﻿1
00:01:40,068 --> 00:01:47,193
‫"الحب سراب... وهم"‬

2
00:01:47,540 --> 00:01:52,407
‫"بالرغم من اعتراضاتك يا (أندرو)‬
‫ظننت أن وصفك لهذه العلاقة كان مليئاً بالحب"‬

3
00:01:53,145 --> 00:01:57,620
‫"وكان شجاعاً أيضاً‬
‫نظراً لمدى قربك من الموضوع"‬

4
00:01:57,750 --> 00:02:01,703
‫- "تشيرين إلى انتحار زوجتي الأولى؟"‬
‫- "أجل"‬

5
00:02:04,311 --> 00:02:05,918
‫"إذاً دعيني أقول هذا..."‬

6
00:02:11,175 --> 00:02:14,173
‫"حين (إيفيجي) ماتت..."‬

7
00:02:17,344 --> 00:02:21,168
‫"أقصد حين ماتت (إيلي)... اسمعي"‬

8
00:02:37,678 --> 00:02:41,022
‫- "هذه أنا، هل أنت مستيقظ؟"‬
‫- أفترض أنك لحقت بالقطار؟‬

9
00:02:41,153 --> 00:02:43,107
‫"أجل وشكراً لأنك سمحت لي‬
‫بالبقاء لفترة أطول"‬

10
00:02:43,239 --> 00:02:47,149
‫يحتاج (مات) إليّ لكن اسمع‬
‫شاهدت للتو برنامجاً مع (أندرو فانكورت)‬

11
00:02:47,235 --> 00:02:51,015
‫حين سألته عن زوجته الأولى‬
‫أقسم إنه سماها (إيفيجي)‬

12
00:02:58,444 --> 00:03:00,746
‫"زنزانة، ديكور، أثاث..."‬

13
00:03:00,833 --> 00:03:04,875
‫(إيفيجي)؟ اقرئي كلماتك بصوت مرتفع‬

14
00:03:06,656 --> 00:03:09,653
‫"كان حبها له عظيماً‬
‫بقدر عظمة سمك البسارية العنيد"‬

15
00:03:10,610 --> 00:03:13,174
‫- "كلا! كلا! الكلمات ليست جيّدة"‬
‫- "تشاور، عينيّ زوجها..."‬

16
00:03:13,259 --> 00:03:15,693
‫يجب أن نعطيها كلمات جديدة!‬

17
00:03:28,379 --> 00:03:29,986
‫"شهوة"‬

18
00:03:31,942 --> 00:03:33,289
‫"معذّب..."‬

19
00:03:36,329 --> 00:03:38,763
‫- صباح الخير يا رجل‬
‫- هل ارتكبت الزوجة ذلك؟‬

20
00:03:38,893 --> 00:03:40,544
‫نريد تعليقاً يا سيّد (سترايك)!‬

21
00:03:41,717 --> 00:03:47,321
‫أظن أن (ليونورا كواين) بريئة‬
‫أراهن بساقي المتبقية لديّ بذلك‬

22
00:03:48,452 --> 00:03:49,928
‫هذا كلّ ما لديّ‬

23
00:03:53,969 --> 00:03:58,444
‫"(تولينغتن فيلدز)"‬

24
00:04:14,866 --> 00:04:18,820
‫مرحباً يا (ليونورا)‬
‫هذه (إلسا هربرت)، ستمثّلك‬

25
00:04:20,558 --> 00:04:25,077
‫- وقتنا محدود لذا إن شعرت أنك قادرة...‬
‫- متى يمكنني العودة إلى المنزل؟‬

26
00:04:26,814 --> 00:04:29,377
‫علينا أن نطرح عليك بعض الأسئلة‬

27
00:04:30,550 --> 00:04:33,983
‫هل امتلك أحد مفاتيح المنزل‬
‫في طريق (تالغارت)؟‬

28
00:04:34,417 --> 00:04:38,284
‫(أندرو فانكورت)، صنعنا نسخاً عنها‬
‫حين أجرينا تصليحات على السطح‬

29
00:04:38,414 --> 00:04:41,847
‫- لكن لا يمكنني العثور عليها‬
‫- هل كان المفتاح مع أحد آخر على الإطلاق؟‬

30
00:04:41,933 --> 00:04:45,452
‫- حتى لو كان ذلك ليوم واحد فقط؟‬
‫- كنا نؤجّره أحياناً‬

31
00:04:45,583 --> 00:04:50,275
‫لذا أفترض أن ثمة أشخاصاً حملوها‬
‫كان ذلك المنزل كابوساً‬

32
00:04:50,405 --> 00:04:54,012
‫لا يمكننا بيعه‬
‫ويحرص (أندرو) على ألا يجني أحد المال منه‬

33
00:04:54,142 --> 00:04:55,836
‫لمجرد بغضه لـ(أوين)‬

34
00:04:55,967 --> 00:04:58,313
‫في النهاية، طلب (أوين) أن ننسى أمره‬

35
00:05:00,355 --> 00:05:05,524
‫- هل يمكننا التكلّم عن بطاقة الاعتماد؟‬
‫- قلت لهم إنني لا أعرف شيئاً عن أيّ من ذلك‬

36
00:05:06,176 --> 00:05:08,957
‫برقع وحبال وبذلات سروالية‬

37
00:05:09,044 --> 00:05:11,694
‫تم شراؤها كلّها منذ نحو ستة أشهر‬
‫بواسطة بطاقة اعتماد عائلتك‬

38
00:05:11,824 --> 00:05:14,040
‫وجرى تسليمها إلى المنزل في طريق (تالغارت)‬

39
00:05:17,299 --> 00:05:23,425
‫هل ثمة سيناريو‬
‫حيث قد يكون زوجك اشترى هذه الأشياء لنفسه؟‬

40
00:05:26,031 --> 00:05:29,725
‫لا أعرف... الحبال ربما‬

41
00:05:29,853 --> 00:05:31,592
‫أحب أن يتم تقييده‬

42
00:05:32,939 --> 00:05:37,544
‫كان يقول لي ما عليّ أن أدفع ثمنه وقد فعلت‬
‫لم أراجع الأمور قط معه‬

43
00:05:38,239 --> 00:05:41,454
‫هل ناقش (أوين) (بومبكس موري) معك‬
‫على الإطلاق؟‬

44
00:05:41,584 --> 00:05:48,145
‫قال إنه سيكون كتاباً عن سلق دودة القز حيّة‬
‫كما حصل له على يد النقّاد، هذا كلّ شيء‬

45
00:05:50,361 --> 00:05:56,270
‫سيستعمل الإدعاء ذلك كدليل‬
‫على أنك كنت تعرفين بعناصر في المخطوطة‬

46
00:05:59,441 --> 00:06:02,873
‫- كيف يفيد هذا؟‬
‫- تقوم (إلسا) بعملها فحسب‬

47
00:06:03,916 --> 00:06:07,740
‫- لكنني سبق وأجبت على هذه الأسئلة كلّها‬
‫- لدى الشرطة أجندة مختلفة‬

48
00:06:07,870 --> 00:06:13,388
‫- أطرح عليك هذه الأسئلة لأحاول تجنيبك السجن‬
‫- لم أفعل أيّ شيء! هذا يكفي، أليس كذلك؟‬

49
00:06:13,518 --> 00:06:15,169
‫الحقيقة البشعة هي أن ذلك قد لا يكون كافياً‬

50
00:06:15,299 --> 00:06:16,690
‫ماذا تقصد بأنه قد يكون كافياً؟‬

51
00:06:16,776 --> 00:06:18,427
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اسمعي، علينا...‬

52
00:06:18,558 --> 00:06:21,381
‫اصمتي! أعرفه ولا أعرفك!‬

53
00:06:22,642 --> 00:06:26,813
‫- كان يفترض أن تجنّبني السجن، وعدتني!‬
‫- (إلسا) صديقة‬

