486
00:34:16,848 --> 00:34:18,281
‫أنا آسف‬

487
00:34:21,105 --> 00:34:25,145
‫شكراً، لطف منك أن تحاول‬

488
00:34:25,884 --> 00:34:28,056
‫لا أريدك أن تنامي في الغرفة المُلحقة‬

489
00:34:29,577 --> 00:34:31,184
‫هل ستعودين؟‬

490
00:34:33,531 --> 00:34:35,877
‫أشعر أنك تحاول معاقبتي على شيء ما‬

491
00:34:36,007 --> 00:34:37,484
‫ذلك غير صحيح‬

492
00:34:42,784 --> 00:34:44,869
‫لماذا تريد أن تكون برفقتي، (مات)؟‬

493
00:34:45,520 --> 00:34:47,173
‫لأنك فتاتي‬

494
00:35:03,204 --> 00:35:05,376
‫"(لورلاي)"‬

495
00:35:10,764 --> 00:35:12,154
‫شغليه‬

496
00:35:12,284 --> 00:35:14,716
‫"لا تبحث في حقيبتي، لقد تفقدتها"‬

497
00:35:14,803 --> 00:35:17,107
‫- "كانت في محفظتي"‬
‫- "إذن لقد أوقعتها في مكان ما"‬

498
00:35:17,237 --> 00:35:19,845
‫- "نعم، أو أن أحدهم أخذها"‬
‫- "لمَ عساي آخذها؟"‬

499
00:35:19,930 --> 00:35:22,973
‫- "كبوليصة تأمين؟"‬
‫- "يا إلهي! ماذا؟"‬

500
00:35:23,407 --> 00:35:25,015
‫"كنت هناك بسببك!"‬

501
00:35:25,143 --> 00:35:27,228
‫"لقد أوقعتها في مكان ما‬
‫ابحث في محفظتك الأخرى"‬

502
00:35:27,316 --> 00:35:30,444
‫"فلتفهمي هذا‬
‫تلك الرسالة تثبت أننا كان لدينا وسيلة للدخول"‬

503
00:35:30,618 --> 00:35:32,921
‫"فهي تحوي اسم (بيلي)!"‬

504
00:35:33,312 --> 00:35:35,007
‫"على أحدهم رؤية شارع (إيبوري) مكتوب فيها"‬

505
00:35:35,137 --> 00:35:36,918
‫"ويتذكر ذلك من الأخبار‬
‫عندئذٍ سينتهي أمرنا"‬

506
00:35:37,048 --> 00:35:38,917
‫"(جيمي)، إنها ليست بحوزتي"‬

507
00:35:40,783 --> 00:35:42,436
‫إذن هناك رسالة‬

508
00:35:43,348 --> 00:35:47,127
‫إن كان يظن أنها تخفي شيئاً‬
‫من شأنه تجريمه‬

509
00:35:47,432 --> 00:35:50,255
‫فربما يكون محقاً، ربما تكون أخذتها بالفعل‬

510
00:35:51,951 --> 00:35:56,035
‫يمكنني محاولة العثور عليها‬
‫لقد دعتني إلى حفلة في منزلها‬

511
00:35:56,555 --> 00:35:59,510
‫- هل ستفتشين خلال الحفلة؟‬
‫- سأكون غير ملفتة‬

512
00:36:00,640 --> 00:36:03,507
‫(جيمي) لا يعير النساء اهتماماً‬
‫لن يلاحظ وجودي‬

513
00:36:06,593 --> 00:36:10,198
‫كوني حذرة، وأعلمي (فانيسا إكوينسي)‬
‫بما تخططين له‬

514
00:36:12,979 --> 00:36:14,542
‫نعم، أنا آسف‬

515
00:36:14,977 --> 00:36:18,236
‫سأتصل بك غداً‬
‫وسنرتب لتناول العشاء في مكان ما‬

516
00:36:18,322 --> 00:36:21,624
‫"إن لم يكن لديك وقت للعشاء‬
‫فيمكنك المجيء إلى هنا"‬

517
00:36:21,755 --> 00:36:24,275
‫يمكننا تناول الفطور في الصباح‬

518
00:36:25,492 --> 00:36:27,098
‫الكل يحب الفطور‬

519
00:36:28,229 --> 00:36:30,314
‫يبدو هذا جيداً، سأتصل بك‬

520
00:36:37,090 --> 00:36:40,090
‫أنا (كورموران سترايك)‬
‫تحدثنا هاتفياً سابقاً‬

