﻿1
00:00:55,059 --> 00:00:56,392
‫"أنت وأنا"‬

2
00:00:58,225 --> 00:00:59,809
{\an5}‫"أنا وأنت"‬

3
00:01:00,976 --> 00:01:05,475
{\an5}‫"بطريقة أو بأخرى تجاوزنا المصاعب"‬

4
00:01:07,018 --> 00:01:08,642
‫"قد أغيب عنك"‬

5
00:01:09,559 --> 00:01:11,684
‫"قد أكون بعيدة"‬

6
00:01:13,225 --> 00:01:15,809
‫"لكنني أسير بجانبك"‬

7
00:01:16,726 --> 00:01:20,059
‫"في كل خطوة من الطريق"‬

8
00:01:20,601 --> 00:01:23,100
‫"عندما تتعرض للاستغلال"‬

9
00:01:23,225 --> 00:01:27,099
‫"عندما تملأ جسدك الضربات"‬

10
00:01:27,183 --> 00:01:29,934
‫"لا تفكر في الأمر"‬

11
00:01:31,475 --> 00:01:33,225
‫"ولا تشكّ أبداً"‬

12
00:01:34,142 --> 00:01:36,851
‫"سأسير بجانبك"‬

13
00:01:53,642 --> 00:01:55,059
‫الباب مفتوح‬

14
00:02:01,892 --> 00:02:03,392
‫هل أنت بخير؟‬

15
00:02:06,099 --> 00:02:08,350
‫- أين (تشزويل)؟‬
‫- إنه...‬

16
00:02:12,059 --> 00:02:13,475
‫كيف دخلت؟‬

17
00:02:15,434 --> 00:02:17,684
‫الباب لم يكن موصداً جيداً‬

18
00:02:22,142 --> 00:02:24,225
‫- هل اتصلت بالشرطة؟‬
‫- ليس بعد‬

19
00:02:24,809 --> 00:02:26,684
‫لكن لا نبض لديه، لقد تفقدته‬

20
00:02:26,809 --> 00:02:29,350
‫- هل معك قفاز إضافي؟‬
‫- نعم‬

21
00:02:32,350 --> 00:02:35,767
‫سألقي نظرة سريعة على المكان‬
‫لأتأكد ما إن كان ما يزال يوجد أحد هنا‬

22
00:02:39,601 --> 00:02:41,059
‫الشرطة من فضلك‬

23
00:02:41,309 --> 00:02:42,934
‫اسمي (كورموران سترايك)‬

24
00:02:43,059 --> 00:02:46,434
‫جئت لمقابلة وزير حكومي ووجدته ميتاً‬

25
00:02:47,018 --> 00:02:48,809
‫أيمكنني إعطاؤك العنوان؟‬

26
00:02:49,267 --> 00:02:54,018
‫رقم ٢٣١ شارع (إيبوري)، (إس دبليو ١)...‬

27
00:03:01,018 --> 00:03:03,183
‫"كنت مضغوطاً ومتكدراً لفترة طويلة"‬

28
00:03:03,309 --> 00:03:06,601
‫"وأنا حاولت مساعدتك‬
‫لكن الليلة كانت القشة التي كسرت ظهر البعير"‬

29
00:03:06,726 --> 00:03:08,642
‫"لأي درجة تحسبني غبية"‬

30
00:03:08,767 --> 00:03:11,642
‫"لتضع تلك الفتاة من مكتبك نصب عينَيّ؟"‬

31
00:03:12,225 --> 00:03:14,976
‫"لقد اكتفيت، عدت إلى (أكسفوردشاير)"‬

32
00:03:15,225 --> 00:03:18,309
‫"حال إتمامي لترتيبات الجياد‬
‫سأرحل بشكل نهائي"‬

33
00:03:26,267 --> 00:03:27,642
‫المكان خالٍ‬

34
00:03:27,767 --> 00:03:30,475
‫أظنه شرب شيئاً، فهناك رواسب في الكأس‬

35
00:03:31,099 --> 00:03:33,267
‫ثمة أقراص دواء مسحوقة في المطبخ‬

36
00:03:35,684 --> 00:03:38,559
‫أتظنين أنه ترك الباب مفتوحاً لنعثر عليه؟‬

37
00:03:40,934 --> 00:03:42,851
‫بدا سعيداً ليلة الأمس‬

38
00:03:43,434 --> 00:03:45,767
‫إذ كنا قد حللنا أكبر مشكلة لديه‬

39
00:03:49,684 --> 00:03:52,475
{\an5}‫"بعد أسبوعين"‬

40
00:03:53,392 --> 00:03:56,392
‫أشعر بالسوء لأن (إيزي) ستدفع لنا‬
‫من مالها الخاص‬

41
00:03:56,642 --> 00:03:58,018
‫لن يكون هباءً‬

42
00:03:58,100 --> 00:04:00,309
‫فهي ستريد أن تعرف رأي الشرطة‬

43
00:04:00,809 --> 00:04:02,309
‫هل سألت (واردل)؟‬

44
00:04:02,601 --> 00:04:05,267
‫رئيسة مفتشي المباحث (ماكموران) اتصلت به‬
‫فهو ممنوع من محادثتي‬

45
00:04:05,392 --> 00:04:08,018
‫فعلت المثل مع كل محقق من شركة العاصمة‬
‫عملت معه‬

46
00:04:08,559 --> 00:04:12,559
‫أفترض أنها لن تود إفساد قضية‬
‫تتعلق بوزير حكومي ميت‬

47
00:04:14,059 --> 00:04:19,934
‫"(وايت هورس، وولستون)، موقف مركبات الزوار"‬

48
00:04:25,225 --> 00:04:27,392
‫أخرجوا (بيلي) من قسم العناية الحثيثة‬

49
00:04:27,517 --> 00:04:29,350
‫جيد، أيمكننا رؤيته؟‬

50
00:04:29,475 --> 00:04:32,809
‫يمكننا أن نحاول‬
‫سنتجه إلى هناك عندما ننهي عملنا هنا‬

51
00:04:38,976 --> 00:04:40,267
‫شكراً‬

52
00:04:43,267 --> 00:04:46,517
‫وتلك آخر فاتورة لأبي، مدفوعة بالكامل‬

53
00:04:46,726 --> 00:04:49,267
‫نقدر لك هذا، شكراً يا (إيزي)‬

54
00:04:49,726 --> 00:04:52,100
‫رجال الشرطة ما زالوا يظنون‬
‫أنها ربما تكون حالة انتحار‬

55
00:04:53,099 --> 00:04:54,392
‫هذا غير صحيح‬

56
00:04:54,517 --> 00:04:56,517
‫فأبي ما كان لينتحر قط‬

57
00:04:56,726 --> 00:04:59,517
‫لطالما قال إنها وسيلة الجبناء للتهرب‬

58
00:05:01,851 --> 00:05:03,267
‫(كينفارا) قتلته‬

59
00:05:04,559 --> 00:05:07,767
‫- هل لديك أي دليل على ذلك؟‬
‫- أعرف أنها فعلت!‬

60
00:05:08,225 --> 00:05:09,851
‫أريد توظيفكما لإثبات ذلك‬

61
00:05:09,976 --> 00:05:11,809
‫لا يمكننا القبول بقضية بناءً على تلك الأحكام‬

62
00:05:11,934 --> 00:05:16,100
‫إما أنك تريدين الحقيقة، كيفما تكون‬
‫أو أن تبحثي عن وكالة أخرى‬

63
00:05:16,350 --> 00:05:19,767
‫أنا أحاول توفير الوقت عليكما فحسب‬
‫بما أني سأدفع لقاء وقتكما، ولكن‬

64
00:05:19,892 --> 00:05:23,392
‫- دعيني أطرح عليك سؤالاً إذن؟‬
‫- حسناً‬

65
00:05:23,517 --> 00:05:26,183
‫سمعنا أن رجال الشرطة كانوا يحفرون‬
‫في عزبة عائلتك؟‬

66
00:05:26,392 --> 00:05:29,726
‫يا إلهي! ذلك الأمر؟ كان غريباً جداً‬

67
00:05:30,099 --> 00:05:33,684
‫نعم، حضروا فجأة‬
‫وحفروا لإخراج أحد حيواناتنا الأليفة الميتة‬

68
00:05:36,183 --> 00:05:40,684
‫- أي نوع من الحيوانات الأليفة؟‬
‫- كانت فرس قزمة كنا نملكها‬

69
00:05:41,100 --> 00:05:43,601
‫كانت مدفونة خلف كوخ العامل‬

70
00:05:44,350 --> 00:05:46,225
‫أرسلت الشرطة اعتذاراً لأبي‬

71
00:05:46,517 --> 00:05:48,726
‫كيف ماتت الفرس؟ هل تعرفين؟‬

72
00:05:50,726 --> 00:05:54,099
‫- كان ذلك حادثاً‬
‫- أي نوع من الحوادث؟‬

73
00:05:59,142 --> 00:06:02,559
‫كان (فريدي) يمارس تدريبات رماية ببندقيته و...‬

74
00:06:03,851 --> 00:06:05,142
‫حسناً...‬

75
00:06:06,099 --> 00:06:10,684
‫أغضب ذلك أبي‬
‫حتى لو أنه لم يتعمد إصابتها‬

76
00:06:11,100 --> 00:06:13,309
‫لا يصح فعل ذلك لحيوان، أليس كذلك؟‬

77
00:06:15,309 --> 00:06:19,934
‫اسمع، أتقبل بمساعدتي؟ أرجوك؟‬

78
00:06:23,018 --> 00:06:24,392
‫عظام حصان!‬

79
00:06:24,934 --> 00:06:29,309
‫أفترض أنه من الممكن أن تدفني حيواناً أليفاً‬
‫في منتصف الليل إن أردت التخلص منه بسرعة‬

80
00:06:29,517 --> 00:06:34,100
‫نعم، لأنك استخدمته للتصويب في تمرين الرماية‬
‫عندما لم يعد لديك نساء لإهانتهن‬

81
00:06:35,225 --> 00:06:37,809
‫- ووالده حماه‬
‫- لسنا واثقين من ذلك‬

82
00:06:37,934 --> 00:06:41,392
‫نعم، أنت لم تسمع طريقة تحدث (تشزويل)‬
‫لـ(إيزي) و(كينفارا)‬

83
00:06:41,601 --> 00:06:44,309
‫فهما ليستا من الرجال‬
‫لذا ليستا مهمتين بالنسبة إليه‬

84
00:06:45,517 --> 00:06:48,018
‫لكن (بيلي) رأى فتاة مشنوقة، أليس كذلك؟‬

85
00:06:48,183 --> 00:06:49,934
‫أعني، إن كان قريباً منها كفاية‬
‫ليراها تبلل ثيابها‬

86
00:06:50,059 --> 00:06:51,934
‫فلا يمكن أن يكون مخطئاً حيال ذلك‬

87
00:06:52,099 --> 00:06:54,099
‫نعم، ما زلت أصدقه‬

88
00:07:00,225 --> 00:07:03,100
‫إذن، (بيلي) تعرض لهجوم و(تشزيل) مات‬

89
00:07:03,350 --> 00:07:05,892
‫وموكلتنا الجديدة تريد إلصاق كل شيء‬
‫بزوجة والدها الشريرة‬

90
00:07:06,018 --> 00:07:09,099
‫أظن أن هذه العزبة بأكملها‬
‫أصبحت ملكاً لـ(كينفارا) الآن‬

91
00:07:14,142 --> 00:07:17,059
‫جميعكم، هذا (كورموران سترايك)‬

92
00:07:17,309 --> 00:07:20,183
‫يسرني القول إنه وافق‬
‫على التحقيق في قضية موت والدي‬

93
00:07:20,851 --> 00:07:25,099
‫هذه أختي (فيزي) وزوجها (توركويل)‬
‫تفضل بالجلوس‬

94
00:07:25,475 --> 00:07:27,309
‫- مرحباً، (راف)‬
‫- اسمك (روبن)، صحيح؟‬

95
00:07:27,726 --> 00:07:29,517
‫هل قلته بشكل صحيح؟‬

96
00:07:30,892 --> 00:07:32,684
‫(إيزي) تقول إنك كنت تواعد (شارلوت كامبل)‬

97
00:07:32,809 --> 00:07:35,059
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- رجل محظوظ‬