54
00:06:26,943 --> 00:06:29,984
‫إنها بارعة في عملها، أثق بها‬

55
00:06:30,505 --> 00:06:34,720
‫يجب أن تثقي بها أيضاً‬
‫أعرف أنك محبطة وأعرف أنك خائفة‬

56
00:06:34,850 --> 00:06:36,414
‫لكننا في صفك‬

57
00:06:40,106 --> 00:06:42,410
‫أريد ابنتي (دودو) فحسب‬

58
00:07:11,866 --> 00:07:14,343
‫هاتف (روبين)، أنا (مات)‬
‫هل أنقل لها رسالة؟‬

59
00:07:18,166 --> 00:07:19,643
‫آسف، هل قلت وحلاً؟‬

60
00:07:30,505 --> 00:07:32,242
‫هل أنت بخير؟‬

61
00:07:34,936 --> 00:07:38,455
‫تلقيت اتصالاً‬
‫عن تنظيف إضافي لسيارة استأجرتها؟‬

62
00:07:40,193 --> 00:07:41,800
‫ما قصة ذلك؟‬

63
00:07:43,017 --> 00:07:45,711
‫اضطررت إلى قيادة سيارة مستأجرة الأسبوع الماضي‬

64
00:07:45,841 --> 00:07:50,794
‫- أين؟‬
‫- إلى (ديفن)‬

65
00:07:51,880 --> 00:07:54,921
‫كان علينا استجواب مشتبه به‬
‫ولا يستطيع (كورموران) القيادة‬

66
00:07:55,051 --> 00:07:57,962
‫إذاً لهذا السبب لم تستطيعي المساعدة‬
‫في ترتيبات جنازة أمي؟‬

67
00:07:58,876 --> 00:08:00,699
‫كنت سيارة الأجرة خاصته؟‬

68
00:08:04,219 --> 00:08:05,609
‫كلا، أنا...‬

69
00:08:18,339 --> 00:08:23,248
‫يبدو الأمر سيئاً، النفاذ والدافع‬
‫ومسألة بطاقة الاعتماد هذه‬

70
00:08:23,769 --> 00:08:26,072
‫وطريقة تكلّمها مع الشرطة‬
‫إنها أسوأ أعداء نفسها‬

71
00:08:26,202 --> 00:08:29,244
‫لا تثبت بطاقة الاعتماد‬
‫سوى أنه يتم الإيقاع بها‬

72
00:08:33,241 --> 00:08:35,196
‫(كورم)؟ هل كلّ شيء بخير؟‬

73
00:08:35,456 --> 00:08:38,889
‫"(تشارلوت): مهما ظننت، كان طفلك"‬

74
00:08:42,321 --> 00:08:45,319
‫لا بأس، إنها (تشارلوت) فحسب‬

75
00:08:46,883 --> 00:08:51,401
‫- لا تنتكس‬
‫- أجل، كان (نيك) واضحاً بشأن ذلك أيضاً‬

76
00:08:52,444 --> 00:08:54,095
‫أنا بخير‬

77
00:09:05,261 --> 00:09:06,955
‫أحتاج إلى التكلّم معك‬

78
00:09:08,259 --> 00:09:10,388
‫هل هي مزيد من العناوين الرئيسية‬
‫عن اعتقالي الشخص الخطأ؟‬

79
00:09:10,518 --> 00:09:13,168
‫- لم يكن ذلك مفيداً جداً‬
‫- العناوين الرئيسية التي قرأتها تقول‬

80
00:09:13,298 --> 00:09:15,688
‫- "زوجة متهمة بالقتل، مدرّبة كجزّارة"‬
‫- "مدرّبة كجزّارة"‬

81
00:09:15,818 --> 00:09:18,164
‫يتم الإيقاع بها يا (ريتش)‬
‫اسأل نفسك فحسب‬

82
00:09:18,251 --> 00:09:21,509
‫هل هي ذكية كفاية‬
‫لتفكّر في جريمة القتل المعقّدة هذه‬

83
00:09:21,640 --> 00:09:24,550
‫بدون ترك أيّ شيء للأدلة الشرعية‬
‫وأيّ شهود عيان مفيدين‬

84
00:09:24,681 --> 00:09:26,419
‫وأيّ خيوط معقولة، لا شيء‬

85
00:09:26,548 --> 00:09:30,460
‫لكنها غبية كفاية لتسجّل ثياباً تنكرية‬
‫على بطاقة اعتمادها؟‬

86
00:09:30,590 --> 00:09:35,151
‫صديقي، أحبك كرجل وأدين لك بحياتي‬
‫وذلك يعني الكثير‬

87
00:09:35,281 --> 00:09:40,713
‫- لكن في هذه القضية، أنت مخطىء فحسب يا صديقي‬
‫- امتلك (أندرو فانكورت) مفتاحاً للملكية‬

88
00:09:41,451 --> 00:09:44,970
‫كره (أندرو فانكورت) (كواين)‬
‫قبل وقت طويل من ظهور هذه المخطوطة‬

89
00:09:45,101 --> 00:09:47,056
‫لمَ لا تدق بابه؟‬

90
00:09:48,403 --> 00:09:51,053
‫سأعتبر أن سلوكك هذا‬
‫ناتج عن مرورك بيوم عصيب يا صديقي‬

91
00:10:19,684 --> 00:10:21,465
‫ظننت أنه كان يفترض بك‬
‫أن تكوني في المكتبة البريطانية؟‬

92
00:10:21,595 --> 00:10:25,115
‫صحيح لكن... حصل تغيير في الخطط‬

93
00:10:25,245 --> 00:10:30,153
‫- وكانت المقاعد محجوزة في القطارات المبكرة‬
‫- أسوأ ما كان ليحصل هو الوقوف لساعتين‬

94
00:10:30,241 --> 00:10:32,805
‫اعتدت فعل ذلك طوال الوقت حين آتي لزيارتك‬

95
00:10:34,152 --> 00:10:35,802
‫كنت أجلس في الممشى‬

96
00:10:37,452 --> 00:10:39,105
‫لأنني كنت أقصدك‬

97
00:10:40,147 --> 00:10:43,450
‫- لأنك كنت في مكان سيىء وقد أحببتك‬
‫- أعرف‬

98
00:10:48,663 --> 00:10:52,964
‫- كان يجب أن أحضر في وقت أبكر‬
‫- لا أريد أن يحضر رئيسك زفافنا إطلاقاً‬

99
00:10:53,702 --> 00:10:55,744
‫إن لم يستطع إعطائك إجازة ليوم أو يومين‬
‫حين تموت أمي‬

100
00:10:55,874 --> 00:10:57,873
‫- فأيّ نوع من الرجال هو؟‬
‫- (مات)...‬

101
00:11:03,869 --> 00:11:05,780
‫لم تكن هذه غلطة (كورموران)‬

102
00:11:13,384 --> 00:11:15,077
‫أنا من قررت البقاء‬

103
00:11:23,203 --> 00:11:26,634
‫أردت أن أكون محققة منذ زمن طويل جداً‬

104
00:11:26,765 --> 00:11:29,675
‫إنه السبب الأساسي‬
‫لدراستي علم النفس بالدرجة الأولى‬

105
00:11:31,588 --> 00:11:37,018
‫ثم... لسنوات شعرت أن ذلك سُلب مني‬

106
00:11:40,059 --> 00:11:41,841
‫لكنني الآن أملك فرصة‬

107
00:11:42,405 --> 00:11:45,533
‫أعرف أنك لا تحب ذلك و...‬

108
00:11:47,793 --> 00:11:51,138
‫أظن أنني كذبت عليك لهذا السبب‬
‫وأنا آسفة‬

109
00:11:51,876 --> 00:11:58,220
‫أنا آسفة للغاية‬
‫لأنه كان يجب أن أكون هنا لأجلك لكن...‬