521
00:36:40,523 --> 00:36:42,478
‫نعم، تفضل بالدخول‬

522
00:37:00,988 --> 00:37:05,330
‫- أتمانعين إن أضأت النور؟‬
‫- تذكر أن تطفئه في طريقك للخروج‬

523
00:37:06,417 --> 00:37:09,025
‫لا مغزى من حرق الكوكب بلا داعٍ‬

524
00:37:10,067 --> 00:37:12,847
‫لدينا زجاجة نبيذ (شاتونيف دو باب)‬
‫من عام ٢٠١٠ مفتوحة‬

525
00:37:12,978 --> 00:37:15,063
‫أتسكب لي كأساً منها؟‬

526
00:37:17,756 --> 00:37:19,756
‫واسكب كأساً لنفسك‬

527
00:37:19,972 --> 00:37:22,580
‫شكراً، هذا لطف كبير منك‬

528
00:37:24,012 --> 00:37:25,881
‫هل أنت من الريف الغربي؟‬

529
00:37:26,620 --> 00:37:28,792
‫أمضيت فترة طويلة في (كورنوال)‬

530
00:37:28,923 --> 00:37:31,095
‫يمكنني سماع ذلك في لفظك لحروف العلة‬

531
00:37:34,439 --> 00:37:35,917
‫أليس (غيراينت) هنا؟‬

532
00:37:36,265 --> 00:37:40,044
‫لا، انتقل للعيش خارجاً، سنتطلق‬

533
00:37:40,393 --> 00:37:43,260
‫- يؤسفني سماع ذلك‬
‫- شكراً‬

534
00:37:43,651 --> 00:37:45,736
‫سيُنشر الخبر في الصحف الأسبوع القادم‬

535
00:37:46,909 --> 00:37:50,863
‫- هل تعرفين إلى أين ذهب؟‬
‫- لا‬

536
00:37:52,992 --> 00:37:55,729
‫أعرف أنك كذبت على الشرطة‬
‫يا سيدة (وين)‬

537
00:37:56,641 --> 00:37:59,551
‫(أمير) لم يكن هنا صبيحة وفاة (تشزويل)‬

538
00:38:00,291 --> 00:38:02,941
‫ولم يكن هنا لتناول العشاء‬
‫في الأمسية السابقة‬

539
00:38:03,158 --> 00:38:05,026
‫ولم يمضِ الليلة هنا‬

540
00:38:06,286 --> 00:38:08,459
‫لقد تحدثت إلى (أمير)، وهو يعترف بذلك‬

541
00:38:08,676 --> 00:38:11,413
‫تكبد الكثير ليعلمني‬
‫أنك لم تقترفي أي خطأ‬

542
00:38:11,543 --> 00:38:14,106
‫عدا عن الكذب بشأن حجة غيابه للشرطة‬

543
00:38:15,584 --> 00:38:19,147
‫لماذا أرسل (غيراينت) (أمير)‬
‫إلى (كريستوفر باراكلوف بيرنز)؟‬

544
00:38:19,276 --> 00:38:22,145
‫لسرقة معلومات، لا أعرف ما هي‬

545
00:38:23,361 --> 00:38:28,140
‫- هل كلمة (مورابي) تعني لك شيئاً؟‬
‫- لا‬

546
00:38:28,401 --> 00:38:31,399
‫بما أنها وزارة الخارجية‬
‫ظننت أنه ربما يكون (سامويل مورابي)‬

547
00:38:31,659 --> 00:38:35,482
‫كان مراهقاً بريطانياً‬
‫فُقد خلال سنة استراحته في (زيمبابوي)‬

548
00:38:35,700 --> 00:38:38,349
‫- هل يذكرك ذلك بشيء؟‬
‫- لا، آسفة‬

549
00:38:38,654 --> 00:38:40,261
‫ليس ضمن شؤوني‬

550
00:38:41,652 --> 00:38:44,084
‫من الممكن أن يُزج (أمير) في السجن بسبب هذا‬

551
00:38:45,953 --> 00:38:48,646
‫كل هذا لأن (غيراينت)‬
‫احتاج إلى أحد ليلومه‬

552
00:38:49,211 --> 00:38:50,775
‫يلومه على ماذا؟‬

553
00:38:54,859 --> 00:38:56,813
‫كانت لدينا ابنة‬

554
00:38:56,988 --> 00:38:58,379
‫(ريانون)‬

555
00:39:00,290 --> 00:39:04,547
‫(غيراينت) أرادها أن تشكل صداقات‬
‫في دائرة أوسع‬