98
00:07:35,142 --> 00:07:37,142
‫أيمكننا البدء بطرح بعض الأسئلة العامة؟‬

99
00:07:37,267 --> 00:07:39,684
‫علي القول، مع الاعتذار للفتيات‬

100
00:07:39,809 --> 00:07:43,934
‫لكن من الواضح تماماً أن الرجل العجوز‬
‫شعر أنه لم يعد بوسعه الاستمرار‬

101
00:07:44,099 --> 00:07:47,684
‫أن يبتزه ذلك المدعو (جيمي نايت)‬
‫كل ذلك كان أكثر مما يمكنه تحمله‬

102
00:07:47,809 --> 00:07:50,018
‫أنت لم تساعد فيما يتعلق بتلك المسألة‬

103
00:07:50,517 --> 00:07:53,018
‫(جاسبر) أخذ نصيحة استثمارية من (توركويل)‬

104
00:07:53,267 --> 00:07:55,726
‫- كادت أن تدمرنا‬
‫- (كينفارا)، تحدثنا في ذلك الأمر‬

105
00:07:55,851 --> 00:07:58,601
‫أراد عائدات كبيرة‬
‫وذلك يرافقه مخاطرة دائماً‬

106
00:07:58,726 --> 00:08:01,309
‫والآن ابنك هو من سيرث ما تبقى!‬

107
00:08:01,517 --> 00:08:05,225
‫لكن ليس حتى أموت‬
‫من حقي أن أبقى‬

108
00:08:05,475 --> 00:08:06,892
‫(جاسبر) وعدني‬

109
00:08:07,018 --> 00:08:10,183
‫عدا عن ممتلكات والدي الشخصية‬
‫لا يحق لك المطالبة بأي شيء‬

110
00:08:10,559 --> 00:08:12,475
‫العزبة ستُورث للذكر التالي له‬

111
00:08:12,601 --> 00:08:16,018
‫- والأوغاد لا يُسمح لهم الدخول‬
‫- ستحتاجين إلى دخل للمحافظة عليها‬

112
00:08:16,225 --> 00:08:18,601
‫- كيف ستدفعين الفواتير حتى؟‬
‫- جميعكم، رجاءً‬

113
00:08:18,726 --> 00:08:20,767
‫نعم، لنركز على المشكلات الحقيقية‬
‫بينما لدينا ضيوف‬

114
00:08:20,892 --> 00:08:24,099
‫- خاصة كم يمكن لوالدنا أن يكون وغداً‬
‫- أنت موجود هنا بموجب دعوة فحسب‬

115
00:08:24,183 --> 00:08:25,684
‫هيا، أخرج دفتر ملاحظاتك وابدأ بتدوين‬

116
00:08:25,809 --> 00:08:27,392
‫- الأمور الوضيعة التي اقترفها والدنا...‬
‫- ذلك يكفي يا فتى!‬

117
00:08:27,517 --> 00:08:30,059
‫- لا تنادي بـ"فتى"‬
‫- (رافي) الصغير مستاء‬

118
00:08:30,142 --> 00:08:31,475
‫لأنه شُطب من الوصية‬

119
00:08:31,601 --> 00:08:33,142
‫عرفت سلفاً أنك اهتممت بذلك الأمر‬

120
00:08:33,267 --> 00:08:35,851
‫(جاسبر) لم يلزمه أي إقناع من ناحيتي‬
‫ثق بكلامي‬

121
00:08:35,976 --> 00:08:38,392
‫- أرجوكم، أيمكن للجميع...‬
‫- أهلاً بكما في العائلة‬

122
00:08:38,684 --> 00:08:40,767
‫- هذه ليست عائلة‬
‫- المفاتيح!‬

123
00:08:42,767 --> 00:08:45,225
‫كم مفتاح يوجد للمنزل في شارع (إيبوري)؟‬

124
00:08:46,434 --> 00:08:50,851
‫كانت هناك ثلاثة مفاتيح، مفتاحي ومفتاح‬
‫(جاسبر)، وعاملة التنظيف كان بحوزتها مفتاح‬

125
00:08:51,183 --> 00:08:54,018
‫(جاسبر) سرّحها من العمل‬
‫عندما كنا نقلل من مصاريفنا‬

126
00:08:54,100 --> 00:08:56,517
‫- وهي نسيت أن تعيد المفتاح‬
‫- متى كان ذلك؟‬

127
00:08:56,726 --> 00:08:59,934
‫لا أعرف، ربما قبل وفاته ببضعة أسابيع‬

128
00:09:00,726 --> 00:09:04,309
‫- ماذا كان اسمها؟‬
‫- لا أعرف، لم أقابلها قط‬

129
00:09:04,642 --> 00:09:06,726
‫كانت بولندية، أعرف تلك المعلومة‬

130
00:09:07,100 --> 00:09:09,392
‫(جاسبر) كتب لها رسالة‬
‫وكان اسم عائلتها من تلك الأسماء‬

131
00:09:09,517 --> 00:09:11,851
‫التي تجمع الكثير من حروف "سي" و"زد"‬

132
00:09:12,018 --> 00:09:13,475
‫ألا تعرفين اسمها الأول؟‬

133
00:09:13,601 --> 00:09:17,018
‫منزل البلدة كان مسؤولية (جاسبر)‬
‫نادراً ما كنت أذهب إلى هناك‬

134
00:09:17,642 --> 00:09:20,059
‫- هل توجد نسخ للمفاتيح؟‬
‫- لا‬

135
00:09:20,434 --> 00:09:25,434
‫ولا يمكن صنع نسخ منها، فهي حصرية‬
‫وتعمل وفق نظام تسجيل مركزي من نوع ما‬

136
00:09:25,976 --> 00:09:28,475
‫متى تحدثت إلى زوجك آخر مرة؟‬

137
00:09:29,183 --> 00:09:31,726
‫عدت إلى شارع (إيبوري)‬

138
00:09:31,851 --> 00:09:36,392
‫بعد ذلك الشيء المتعلق بالرياضيين‬
‫ذوي الاحتياجات الخاصة، وأنا...‬

139
00:09:37,099 --> 00:09:41,392
‫تركت له رسالة ثم عدت إلى هنا‬

140
00:09:41,767 --> 00:09:43,559
‫استقليت القطار من (بادينغتون)‬

141
00:09:43,976 --> 00:09:48,684
‫اسمع، عاملني بطريقة مريعة‬
‫واللوم لا يقع علي لفعله ذلك‬

142
00:09:48,892 --> 00:09:53,976
‫لا عليك يا (كينفارا)، فأنا لا أصدق ولو للحظة‬
‫أن أبي قد ينتحر بسبب هجرك له‬

143
00:09:55,309 --> 00:09:58,350
‫ألا يمكنك استعارة ملحوظات رجال الشرطة؟‬
‫فنحن فعلنا هذا سلفاً‬

144
00:09:58,475 --> 00:10:00,309
‫أجيبي على أسئلته فحسب‬

145
00:10:00,434 --> 00:10:03,517
‫أنتم تعاملونني كضيفة في منزلي!‬

146
00:10:03,809 --> 00:10:06,892
‫لا! أنتم الضيوف‬

147
00:10:07,559 --> 00:10:10,767
‫سأذهب في جولة‬
‫وعندما أعود أريد أن تكونوا قد رحلتم جميعاً‬

148
00:10:11,018 --> 00:10:12,892
‫لم تعودوا محط ترحيب هنا‬

149
00:10:13,934 --> 00:10:17,517
‫أنا واثق من أن مضيفتنا الفاتنة‬
‫تقصد تقديم الشاي لكما في وقت ما‬

150
00:10:18,767 --> 00:10:22,183
‫سيكون علينا مقاضاتها لنخرجها من هنا‬
‫إن تطلب الأمر‬

151
00:10:22,309 --> 00:10:24,309
‫- أرجوكم‬
‫- شكراً على وقتكم جميعاً‬

152
00:10:24,434 --> 00:10:27,142
‫سنتابع الأمر مع كل شخص منكم‬
‫بشكل منفرد‬

153
00:10:29,099 --> 00:10:30,684
‫آسف بشأن فقيدكم‬

154
00:10:31,892 --> 00:10:34,976
‫- إلى اللقاء، (فينيشا)‬
‫- وداعاً، (راف)‬

155
00:10:40,851 --> 00:10:42,392
‫مجموعة لطيفة، أليسوا كذلك؟‬

156
00:10:42,517 --> 00:10:44,601
‫أظن أنها لربما كانت حالة انتحار في النهاية‬

157
00:10:44,726 --> 00:10:47,100
‫لم يكن بمقدوره مواجهة لم شمل عائلي آخر‬

158
00:10:47,309 --> 00:10:49,934
‫تباً يا (كورموران)، ذلك مقيت بعض الشيء!‬

159
00:10:52,767 --> 00:10:56,767
‫- أتريد أن أوصلك إلى المكتب؟‬
‫- لا، لنحاول رؤية (بيلي)‬

160
00:10:57,225 --> 00:11:00,559
‫أياً ما تكن هذه المسألة‬
‫فقد بدأت بالفتاة التي رآها مشنوقة‬

161
00:11:02,851 --> 00:11:06,809
‫لا يمكن لـ(بيلي) مقابلة أي زوّار‬
‫ليس حتى نتأكد من أنه يتعافى‬

162
00:11:07,018 --> 00:11:10,475
‫هل أنت متأكدة من أن كل جراحه‬
‫هو سببها لنفسه؟‬

163
00:11:10,642 --> 00:11:14,642
‫لا، لكنها ليست مماثلة لحالة اعتداء‬
‫إنها أشبه بـ...‬

164
00:11:15,434 --> 00:11:19,309
‫- لا أعرف كيف أصفها‬
‫- هل هي شيء...‬

165
00:11:26,267 --> 00:11:27,684
‫من ذلك القبيل؟‬

166
00:11:31,976 --> 00:11:34,099
‫- كيف...؟‬
‫- (بيلي) طلب منا تذكر هذا الشكل‬

167
00:11:34,183 --> 00:11:37,892
‫عندما جاء لرؤيتنا أول مرة‬
‫إنه حصان طبشوري يعود لما قبل التاريخ‬

168
00:11:38,018 --> 00:11:40,183
‫هناك رسمة مثلها على سفح التل‬
‫قرب مكان نشأته‬

169
00:11:40,350 --> 00:11:42,225
‫ماذا يعني بالنسبة إليه؟‬

170
00:11:42,475 --> 00:11:44,475
‫ذلك ما أود أن أسأله عنه‬

171
00:11:44,642 --> 00:11:47,100
‫أيمكننا مقابلته خمس دقائق فقط؟‬
‫سنغادر إن تضايق‬

172
00:11:47,225 --> 00:11:49,059
‫آسفة، هذا غير ممكن‬

173
00:11:49,142 --> 00:11:53,059
‫إنه لا يتحلى بالقدرة للموافقة‬
‫على مقابلة زائرين، ذلك لن يكون تصرفاً أخلاقياً‬

174
00:11:54,225 --> 00:11:55,851
‫هل العنبر آمن؟‬

175
00:11:56,059 --> 00:11:58,726
‫لن يهرب ثانية إن كان ذلك ما يقلقك‬

176
00:11:58,851 --> 00:12:01,059
‫كنت أفكر في أشخاص ربما يحاولون الدخول إليه‬

177
00:12:01,601 --> 00:12:03,183
‫فهو شهد جريمة‬

178
00:12:05,059 --> 00:12:08,183
‫- سنبقيه آمناً‬
‫- شكراً‬

179
00:12:10,225 --> 00:12:12,183
‫دليلنا الوحيد لا يمكنه محادثتنا‬

180
00:12:12,309 --> 00:12:14,309
‫والشرطة لا تسمح لنا بالاقتراب من الأدلة‬

181
00:12:14,434 --> 00:12:16,309
‫لا أعرف إلى أين يوصلنا ذلك‬

182
00:12:16,851 --> 00:12:19,059
‫يمكنني محادثة (فانيسا إكوينسي)‬

183
00:12:19,183 --> 00:12:22,392
‫لن تكون تحت مراقبة (ماكموران)‬
‫مثل بقية معارفك‬

184
00:12:22,642 --> 00:12:24,642
‫لكنه سيكون مطلباً كبيراً‬

185
00:12:25,100 --> 00:12:27,726
‫إنها برتبة رقيب محقق الآن، أليس كذلك؟‬

186
00:12:29,099 --> 00:12:31,892
‫ربما يجدر بك سؤالها‬
‫ما إن كانت تخطط لتنال ترقية‬