110
00:12:05,040 --> 00:12:06,779
‫لا أريد أن أخسر هذا‬

111
00:12:13,730 --> 00:12:15,816
‫أريدك أن تكوني سعيدة بكلّ تأكيد‬

112
00:12:24,200 --> 00:12:27,155
‫آسفة للغاية لأنني لم آتِ إلى هنا في وقت أبكر‬

113
00:12:30,064 --> 00:12:32,325
‫لنسوِ المسألة ونقل إنه لم يكن باليد حيلة‬

114
00:12:41,534 --> 00:12:43,143
‫متى ستعودين؟‬

115
00:12:48,687 --> 00:12:54,290
‫- إذاً، ما وضع قضيتك؟‬
‫- لا أعرف، (إلسا)، ما وضع قضيتي؟‬

116
00:12:55,248 --> 00:12:59,461
‫إن كنت تحاول تجنيبها السجن‬
‫فوضعها رهيب جداً‬

117
00:13:00,938 --> 00:13:03,023
‫- هل التقيت بابنتها؟‬
‫- كلا‬

118
00:13:03,675 --> 00:13:07,194
‫إنها فتاة لطيفة‬
‫لا تملك المؤهلات للعيش في هذا العالم فعلاً‬

119
00:13:07,325 --> 00:13:11,018
‫- أظن أن الجارة تنازع معها‬
‫- هل تدخّلت مصلحة الخدمات الاجتماعية؟‬

120
00:13:52,769 --> 00:13:54,551
‫"(سي بي سترايك)"‬

121
00:13:54,854 --> 00:13:57,244
‫- إنه يوم الأحد‬
‫- أعرف‬

122
00:13:57,375 --> 00:14:01,110
‫أظن أن علينا البدء بالنظر عن قرب‬
‫إلى (أندرو فانكورت)، ألا تظن ذلك؟‬

123
00:14:02,850 --> 00:14:05,543
‫لم آتِ خلال عطلة الأسبوع لأدفع أجرة المنافع‬

124
00:14:06,324 --> 00:14:08,323
‫لديّ عنوانه، لنذهب‬

125
00:14:10,582 --> 00:14:15,796
‫أشهر روائي في (بريطانيا)‬
‫يخلع برقعاً في شارع جانبي في (لندن)؟‬

126
00:14:15,926 --> 00:14:19,923
‫لأمكنه أن يرتديه للخروج من طريق (تالغارت)‬
‫ثم بدّل ملابسه في سيارة أو ما شابه‬

127
00:14:20,315 --> 00:14:21,964
‫- أجل‬
‫- لنلقِ نظرة هناك‬

128
00:14:22,096 --> 00:14:24,268
‫لنرَ إن أمكنه دفن الأحشاء هناك‬

129
00:14:33,913 --> 00:14:36,694
‫- هل تريدني أن أرفعك؟‬
‫- كلا، كلا، كلا، سأكون بخير‬

130
00:14:41,688 --> 00:14:44,123
‫لا يدفن أيّ شيء هنا‬

131
00:14:47,946 --> 00:14:49,553
‫- تباً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

132
00:14:49,684 --> 00:14:53,377
‫تباً، اللعينة لا تلتوي‬
‫يا إلهي‬

133
00:14:53,812 --> 00:14:55,419
‫أنا بخير‬

134
00:14:55,549 --> 00:14:58,156
‫- هيا، استند إليّ‬
‫- كلا، كلا، أنا بخير‬

135
00:14:58,287 --> 00:15:00,285
‫من الواضح أنك لست كذلك‬
‫ضع وزنك على كتفي فحسب‬

136
00:15:00,415 --> 00:15:01,762
‫ثمة حانة عند الزاوية‬

137
00:15:04,065 --> 00:15:06,324
‫- رشوة؟‬
‫- حافز‬

138
00:15:06,455 --> 00:15:11,538
‫- آسف يا (روبن)، لم نحتج إلى هذا‬
‫- قل لي متى أردتني أن أتوقّف‬

139
00:15:13,101 --> 00:15:17,099
‫"(ذي هوك)"‬

140
00:15:25,527 --> 00:15:27,004
‫شكراً‬

141
00:15:35,563 --> 00:15:38,430
‫مقدار الأشياء التي عليك القيام بها‬
‫لإبقائها سليمة‬

142
00:15:38,561 --> 00:15:40,820
‫المساحيق والكريمات والحمامات...‬

143
00:15:42,906 --> 00:15:47,033
‫- عيد مولد سعيداً‬
‫- كيف عرفت؟‬

144
00:15:47,641 --> 00:15:49,640
‫أحفظ رقم جواز سفرك غيباً أيضاً‬

145
00:15:50,595 --> 00:15:54,159
‫أتمنى لك عمراً مديداً‬
‫يا سيّد (كورموران بلو سترايك)‬

146
00:15:57,894 --> 00:16:00,197
‫- هل ستخبرني عن مصدر ذلك؟‬
‫- كلا‬

147
00:16:04,412 --> 00:16:05,976
‫جلبت لك شيئاً‬

148
00:16:10,842 --> 00:16:15,360
‫يجري تسويقها على أنها "طعم (كورنوال)"‬
‫لكنك يمكنك أن تحكم على ذلك‬

149
00:16:23,615 --> 00:16:27,002
‫نشأت على بعد ٣ كلم من حيث صُنع هذه‬
‫إنها جيّدة‬

150
00:16:27,829 --> 00:16:29,175
‫جيّد‬

151
00:16:30,740 --> 00:16:34,780
‫(روبن)، هذا... يعجبني‬

152
00:16:36,387 --> 00:16:38,559
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب‬

153
00:16:45,772 --> 00:16:48,031
‫"مصنوع من حليب بقر كورنوالي"‬

154
00:16:48,510 --> 00:16:52,376
‫"التي لا تأكل شيئاً سوى عشب كورنوالي‬
‫وتنظر إلى (كورنوال)"‬

155
00:16:54,983 --> 00:16:57,764
‫هذا تماماً طعم (كورنوال) كلّها‬

156
00:17:00,848 --> 00:17:03,758
‫يعيش (فانكورت) قرب (هابستيد هيث)‬
‫إنها منطقة سير‬

157
00:17:03,889 --> 00:17:06,930
‫يسهل عليه أن يدخل الغابة ليلاً‬
‫بدون أن يثير الشكوك‬

158
00:17:07,061 --> 00:17:09,320
‫- لاستطاع دفن الأحشاء هناك‬
‫- هل تحققت الشرطة منه؟‬

159
00:17:09,451 --> 00:17:14,794
‫- لن تفعل، لديها (ليونورا)‬
‫- لكن (فانكورت) في (بومبكس موري)، لظننت...‬

160
00:17:14,925 --> 00:17:18,574
‫لست متأكداً أنه جرى استدعاء فرقة النقد الأدبي‬
‫في شرطة العاصمة للعمل على هذه القضية‬

161
00:17:19,964 --> 00:17:22,353
‫يملك بلا شك المخيّلة للقيام بذلك‬

162
00:17:24,135 --> 00:17:27,871
‫الكثير من مقالات الوصف التي تقرأها عنه‬
‫تتكلّم عن كتابته للعنف‬

163
00:17:29,565 --> 00:17:31,565
‫أود رؤية (فانكورت) غداً‬

164
00:17:32,824 --> 00:17:36,517
‫- هل ستكون ساقك بخير لأجل ذلك؟‬
‫- أجل، ستكون بخير‬

165
00:17:51,333 --> 00:17:53,808
‫- بات صباحي حرّاً في نهاية المطاف‬
‫- لماذا؟‬

166
00:17:57,589 --> 00:18:01,804
‫- يمكنني تعقّب (فانكورت)‬
‫- لا تملكين التدريب لذلك‬

167
00:18:01,889 --> 00:18:08,146
‫أريد أن أفعل ذلك، سأتوخى الحذر‬
‫ووافقت (ليز تاسل) أن تتكلّم معك عن (فانكورت)‬