556
00:39:05,678 --> 00:39:11,108
‫ظن أنها بتلك الطريقة‬
‫ستختلط بـ"أشخاص ذوي صلات"‬

557
00:39:11,586 --> 00:39:13,496
‫أرغمها على فعل بعض الأمور‬

558
00:39:14,280 --> 00:39:17,495
‫هي أرادت مهرة‬
‫لكننا لم نستطع تحمل التكاليف‬

559
00:39:17,625 --> 00:39:21,144
‫وهكذا كان الخيار هو المبارزة‬
‫كانت تلك فكرته‬

560
00:39:23,360 --> 00:39:25,532
‫لم تكن سعيدة‬

561
00:39:27,183 --> 00:39:30,745
‫لكنه وعدها بأنهم سيعجبون بها‬

562
00:39:31,788 --> 00:39:33,352
‫لكن في النهاية...‬

563
00:39:34,742 --> 00:39:37,958
‫حسناً، لقد انتحرت‬

564
00:39:43,041 --> 00:39:47,082
‫(غيراينت) لطالما لام عائلة (تشزويل)‬

565
00:39:48,037 --> 00:39:50,340
‫هذا أسهل من أن يلوم نفسه‬

566
00:39:52,382 --> 00:39:56,335
‫(أمير) كان بمثابة ابن لنا‬

567
00:39:58,117 --> 00:40:02,287
‫و(غيراينت) كان ليضحي به‬

568
00:40:05,590 --> 00:40:07,675
‫لن أسامحه أبداً‬

569
00:40:21,317 --> 00:40:22,707
‫مرحباً‬

570
00:40:27,444 --> 00:40:28,920
‫- مرحباً‬
‫- (بيكا)!‬

571
00:40:29,051 --> 00:40:31,266
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

572
00:40:31,440 --> 00:40:33,482
‫- جلبت هذه‬
‫- أنت لطيفة جداً‬

573
00:40:33,612 --> 00:40:36,741
‫لنقدم لك مشروباً‬
‫آمل أنك مستعدة لتثملي‬

574
00:40:37,348 --> 00:40:39,869
‫(بروك)، نعم‬

575
00:40:42,692 --> 00:40:45,213
‫(هايلي)، ما رأيك لو تحصل صديقتي (بيكا)‬

576
00:40:45,299 --> 00:40:47,732
‫- على نصف (لورا) من الغرفة بعد...‬
‫- (شانيس) طلبت ذلك سلفاً‬

577
00:40:47,863 --> 00:40:50,296
‫- هي لم تطلب مني!‬
‫- أتريدين أن تقولي لها "لا"؟‬

578
00:40:50,730 --> 00:40:52,425
‫- صديقتي، أنا آسفة‬
‫- لا عليك‬

579
00:40:52,553 --> 00:40:54,119
‫لقد وصل (جيمي)‬

580
00:40:56,465 --> 00:40:57,898
‫سأراك بعد قليل‬

581
00:42:22,880 --> 00:42:24,399
‫هيا، أسرع‬

582
00:42:31,829 --> 00:42:33,350
‫اسمك (بيكا)، صحيح؟‬

583
00:42:33,784 --> 00:42:36,217
‫- نعم، ماذا كان اسمك ثانية؟‬
‫- (جيمي)‬

584
00:42:37,434 --> 00:42:40,736
‫سررت بلقائك يا (جيمي)‬
‫آسفة لأني مستاءة قليلاً‬

585
00:42:41,257 --> 00:42:42,952
‫ما اسم شهرتك؟‬

586
00:42:45,081 --> 00:42:47,339
‫- ماذا؟‬
‫- اسم شهرتك‬

587
00:42:49,337 --> 00:42:50,685
‫(كونليف)‬

588
00:42:50,989 --> 00:42:53,335
‫هل تريد رؤية شهادة ميلادي؟‬

589
00:42:53,507 --> 00:42:56,811
‫أنا كبيرة كفاية للشرب‬
‫إن كان هذا ما يقلقك، أن تخسر رخصتك‬

590
00:42:58,722 --> 00:43:00,199
‫لا، لا بأس‬

591
00:43:00,548 --> 00:43:04,327
‫واجهنا بعض المتاعب مع وكالة الأمن مؤخراً‬
‫لذا نتحقق من المعارف الجدد‬

592
00:43:04,458 --> 00:43:05,848
‫حسناً‬

593
00:43:07,977 --> 00:43:11,278
‫- سررت بلقائك، (بيكا)‬
‫- وأنت أيضاً‬

594
00:43:38,085 --> 00:43:41,039
‫هناك الكثير من المنشورات‬
‫لـ(كونليف) و(يوركشاير)‬