187
00:12:33,099 --> 00:12:34,809
‫أيمكننا أن نعرض عليها ذلك؟‬

188
00:12:35,642 --> 00:12:37,434
‫أظن أننا ربما نستطيع‬

189
00:12:39,642 --> 00:12:41,018
‫(إيان ناش)‬

190
00:12:41,100 --> 00:12:43,392
‫- حقاً؟‬
‫- من هو؟‬

191
00:12:43,559 --> 00:12:45,892
‫إنه مهرب بشر‬
‫ونحن نلاحقه منذ زمن طويل‬

192
00:12:46,018 --> 00:12:48,267
‫تلك التفاصيل عن كيفية غسيل أمواله‬

193
00:12:48,475 --> 00:12:50,183
‫الأسماء والعناوين، كل المعلومات‬

194
00:12:50,601 --> 00:12:52,018
‫من مصدرك؟‬

195
00:12:52,100 --> 00:12:55,183
‫شخص أعرفه منذ صغري‬
‫إنه يعي ما يقوله‬

196
00:12:55,517 --> 00:12:57,434
‫ودفعت له... الكثير‬

197
00:12:59,392 --> 00:13:03,018
‫حسناً، سبب وفاة (تشزويل)‬

198
00:13:03,934 --> 00:13:08,018
‫عقار مضاد للاكتئاب‬
‫مسحوق ومحلول في عصير برتقال‬

199
00:13:08,142 --> 00:13:11,642
‫ذلك أثر على قلبه‬
‫لكن الكيس فوق رأسه هو ما قتله‬

200
00:13:12,018 --> 00:13:13,309
‫بصمات؟‬

201
00:13:13,434 --> 00:13:15,559
‫كانت بصماته على الكأس وعلبة العصير‬

202
00:13:15,684 --> 00:13:17,976
‫لكن نتيجة الفحوصات لبقية العصير فيها‬
‫كانت سلبية لوجود أي عقار‬

203
00:13:18,099 --> 00:13:20,892
‫ما يبين أنه مزج العقار مع العصير في الكأس‬

204
00:13:21,684 --> 00:13:23,100
‫وقت الوفاة؟‬

205
00:13:23,475 --> 00:13:26,350
‫علم الأمراض يتوقع حدوث ذلك‬
‫ما بين الساعة السادسة والثامنة صباحاً‬

206
00:13:26,559 --> 00:13:29,142
‫لكن فاتته مكالمتين قرابة الساعة السابعة‬

207
00:13:29,350 --> 00:13:31,225
‫لدي سجلات المكالمات لأجلك‬

208
00:13:31,434 --> 00:13:33,059
‫هل من السهل الحصول على تلك الأقراص؟‬

209
00:13:33,142 --> 00:13:35,309
‫إنها الأقراص التي تستخدمها زوجته‬

210
00:13:35,475 --> 00:13:38,100
‫- ولديها وصفة طبية لها‬
‫- هل فقدت أياً منها؟‬

211
00:13:38,225 --> 00:13:43,059
‫قالت إن لديها علباً منه في كل مكان‬
‫وما كانت لتلاحظ إن فقدت بعض الأقراص‬

212
00:13:43,809 --> 00:13:47,517
‫موكلتنا تظن أنها جريمة قتل‬
‫فما رأيك أنت؟‬

213
00:13:47,809 --> 00:13:50,350
‫أن تضع الكيس فوق رأسه‬

214
00:13:50,475 --> 00:13:53,559
‫أظن أنك على الأقل‬
‫كنت لتضطر لتخديره أولاً‬

215
00:13:53,976 --> 00:13:55,309
‫أسمم علبة العصير ليلاً‬

216
00:13:55,434 --> 00:13:58,059
‫ثم أستبدل بها أخرى جديدة صباحاً‬
‫بعد موته‬

217
00:13:58,517 --> 00:14:02,142
‫إنه شخص مثالي باتباع العادات‬
‫كان يستيقظ في الموعد نفسه كل صباح‬

218
00:14:02,267 --> 00:14:05,350
‫وكان دائماً يشرب كوب عصير برتقال‬
‫ليبدأ نهاره‬

219
00:14:05,559 --> 00:14:07,976
‫هل للعقار المضاد للاكتئاب مذاق معين؟‬

220
00:14:08,099 --> 00:14:09,601
‫- مذاقه مر‬
‫- نعم‬

221
00:14:09,809 --> 00:14:11,601
‫لكن براعم تذوق (تشزويل) لم تكن تعمل‬

222
00:14:11,726 --> 00:14:14,517
‫رأيته يرفض الخردل‬
‫لأنه ما كان ليتمكن من تذوقه‬

223
00:14:14,684 --> 00:14:16,100
‫مما يعني أن هذين أمرين‬
‫يجب لقاتله أن يعرفهما عنه‬

224
00:14:16,225 --> 00:14:17,809
‫أنه كان دائماً يشتري كأس عصير‬

225
00:14:17,934 --> 00:14:20,018
‫وأنه لن يتمكن من تذوق طعم أقراص الدواء‬

226
00:14:20,767 --> 00:14:25,099
‫ما يشير إلى شخص مقرب منه‬
‫فرد من العائلة أو صديق مقرب‬

227
00:14:25,767 --> 00:14:28,684
‫(كينفارا)، خاصة أنه دواؤها‬

228
00:14:28,809 --> 00:14:32,684
‫نعم، لكن حجة غيابها قوية‬
‫كل شيء يظهر في كاميرات المراقبة‬

229
00:14:33,601 --> 00:14:35,434
‫استقلت القطار لتعود لمنزلها من (أكسفوردشاير)‬

230
00:14:35,559 --> 00:14:39,976
‫وفتاة الإسطبل أمضت الليلة هناك‬
‫لمساعدة الطبيب البيطري في الصباح الباكر‬

231
00:14:40,142 --> 00:14:42,767
‫اسمها (تيغان بارلو)‬

232
00:14:43,475 --> 00:14:45,142
‫يبدو أن ألواح الأرضية تصدر صريراً‬

233
00:14:45,267 --> 00:14:47,642
‫و(تيغان) كانت لتسمع صوتاً بالتأكيد‬
‫لو أن (كينفارا) تحركت في المكان‬

234
00:14:47,767 --> 00:14:50,559
‫- إنها حجة غياب قطعية‬
‫- (إيزي) لن يعجبها ذلك‬

235
00:14:51,099 --> 00:14:52,976
‫ماذا عن حجج الغياب للأسماء‬
‫التي أعطيتك إياها؟‬

236
00:14:53,099 --> 00:14:56,559
‫(جيمي نايت) نال تحذيراً بعد أن ضربك‬

237
00:14:56,726 --> 00:14:58,726
‫قال إنه عاد إلى منزل حبيبته‬

238
00:14:59,142 --> 00:15:02,809
‫و(غيراينت وين) كان في المنزل‬
‫مع زوجته وأحد موظفيهما‬

239
00:15:02,934 --> 00:15:04,726
‫اسمه (أمير مالك)‬

240
00:15:05,309 --> 00:15:08,183
‫تناولوا العشاء وأمضى الليلة هناك‬
‫يبدو أنه يفعل ذلك كثيراً‬

241
00:15:08,434 --> 00:15:10,225
‫(ديلا وين) أكدت كل ذلك‬

242
00:15:10,809 --> 00:15:12,475
‫وبقية أفراد عائلة (تشزويل)؟‬

243
00:15:12,642 --> 00:15:16,517
‫كلهم لديهم حجج غياب‬
‫كلهم كانوا في منازلهم نيام بمفردهم‬

244
00:15:16,892 --> 00:15:19,767
‫(كينفارا) اتصلت بهم لنقل الخبر‬
‫عندما وصلت الشرطة‬

245
00:15:19,934 --> 00:15:21,517
‫وكلهم كانوا في المنزل وقت اتصالها‬

246
00:15:21,726 --> 00:15:23,809
‫ومجدداً، سجلات الهواتف أثبتت صحة ذلك‬

247
00:15:24,142 --> 00:15:27,142
‫- وكم كانت الساعة حينها؟‬
‫- الساعة الـ١٠:٣٠‬

248
00:15:28,392 --> 00:15:30,392
‫- وهل كان مفتاحها معها؟‬
‫- نعم‬

249
00:15:34,059 --> 00:15:36,059
‫هل وجدتم عاملة التنظيف البولندية؟‬

250
00:15:36,183 --> 00:15:37,559
‫لقد اختفت‬

251
00:15:37,684 --> 00:15:40,892
‫يا رفيقاي، ذلك كل ما لدي‬
‫لم تبقَ أي معلومة‬

252
00:15:41,059 --> 00:15:43,559
‫- شكراً يا (فانيسا)، نقدر لك ذلك حقاً‬
‫- نعم، شكراً يا (فانيسا)‬

253
00:15:43,726 --> 00:15:45,309
‫سأخرج بمفردي‬

254
00:15:47,601 --> 00:15:49,475
‫- سأكلمك‬
‫- أراك قريباً‬

255
00:15:53,434 --> 00:15:55,100
‫إنها رائعة، أليس كذلك؟‬

256
00:15:56,601 --> 00:15:58,559
‫أنظر لهذين الاتصالين عند الساعة السابعة صباحاً‬

257
00:15:58,726 --> 00:16:00,559
‫(هنري دراموند) و(كريستوفر باراكلوف بيرنز)‬

258
00:16:00,684 --> 00:16:03,018
‫(دراموند) هو من ينظم لبيع تلك اللوحات‬

259
00:16:03,100 --> 00:16:06,350
‫(تشزويل) عاد من منزله‬
‫قبل ذهابنا للحدث الرياضي مباشرة‬

260
00:16:06,517 --> 00:16:09,892
‫بالتأكيد وقع بينهما جدال أو ما شابه‬
‫لأنه عاد بمزاج مريع‬

261
00:16:10,059 --> 00:16:11,517
‫سنتحدث إليه‬

262
00:16:11,767 --> 00:16:14,225
‫لنفترض إذن أن شخصاً ما سمم علبة العصير‬

263
00:16:14,350 --> 00:16:17,976
‫ينهض (تشزويل) ويسكب لنفسه كوباً‬
‫كما يفعل دائماً‬

264
00:16:18,142 --> 00:16:21,350
‫والآن لجعل الأمر يبدو انتحاراً‬
‫على أحدهم الدخول بعد ذلك‬

265
00:16:21,601 --> 00:16:25,183
‫ويضع أقراص الدواء المسحوقة‬
‫ويستبدل علبة العصير بأخرى جديدة‬

266
00:16:25,309 --> 00:16:27,309
‫ويتولى أمر البصمات وبقية الأمور‬

267
00:16:27,517 --> 00:16:30,851
‫كل ذلك سهل بعد موته‬
‫كل ما يلزم هو وسيلة الدخول‬

268
00:16:31,601 --> 00:16:34,183
‫لكن مفتاح (كينفارا) كان بحوزتها‬
‫عند وصول الشرطة لمنزل (تشزويل)‬

269
00:16:34,309 --> 00:16:36,309
‫والمفتاح الثاني وجدوه بحوزة الوزير‬

270
00:16:36,809 --> 00:16:38,892
‫عاملة التنظيف معها المفتاح المتبقي الوحيد‬

271
00:16:40,726 --> 00:16:42,601
‫ربما يكون هذا احتمالاً ضئيلاً‬

272
00:16:43,142 --> 00:16:46,142
‫سمعت حبيبة (جيمي) تتكلم باللغة البولندية‬

273
00:16:48,559 --> 00:16:51,642
‫وكانت تتذمر من أن (جيمي)‬
‫يجعلها تنظف المراحيض‬

274
00:16:52,059 --> 00:16:54,350
‫ربما يلزمها صديقة لتتحدث إليها‬

275
00:16:55,267 --> 00:16:56,851
‫ما رأيك؟‬

276
00:17:46,142 --> 00:17:48,601
‫- مرحباً، أنا (بيكا)‬
‫- على الأقل وصلت في الموعد المحدد‬