168
00:18:08,276 --> 00:18:10,318
‫إنه غداء لذا ستكون جالساً‬

169
00:18:18,443 --> 00:18:21,484
‫"(بيسكاتوري)"‬

170
00:18:32,128 --> 00:18:34,692
‫- حسناً، أريد الماء فقط‬
‫- بكلّ تأكيد‬

171
00:18:35,430 --> 00:18:37,125
‫كيف حال (ليونورا)؟‬

172
00:18:38,819 --> 00:18:41,209
‫- تم اعتقالها؟‬
‫- أجل‬

173
00:18:41,339 --> 00:18:43,250
‫إذاً كما قد تتوقّعين‬

174
00:18:44,639 --> 00:18:48,334
‫(أورلاندو) نصف سبب استمراري‬
‫بإدارة أعمال (أوين)‬

175
00:18:48,464 --> 00:18:51,897
‫- آمل أن تتم رعايتها‬
‫- لا أظن أن لديهم أفراد عائلة آخرين‬

176
00:18:51,983 --> 00:18:56,719
‫أجل، لن تتضوّر جوعاً، صحيح؟‬
‫هذه (إنجلترا)، ما زلنا نصف متحضّرين‬

177
00:18:58,239 --> 00:19:00,108
‫بالكاد يملك آل (كواين) أيّ شيء‬

178
00:19:03,714 --> 00:19:06,104
‫اضطررت إلى مساعدته كثيراً على مرّ السنوات‬

179
00:19:43,467 --> 00:19:46,378
‫- هل يمكننا التكلّم عن (أندرو فانكورت)؟‬
‫- لماذا؟‬

180
00:19:46,508 --> 00:19:50,853
‫- أتصوّر أنه اختلف مع (كواين)‬
‫- حصل ذلك منذ زمن طويل‬

181
00:19:50,984 --> 00:19:55,805
‫- كنتم جميعكم أصدقاءً يوماً، صحيح؟‬
‫- قمت بتمثيلهما‬

182
00:19:55,936 --> 00:19:58,500
‫لا بد أنك حققت نصراً كبيراً‬
‫بكون (أندرو فانكورت) عميلك‬

183
00:19:58,630 --> 00:20:04,712
‫لم يفز بأيّ جوائز كبيرة حين أدرت أعماله‬
‫كنا صديقين‬

184
00:20:05,929 --> 00:20:10,057
‫في ذلك الحين، كنا كلانا نكتب‬
‫لكنه بات بالطبع (أندرو فانكورت) وتوقفت‬

185
00:20:11,924 --> 00:20:16,703
‫وصف (أندرو) جهودي‬
‫بغير المبدعة إلى درجة النحيب‬

186
00:20:19,049 --> 00:20:20,830
‫كان محقاً في ذلك بلا شك‬

187
00:20:22,959 --> 00:20:24,784
‫لمَ ترك وكالتك؟‬

188
00:20:26,044 --> 00:20:30,215
‫لأن (أوين) كتب محاكاة ساخرة لرواية زوجته‬
‫ورفضت طرده بسبب ذلك‬

189
00:20:30,345 --> 00:20:33,300
‫أمقت الرقابة ولا أحب أن أتعرّض للتهديد‬

190
00:20:34,082 --> 00:20:36,515
‫أجبرني (أندرو) على الاختيار وهذا ما فعلته‬

191
00:20:38,210 --> 00:20:42,597
‫لكن بعد أن قتلت زوجة (فانكورت) نفسها‬
‫بسبب تلك المحاكاة الساخرة، ألم...‬

192
00:20:42,727 --> 00:20:46,811
‫أيّ شخص يقتل نفسه بسبب بعض النقد‬
‫لا شأن به بالكتابة‬

193
00:20:47,680 --> 00:20:51,287
‫هل تعرف كم عدد الأشخاص‬
‫الذين يظنون أن بإمكانهم الكتابة؟‬

194
00:20:51,417 --> 00:20:55,283
‫جبال من الترهات‬
‫ومليارات من الساعات المهدورة‬

195
00:20:56,500 --> 00:21:02,061
‫(إيلي فانكورت)...‬
‫أو (أندرو) على الأقل قرأ العمل وأوقفه‬

196
00:21:02,887 --> 00:21:06,449
‫نشره (روبر) لاسترضاء (أندرو)‬
‫لم يفدها ذلك على الإطلاق‬

197
00:21:07,144 --> 00:21:12,402
‫لم تجمعنا أنا و(أندرو) علاقة‬
‫منذ زمن طويل جداً‬

198
00:23:03,189 --> 00:23:08,012
‫"أبي العزيز"‬

199
00:23:13,530 --> 00:23:20,002
‫"تخليداً للذكرى الحبيبة لـ(إيلي فانكورت)"‬

200
00:23:22,784 --> 00:23:26,171
‫لمَ كتب (كواين)‬
‫هذه المحاكاة الساخرة لرواية (إيلي فانكورت)؟‬

201
00:23:28,475 --> 00:23:31,950
‫- تسأل الشخص الخطأ‬
‫- لكن إن كان و(فانكورت) صديقين...‬

202
00:23:32,081 --> 00:23:36,599
‫لم يكونا قط صديقين فعلاً‬
‫تحمّل (أندرو) (أوين)‬

203
00:23:37,512 --> 00:23:39,554
‫كان دعابة قذرة مسلّية‬

204
00:23:40,466 --> 00:23:43,942
‫- هل كره (أوين) (أندرو)؟‬
‫- حسده على الأرجح‬

205
00:23:45,940 --> 00:23:49,764
‫هل ندمت يوماً على احتفاظك بـ(كواين)‬
‫عوضاً عن (فانكورت)؟‬

206
00:23:49,894 --> 00:23:51,936
‫- نظراً لأن (فانكورت)...‬
‫- لم أندم على ذلك قط‬

207
00:23:52,848 --> 00:23:55,064
‫أندم على واقع أن (أندرو) أجبرني على الاختيار‬

208
00:23:56,933 --> 00:23:58,887
‫أتصوّر أنك كنت مغرمة به يوماً‬

209
00:24:05,709 --> 00:24:08,750
‫يبدو أنك تحرّيت عن حياتنا كلّها بشكل جيّد جداً‬

210
00:24:11,007 --> 00:24:13,051
‫هل ثمة سؤال تريد طرحه عليّ في الواقع‬

211
00:24:14,571 --> 00:24:17,308
‫أم طلبت مني المجيء إلى هنا‬
‫لتراني أعاني بسبب ذكريات قديمة؟‬

212
00:24:18,178 --> 00:24:20,653
‫- المعذرة‬
‫- ما الفائدة من طرح ذلك السؤال عليّ؟‬

213
00:24:22,869 --> 00:24:27,475
‫تعرّضت... تعرّضت لخيبات أمل مرات كثيرة‬

214
00:24:28,821 --> 00:24:30,516
‫من قبل (أندرو) وآخرين‬

215
00:24:31,645 --> 00:24:34,339
‫أعيش بمفردي مع كلب في آخر عمره‬

216
00:24:35,773 --> 00:24:38,553
‫ما الذي تكسبه في الواقع‬
‫من خلال الإشارة إلى وقائع فشلي هذه؟‬

217
00:24:38,684 --> 00:24:41,638
‫- آسف إن...‬
‫- كلا، ترهات‬

218
00:24:43,723 --> 00:24:47,851
‫وجدت راحتي في بناء عمل على الأقل‬

219
00:24:49,893 --> 00:24:52,543
‫لكن (كواين) أضر بذلك أيضاً، لقد...‬

220
00:24:58,972 --> 00:25:03,014
‫- لا أستحق هذا‬
‫- آسف لأنني أثرت استياءك‬

221
00:25:04,101 --> 00:25:08,184
‫- أؤكّد لك أنني أحاول فقط مساعدة (ليونورا)‬
‫- تطلب الكثير من الناس‬