595
00:43:41,213 --> 00:43:44,211
‫- (بيكا) اختصار لأي اسم؟‬
‫- هل تمزح؟‬

596
00:43:44,688 --> 00:43:48,599
‫حسناً، لنفترض أنه (ريبيكا)‬

597
00:44:10,191 --> 00:44:12,495
‫لحظة، لن أطيل البقاء!‬

598
00:44:19,054 --> 00:44:21,835
‫"(بلانك دي بلانك)‬
‫مركبة (سوزوكي)، (بيل)"‬

599
00:44:28,091 --> 00:44:32,784
‫حفل زفاف الآنسة (روبن إلاكوت)‬
‫والسيد (ماثيو كونليف)‬

600
00:44:33,001 --> 00:44:34,566
‫كلاهما من مدينة (ماشام)‬

601
00:44:35,042 --> 00:44:37,476
‫السيد (كونليف) محاسب مؤهل‬

602
00:44:37,823 --> 00:44:42,211
‫بينما الآنسة (إلاكوت) لديها وظيفة‬
‫غير اعتيادية نوعاً ما‬

603
00:44:42,559 --> 00:44:44,644
‫لكونها شريكة في...‬

604
00:44:49,164 --> 00:44:52,376
‫(جيمي)، إنها جاسوسة لعينة!‬

605
00:44:54,897 --> 00:44:57,201
‫مهلاً، لا تكن جشعاً‬

606
00:44:58,243 --> 00:45:01,154
‫- من هي بحق الجحيم، (فليك)؟‬
‫- ماذا؟‬

607
00:45:01,328 --> 00:45:04,586
‫(روبن إلاكوت) هي (روبن كونليف)‬

608
00:45:04,976 --> 00:45:08,104
‫- تعمل لدى (سترايك)!‬
‫- ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

609
00:45:08,366 --> 00:45:10,060
‫أين هي بحق الجحيم؟‬

610
00:45:11,494 --> 00:45:15,752
‫- أين (بيكا)؟‬
‫- أظنها في الحمام، ما الأمر؟‬

611
00:45:19,488 --> 00:45:21,572
‫افتحي الباب اللعين!‬

612
00:45:28,047 --> 00:45:29,437
‫هيا‬

613
00:45:30,957 --> 00:45:32,348
‫ابتعدوا!‬

614
00:45:36,432 --> 00:45:39,995
‫- هذا أمر خطير يتعلق بالحكومة‬
‫- اصمت، (ديغبي)‬

615
00:45:40,299 --> 00:45:42,168
‫لكن ماذا ستفعل عندما نعثر عليها، (جيمي)؟‬

616
00:45:42,298 --> 00:45:43,644
‫سأقتلها!‬

617
00:45:43,774 --> 00:45:45,904
‫"لدينا وحدتان متجهتان نحوك الآن"‬

618
00:45:46,034 --> 00:45:49,509
‫حسناً، عظيم، شكراً يا (فانيسا)‬
‫شكراً، وداعاً‬

619
00:46:55,765 --> 00:46:57,155
‫قذرة!‬

620
00:47:15,533 --> 00:47:17,010
‫هل أنت بخير؟‬

621
00:47:17,618 --> 00:47:19,486
‫- أنا (روبن إلاكوت)‬
‫- لا تتحرك، سيدي‬

622
00:47:19,617 --> 00:47:22,658
‫اتصلت بـ(فانيسا إكوينسي)‬
‫وهو (جيمي نايت)‬

623
00:47:22,788 --> 00:47:25,091
‫وصلنا إلى الموقع، إنها برفقتنا الآن‬

624
00:47:25,308 --> 00:47:27,785
‫استلقِ بلا حراك‬
‫في حال تعرضت لإصابة في عنقك‬

625
00:47:32,737 --> 00:47:37,212
‫حسناً، لدينا مصاب ذكر‬
‫إنه يتنفس وواعٍ، أيمكن إرسال سيارة إسعاف؟‬

626
00:47:37,386 --> 00:47:40,384
‫- نحن الشرطة!‬
‫- الشرطة‬

627
00:47:40,514 --> 00:47:43,252
‫أفسحوا الطريق، أفسحوا الطريق!‬

628
00:47:46,467 --> 00:47:47,900
‫"طباعة"‬

629
00:47:53,070 --> 00:47:54,461
‫مرحباً‬

630
00:47:55,590 --> 00:47:57,979
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