277
00:17:48,809 --> 00:17:51,018
‫الموظفة الأخرى، كل يوم لديها عذر جديد للتأخر‬

278
00:17:51,100 --> 00:17:54,018
‫- لا يلزمني ذلك‬
‫- شكراً لمنحي فرصة‬

279
00:17:54,309 --> 00:17:55,976
‫- كم الساعة؟‬
‫- تأخر القطار‬

280
00:17:56,099 --> 00:17:57,559
‫بالطبع تأخر!‬

281
00:17:57,767 --> 00:18:00,309
‫لا، كانت هناك بعض التأخيرات بالفعل‬

282
00:18:00,434 --> 00:18:02,684
‫فأنا حاولت الوصول إلى هنا باكراً‬
‫لكني علقت في الطريق أيضاً‬

283
00:18:02,809 --> 00:18:04,100
‫- هذه (بيبي)‬
‫- بل (بيكا)‬

284
00:18:04,225 --> 00:18:07,100
‫ستجرب العمل هنا اليوم‬
‫فأريها كيفية سير أمور العمل‬

285
00:18:07,267 --> 00:18:10,309
‫هناك نقطتان مهمتان‬
‫سارقو المتاجر، اهتما بأمرهم، لا أريد أخطاء‬

286
00:18:10,475 --> 00:18:13,684
‫واستراحة الغداء لمدة ٢٠ دقيقة لكل منكما‬
‫وخذاها بشكل منفصل‬

287
00:18:17,851 --> 00:18:19,309
‫لماذا تريدين العمل هنا؟‬

288
00:18:19,434 --> 00:18:22,225
‫جربت في كل المتاجر وهي وافقت‬
‫فكانت تلك هي النهاية‬

289
00:18:22,601 --> 00:18:25,018
‫أحتاج إلى عمل، سرحوني من عملي‬
‫الأسبوع الماضي، لا تخبريها بذلك‬

290
00:18:25,142 --> 00:18:26,726
‫- أي عمل؟‬
‫- (أمازون)‬

291
00:18:26,851 --> 00:18:28,726
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لم أصل لنسبتي اليومية‬

292
00:18:28,892 --> 00:18:32,183
‫يجب الوصول لنسبة معينة بالتغليف والمسح‬
‫إن تخلفت عنها، فسيعلمون بالأمر مباشرة‬

293
00:18:32,392 --> 00:18:34,392
‫كان أبي ليقول‬
‫"ماذا كنت تتوقعين؟"‬

294
00:18:34,559 --> 00:18:37,350
‫لا أعرف، العمل هنا ليس مريعاً، صحيح؟‬

295
00:18:38,475 --> 00:18:41,475
‫- سأريك كيفية عمل آلة تسجيل النقد‬
‫- شكراً‬

296
00:18:43,601 --> 00:18:48,099
‫إن كان (جيمي) لا يتحلى بمسؤولية قانونية‬
‫تجاه أخيه، فأنا لا أفهم كيف...‬

297
00:18:50,142 --> 00:18:52,100
‫نعم، لا، أتفهم الأمر‬

298
00:18:53,559 --> 00:18:55,267
‫انقل تحياتي إلى (بيلي)‬

299
00:19:00,350 --> 00:19:03,767
‫- إياك...‬
‫- لا، هذا جيد‬

300
00:19:04,726 --> 00:19:07,183
‫- من تكونين؟‬
‫- (بيكا)، بحاجة إلى وظيفة‬

301
00:19:07,309 --> 00:19:09,642
‫فعالية حقوق العمال تسري في العائلة‬

302
00:19:09,767 --> 00:19:11,100
‫فرقتك الموسيقية المفضلة؟‬

303
00:19:11,225 --> 00:19:13,183
‫(ذا كيور)، لكن لا شيء بعد عام ١٩٨٩‬

304
00:19:13,309 --> 00:19:15,809
‫- ألبوم الأغاني المفضل؟‬
‫- (هيد أون ذا دور)‬

305
00:19:16,517 --> 00:19:21,309
‫- الأغنية المفضلة في ذلك الألبوم؟‬
‫- (بوش) بالتأكيد يا صديقي، بلا منافسة‬

306
00:19:21,517 --> 00:19:24,392
‫وإن شغلها أحد‬
‫فيمكنني أن أغني معها بشكل حرفي‬

307
00:19:24,851 --> 00:19:27,142
‫- أنت الفائزة‬
‫- هل يعرف (سام) أنه ربما يصادفني‬

308
00:19:27,267 --> 00:19:29,309
‫- إن خرجت هكذا؟‬
‫- وكلته بقضية طبيب (دودجي)‬

309
00:19:29,434 --> 00:19:31,976
‫إن لم نولي أحداً بتلك القضية‬
‫فسنخسر الموكل‬

310
00:19:32,100 --> 00:19:35,350
‫- كيف كان نهارك؟‬
‫- كلمت أطباء (بيلي) للتو‬

311
00:19:35,475 --> 00:19:38,350
‫(جيمي) استغل مسائل القرابة‬
‫ليحرص على ألا نقابله‬

312
00:19:38,517 --> 00:19:40,475
‫واتصلت بأخت (إيزي) للمتابعة‬

313
00:19:40,642 --> 00:19:43,225
‫(راف) كان يتواصل معي‬
‫سنخرج لتناول العشاء بعد أيام‬

314
00:19:44,934 --> 00:19:49,392
‫- هل يعجبك (راف) إذن؟‬
‫- ما كل هذا؟‬

315
00:19:49,642 --> 00:19:53,434
‫دونت معلومات أوقات ومواعيد‬
‫أغلبها من ملف (غيراينت) و(جيمي)‬

316
00:19:54,225 --> 00:19:57,726
‫أتعرف تلك الرسالة على هاتف (أمير)؟‬
‫في مكتب (غيراينت)‬

317
00:19:58,142 --> 00:20:01,309
‫كان سيقابل شخصاً في الـ١٣ من الشهر‬
‫أظن الموعد كان الساعة الثامنة مساءً‬

318
00:20:01,475 --> 00:20:03,934
‫ألم يكن برفقة (ديلا) و(غيراينت)؟‬
‫مع من كان؟‬

319
00:20:04,059 --> 00:20:08,517
‫لا أعرف، لم أرَ الرقم‬
‫لكن التوقيع كان (سي بي بي)‬

320
00:20:10,601 --> 00:20:13,601
‫الأشخاص الذين اتصلوا بـ(تشزويل)‬
‫صباح وفاته‬

321
00:20:14,392 --> 00:20:17,267
‫رأيت الاختصار (سي بي بي)‬
‫(كريستوفر باراكلوف بيرنز)‬

322
00:20:18,434 --> 00:20:21,225
‫- من هو؟‬
‫- سأبدأ باكتشاف ذلك‬

323
00:20:24,142 --> 00:20:26,142
‫ماذا ستفعلين أمسية اليوم؟‬

324
00:20:26,726 --> 00:20:29,100
‫سأراجع، كما أظن‬
‫ففرقة موسيقية واحدة لا تكفي، صحيح؟‬

325
00:20:29,225 --> 00:20:31,601
‫فذلك سيجعلني أبدو مهووسة‬
‫بينما أسعى لأن أبدو...‬

326
00:20:31,934 --> 00:20:34,018
‫"مسالمة وغير ذكية جداً"‬

327
00:21:05,309 --> 00:21:07,225
‫- مرحباً أيها الغريب‬
‫- صباح الخير‬

328
00:21:07,726 --> 00:21:11,309
‫هل أنت متفرغ لخمس دقائق؟‬
‫إنه سؤال غبي، أعرف أنك غير متفرغ، ولكن...‬

329
00:21:12,225 --> 00:21:13,601
‫الأمر سيان‬

330
00:21:18,642 --> 00:21:20,225
‫أنا آسفة لأني قلت "أحبك"‬

331
00:21:20,392 --> 00:21:23,018
‫- عجباً، ليس عليك الاعتذار...‬
‫- لا، اسمع‬

332
00:21:23,767 --> 00:21:25,642
‫أتمنى لو كان بمقدوري سحب كلامي، ولكن...‬

333
00:21:27,225 --> 00:21:28,851
‫هذه الأمور واردة الحدوث‬

334
00:21:30,642 --> 00:21:32,851
‫أيمكننا أن نعيد الأمور لسابق عهدها؟‬

335
00:21:33,726 --> 00:21:35,517
‫أن نتسكع معاً ونتسلى‬

336
00:21:37,601 --> 00:21:40,392
‫أنا آسف، هذه القضية كانت...‬

337
00:21:41,892 --> 00:21:43,684
‫كنت سأتصل بك‬

338
00:21:45,142 --> 00:21:47,767
‫على أي حال، نعم، لنتعشى معاً‬

339
00:21:48,309 --> 00:21:51,309
‫- ليلة الغد؟‬
‫- حسناً‬

340
00:21:52,059 --> 00:21:54,183
‫عظيم، نخبك‬

341
00:21:56,350 --> 00:21:57,851
‫كان ذلك سهلاً‬

342
00:22:01,099 --> 00:22:02,684
‫كيف نهارك؟‬

343
00:22:03,099 --> 00:22:05,475
‫علي الذهاب لمنزل شخص ما‬
‫وأنعته بالكاذب‬

344
00:22:06,350 --> 00:22:07,726
‫ماذا عنك؟‬

345
00:22:08,309 --> 00:22:10,100
‫سأحاول بيع المزيد من الفساتين‬

346
00:22:53,267 --> 00:22:56,099
‫"(ألما غروف)"‬

347
00:23:26,059 --> 00:23:29,767
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا؟ نعم، لماذا؟‬

348
00:23:30,517 --> 00:23:32,601
‫تبدين هادئة جداً‬

349
00:23:33,183 --> 00:23:34,601
‫أنا بخير‬

350
00:23:38,350 --> 00:23:41,475
‫- حبيبي يتصرف بشكل...‬
‫- لا داعٍ لقول المزيد يا صديقي‬

351
00:23:41,892 --> 00:23:44,183
‫- هل كنت تفكرين بهجره؟‬
‫- لا‬

352
00:23:44,392 --> 00:23:47,392
‫أنا و(جيمي)، حياتنا معاً هي حياتي بأكملها‬

353
00:23:49,059 --> 00:23:50,559
‫لا، الأمر ببساطة...‬

354
00:23:53,018 --> 00:23:55,018
‫خضنا بعض الأمور الفكرية...‬

355
00:23:55,267 --> 00:24:00,475
‫كنا نحاول إثبات أن صانعي قوانيننا‬
‫هم من يقترفون الأمور المخالفة للقانون، ولكن‬

356
00:24:02,099 --> 00:24:06,267
‫أظن أنه عندما تكون الأم محامية‬
‫فذلك يجعلني على دراية كبيرة بكيفية سير الأمور‬

357
00:24:08,392 --> 00:24:10,350
‫ماذا جعلك (جيمي) تفعلين؟‬

358
00:24:12,684 --> 00:24:14,059
‫أنا بخير‬

359
00:24:14,225 --> 00:24:16,601
‫لا تقلقي بشأني‬
‫إن حاول (جيمي) إثارة متاعب لي‬

360
00:24:16,726 --> 00:24:18,809
‫فسيكتشف أني أستطيع حماية نفسي‬

361
00:24:23,392 --> 00:24:25,267
‫يا إلهي، أتمنى لو كنت أتحلى بجرأتك‬

362
00:24:25,559 --> 00:24:29,142
‫أنا ينتابني الذعر حيال كل شيء‬

363
00:24:30,934 --> 00:24:33,018
‫أعني أن العيش في (لندن) صعب‬
‫أليس كذلك؟‬

364
00:24:33,142 --> 00:24:34,976
‫لا أحد يتحدث إلى أحد‬

365
00:24:37,099 --> 00:24:39,892
‫أتريدين الخروج غداً؟ سأقيم حفلة‬

366
00:24:40,350 --> 00:24:42,142
‫- لا أريد أن أكون...‬
‫- لا، ستحبين الأمر‬

367
00:24:42,267 --> 00:24:43,642
‫أصدقائي رائعون‬

368
00:24:44,434 --> 00:24:46,559
‫- لا أريد أن أبدو جبانة‬
‫- لا بأس بك‬

369
00:24:46,726 --> 00:24:48,309
‫سأعتني بك‬

370
00:24:48,809 --> 00:24:51,100
‫جيد، حسناً‬

371
00:25:11,225 --> 00:25:13,976
‫- سيد (مالك)‬
‫- ماذا تريد؟‬

372
00:25:14,142 --> 00:25:16,225
‫أنا (كورموران سترايك)، أنا محقق‬

373
00:25:16,350 --> 00:25:18,392
‫وظفتني عائلة (جاسبر تشزويل)‬

374
00:25:18,726 --> 00:25:20,099
‫أيمكنني الدخول؟‬

375
00:25:20,475 --> 00:25:22,684
‫- أنا...‬
‫- لن أطيل البقاء‬

376
00:25:23,059 --> 00:25:24,934
‫هذا سيعني الكثير لعائلته‬

377
00:25:25,934 --> 00:25:27,225
‫حسناً‬

378
00:25:35,851 --> 00:25:37,726
‫لا تدعني أؤخرك عن غدائك‬

379
00:25:38,100 --> 00:25:39,475
‫يمكنه الانتظار‬

380
00:25:39,934 --> 00:25:43,309
‫الجيد مع الجبن والمخلل‬
‫هو قطع البصل المقلية المقرمشة‬