222
00:25:09,444 --> 00:25:11,051
‫أنت قاسٍ جداً‬

223
00:25:31,601 --> 00:25:35,554
‫إذاً هذه هي المحاكاة الساخرة‬
‫التي كتبها (كواين) عن رواية (إيلي فانكورت)‬

224
00:25:37,075 --> 00:25:40,596
‫- كانت ملصقة بقبرها، أحدهم يسخر منه‬
‫- أو يبتزه‬

225
00:25:40,681 --> 00:25:42,853
‫إن كان يملك دليلاً‬
‫على أن (فانكورت) قتل (كواين)‬

226
00:25:43,245 --> 00:25:45,765
‫- كان ذلك عملاً جيّداً جداً يا (روبن)‬
‫- لم يكن كذلك فعلاً‬

227
00:25:45,894 --> 00:25:50,588
‫- أخفت كثيراً، فقدته ثم مرّ عبري ببساطة‬
‫- سيفيدك بعض التدريب‬

228
00:26:08,898 --> 00:26:10,635
‫- (مات)؟‬
‫- أنا هنا‬

229
00:26:17,066 --> 00:26:18,674
‫أنهي العمل فحسب‬

230
00:26:25,582 --> 00:26:26,971
‫شكراً‬

231
00:26:27,103 --> 00:26:31,316
‫هل حاولت يوماً أن تكوي ثوباً؟‬
‫ليس ثمة زوايا صحيحة‬

232
00:26:32,273 --> 00:26:34,661
‫هذه مشكلة الثديين بالنسبة إليك‬

233
00:26:40,614 --> 00:26:46,001
‫- هذا عمل ممتاز‬
‫- نسيت أنه مهدىء بعض الشيء‬

234
00:27:00,773 --> 00:27:02,639
‫هل تريدين مشاهدة التلفاز لاحقاً؟‬

235
00:27:04,683 --> 00:27:07,290
‫في الواقع، عليّ العمل‬

236
00:27:07,420 --> 00:27:11,026
‫ثمة شخص علينا التكلّم معه‬
‫والليلة هي فرصتنا الوحيدة لنفعل‬

237
00:27:11,765 --> 00:27:17,847
‫آسفة، لو عرفت أنك ستعود‬
‫لحاولت التملّص من الأمر‬

238
00:27:18,934 --> 00:27:22,843
‫- هل يمكننا فعل ذلك غداً؟‬
‫- لا مشكلة‬

239
00:27:34,922 --> 00:27:38,571
‫نحن ضيفا (دانيال تشارد)‬
‫(كورموران سترايك) مع مرافقة‬

240
00:27:40,873 --> 00:27:43,089
‫أجل، من هنا‬

241
00:27:43,480 --> 00:27:46,999
‫مع رفيقة؟ لا أعجبه، صحيح؟‬

242
00:28:00,512 --> 00:28:02,335
‫يشتكون من مبيعات الكتب المنهارة‬

243
00:28:02,466 --> 00:28:04,117
‫لكن جميع من التقيت بهم حتى الآن‬
‫في مجال النشر‬

244
00:28:04,204 --> 00:28:06,855
‫إما أنهم يحملون كأساً في يدهم‬
‫أو يقبلون باللقاء على الغداء فحسب‬

245
00:28:09,373 --> 00:28:11,112
‫ليست حياة سيئة، أليس كذلك؟‬

246
00:28:13,936 --> 00:28:15,327
‫"١٠٠ سنة"‬

247
00:28:32,140 --> 00:28:34,703
‫- متى سيعود (ماثيو)؟‬
‫- سبق أن عاد‬

248
00:28:38,613 --> 00:28:40,482
‫حفلة يمكنني التدخين فيها‬

249
00:28:46,955 --> 00:28:50,953
‫شكراً لك‬
‫كان عليّ أن أجلب سترة‬

250
00:29:05,551 --> 00:29:10,764
‫خلال فترة من التغيير السريع‬
‫في عالم النشر‬

251
00:29:11,936 --> 00:29:16,064
‫ثمة واقع يبقى صحيحاً بشكل لا جدال فيه‬

252
00:29:17,064 --> 00:29:22,321
‫اعملوا مع كتّاب عظيمين‬
‫وسيأتي القرّاء‬

253
00:29:22,407 --> 00:29:23,797
‫- أجل‬
‫- هذا صحيح‬

254
00:29:23,928 --> 00:29:26,621
‫من ذلك المنطلق، الليلة‬

255
00:29:26,752 --> 00:29:33,181
‫يسرّني أن أعلن أفضل روائي ربما في (إنجلترا) ‬

256
00:29:33,313 --> 00:29:36,744
‫سيعود إلى (روبر تشارد) بعد ٢٠ سنة‬

257
00:29:38,657 --> 00:29:41,697
‫سيّداتي سادتي، (أندرو فانكورت)!‬

258
00:29:43,913 --> 00:29:45,956
‫- الرجل نفسه‬
‫- شكراً على ذلك‬

259
00:29:46,260 --> 00:29:48,430
‫شكراً لكم جميعكم‬

260
00:29:48,518 --> 00:29:51,039
‫تسرّني العودة، أشعر كأنها "عودة إلى الديار"‬

261
00:29:52,473 --> 00:29:58,598
‫كتبت لصالح (تشارد)‬
‫ثم لصالح (روبر)... كانت تلك أياماً جيّدة‬

262
00:29:59,076 --> 00:30:02,551
‫كنت شاباً غاضباً‬
‫والآن أنا عجوز غاضب‬

263
00:30:07,157 --> 00:30:09,416
‫أتطلّع إلى الثوران غضباً لأجلكم‬

264
00:30:18,453 --> 00:30:20,754
‫- هل نختلط بالحضور؟‬
‫- أجل‬

265
00:30:41,350 --> 00:30:43,695
‫أرى أنك تصارعين لاختيار شراب‬

266
00:30:45,172 --> 00:30:47,865
‫يمكنني أن أخبرك أن (الشمبانيا) لن تقتلك‬
‫لقد اخترتها‬

267
00:30:50,516 --> 00:30:52,210
‫ذلك ما سأشربه إذاً‬

268
00:30:54,644 --> 00:30:56,251
‫(شمبانيا)، كأسان‬

269
00:31:01,420 --> 00:31:05,332
‫سأطرح عليك ربما السؤال الأكثر استفزازاً‬
‫الذي يمكن طرحه في إحدى هذه المناسبات‬

270
00:31:07,287 --> 00:31:13,804
‫- هل قرأت أيّ شيء جيّد مؤخراً؟‬
‫- في الواقع، آخر شيء قرأته بصدق...‬

271
00:31:15,194 --> 00:31:17,148
‫كان (بومبكس موري)‬

272
00:31:17,279 --> 00:31:18,669
‫- تفضّلا‬
‫- شكراً‬

273
00:31:18,799 --> 00:31:23,578
‫يعود (أوين كواين) إلى وظيفته الحقيقية‬
‫الكتابة المليئة بالسم‬

274
00:31:26,012 --> 00:31:27,706
‫ما رأيك بوصفي؟‬

275
00:31:30,096 --> 00:31:33,744
‫- هل قرأتها؟‬
‫- أخبروني بها‬

276
00:31:37,959 --> 00:31:42,217
‫كان (أوين) كاتباً صغيراً جداً‬
‫يملك غروراً هائلاً للغاية‬

277
00:31:44,258 --> 00:31:49,646
‫لأرضته هذه المحادثة... بشكل هائل‬

278
00:31:52,512 --> 00:31:56,381
‫- هل يمكنني تقديمك إلى شخص ما؟‬
‫- بالطبع‬

279
00:32:11,282 --> 00:32:14,325
‫(كورموران سترايك)، هذا (أندرو فانكورت)‬

280
00:32:18,580 --> 00:32:23,317
‫المحقق ذو الساق الواحدة‬
‫قرأت عنك يا سيّد (سترايك)‬