631
00:48:03,802 --> 00:48:05,974
‫كيف حزرت أين كانت تخبئها؟‬

632
00:48:06,843 --> 00:48:08,711
‫مجرد حدس‬

633
00:48:09,364 --> 00:48:11,752
‫رئيسة مفتشي المباحث (ماكموران)‬
‫اتصلت صباح اليوم‬

634
00:48:12,318 --> 00:48:14,142
‫- هل وجهوا له اتهاماً؟‬
‫- ما زالوا يستجوبونه‬

635
00:48:14,273 --> 00:48:16,314
‫سيمددون المهلة إلى ٣٦ ساعة‬

636
00:48:16,792 --> 00:48:21,180
‫اتصلت لتشكرك بطريقة غير مباشرة‬
‫أخبرتها بأني سأنقل لك الرسالة‬

637
00:48:22,440 --> 00:48:24,526
‫هذا خط يد (تشزويل) بالتأكيد‬

638
00:48:24,917 --> 00:48:28,218
‫(جيمي نايت) يمتلك سيارة (سوزوكي) قديمة‬
‫لدي صورة له يقل (أمير) فيها‬

639
00:48:29,001 --> 00:48:32,085
‫أفترض أن (بيل) هو (بيلي)‬
‫(جيمي) يظن ذلك بالتأكيد‬

640
00:48:32,259 --> 00:48:34,345
‫أو ربما تكون كلمة (بيل) هي "فاتورة"‬

641
00:48:34,473 --> 00:48:37,820
‫ما هي (بلانك دي بلانك)؟‬
‫"أبيض من أبيض"؟‬

642
00:48:38,081 --> 00:48:41,772
‫(بلانك دي بلاند) هو نوع مشروب شمبانيا‬
‫مصنوع ١٠٠ بالمئة من عنب (شاردونيه)‬

643
00:48:41,860 --> 00:48:44,772
‫- هذا شيء نتعلمه في جامعة (أكسفورد)‬
‫- لا، انتظر‬

644
00:48:44,945 --> 00:48:47,378
‫رأيت جملة (بلانك دي بلانك) من قبل‬

645
00:48:52,027 --> 00:48:53,852
‫- إلامَ ننظر؟‬
‫- صفحة (الإنستغرام) لـ(مات)‬

646
00:48:53,982 --> 00:48:58,239
‫إلى حيث ذهبنا في ذكرى عيد زواجنا‬
‫المكان يبعد ساعة فقط عن منزل (تشزويل)‬

647
00:48:58,455 --> 00:49:01,281
‫أنا واثقة من أني أتذكر وجود...‬

648
00:49:03,280 --> 00:49:04,843
‫لا أحد قرع الجرس‬

649
00:49:09,841 --> 00:49:11,969
‫- مرحباً‬
‫- أحدهم سمح لي بالدخول‬

650
00:49:13,924 --> 00:49:16,487
‫ظننت أنها أفضل فرصة لي‬
‫لأتمكن من رؤيتك‬

651
00:49:17,140 --> 00:49:19,225
‫- أتريدين الدخول إلى...‬
‫- لا بأس بهذا المكان‬

652
00:49:22,091 --> 00:49:25,785
‫لقد اتصلت وأرسلت رسائل قصيرة‬
‫أنت أخلفت بالموعد‬

653
00:49:25,915 --> 00:49:28,652
‫- أمتأكدة من أننا لا نستطيع...‬
‫- إن كنت تريد وجبة ساخنة ومضاجعة‬

654
00:49:28,739 --> 00:49:32,606
‫بلا أي مشاعر إنسانية‬
‫فهناك مطاعم وبيوت دعارة‬

655
00:49:34,387 --> 00:49:36,255
‫إن لم تكن مستعداً لتدفع ثمن ذلك‬
‫فعلى الأقل تحلَ باللباقة‬

656
00:49:36,385 --> 00:49:39,121
‫لتعامل تلك الإنسانة‬
‫بأقل مقدار من الاحترام‬

657
00:49:39,817 --> 00:49:42,294
‫مجرد مكالمة لتقول إنك لن تتصل ثانية‬

658
00:49:42,685 --> 00:49:46,248
‫الانفصال عن أحد بإخباره‬
‫وليس بمجرد الاختباء‬

659
00:49:47,942 --> 00:49:50,245
‫هكذا يتم الأمر أيها الجبان اللعين‬

660
00:49:51,549 --> 00:49:53,156
‫وجهاً لوجه‬

661
00:50:04,147 --> 00:50:07,058
‫نعم، (بلانك دي بلانك)‬
‫هو اسم غرفة في ذلك الفندق‬