381
00:25:43,434 --> 00:25:45,225
‫يمكنك شراؤها في حافظات بلاستيكية‬

382
00:25:45,559 --> 00:25:48,475
‫شريكتك هي من تظاهرت‬
‫بأنها متدربة (تشزويل)، أليس كذلك؟‬

383
00:25:48,684 --> 00:25:50,018
‫أصبت‬

384
00:25:50,350 --> 00:25:52,267
‫أيمكنني الحصول على كوب ماء من فضلك؟‬

385
00:25:54,225 --> 00:25:57,934
‫- أتمانع إن دونت بعض الملاحظات؟‬
‫- ليس لدي شيء لأقوله‬

386
00:25:58,183 --> 00:26:01,099
‫من الأسهل تركه في متناول يدي‬
‫في حال تغير ذلك‬

387
00:26:03,225 --> 00:26:05,726
‫أتظن إذن أن لي علاقة بموت (تشزويل)؟‬

388
00:26:06,099 --> 00:26:10,099
‫إن أردت تقديم اعتراف فتفضل‬
‫ستوفر علي الكثير من العمل‬

389
00:26:10,934 --> 00:26:14,225
‫سأخبرك بشيء أعرفه‬
‫وربما يمكننا البدء به‬

390
00:26:15,018 --> 00:26:17,601
‫كنت تساعد (غيراينت وين)‬
‫في ابتزاز (جاسبر تشزويل)‬

391
00:26:18,392 --> 00:26:19,809
‫لم أكن كذلك‬

392
00:26:20,767 --> 00:26:23,976
‫إذن، أنت لم تقابل (جيمي نايت) قط‬
‫على سبيل المثال؟‬

393
00:26:25,225 --> 00:26:26,726
‫من هو (جيمي نايت)؟‬

394
00:26:27,183 --> 00:26:29,392
‫إنه أخو الرجل الذي جعلته يقيم هنا‬

395
00:26:31,517 --> 00:26:34,851
‫(بيلي)؟ لديه صلة بالخيول؟‬

396
00:26:38,392 --> 00:26:41,892
‫هذا منزل كبير على شخص واحد‬
‫ما مقدار مساعدة آل (وين) لك؟‬

397
00:26:42,684 --> 00:26:45,392
‫- (لندن) مكلفة، لذا...‬
‫- من هي السيدة (كوليير)؟‬

398
00:26:45,726 --> 00:26:47,350
‫كانت والدة (ديلا)‬

399
00:26:47,559 --> 00:26:51,559
‫ماتت مؤخراً، فكان المكان فارغاً‬
‫كل شيء قانوني‬

400
00:26:51,934 --> 00:26:55,726
‫كانت هذه الصورة‬
‫في الموقع الإلكتروني لوزارة الخارجية‬

401
00:26:56,767 --> 00:26:59,018
‫ضموك ضمن برنامج تدريبي‬

402
00:26:59,100 --> 00:27:03,100
‫ها أنت مع الرجل الذي عينوه كمعلم لك‬
‫(كريستوفر باراكلوف بيرنز)‬

403
00:27:03,601 --> 00:27:05,809
‫أو (سي بي بي)، كما يدعوه أصدقاؤه‬

404
00:27:07,309 --> 00:27:09,517
‫أين كنت في الساعة السادسة صباحاً‬
‫في الـ١٤ من الشهر؟‬

405
00:27:10,018 --> 00:27:11,767
‫في منزل آل (وين) ومكثت هناك‬

406
00:27:11,892 --> 00:27:13,934
‫- مع (غيراينت)؟‬
‫- و(ديلا)، نعم‬

407
00:27:14,309 --> 00:27:16,099
‫إذن كلكم تشكلون حجة غياب لبعض؟‬

408
00:27:16,225 --> 00:27:17,976
‫إن أردت اعتبار الأمر هكذا‬

409
00:27:18,183 --> 00:27:19,767
‫ماذا دفعك لترك وزارة الخارجية، (أمير)؟‬

410
00:27:19,892 --> 00:27:24,684
‫أنت تلف وتدور باستمرار، هذا...‬
‫لم أستمتع بالعمل فيها‬

411
00:27:25,059 --> 00:27:26,976
‫- كيف قابلت آل (وين)؟‬
‫- اكتفيت من هذا‬

412
00:27:27,099 --> 00:27:30,099
‫عائلتك تبرأت منك‬
‫في فترة تركك لوزارة الخارجية‬

413
00:27:30,225 --> 00:27:33,434
‫أليس ذلك صحيحاً؟‬
‫وعندها وجدتك عائلة (وين)‬

414
00:27:33,851 --> 00:27:37,309
‫ها أنت تتخرج من كلية (لندن) للاقتصاد‬
‫وعائلتك بأكملها موجودة‬

415
00:27:37,517 --> 00:27:39,851
‫كان ذلك قبل أن يبدأوا‬
‫بطرح التعليقات ضد المثليين‬

416
00:27:40,059 --> 00:27:41,392
‫- اخرج‬
‫- لماذا تكذب علي‬

417
00:27:41,517 --> 00:27:43,267
‫بشأن مكانك الساعة ٦ صباحاً‬
‫في الـ١٤ من الشهر؟‬

418
00:27:43,392 --> 00:27:46,517
‫- اخرج الآن‬
‫- مكثت الليلة مع (كريستوفر باراكلوف بيرنز)‬

419
00:27:48,309 --> 00:27:49,684
‫لا تفعل‬

420
00:27:50,726 --> 00:27:52,059
‫كفى!‬

421
00:27:54,099 --> 00:27:55,684
‫هل ستدهنني بالزبدة؟‬

422
00:27:56,475 --> 00:27:58,684
‫إن حاولت أذيتي ثانية، فسأكسر ذراعك‬

423
00:28:00,392 --> 00:28:01,809
‫ابقَ أرضاً‬

424
00:28:07,100 --> 00:28:09,018
‫وعندما دخل، احزري من كان على الأريكة‬

425
00:28:09,100 --> 00:28:10,726
‫- لا، مستحيل‬
‫- بلى‬

426
00:28:10,934 --> 00:28:12,309
‫يا إلهي!‬

427
00:28:13,767 --> 00:28:16,350
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أريد التحدث إليك‬

428
00:28:17,099 --> 00:28:18,851
‫أيمكنك الاهتمام بالمتجر قليلاً؟‬

429
00:28:19,018 --> 00:28:21,142
‫تعرفين أن (كارولاين) تتسكع قبالة الشارع؟‬

430
00:28:21,309 --> 00:28:22,726
‫حقاً؟ تباً!‬

431
00:28:22,851 --> 00:28:25,142
‫يمكنني البقاء في الخارج‬
‫إن أردت استخدام المخزن‬

432
00:28:25,392 --> 00:28:27,601
‫يمكنني القول إنك تأخذين شيئاً‬
‫من المخزن‬

433
00:28:27,726 --> 00:28:29,183
‫- من هذه؟‬
‫- صديقتي (بيكا)‬

434
00:28:29,309 --> 00:28:31,726
‫- والدها عضو في نقابة العمال‬
‫- إنه أحد ممثلي النقابة‬

435
00:28:32,099 --> 00:28:34,183
‫- حسناً، هيا إذن‬
‫- لحظة‬

436
00:28:34,309 --> 00:28:36,642
‫أيمكنني أخذ لفافة أوراق لآلة تسجيل النقد؟‬
‫ثم سيصبح المخزن تحت تصرفك‬

437
00:28:53,100 --> 00:28:54,517
‫إنه تحت تصرفك‬

438
00:29:05,851 --> 00:29:07,434
‫أنت لا تجيد الكذب، (أمير)‬

439
00:29:07,601 --> 00:29:11,018
‫وستُزج في السجن‬
‫إن لم تبدأ بقول الحقيقة‬

440
00:29:11,434 --> 00:29:14,517
‫ولن يتسنى لك مشاركة زنزانة‬
‫مع (ديلا) و(غيراينت) أيضاً‬

441
00:29:14,892 --> 00:29:19,225
‫لا تقحمها في الأمر، أرجوك‬
‫(ديلا) لا علاقة لها بأي شيء‬

442
00:29:19,350 --> 00:29:22,559
‫ألا تعرف ما يحدث عندما يُقبض على عضو برلمان‬
‫يكذب على الشرطة؟‬

443
00:29:22,684 --> 00:29:24,225
‫انتهى الأمر بالنسبة إليهما‬

444
00:29:27,142 --> 00:29:30,350
‫إذن مرة أخيرة‬
‫قبل أن أجري هذه الاتصالات وأدمرها‬

445
00:29:30,684 --> 00:29:33,392
‫ماذا كنت تفعل الساعة السادسة صباحاً‬
‫في الـ١٤ من الشهر؟‬

446
00:29:36,517 --> 00:29:38,059
‫- كنت في شقته‬
‫- شقة من؟‬

447
00:29:38,142 --> 00:29:40,142
‫- أنت تعرف‬
‫- قلها‬

448
00:29:40,767 --> 00:29:42,099
‫شقة (كريستوفر)‬

449
00:29:42,183 --> 00:29:43,934
‫لماذا كنت هناك؟‬

450
00:29:44,434 --> 00:29:46,434
‫كنت أحاول الحصول على شيء من حاسوبه‬

451
00:29:46,726 --> 00:29:48,350
‫شيء أراده (غيراينت)‬

452
00:29:48,475 --> 00:29:51,059
‫أقسم إن (ديلا) لم يكن لها علاقة بالأمر‬

453
00:29:51,142 --> 00:29:52,684
‫أين كان (غيراينت)؟‬

454
00:29:53,225 --> 00:29:55,934
‫لا أعرف، قابلته لاحقاً‬

455
00:29:56,225 --> 00:29:57,934
‫و(ديلا) كذبت على الشرطة‬

456
00:29:58,059 --> 00:30:01,517
‫نعم، لكنها فعلت ذلك لأجلي‬

457
00:30:01,892 --> 00:30:03,684
‫أرجوك لا تسبب لها المتاعب‬

458
00:30:04,099 --> 00:30:06,267
‫لماذا كان (بيلي نايت) يقيم هنا؟‬

459
00:30:07,100 --> 00:30:09,726
‫(جيمي) احتاج إلى مكان‬
‫ليضعه فيه حيث لن تجدوه‬

460
00:30:10,601 --> 00:30:14,392
‫لكنه كان مجنوناً، جعلنا (جيمي) يبعده‬

461
00:30:18,851 --> 00:30:20,934
‫هل حصلت على الملفات التي أرادها (غيراينت)؟‬

462
00:30:21,934 --> 00:30:23,309
‫(كريستوفر) أمسك بي‬

463
00:30:24,475 --> 00:30:26,099
‫ماذا كانت تلك الملفات؟‬

464
00:30:28,225 --> 00:30:31,559
‫أخبرني بأن أبحث عن كلمة (مورابي)‬

465
00:30:32,018 --> 00:30:33,892
‫لم أتجاوز فعل ذلك‬

466
00:30:34,100 --> 00:30:37,018
‫هل أخبرك (غيراينت) يوماً‬
‫لماذا كان يبتز (تشزويل)؟‬