281
00:32:23,447 --> 00:32:26,967
‫كنت أحقق في وفاة (أوين كواين)‬
‫أملت أن تتسنى لنا الفرصة للكلام‬

282
00:32:27,097 --> 00:32:33,832
‫ها نحن وأريد تهنئتك على طُعمك الذي اخترته‬

283
00:32:34,179 --> 00:32:37,264
‫اعتبر أنه تم جذبي بكلّ ما للكلمة من معنى‬

284
00:32:38,741 --> 00:32:42,390
‫كونك مالكاً مشتركاً‬
‫لا بد أنك التقيت بـ(كواين) في طريق (تالغارت)؟‬

285
00:32:42,521 --> 00:32:46,605
‫- لم أذهب إلى هناك منذ عشر سنوات‬
‫- ورثتماه من صديقكما (جو نورث)‬

286
00:32:47,648 --> 00:32:50,602
‫لا بد أن خسارتك لصديقك وزوجتك في السنة نفسها‬
‫آلمتك كثيراً‬

287
00:32:50,732 --> 00:32:54,816
‫لم أخسر زوجتي‬
‫تعثّرت بجثتها في ظلمة مطبخنا‬

288
00:32:57,552 --> 00:33:00,768
‫هل واجهت يوماً (كواين)‬
‫بشأن المحاكاة الساخرة التي كتبها؟‬

289
00:33:00,898 --> 00:33:02,289
‫كلا‬

290
00:33:02,375 --> 00:33:04,459
‫- لكنك متأكد أنه كتبها؟‬
‫- أنا كذلك، أجل‬

291
00:33:04,547 --> 00:33:07,937
‫- هل يمكن لأحد تأكيد ذلك؟‬
‫- هل يمكنني الحصول على سيجارة؟‬

292
00:33:12,585 --> 00:33:16,278
‫أتصوّر حبيبتك السابقة على وشك أن تتزوّج‬

293
00:33:17,059 --> 00:33:21,142
‫تظهر في هوامش المقالات التي تتكلّم عنه‬

294
00:33:21,578 --> 00:33:23,143
‫إنه لمديح عظيم‬

295
00:33:25,489 --> 00:33:26,966
‫أخبرني...‬

296
00:33:28,095 --> 00:33:32,223
‫هل تنجذب إلى النساء المضطربات؟‬
‫أم أنهن يصبحن مضطربات بسببك؟‬

297
00:33:34,698 --> 00:33:38,784
‫- ربما عليّ أن أسألك‬
‫- نعمل معاً فحسب‬

298
00:33:40,738 --> 00:33:45,126
‫لمَ قد يستعمل (كواين) (بومبكس)‬
‫لينكر أنه كتب المحاكاة الساخرة لعمل زوجتك؟‬

299
00:33:45,256 --> 00:33:47,385
‫حصل ذلك منذ ٣٠ سنة‬
‫لا شك أن الضرر قد وقع أصلاً‬

300
00:33:47,516 --> 00:33:52,947
‫ظنت (إيلي) أنها إن تزوّجت كاتباً‬
‫فإن ذلك سيغيّر نظرة العالم إليها‬

301
00:33:54,251 --> 00:33:57,118
‫حين فشل ذلك‬
‫حاولت أن تكون كاتبة بنفسها‬

302
00:33:57,248 --> 00:34:01,071
‫رأى (كواين) نفسه منعكسة فيها‬

303
00:34:01,724 --> 00:34:04,937
‫معظم الكتّاب لا يملكون مخيّلة كبيرة‬
‫يا سيّد (سترايك)‬

304
00:34:06,806 --> 00:34:11,454
‫ينتهون بالكتابة عن أنفسهم‬
‫(كواين)، مثل (إيلي)، كان كاتباً فاشلاً‬

305
00:34:11,585 --> 00:34:17,364
‫يصارع لكسب مكانة ما عبر الكتابة‬
‫لكن في ظلي على الدوام‬

306
00:34:19,362 --> 00:34:21,013
‫اهتم بنفسك يا سيّد (سترايك)‬

307
00:34:25,706 --> 00:34:27,225
‫آنسة "طعم"‬

308
00:35:00,723 --> 00:35:02,591
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

309
00:35:06,328 --> 00:35:08,195
‫- (روبن)‬
‫- مرحباً، هيا، ادخلي‬

310
00:35:08,500 --> 00:35:10,150
‫من هنا‬

311
00:35:18,362 --> 00:35:23,098
‫إذاً... أجل، اجلسا‬

312
00:35:24,182 --> 00:35:26,443
‫- هل تريدان القهوة؟‬
‫- كلا، شكراً‬

313
00:35:26,573 --> 00:35:28,919
‫حسناً‬

314
00:35:29,049 --> 00:35:31,873
‫- شكراً على مقابلتنا‬
‫- أجل، أيّ شيء لأجل (أوين)‬

315
00:35:34,046 --> 00:35:35,436
‫اللعين!‬

316
00:35:37,653 --> 00:35:41,953
‫حاولت التكلّم معك في حفلة (روبر تشارد)‬
‫لكنك اختفيت بعد خطاب (فانكورت)‬

317
00:35:42,083 --> 00:35:43,605
‫أجل‬

318
00:35:47,471 --> 00:35:51,424
‫- ما رأيك بـ(أندرو فانكورت)؟‬
‫- أنا؟ شخصياً؟‬

319
00:35:51,554 --> 00:35:55,291
‫- أجل‬
‫- كاتب رائع، إنسان قذر للغاية‬

320
00:35:56,855 --> 00:35:58,941
‫- هل قرأت (بومبكس)؟‬
‫- قرأناها كلانا‬

321
00:35:59,896 --> 00:36:03,546
‫لكنكما تكلّمتما مع الناس عنها؟‬
‫تعرفان ما تعنيه وما شابه؟‬

322
00:36:04,111 --> 00:36:07,457
‫- لم أتعرّف عليك فيها‬
‫- أنا "القطّاع"‬

323
00:36:07,587 --> 00:36:09,063
‫محرّر في الواقع‬

324
00:36:09,585 --> 00:36:13,756
‫لأجل ظهوري القصير‬
‫نفض (كواين) الغبار عن الشائعة القديمة‬

325
00:36:13,886 --> 00:36:16,059
‫التي قالت إن (فانكورت) هو والد ابنتي‬

326
00:36:17,102 --> 00:36:20,576
‫شكراً يا (أوين)!‬
‫ارقد بسلام أيّها العجوز‬

327
00:36:20,707 --> 00:36:27,529
‫- لا بد أن ما قاله عنك آلمك‬
‫- إن أردت رفاقاً طوال حياتك، فانضم إلى الجيش‬

328
00:36:28,093 --> 00:36:32,090
‫إن أردت أتراباً يستلذون بفشلك‬
‫فاعمل مع روائيين‬

329
00:36:32,220 --> 00:36:33,871
‫لا وفاء‬

330
00:36:36,609 --> 00:36:38,433
‫كلا، آلمني ذلك بالطبع‬

331
00:36:40,779 --> 00:36:43,733
‫بأيّ حال، سأتناول شراباً‬

332
00:36:44,386 --> 00:36:47,860
‫ليس ثمة أمور كثيرة أبقى صاحياً لأجلها‬
‫بعد ظهر اليوم‬

333
00:36:47,991 --> 00:36:49,816
‫هلا تنضمان إليّ‬

334
00:36:49,946 --> 00:36:52,900
‫- ما الذي هناك لشربه؟‬
‫- (بارولو) كما أظن‬

335
00:36:53,031 --> 00:36:54,726
‫- يبدو ذلك عظيماً‬
‫- أحسنت‬

336
00:36:56,855 --> 00:37:00,286
‫- الوقت مبكر قليلاً، أليس كذلك؟‬
‫- سيساعده ليشعر أننا في صفه‬

337
00:37:02,284 --> 00:37:05,153
‫- وأحب الـ(بارولو)‬
‫- صحيح‬

338
00:37:14,667 --> 00:37:17,448
‫- تكلّمت مع (ليز تاسل) بالأمس‬
‫- آمل أنك التقيت بها في يوم جيّد‬