662
00:50:10,968 --> 00:50:12,837
‫كان ذلك غريباً بعض الشيء‬

663
00:50:15,096 --> 00:50:17,617
‫كان يجدر بها أن تقرع الجرس أولاً‬

664
00:50:18,659 --> 00:50:21,135
‫ليس من العدل مفاجأة أحد بذلك الشكل‬

665
00:50:25,480 --> 00:50:29,043
‫لكني أفترض أن العيش فوق مكتبك‬
‫يجسد التوازن بين العمل والحياة‬

666
00:50:29,171 --> 00:50:31,128
‫الذي يتحدث عنه الناس، أليس كذلك؟‬

667
00:50:42,642 --> 00:50:45,422
‫السيدة (تشزويل) يسرها أن تشاركنا سجلاتها‬

668
00:50:45,682 --> 00:50:48,680
‫علينا الاحتفاظ بها كلها‬
‫في حال وجود مطالب من التأمين‬

669
00:50:48,810 --> 00:50:54,024
‫لدينا الغرفة‬
‫ضيفة مُسجلة واحدة وهي (كينفارا تشزويل)‬

670
00:50:54,284 --> 00:50:58,021
‫عشاء لشخصين‬
‫وشاي ما بعد الظهيرة في غرفتها‬

671
00:50:58,151 --> 00:51:00,888
‫- ماذا عن السيارات؟‬
‫- نعم‬

672
00:51:03,278 --> 00:51:06,667
‫سجلت طلب سيارة من نوع (مرسيدس)‬
‫عند مكتب الاستقبال‬

673
00:51:06,753 --> 00:51:09,056
‫هل تلك لائحة بكل السيارات لذلك اليوم؟‬

674
00:51:16,659 --> 00:51:18,440
‫سيارة (جيمي نايت) من نوع (سوزوكي)‬

675
00:51:22,177 --> 00:51:24,393
‫سمعت (تشزويل) يتحدث هاتفياً‬
‫مع أحد الفنادق‬

676
00:51:24,479 --> 00:51:26,174
‫يطلب تفاصيل عن الفاتورة‬

677
00:51:26,304 --> 00:51:28,477
‫يبدو أنه كان يظن أنها على علاقة غرامية‬

678
00:51:28,780 --> 00:51:31,952
‫وكان يجمع كل المعلومات الممكنة‬
‫لمعرفة أماكن تواجدها‬

679
00:51:32,560 --> 00:51:35,385
‫إنها الرسالة التي سرقتها (فليك)‬
‫من منزل شارع (إيبوري)‬

680
00:51:36,036 --> 00:51:39,032
‫أتظن أن (جيمي) و(كينفارا) يتضاجعان؟‬

681
00:51:39,120 --> 00:51:42,640
‫(كينفارا) تسمم علبة العصير‬
‫ثم تعود إلى (أكسفوردشاير)‬

682
00:51:42,814 --> 00:51:44,726
‫(جيمي) يدخل باستخدام مفتاح (فليك)‬

683
00:51:44,856 --> 00:51:47,549
‫وزيف وقوع انتحار بعد موت (تشزويل)‬

684
00:51:48,201 --> 00:51:51,199
‫- هذا وارد، أليس كذلك؟‬
‫- سأتصل برئيسة مفتشي المباحث (ماكموران)‬

685
00:51:51,329 --> 00:51:54,457
‫بعد أن نخبرها بما توصلنا إليه‬
‫ستكون مدينة لنا بخدمة‬

686
00:51:57,759 --> 00:52:01,191
‫"نعم، شيء يتعلق بالعمل، سأتأخر"‬

687
00:52:01,453 --> 00:52:04,319
‫حسناً، هل ستريد تناول عشاء؟‬

688
00:52:04,449 --> 00:52:06,883
‫"لا، لا، لا‬
‫سأتناول شيئاً مع (توم)"‬

689
00:52:07,361 --> 00:52:09,837
‫"سنطيل البقاء لحل هذه المشكلة الصعبة"‬

690
00:52:09,967 --> 00:52:13,442
‫لقد عدت للمنزل الآن‬
‫فعلى الأرجح أني سأنام باكراً‬