467
00:30:37,350 --> 00:30:39,851
‫إنه يلوم عائلة (تشزويل) على موت ابنته‬

468
00:30:40,976 --> 00:30:43,601
‫أخبرك بذلك؟ وهل صدقته؟‬

469
00:30:44,100 --> 00:30:45,851
‫لا أعرف ما قد يدعوه للكذب‬

470
00:30:47,183 --> 00:30:49,018
‫إنهما لا يتحدثان عنها إطلاقاً‬

471
00:30:52,309 --> 00:30:55,684
‫حسناً يا (أمير)، أكمل تناول شطيرتك‬

472
00:30:56,309 --> 00:30:57,892
‫سأراك في الأرجاء‬

473
00:31:07,559 --> 00:31:09,018
‫هل زيت الخزامى مضغوط على البارد؟‬

474
00:31:09,100 --> 00:31:11,601
‫جداً، ثمنه ١٥ جنيهاً من فضلك‬

475
00:31:14,601 --> 00:31:17,684
‫نفد زيت الكانابيديول والكل مستاء من ذلك‬

476
00:31:18,100 --> 00:31:19,434
‫شكراً‬

477
00:31:43,018 --> 00:31:44,601
‫ماذا فعل بك؟‬

478
00:31:44,726 --> 00:31:47,309
‫بل ماذا سأفعل أنا به‬
‫إن استمر على هذا الحال‬

479
00:31:48,099 --> 00:31:50,392
‫يمكنني أن أزج به في السجن‬
‫وهو يعرف ذلك‬

480
00:31:53,100 --> 00:31:54,475
‫أنا بخير‬

481
00:32:26,892 --> 00:32:28,976
‫- مرحباً‬
‫- إنها إطلالة جديدة مثيرة للاهتمام‬

482
00:32:29,267 --> 00:32:30,726
‫هذا لأجل العمل‬

483
00:32:33,434 --> 00:32:34,851
‫ما هذا؟‬

484
00:32:39,225 --> 00:32:42,309
‫حاولت شراء بديل له‬
‫لكنه بيع بالكامل‬

485
00:32:44,059 --> 00:32:46,434
‫فطلبت إصلاحه قدر المستطاع‬

486
00:32:52,601 --> 00:32:53,976
‫أنا آسف‬

487
00:32:56,684 --> 00:33:00,559
‫شكراً، لطف منك أن تحاول‬

488
00:33:01,267 --> 00:33:03,350
‫لا أريدك أن تنامي في الغرفة المُلحقة‬

489
00:33:04,809 --> 00:33:06,350
‫هل ستعودين؟‬

490
00:33:08,601 --> 00:33:10,851
‫أشعر أنك تحاول معاقبتي على شيء ما‬

491
00:33:10,976 --> 00:33:12,392
‫ذلك غير صحيح‬

492
00:33:17,475 --> 00:33:19,475
‫لماذا تريد أن تكون برفقتي، (مات)؟‬

493
00:33:20,099 --> 00:33:21,684
‫لأنك فتاتي‬

494
00:33:37,059 --> 00:33:39,142
‫"(لورلاي)"‬

495
00:33:44,309 --> 00:33:45,642
‫شغليه‬

496
00:33:45,767 --> 00:33:48,099
‫"لا تبحث في حقيبتي، لقد تفقدتها"‬

497
00:33:48,183 --> 00:33:50,392
‫- "كانت في محفظتي"‬
‫- "إذن لقد أوقعتها في مكان ما"‬

498
00:33:50,517 --> 00:33:53,018
‫- "نعم، أو أن أحدهم أخذها"‬
‫- "لمَ عساي آخذها؟"‬

499
00:33:53,100 --> 00:33:56,018
‫- "كبوليصة تأمين؟"‬
‫- "يا إلهي! ماذا؟"‬

500
00:33:56,434 --> 00:33:57,976
‫"كنت هناك بسببك!"‬

501
00:33:58,099 --> 00:34:00,099
‫"لقد أوقعتها في مكان ما‬
‫ابحث في محفظتك الأخرى"‬

502
00:34:00,183 --> 00:34:03,183
‫"فلتفهمي هذا‬
‫تلك الرسالة تثبت أننا كان لدينا وسيلة للدخول"‬

503
00:34:03,350 --> 00:34:05,559
‫"فهي تحوي اسم (بيلي)!"‬

504
00:34:05,934 --> 00:34:07,559
‫"على أحدهم رؤية شارع (إيبوري) مكتوب فيها"‬

505
00:34:07,684 --> 00:34:09,392
‫"ويتذكر ذلك من الأخبار‬
‫عندئذٍ سينتهي أمرنا"‬

506
00:34:09,517 --> 00:34:11,309
‫"(جيمي)، إنها ليست بحوزتي"‬

507
00:34:13,099 --> 00:34:14,684
‫إذن هناك رسالة‬

508
00:34:15,559 --> 00:34:19,183
‫إن كان يظن أنها تخفي شيئاً‬
‫من شأنه تجريمه‬

509
00:34:19,475 --> 00:34:22,183
‫فربما يكون محقاً، ربما تكون أخذتها بالفعل‬

510
00:34:23,809 --> 00:34:27,726
‫يمكنني محاولة العثور عليها‬
‫لقد دعتني إلى حفلة في منزلها‬

511
00:34:28,225 --> 00:34:31,059
‫- هل ستفتشين خلال الحفلة؟‬
‫- سأكون غير ملفتة‬

512
00:34:32,142 --> 00:34:34,892
‫(جيمي) لا يعير النساء اهتماماً‬
‫لن يلاحظ وجودي‬

513
00:34:37,851 --> 00:34:41,309
‫كوني حذرة، وأعلمي (فانيسا إكوينسي)‬
‫بما تخططين له‬

514
00:34:43,976 --> 00:34:45,475
‫نعم، أنا آسف‬

515
00:34:45,892 --> 00:34:49,018
‫سأتصل بك غداً‬
‫وسنرتب لتناول العشاء في مكان ما‬

516
00:34:49,100 --> 00:34:52,267
‫"إن لم يكن لديك وقت للعشاء‬
‫فيمكنك المجيء إلى هنا"‬

517
00:34:52,392 --> 00:34:54,809
‫يمكننا تناول الفطور في الصباح‬

518
00:34:55,976 --> 00:34:57,517
‫الكل يحب الفطور‬

519
00:34:58,601 --> 00:35:00,601
‫يبدو هذا جيداً، سأتصل بك‬

520
00:35:07,099 --> 00:35:09,976
‫أنا (كورموران سترايك)‬
‫تحدثنا هاتفياً سابقاً‬

521
00:35:10,392 --> 00:35:12,267
‫نعم، تفضل بالدخول‬

522
00:35:30,018 --> 00:35:34,183
‫- أتمانعين إن أضأت النور؟‬
‫- تذكر أن تطفئه في طريقك للخروج‬

523
00:35:35,225 --> 00:35:37,726
‫لا مغزى من حرق الكوكب بلا داعٍ‬

524
00:35:38,726 --> 00:35:41,392
‫لدينا زجاجة نبيذ (شاتونيف دو باب)‬
‫من عام ٢٠١٠ مفتوحة‬

525
00:35:41,517 --> 00:35:43,517
‫أتسكب لي كأساً منها؟‬

526
00:35:46,100 --> 00:35:48,018
‫واسكب كأساً لنفسك‬

527
00:35:48,225 --> 00:35:50,726
‫شكراً، هذا لطف كبير منك‬

528
00:35:52,099 --> 00:35:53,892
‫هل أنت من الريف الغربي؟‬

529
00:35:54,601 --> 00:35:56,684
‫أمضيت فترة طويلة في (كورنوال)‬

530
00:35:56,809 --> 00:35:58,892
‫يمكنني سماع ذلك في لفظك لحروف العلة‬

531
00:36:02,099 --> 00:36:03,517
‫أليس (غيراينت) هنا؟‬

532
00:36:03,851 --> 00:36:07,475
‫لا، انتقل للعيش خارجاً، سنتطلق‬

533
00:36:07,809 --> 00:36:10,559
‫- يؤسفني سماع ذلك‬
‫- شكراً‬

534
00:36:10,934 --> 00:36:12,934
‫سيُنشر الخبر في الصحف الأسبوع القادم‬

535
00:36:14,059 --> 00:36:17,851
‫- هل تعرفين إلى أين ذهب؟‬
‫- لا‬

536
00:36:19,892 --> 00:36:22,517
‫أعرف أنك كذبت على الشرطة‬
‫يا سيدة (وين)‬

537
00:36:23,392 --> 00:36:26,183
‫(أمير) لم يكن هنا صبيحة وفاة (تشزويل)‬

538
00:36:26,892 --> 00:36:29,434
‫ولم يكن هنا لتناول العشاء‬
‫في الأمسية السابقة‬

539
00:36:29,642 --> 00:36:31,434
‫ولم يمضِ الليلة هنا‬

540
00:36:32,642 --> 00:36:34,726
‫لقد تحدثت إلى (أمير)، وهو يعترف بذلك‬

541
00:36:34,934 --> 00:36:37,559
‫تكبد الكثير ليعلمني‬
‫أنك لم تقترفي أي خطأ‬

542
00:36:37,684 --> 00:36:40,142
‫عدا عن الكذب بشأن حجة غيابه للشرطة‬

543
00:36:41,559 --> 00:36:44,976
‫لماذا أرسل (غيراينت) (أمير)‬
‫إلى (كريستوفر باراكلوف بيرنز)؟‬

544
00:36:45,100 --> 00:36:47,851
‫لسرقة معلومات، لا أعرف ما هي‬

545
00:36:49,018 --> 00:36:53,601
‫- هل كلمة (مورابي) تعني لك شيئاً؟‬
‫- لا‬

546
00:36:53,851 --> 00:36:56,726
‫بما أنها وزارة الخارجية‬
‫ظننت أنه ربما يكون (سامويل مورابي)‬

547
00:36:56,976 --> 00:37:00,642
‫كان مراهقاً بريطانياً‬
‫فُقد خلال سنة استراحته في (زيمبابوي)‬

548
00:37:00,851 --> 00:37:03,392
‫- هل يذكرك ذلك بشيء؟‬
‫- لا، آسفة‬

549
00:37:03,684 --> 00:37:05,225
‫ليس ضمن شؤوني‬

550
00:37:06,559 --> 00:37:08,892
‫من الممكن أن يُزج (أمير) في السجن بسبب هذا‬

551
00:37:10,684 --> 00:37:13,267
‫كل هذا لأن (غيراينت)‬
‫احتاج إلى أحد ليلومه‬

552
00:37:13,809 --> 00:37:15,309
‫يلومه على ماذا؟‬

553
00:37:19,225 --> 00:37:21,099
‫كانت لدينا ابنة‬

554
00:37:21,267 --> 00:37:22,601
‫(ريانون)‬

555
00:37:24,434 --> 00:37:28,517
‫(غيراينت) أرادها أن تشكل صداقات‬
‫في دائرة أوسع‬

556
00:37:29,601 --> 00:37:34,809
‫ظن أنها بتلك الطريقة‬
‫ستختلط بـ"أشخاص ذوي صلات"‬

557
00:37:35,267 --> 00:37:37,099
‫أرغمها على فعل بعض الأمور‬

558
00:37:37,851 --> 00:37:40,934
‫هي أرادت مهرة‬
‫لكننا لم نستطع تحمل التكاليف‬

559
00:37:41,059 --> 00:37:44,434
‫وهكذا كان الخيار هو المبارزة‬
‫كانت تلك فكرته‬

560
00:37:46,559 --> 00:37:48,642
‫لم تكن سعيدة‬

561
00:37:50,225 --> 00:37:53,642
‫لكنه وعدها بأنهم سيعجبون بها‬

562
00:37:54,642 --> 00:37:56,142
‫لكن في النهاية...‬

563
00:37:57,475 --> 00:38:00,559
‫حسناً، لقد انتحرت‬

564
00:38:05,434 --> 00:38:09,309
‫(غيراينت) لطالما لام عائلة (تشزويل)‬

565
00:38:10,225 --> 00:38:12,434
‫هذا أسهل من أن يلوم نفسه‬

566
00:38:14,392 --> 00:38:18,183
‫(أمير) كان بمثابة ابن لنا‬

567
00:38:19,892 --> 00:38:23,892
‫و(غيراينت) كان ليضحي به‬

568
00:38:27,059 --> 00:38:29,059
‫لن أسامحه أبداً‬

569
00:38:42,142 --> 00:38:43,475
‫مرحباً‬

570
00:38:48,018 --> 00:38:49,434
‫- مرحباً‬
‫- (بيكا)!‬

571
00:38:49,559 --> 00:38:51,684
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