339
00:37:17,579 --> 00:37:19,316
‫يمكن أن تكون عاهرة كبيرة‬

340
00:37:24,790 --> 00:37:29,699
‫نخب الصراحة المكتشفة حديثاً!‬

341
00:37:39,606 --> 00:37:42,950
‫حاولت (ليز) التقرّب من (أندرو)‬
‫بعد وفاة (إيلي)‬

342
00:37:43,733 --> 00:37:49,642
‫وأخبرني (أندرو) في ذلك الحين أنه اعتبر الأمر‬
‫مشرّفاً أنه عجز عن الانتصاب لأجلها!‬

343
00:37:50,467 --> 00:37:51,988
‫الحقير‬

344
00:37:52,596 --> 00:37:56,202
‫- الغريب كفاية أنها لم تخبرني تلك القصة‬
‫- كلا، لا أتصوّر أنها فعلت‬

345
00:37:59,069 --> 00:38:04,759
‫بأيّ حال، كبرياؤها المجروح‬
‫هي ما جعلتها تفضّل (كواين) على (أندرو)‬

346
00:38:07,498 --> 00:38:10,104
‫هل تظن أنه كان لدى (فانكورت)‬
‫دافع لقتل (كواين)؟‬

347
00:38:10,234 --> 00:38:16,621
‫بالطبع ثمة زعم الكتاب بأن (فانكورت)‬
‫كتب المحاكاة الساخرة عن زوجته بنفسه‬

348
00:38:17,272 --> 00:38:22,877
‫- هل يمكن أن يكون ذلك صحيحاً؟‬
‫- هل يستطيع (فانكورت) قتل رجل؟‬

349
00:38:26,137 --> 00:38:31,871
‫إنه بارع جداً في كتابة الكراهية‬
‫ذلك النوع من الشر له مصدر ما‬

350
00:38:32,566 --> 00:38:34,261
‫حتى لو كان متنكراً‬

351
00:38:34,391 --> 00:38:40,211
‫ترى كاتباً يكشف نفسه بهذا الشكل‬
‫يضع نفسه دوماً في النص أكثر مما يعرف‬

352
00:38:40,299 --> 00:38:43,298
‫كان لدى (دانيال تشارد) نظرية مثيرة للاهتمام‬
‫بشأن ذلك في ما يتعلّق بـ(بومبكس)‬

353
00:38:43,384 --> 00:38:46,643
‫لم يحب (دانيال) بالتأكيد ما قاله (كواين) عنه‬

354
00:38:47,338 --> 00:38:50,119
‫يظن أن المخطوطة قد تكون من تأليف‬
‫أكثر من شخص واحد‬

355
00:38:54,246 --> 00:38:57,721
‫هذه فكرة مثيرة جداً للاهتمام‬

356
00:39:06,194 --> 00:39:07,758
‫تفضّل‬

357
00:39:08,714 --> 00:39:13,362
‫ثمة أجزاء كثيرة تبدو وكأن (كواين) كتبها‬
‫مقاطع الرعب الصادمة‬

358
00:39:13,493 --> 00:39:16,404
‫لكن ثمة أجزاء أخرى حيث...‬

359
00:39:18,576 --> 00:39:26,787
‫قمت بتحرير مؤلّفاته لما يزيد عن ٢٠ سنة‬
‫لم أره يوماً يستعمل شولة منقوطة‬

360
00:39:29,134 --> 00:39:32,262
‫وفي تلك المخطوطة، ثمة الكثير منها‬

361
00:39:32,348 --> 00:39:37,432
‫هذا ليس نوع الأمور التي يعتنقها كاتب‬
‫في وقت متأخر من مهنته‬

362
00:39:40,038 --> 00:39:42,861
‫شكراً، ساعدتنا كثيراً‬

363
00:39:48,293 --> 00:39:51,507
‫- شكراً لك‬
‫- حسناً، سأذهب إلى (فولهام)‬

364
00:39:56,482 --> 00:39:57,873
‫"آسفة بشأن ما حصل سابقاً"‬

365
00:39:57,958 --> 00:40:02,216
‫- "لو عرفت أنه ميت، لـ..."‬
‫- لا بأس‬

366
00:40:04,389 --> 00:40:10,037
‫أذكر أنك أخبرتني أنه قال لك‬
‫إنه سيذكرك في كتابه التالي؟‬

367
00:40:11,512 --> 00:40:14,902
‫بدا لي أنك كنت تتوقّعين‬
‫قراءة مخطوطة مختلفة كلّياً؟‬

368
00:40:16,598 --> 00:40:22,506
‫أحبني، أخبرني أنه يريد أن يكون معي‬
‫ويعمل معي ثم...‬

369
00:40:23,636 --> 00:40:27,154
‫وأنا كاتبة أيضاً‬
‫لذا كان هذا الأمر مهماً جداً بالنسبة إليّ‬

370
00:40:27,284 --> 00:40:35,496
‫أخبرني أنه يؤلّف كتاباً أنا فيه‬
‫ثم قرأته ويسميني فيه (هاربي)‬

371
00:40:35,974 --> 00:40:41,232
‫يطلق الدعابات عن إصابة شقيقتي بالسرطان‬
‫إن ذلك موجع بشكل صادم، بشكل صادم‬

372
00:40:41,362 --> 00:40:43,664
‫- لم تجادليه؟‬
‫- لطالما قال إنه يحبني‬

373
00:40:43,795 --> 00:40:46,401
‫وقال إنه بذكري في كتابه، سنكون معاً‬

374
00:40:50,485 --> 00:40:51,919
‫حرقته‬

375
00:40:53,396 --> 00:40:57,827
‫لا تثق بروائي أبداً‬
‫كان يجب أن أكتب ذلك كوشم على ذراعي‬

376
00:40:59,174 --> 00:41:01,478
‫أحببته وقد أهانني‬

377
00:41:02,521 --> 00:41:06,517
‫اسمعي، الأمر منطقي أو بالأحرى‬
‫ثمة قطع كثيرة أخرى لا تتناسب مع الأمر‬

378
00:41:06,648 --> 00:41:09,080
‫بحيث أن ذلك يبدو الشيء الوحيد‬
‫الذي يفسّر الأمر‬

379
00:41:09,211 --> 00:41:14,075
‫أولاً، العنوان، قالت (ليونورا)‬
‫إن (كواين) أخبرها أنه ديدان القز تُسلق‬

380
00:41:14,162 --> 00:41:16,640
‫دودة القز في (بومبكس) تُشق‬

381
00:41:16,770 --> 00:41:20,506
‫ثم هناك واقع أن الكتاب‬
‫يتحدّث عن بطله الذي يُحرق بسائل‬

382
00:41:20,637 --> 00:41:24,807
‫ويصدف أن المكان مليء بحمض الهيدروليك؟‬
‫هذه مصادفة ممتازة‬

383
00:41:24,938 --> 00:41:27,458
‫كانت (كاثرين كنت) تتوقّع كتاباً مختلفاً جداً‬

384
00:41:27,588 --> 00:41:31,716
‫لاحظ (جيري ولدغرايف) و(دانيال تشارد)‬
‫تأثيراً غريباً في النص‬

385
00:41:31,802 --> 00:41:33,886
‫نسمع بلا توقف نسخات مختلفة عن الأمر نفسه‬

386
00:41:33,974 --> 00:41:38,623
‫ثمة أمر غير صائب كلّياً في (بومبكس موري)‬
‫لذا نحتاج إلى محلل أدبي‬

387
00:41:38,754 --> 00:41:41,709
‫- شخص يمكنه مقارنة أساليب الكتابة‬
‫- أجل، أظن أنه يمكنني تدبير ذلك‬