691
00:52:13,529 --> 00:52:15,443
‫- أنا منهكة تماماً‬
‫- "حسناً"‬

692
00:52:15,528 --> 00:52:18,397
‫"حسناً، سأحاول ألا أوقظك عندما أدخل"‬

693
00:52:18,571 --> 00:52:19,917
‫حسناً‬

694
00:53:08,012 --> 00:53:12,400
‫- مرحباً، ظننتك ستكونين نائمة‬
‫- لا، أنا مستيقظة‬

695
00:53:13,312 --> 00:53:17,047
‫حسناً، هل تريدين كوب شاي أم...‬

696
00:53:21,697 --> 00:53:25,389
‫- هل سنذهب في إجازة قصيرة أم...‬
‫- سأتركك‬

697
00:53:25,955 --> 00:53:27,823
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتني‬

698
00:53:28,128 --> 00:53:30,777
‫- هل تريدين تركي؟‬
‫- لا، بل سأتركك فعلياً‬

699
00:53:31,646 --> 00:53:33,037
‫لماذا؟‬

700
00:53:33,818 --> 00:53:35,903
‫لأنك تضاجع (سارة)‬

701
00:53:37,294 --> 00:53:39,031
‫- (روبن)، أنا...‬
‫- لا تزعج نفسك، فأنت لا تجيد ذلك‬

702
00:53:39,163 --> 00:53:43,855
‫دعنا نسوي بعض الأمور العملية فحسب‬
‫ثم سأرحل‬

703
00:53:44,029 --> 00:53:47,547
‫مهلاً، (روبن)، انتظري‬

704
00:53:49,633 --> 00:53:51,372
‫هل أنت جادة بهذا الشأن؟‬

705
00:53:53,239 --> 00:53:54,890
‫إنها ليست غبية‬

706
00:53:56,454 --> 00:54:00,538
‫أرتني هذا القرط في الحفلة‬
‫ثم بأعجوبة أجده قرب سريري‬

707
00:54:02,927 --> 00:54:05,231
‫أفترض أنك أخبرتها‬
‫بأنك ستخبرني في النهاية؟‬

708
00:54:05,708 --> 00:54:08,401
‫لقد ضجرت من الانتظار، هنيئاً لها‬

709
00:54:11,268 --> 00:54:15,310
‫- هل كلمت (توم)؟‬
‫- (مات)، هل أنت قلق حيال احتمال ترقيتك؟‬

710
00:54:15,440 --> 00:54:17,916
‫- لا، لا علاقة لهذا الأمر بالعمل!‬
‫- لقد فعلت في الحقيقة‬

711
00:54:18,090 --> 00:54:19,654
‫كلمت (توم) بالفعل‬

712
00:54:19,871 --> 00:54:21,740
‫فأنت قلت إنك ستأكل معه الليلة‬

713
00:54:22,000 --> 00:54:24,434
‫أم أنك تنسى الأكاذيب التي تسردها؟‬

714
00:54:25,172 --> 00:54:29,430
‫قال إنه لم يكن برفقتك‬
‫ولم يكن لديه أي مخططات لمقابلتك‬

715
00:54:46,807 --> 00:54:49,546
‫كنت أنهي علاقتي بـ(سارة)‬
‫ذلك المكان حيث كنت‬

716
00:54:52,934 --> 00:54:54,542
‫لا تجيبي على الهاتف‬

717
00:54:57,801 --> 00:54:59,364
‫- مرحباً، (كورموران)‬
‫- "مرحباً"‬

718
00:54:59,494 --> 00:55:02,536
‫"رئيسة مفتشي المباحث (ماكمارون) تريد مقابلتنا‬
‫الساعة الـ٩ صباحاً، تظن أننا محقين"‬

719
00:55:02,666 --> 00:55:05,230
‫الوقت غير مناسب الآن، اتفقنا؟‬

720
00:55:06,707 --> 00:55:08,314
‫آسفة بشأن ذلك‬

721
00:55:08,489 --> 00:55:10,444
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- "نعم، الأمور بخير"‬

722
00:55:10,574 --> 00:55:13,180
‫"سأقابلك هناك في الصباح‬
‫أرسل لي العنوان"‬

723
00:55:16,352 --> 00:55:18,481
‫نحن نحاول إنقاذ زواجنا‬
‫وأنت تتلقين مكالمات منه؟‬

724
00:55:18,611 --> 00:55:21,174
‫- أنا لا أحاول إنقاذ زواجنا‬
‫- لكن أنا أفعل!‬

725
00:55:21,348 --> 00:55:23,868
‫- تعرفين أن كل ما حدث مع (سارة)...‬
‫- (ماثيو)!‬