572
00:38:51,851 --> 00:38:53,809
‫- جلبت هذه‬
‫- أنت لطيفة جداً‬

573
00:38:53,934 --> 00:38:56,934
‫لنقدم لك مشروباً‬
‫آمل أنك مستعدة لتثملي‬

574
00:38:57,517 --> 00:38:59,934
‫(بروك)، نعم‬

575
00:39:02,642 --> 00:39:05,059
‫(هايلي)، ما رأيك لو تحصل صديقتي (بيكا)‬

576
00:39:05,142 --> 00:39:07,475
‫- على نصف (لورا) من الغرفة بعد...‬
‫- (شانيس) طلبت ذلك سلفاً‬

577
00:39:07,601 --> 00:39:09,934
‫- هي لم تطلب مني!‬
‫- أتريدين أن تقولي لها "لا"؟‬

578
00:39:10,350 --> 00:39:11,976
‫- صديقتي، أنا آسفة‬
‫- لا عليك‬

579
00:39:12,099 --> 00:39:13,601
‫لقد وصل (جيمي)‬

580
00:39:15,851 --> 00:39:17,225
‫سأراك بعد قليل‬

581
00:40:38,726 --> 00:40:40,183
‫هيا، أسرع‬

582
00:40:47,309 --> 00:40:48,767
‫اسمك (بيكا)، صحيح؟‬

583
00:40:49,183 --> 00:40:51,517
‫- نعم، ماذا كان اسمك ثانية؟‬
‫- (جيمي)‬

584
00:40:52,684 --> 00:40:55,851
‫سررت بلقائك يا (جيمي)‬
‫آسفة لأني مستاءة قليلاً‬

585
00:40:56,350 --> 00:40:57,976
‫ما اسم شهرتك؟‬

586
00:41:00,018 --> 00:41:02,183
‫- ماذا؟‬
‫- اسم شهرتك‬

587
00:41:04,099 --> 00:41:05,392
‫(كونليف)‬

588
00:41:05,684 --> 00:41:07,934
‫هل تريد رؤية شهادة ميلادي؟‬

589
00:41:08,099 --> 00:41:11,267
‫أنا كبيرة كفاية للشرب‬
‫إن كان هذا ما يقلقك، أن تخسر رخصتك‬

590
00:41:13,100 --> 00:41:14,517
‫لا، لا بأس‬

591
00:41:14,851 --> 00:41:18,475
‫واجهنا بعض المتاعب مع وكالة الأمن مؤخراً‬
‫لذا نتحقق من المعارف الجدد‬

592
00:41:18,601 --> 00:41:19,934
‫حسناً‬

593
00:41:21,976 --> 00:41:25,142
‫- سررت بلقائك، (بيكا)‬
‫- وأنت أيضاً‬

594
00:41:50,851 --> 00:41:53,684
‫هناك الكثير من المنشورات‬
‫لـ(كونليف) و(يوركشاير)‬

595
00:41:53,851 --> 00:41:56,726
‫- (بيكا) اختصار لأي اسم؟‬
‫- هل تمزح؟‬

596
00:41:57,183 --> 00:42:00,934
‫حسناً، لنفترض أنه (ريبيكا)‬

597
00:42:21,642 --> 00:42:23,851
‫لحظة، لن أطيل البقاء!‬

598
00:42:30,142 --> 00:42:32,809
‫"(بلانك دي بلانك)‬
‫مركبة (سوزوكي)، (بيل)"‬

599
00:42:38,809 --> 00:42:43,309
‫حفل زفاف الآنسة (روبن إلاكوت)‬
‫والسيد (ماثيو كونليف)‬

600
00:42:43,517 --> 00:42:45,018
‫كلاهما من مدينة (ماشام)‬

601
00:42:45,475 --> 00:42:47,809
‫السيد (كونليف) محاسب مؤهل‬

602
00:42:48,142 --> 00:42:52,350
‫بينما الآنسة (إلاكوت) لديها وظيفة‬
‫غير اعتيادية نوعاً ما‬

603
00:42:52,684 --> 00:42:54,684
‫لكونها شريكة في...‬

604
00:42:59,018 --> 00:43:02,099
‫(جيمي)، إنها جاسوسة لعينة!‬

605
00:43:04,517 --> 00:43:06,726
‫مهلاً، لا تكن جشعاً‬

606
00:43:07,726 --> 00:43:10,517
‫- من هي بحق الجحيم، (فليك)؟‬
‫- ماذا؟‬

607
00:43:10,684 --> 00:43:13,809
‫(روبن إلاكوت) هي (روبن كونليف)‬

608
00:43:14,183 --> 00:43:17,183
‫- تعمل لدى (سترايك)!‬
‫- ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

609
00:43:17,434 --> 00:43:19,059
‫أين هي بحق الجحيم؟‬

610
00:43:20,434 --> 00:43:24,517
‫- أين (بيكا)؟‬
‫- أظنها في الحمام، ما الأمر؟‬

611
00:43:28,100 --> 00:43:30,099
‫افتحي الباب اللعين!‬

612
00:43:36,309 --> 00:43:37,642
‫هيا‬

613
00:43:39,100 --> 00:43:40,434
‫ابتعدوا!‬

614
00:43:44,350 --> 00:43:47,767
‫- هذا أمر خطير يتعلق بالحكومة‬
‫- اصمت، (ديغبي)‬

615
00:43:48,059 --> 00:43:49,851
‫لكن ماذا ستفعل عندما نعثر عليها، (جيمي)؟‬

616
00:43:49,976 --> 00:43:51,267
‫سأقتلها!‬

617
00:43:51,392 --> 00:43:53,434
‫"لدينا وحدتان متجهتان نحوك الآن"‬

618
00:43:53,559 --> 00:43:56,892
‫حسناً، عظيم، شكراً يا (فانيسا)‬
‫شكراً، وداعاً‬

619
00:45:00,434 --> 00:45:01,767
‫قذرة!‬

620
00:45:19,392 --> 00:45:20,809
‫هل أنت بخير؟‬

621
00:45:21,392 --> 00:45:23,183
‫- أنا (روبن إلاكوت)‬
‫- لا تتحرك، سيدي‬

622
00:45:23,309 --> 00:45:26,225
‫اتصلت بـ(فانيسا إكوينسي)‬
‫وهو (جيمي نايت)‬

623
00:45:26,350 --> 00:45:28,559
‫وصلنا إلى الموقع، إنها برفقتنا الآن‬

624
00:45:28,767 --> 00:45:31,142
‫استلقِ بلا حراك‬
‫في حال تعرضت لإصابة في عنقك‬

625
00:45:35,892 --> 00:45:40,183
‫حسناً، لدينا مصاب ذكر‬
‫إنه يتنفس وواعٍ، أيمكن إرسال سيارة إسعاف؟‬

626
00:45:40,350 --> 00:45:43,225
‫- نحن الشرطة!‬
‫- الشرطة‬

627
00:45:43,350 --> 00:45:45,976
‫أفسحوا الطريق، أفسحوا الطريق!‬

628
00:45:49,059 --> 00:45:50,434
‫"طباعة"‬

629
00:45:55,392 --> 00:45:56,726
‫مرحباً‬

630
00:45:57,809 --> 00:46:00,100
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

631
00:46:05,684 --> 00:46:07,767
‫كيف حزرت أين كانت تخبئها؟‬

632
00:46:08,601 --> 00:46:10,392
‫مجرد حدس‬

633
00:46:11,018 --> 00:46:13,309
‫رئيسة مفتشي المباحث (ماكموران)‬
‫اتصلت صباح اليوم‬

634
00:46:13,851 --> 00:46:15,601
‫- هل وجهوا له اتهاماً؟‬
‫- ما زالوا يستجوبونه‬

635
00:46:15,726 --> 00:46:17,684
‫سيمددون المهلة إلى ٣٦ ساعة‬

636
00:46:18,142 --> 00:46:22,350
‫اتصلت لتشكرك بطريقة غير مباشرة‬
‫أخبرتها بأني سأنقل لك الرسالة‬

637
00:46:23,559 --> 00:46:25,559
‫هذا خط يد (تشزويل) بالتأكيد‬

638
00:46:25,934 --> 00:46:29,100
‫(جيمي نايت) يمتلك سيارة (سوزوكي) قديمة‬
‫لدي صورة له يقل (أمير) فيها‬

639
00:46:29,851 --> 00:46:32,809
‫أفترض أن (بيل) هو (بيلي)‬
‫(جيمي) يظن ذلك بالتأكيد‬

640
00:46:32,976 --> 00:46:34,976
‫أو ربما تكون كلمة (بيل) هي "فاتورة"‬

641
00:46:35,099 --> 00:46:38,309
‫ما هي (بلانك دي بلانك)؟‬
‫"أبيض من أبيض"؟‬

642
00:46:38,559 --> 00:46:42,099
‫(بلانك دي بلاند) هو نوع مشروب شمبانيا‬
‫مصنوع ١٠٠ بالمئة من عنب (شاردونيه)‬

643
00:46:42,183 --> 00:46:44,976
‫- هذا شيء نتعلمه في جامعة (أكسفورد)‬
‫- لا، انتظر‬

644
00:46:45,142 --> 00:46:47,475
‫رأيت جملة (بلانك دي بلانك) من قبل‬

645
00:46:51,934 --> 00:46:53,684
‫- إلامَ ننظر؟‬
‫- صفحة (الإنستغرام) لـ(مات)‬

646
00:46:53,809 --> 00:46:57,892
‫إلى حيث ذهبنا في ذكرى عيد زواجنا‬
‫المكان يبعد ساعة فقط عن منزل (تشزويل)‬

647
00:46:58,099 --> 00:47:00,809
‫أنا واثقة من أني أتذكر وجود...‬

648
00:47:02,726 --> 00:47:04,225
‫لا أحد قرع الجرس‬

649
00:47:09,018 --> 00:47:11,059
‫- مرحباً‬
‫- أحدهم سمح لي بالدخول‬

650
00:47:12,934 --> 00:47:15,392
‫ظننت أنها أفضل فرصة لي‬
‫لأتمكن من رؤيتك‬

651
00:47:16,018 --> 00:47:18,018
‫- أتريدين الدخول إلى...‬
‫- لا بأس بهذا المكان‬

652
00:47:20,767 --> 00:47:24,309
‫لقد اتصلت وأرسلت رسائل قصيرة‬
‫أنت أخلفت بالموعد‬

653
00:47:24,434 --> 00:47:27,059
‫- أمتأكدة من أننا لا نستطيع...‬
‫- إن كنت تريد وجبة ساخنة ومضاجعة‬

654
00:47:27,142 --> 00:47:30,851
‫بلا أي مشاعر إنسانية‬
‫فهناك مطاعم وبيوت دعارة‬

655
00:47:32,559 --> 00:47:34,350
‫إن لم تكن مستعداً لتدفع ثمن ذلك‬
‫فعلى الأقل تحلَ باللباقة‬

656
00:47:34,475 --> 00:47:37,099
‫لتعامل تلك الإنسانة‬
‫بأقل مقدار من الاحترام‬

657
00:47:37,767 --> 00:47:40,142
‫مجرد مكالمة لتقول إنك لن تتصل ثانية‬

658
00:47:40,517 --> 00:47:43,934
‫الانفصال عن أحد بإخباره‬
‫وليس بمجرد الاختباء‬

659
00:47:45,559 --> 00:47:47,767
‫هكذا يتم الأمر أيها الجبان اللعين‬

660
00:47:49,018 --> 00:47:50,559
‫وجهاً لوجه‬

661
00:48:01,100 --> 00:48:03,892
‫نعم، (بلانك دي بلانك)‬
‫هو اسم غرفة في ذلك الفندق‬

662
00:48:07,642 --> 00:48:09,434
‫كان ذلك غريباً بعض الشيء‬

663
00:48:11,601 --> 00:48:14,018
‫كان يجدر بها أن تقرع الجرس أولاً‬

664
00:48:15,018 --> 00:48:17,392
‫ليس من العدل مفاجأة أحد بذلك الشكل‬

665
00:48:21,559 --> 00:48:24,976
‫لكني أفترض أن العيش فوق مكتبك‬
‫يجسد التوازن بين العمل والحياة‬

666
00:48:25,099 --> 00:48:26,976
‫الذي يتحدث عنه الناس، أليس كذلك؟‬

667
00:48:38,018 --> 00:48:40,684
‫السيدة (تشزويل) يسرها أن تشاركنا سجلاتها‬

668
00:48:40,934 --> 00:48:43,809
‫علينا الاحتفاظ بها كلها‬
‫في حال وجود مطالب من التأمين‬

669
00:48:43,934 --> 00:48:48,934
‫لدينا الغرفة‬
‫ضيفة مُسجلة واحدة وهي (كينفارا تشزويل)‬

670
00:48:49,183 --> 00:48:52,767
‫عشاء لشخصين‬
‫وشاي ما بعد الظهيرة في غرفتها‬

671
00:48:52,892 --> 00:48:55,517
‫- ماذا عن السيارات؟‬
‫- نعم‬

672
00:48:57,809 --> 00:49:01,059
‫سجلت طلب سيارة من نوع (مرسيدس)‬
‫عند مكتب الاستقبال‬

673
00:49:01,142 --> 00:49:03,350
‫هل تلك لائحة بكل السيارات لذلك اليوم؟‬

674
00:49:10,642 --> 00:49:12,350
‫سيارة (جيمي نايت) من نوع (سوزوكي)‬

675
00:49:15,934 --> 00:49:18,059
‫سمعت (تشزويل) يتحدث هاتفياً‬
‫مع أحد الفنادق‬

676
00:49:18,142 --> 00:49:19,767
‫يطلب تفاصيل عن الفاتورة‬

677
00:49:19,892 --> 00:49:21,976
‫يبدو أنه كان يظن أنها على علاقة غرامية‬

678
00:49:22,267 --> 00:49:25,309
‫وكان يجمع كل المعلومات الممكنة‬
‫لمعرفة أماكن تواجدها‬

679
00:49:25,892 --> 00:49:28,601
‫إنها الرسالة التي سرقتها (فليك)‬
‫من منزل شارع (إيبوري)‬

680
00:49:29,225 --> 00:49:32,099
‫أتظن أن (جيمي) و(كينفارا) يتضاجعان؟‬

681
00:49:32,183 --> 00:49:35,559
‫(كينفارا) تسمم علبة العصير‬
‫ثم تعود إلى (أكسفوردشاير)‬

682
00:49:35,726 --> 00:49:37,559
‫(جيمي) يدخل باستخدام مفتاح (فليك)‬

683
00:49:37,684 --> 00:49:40,267
‫وزيف وقوع انتحار بعد موت (تشزويل)‬

684
00:49:40,892 --> 00:49:43,767
‫- هذا وارد، أليس كذلك؟‬
‫- سأتصل برئيسة مفتشي المباحث (ماكموران)‬

685
00:49:43,892 --> 00:49:46,892
‫بعد أن نخبرها بما توصلنا إليه‬
‫ستكون مدينة لنا بخدمة‬

686
00:49:50,059 --> 00:49:53,350
‫"نعم، شيء يتعلق بالعمل، سأتأخر"‬

687
00:49:53,601 --> 00:49:56,350
‫حسناً، هل ستريد تناول عشاء؟‬

688
00:49:56,475 --> 00:49:58,809
‫"لا، لا، لا‬
‫سأتناول شيئاً مع (توم)"‬

689
00:49:59,267 --> 00:50:01,642
‫"سنطيل البقاء لحل هذه المشكلة الصعبة"‬

690
00:50:01,767 --> 00:50:05,099
‫لقد عدت للمنزل الآن‬
‫فعلى الأرجح أني سأنام باكراً‬

691
00:50:05,183 --> 00:50:07,018
‫- أنا منهكة تماماً‬
‫- "حسناً"‬

692
00:50:07,100 --> 00:50:09,851
‫"حسناً، سأحاول ألا أوقظك عندما أدخل"‬

693
00:50:10,018 --> 00:50:11,309
‫حسناً‬

694
00:50:57,434 --> 00:51:01,642
‫- مرحباً، ظننتك ستكونين نائمة‬
‫- لا، أنا مستيقظة‬

695
00:51:02,517 --> 00:51:06,099
‫حسناً، هل تريدين كوب شاي أم...‬

696
00:51:10,559 --> 00:51:14,099
‫- هل سنذهب في إجازة قصيرة أم...‬
‫- سأتركك‬

697
00:51:14,642 --> 00:51:16,434
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتني‬

698
00:51:16,726 --> 00:51:19,267
‫- هل تريدين تركي؟‬
‫- لا، بل سأتركك فعلياً‬

699
00:51:20,100 --> 00:51:21,434
‫لماذا؟‬

700
00:51:22,183 --> 00:51:24,183
‫لأنك تضاجع (سارة)‬

701
00:51:25,517 --> 00:51:27,183
‫- (روبن)، أنا...‬
‫- لا تزعج نفسك، فأنت لا تجيد ذلك‬

702
00:51:27,309 --> 00:51:31,809
‫دعنا نسوي بعض الأمور العملية فحسب‬
‫ثم سأرحل‬

703
00:51:31,976 --> 00:51:35,350
‫مهلاً، (روبن)، انتظري‬

704
00:51:37,350 --> 00:51:39,018
‫هل أنت جادة بهذا الشأن؟‬

705
00:51:40,809 --> 00:51:42,392
‫إنها ليست غبية‬

706
00:51:43,892 --> 00:51:47,809
‫أرتني هذا القرط في الحفلة‬
‫ثم بأعجوبة أجده قرب سريري‬

707
00:51:50,100 --> 00:51:52,309
‫أفترض أنك أخبرتها‬
‫بأنك ستخبرني في النهاية؟‬

708
00:51:52,767 --> 00:51:55,350
‫لقد ضجرت من الانتظار، هنيئاً لها‬

709
00:51:58,099 --> 00:52:01,976
‫- هل كلمت (توم)؟‬
‫- (مات)، هل أنت قلق حيال احتمال ترقيتك؟‬

710
00:52:02,100 --> 00:52:04,475
‫- لا، لا علاقة لهذا الأمر بالعمل!‬
‫- لقد فعلت في الحقيقة‬

711
00:52:04,642 --> 00:52:06,142
‫كلمت (توم) بالفعل‬

712
00:52:06,350 --> 00:52:08,142
‫فأنت قلت إنك ستأكل معه الليلة‬

713
00:52:08,392 --> 00:52:10,726
‫أم أنك تنسى الأكاذيب التي تسردها؟‬

714
00:52:11,434 --> 00:52:15,517
‫قال إنه لم يكن برفقتك‬
‫ولم يكن لديه أي مخططات لمقابلتك‬

715
00:52:32,183 --> 00:52:34,809
‫كنت أنهي علاقتي بـ(سارة)‬
‫ذلك المكان حيث كنت‬

716
00:52:38,059 --> 00:52:39,601
‫لا تجيبي على الهاتف‬

717
00:52:42,726 --> 00:52:44,225
‫- مرحباً، (كورموران)‬
‫- "مرحباً"‬

718
00:52:44,350 --> 00:52:47,267
‫"رئيسة مفتشي المباحث (ماكمارون) تريد مقابلتنا‬
‫الساعة الـ٩ صباحاً، تظن أننا محقين"‬

719
00:52:47,392 --> 00:52:49,851
‫الوقت غير مناسب الآن، اتفقنا؟‬

720
00:52:51,267 --> 00:52:52,809
‫آسفة بشأن ذلك‬

721
00:52:52,976 --> 00:52:54,851
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- "نعم، الأمور بخير"‬

722
00:52:54,976 --> 00:52:57,475
‫"سأقابلك هناك في الصباح‬
‫أرسل لي العنوان"‬

723
00:53:00,517 --> 00:53:02,559
‫نحن نحاول إنقاذ زواجنا‬
‫وأنت تتلقين مكالمات منه؟‬

724
00:53:02,684 --> 00:53:05,142
‫- أنا لا أحاول إنقاذ زواجنا‬
‫- لكن أنا أفعل!‬

725
00:53:05,309 --> 00:53:07,726
‫- تعرفين أن كل ما حدث مع (سارة)...‬
‫- (ماثيو)!‬

726
00:53:07,976 --> 00:53:11,142
‫المشكلة هي أني لا يهمني أنك تخونني ثانية‬

727
00:53:14,059 --> 00:53:16,018
‫لم أعد أريد أن أكون معك‬

728
00:53:17,225 --> 00:53:20,309
‫كان يجدر بنا الانفصال في شهر العسل‬
‫لم يكن يجدر بنا أن نتزوج حتى‬

729
00:53:20,475 --> 00:53:24,392
‫- ظننت أني مدينة لك بقول هذا وجهاً لوجه‬
‫- كيف تبدو حياتك للآخرين باعتقادك؟‬

730
00:53:24,976 --> 00:53:27,225
‫تخليت عن الجامعة والآن تتخلين عن علاقتنا‬

731
00:53:27,559 --> 00:53:30,267
‫أنت ضعيفة، تكسبين قوتك من اختلاس النظر‬

732
00:53:30,517 --> 00:53:32,517
‫وتمكنت من التسبب بطردك من ذلك‬

733
00:53:32,892 --> 00:53:35,099
‫تعرفين أنه أرجعك لأنك رخيصة فحسب‬

734
00:53:39,684 --> 00:53:43,142
‫شكراً، سهلت الأمر علي للتو‬

735
00:53:51,267 --> 00:53:52,601
‫- دعني أمر‬
‫- لا‬

736
00:53:52,726 --> 00:53:54,059
‫- (ماثيو)، ابتعد عن طريقي‬
‫- لن أدعك ترحلين‬

737
00:53:54,142 --> 00:53:56,517
‫ذلك القرار لا يعود لك‬
‫وأنا لم أعد تلك المرأة‬

738
00:53:56,642 --> 00:53:58,976
‫أنت زوجتي‬
‫من حقي أن أحارب لإنقاذ زواجنا!‬

739
00:53:59,183 --> 00:54:01,517
‫اسمعي، لن أدعك تفشلين‬

740
00:54:02,100 --> 00:54:03,684
‫ليس بهذا الموضوع‬

741
00:54:03,851 --> 00:54:06,642
‫سنحل المشكلة معاً‬
‫أتجلسين من فضلك؟‬

742
00:54:07,225 --> 00:54:09,059
‫انظري لنفسك، أنت في حالة يُرثى لها‬

743
00:54:09,517 --> 00:54:13,309
‫أنت ترتجفين‬
‫لا تريدين أن تكوني بمفردك، ثقي بكلامي‬

744
00:54:14,767 --> 00:54:17,851
‫هناك سيارة أجرة بانتظاري في الخارج‬
‫سأرحل الآن‬

745
00:54:18,225 --> 00:54:22,183
‫ستضطر لأذيتي كي تجبرني على البقاء‬
‫وسأقضي عليك بتهمة الاعتداء‬

746
00:54:22,392 --> 00:54:25,018
‫- وستتدمر‬
‫- (روبن)، لن تفعلي ذلك‬

747
00:54:25,225 --> 00:54:26,684
‫لا تفعلي ذلك‬

748
00:54:34,684 --> 00:54:36,892
‫لم أعد أحبك عندما كنا في الجامعة‬

749
00:54:38,142 --> 00:54:40,059
‫كنا قد انفصلنا حينها‬

750
00:54:42,642 --> 00:54:45,976
‫لكني بعد ذلك تعرضت للاعتداء‬
‫واحتجت إلى أن أشعر بالأمان‬

751
00:54:47,309 --> 00:54:49,100
‫وأنت منحتني ذلك الشعور‬

752
00:54:51,934 --> 00:54:53,434
‫لكنه لا يكفي‬

753
00:54:55,267 --> 00:54:56,809
‫أنا لا أحبك‬

754
00:54:59,099 --> 00:55:02,601
‫الحقيقة هي أني ما كنت لأتزوجك‬
‫لو أني لم أتعرض للاغتصاب‬

755
00:55:31,142 --> 00:55:32,684
‫هل كل شيء جاهز؟‬

756
00:55:36,892 --> 00:55:38,267
‫شكراً‬

757
00:55:38,392 --> 00:55:42,225
‫أنا آسفة، تركت للتو...‬

758
00:55:46,684 --> 00:55:48,892
‫تركت زوجي للتو‬

759
00:55:49,309 --> 00:55:52,517
‫حقاً؟ أنا تركت اثنين‬

760
00:55:54,684 --> 00:55:56,559
‫يصبح الأمر أسهل بالتكرار‬

761
00:56:10,284 --> 00:56:14,284
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