726
00:55:24,129 --> 00:55:27,430
‫المشكلة هي أني لا يهمني أنك تخونني ثانية‬

727
00:55:30,472 --> 00:55:32,515
‫لم أعد أريد أن أكون معك‬

728
00:55:33,773 --> 00:55:36,989
‫كان يجدر بنا الانفصال في شهر العسل‬
‫لم يكن يجدر بنا أن نتزوج حتى‬

729
00:55:37,162 --> 00:55:41,246
‫- ظننت أني مدينة لك بقول هذا وجهاً لوجه‬
‫- كيف تبدو حياتك للآخرين باعتقادك؟‬

730
00:55:41,855 --> 00:55:44,200
‫تخليت عن الجامعة والآن تتخلين عن علاقتنا‬

731
00:55:44,548 --> 00:55:47,372
‫أنت ضعيفة، تكسبين قوتك من اختلاس النظر‬

732
00:55:47,633 --> 00:55:49,718
‫وتمكنت من التسبب بطردك من ذلك‬

733
00:55:50,109 --> 00:55:52,411
‫تعرفين أنه أرجعك لأنك رخيصة فحسب‬

734
00:55:57,191 --> 00:56:00,797
‫شكراً، سهلت الأمر علي للتو‬

735
00:56:09,269 --> 00:56:10,660
‫- دعني أمر‬
‫- لا‬

736
00:56:10,790 --> 00:56:12,180
‫- (ماثيو)، ابتعد عن طريقي‬
‫- لن أدعك ترحلين‬

737
00:56:12,267 --> 00:56:14,743
‫ذلك القرار لا يعود لك‬
‫وأنا لم أعد تلك المرأة‬

738
00:56:14,874 --> 00:56:17,307
‫أنت زوجتي‬
‫من حقي أن أحارب لإنقاذ زواجنا!‬

739
00:56:17,523 --> 00:56:19,957
‫اسمعي، لن أدعك تفشلين‬

740
00:56:20,565 --> 00:56:22,216
‫ليس بهذا الموضوع‬

741
00:56:22,390 --> 00:56:25,301
‫سنحل المشكلة معاً‬
‫أتجلسين من فضلك؟‬

742
00:56:25,909 --> 00:56:27,821
‫انظري لنفسك، أنت في حالة يُرثى لها‬

743
00:56:28,298 --> 00:56:32,252
‫أنت ترتجفين‬
‫لا تريدين أن تكوني بمفردك، ثقي بكلامي‬

744
00:56:33,773 --> 00:56:36,988
‫هناك سيارة أجرة بانتظاري في الخارج‬
‫سأرحل الآن‬

745
00:56:37,378 --> 00:56:41,505
‫ستضطر لأذيتي كي تجبرني على البقاء‬
‫وسأقضي عليك بتهمة الاعتداء‬

746
00:56:41,723 --> 00:56:44,461
‫- وستتدمر‬
‫- (روبن)، لن تفعلي ذلك‬

747
00:56:44,677 --> 00:56:46,199
‫لا تفعلي ذلك‬

748
00:56:54,540 --> 00:56:56,843
‫لم أعد أحبك عندما كنا في الجامعة‬

749
00:56:58,146 --> 00:57:00,145
‫كنا قد انفصلنا حينها‬

750
00:57:02,838 --> 00:57:06,315
‫لكني بعد ذلك تعرضت للاعتداء‬
‫واحتجت إلى أن أشعر بالأمان‬

751
00:57:07,704 --> 00:57:09,572
‫وأنت منحتني ذلك الشعور‬

752
00:57:12,527 --> 00:57:14,091
‫لكنه لا يكفي‬

753
00:57:16,002 --> 00:57:17,610
‫أنا لا أحبك‬

754
00:57:19,998 --> 00:57:23,650
‫الحقيقة هي أني ما كنت لأتزوجك‬
‫لو أني لم أتعرض للاغتصاب‬

755
00:57:53,410 --> 00:57:55,017
‫هل كل شيء جاهز؟‬

756
00:57:59,405 --> 00:58:00,839
‫شكراً‬

757
00:58:00,969 --> 00:58:04,966
‫أنا آسفة، تركت للتو...‬

758
00:58:09,615 --> 00:58:11,918
‫تركت زوجي للتو‬

759
00:58:12,352 --> 00:58:15,697
‫حقاً؟ أنا تركت اثنين‬

760
00:58:17,957 --> 00:58:19,912
‫يصبح الأمر أسهل بالتكرار‬

761
00:58:34,223 --> 00:58:38,223
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