388
00:41:41,839 --> 00:41:44,445
‫وقد يكون ثمة شيء آخر لدى آل (كواين)‬

389
00:41:45,792 --> 00:41:47,183
‫ماذا ستفعل؟‬

390
00:41:47,703 --> 00:41:51,874
‫ثمة مناسبة واحدة نعرف بأمرها‬
‫ناقش خلالها (كواين) المخطوطة مع أحدهم‬

391
00:41:52,004 --> 00:41:56,002
‫- الغداء مع (ليز تاسل) حيث طردته‬
‫- هل ستخرج لتناول الغداء مجدداً؟‬

392
00:41:57,088 --> 00:41:58,565
‫لا مفر من ذلك‬

393
00:42:03,648 --> 00:42:06,560
‫- لطف منك فعل هذا يا (آل)‬
‫- تتسنى لي تمضية الوقت مع شقيقي‬

394
00:42:06,690 --> 00:42:09,383
‫في مطعمي المفضّل‬
‫ما الذي قد لا يروقني في ذلك؟‬

395
00:42:09,514 --> 00:42:11,425
‫ما زال أبي يأمل أن تلتقي به‬

396
00:42:12,642 --> 00:42:17,508
‫- كيف حالك؟‬
‫- ترهات إعلامية، حبيبة مثيرة‬

397
00:42:17,942 --> 00:42:19,333
‫لا يمكنني الشكوى‬

398
00:42:20,245 --> 00:42:23,243
‫- اسمع، تعرف الناس هنا، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، آتي إلى هنا كثيراً‬

399
00:42:23,373 --> 00:42:26,153
‫أحتاج إلى التكلّم مع أيّ شخص‬
‫قد يكون شهد جدالاً هنا‬

400
00:42:29,281 --> 00:42:31,019
‫(فرانكي) هنا، تعرف الجميع‬

401
00:42:31,151 --> 00:42:34,495
‫يا صديقي، هلا تطلب من (فرانكي) المجيء‬
‫والتكلّم معنا، شكراً لك‬

402
00:42:39,144 --> 00:42:43,489
‫- كيف حال بقية الأخوة؟‬
‫- شتات (روكبي)؟‬

403
00:42:43,619 --> 00:42:48,703
‫إنهم بخير، تم ضم أبي‬
‫إلى قاعة مشاهير الـ(روك أند رول)‬

404
00:42:48,833 --> 00:42:52,134
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- كلا، فاتني ذلك‬

405
00:42:52,265 --> 00:42:55,305
‫أجل، تنظر حولك وهؤلاء الرجال جميعهم‬
‫يتقدّمون في السن للغاية الآن‬

406
00:42:56,435 --> 00:42:58,912
‫لن يكون لقاعة فرسان الأسطوانات‬
‫التأثير نفسه، صحيح؟‬

407
00:43:15,683 --> 00:43:20,242
‫مرحباً، أعمل مع (كورموران سترايك)‬
‫هل لا بأس إن دخلت وألقيت نظرة على المكان؟‬

408
00:43:21,069 --> 00:43:24,849
‫أحتاج إلى استراحة بصدق‬
‫(أورلاندو) في الطابق العلوي‬

409
00:43:24,980 --> 00:43:26,978
‫- سأذهب لجلبها‬
‫- أنا (روبن)‬

410
00:43:27,673 --> 00:43:29,064
‫- مرحباً‬
‫- سرّني لقاؤك‬

411
00:44:06,949 --> 00:44:10,294
‫- مرحباً يا (آل)‬
‫- (فرانكي)، هذا شقيقي (كورموران)‬

412
00:44:10,424 --> 00:44:12,814
‫- مرحباً‬
‫- هل يمكنني التكلّم معك لخمس دقائق؟‬

413
00:44:12,944 --> 00:44:15,204
‫يجب أن تكون ٥ دقائق سريعة جداً‬

414
00:44:15,422 --> 00:44:18,462
‫يبدو أن هذين تشاجرا هنا‬
‫منذ أكثر من أسبوعين‬

415
00:44:19,200 --> 00:44:23,545
‫أجل، سألتنا الشرطة عن هذا أصلاً‬
‫آخر مشاهدة معروفة، أليس كذلك؟‬

416
00:44:23,676 --> 00:44:26,543
‫- هل كنت تعملين؟‬
‫- يا إلهي، كانا سخيفين‬

417
00:44:26,673 --> 00:44:30,975
‫في مرحلة ما، وقف‬
‫ورفع إصبعه حرفياً في وجهها وصرخ‬

418
00:44:31,105 --> 00:44:34,537
‫"سيعرف العالم أجمع‬
‫أنك جعلت قضيب (فانكورت) يعجز عن الانتصاب"‬

419
00:44:36,360 --> 00:44:38,230
‫أرى لما لا يمكنك نسيان ذلك‬

420
00:44:38,533 --> 00:44:41,793
‫- هل بدا أنهما يدّعيان؟‬
‫- كان يبالغ بردة فعله‬

421
00:44:41,923 --> 00:44:48,353
‫ويستمتع بكونه وغداً هائلاً لكنها بدت‬
‫غاضبة كلّياً وهي تطلب منه الجلوس والصمت‬

422
00:44:48,484 --> 00:44:52,001
‫- غادر وتركها‬
‫- كان يمثّل إذاً؟‬

423
00:44:52,828 --> 00:44:56,651
‫- اسمعا، عليّ العودة، هل لا بأس بذلك؟‬
‫- سنعطي إكرامية سخية‬

424
00:44:57,042 --> 00:44:58,606
‫شكراً يا عزيزي‬

425
00:45:00,778 --> 00:45:06,599
‫- لا تناديني النادلات "عزيزي" أبداً‬
‫- هذا لأنك لا تترك إكرامية سخية كفاية‬

426
00:45:21,372 --> 00:45:25,109
‫- هل تملكين كلباً؟‬
‫- أجل‬

427
00:45:25,239 --> 00:45:29,106
‫عائلتي تفعل، يدعى (راونتري)‬

428
00:45:30,322 --> 00:45:33,710
‫- أريد كلباً‬
‫- أيّ نوع من الكلاب؟‬

429
00:45:33,841 --> 00:45:35,970
‫أريد كلباً فحسب‬

430
00:45:39,489 --> 00:45:42,270
‫- ما اسمك؟‬
‫- (روبن)‬

431
00:45:44,311 --> 00:45:49,350
‫أنا (دودو)، أنا طائر‬
‫الـ(روبن) طائر‬

432
00:45:51,523 --> 00:45:53,174
‫هل يمكنني أن أرسم لك واحداً؟‬

433
00:45:57,433 --> 00:45:58,779
‫حسناً...‬

434
00:46:23,631 --> 00:46:25,021
‫تفضّلي‬

435
00:46:30,930 --> 00:46:34,883
‫- ماذا لديك هناك أيضاً؟‬
‫- لا يمكنني أن أريك ما داخله‬

436
00:46:35,013 --> 00:46:39,315
‫إنه حيث أضع الأشياء التي سرقتها‬

437
00:46:43,182 --> 00:46:48,395
‫إن أعطيتك شيئاً يخصني لتسرقيه‬
‫فهل يمكنني إلقاء نظرة داخله؟‬

438
00:46:54,043 --> 00:46:56,432
‫تملكين ذوقاً باهظ الثمن‬

439
00:46:58,430 --> 00:46:59,821
‫حسناً‬

440
00:47:01,558 --> 00:47:03,210
‫خذي‬

441
00:47:37,879 --> 00:47:39,574
‫هل تسرقينها؟‬

442
00:47:42,268 --> 00:47:46,005
‫- هل تمانعين؟‬
‫- كلا، يمكنك سرقتها‬

443
00:47:47,351 --> 00:47:52,521
‫شكراً يا (أورلاندو)‬
‫هل تظنين أن علينا الخروج الآن؟‬

444
00:47:52,651 --> 00:47:56,171
‫كلا، ابقي معي‬

445
00:48:00,906 --> 00:48:03,904
‫- ابقي! ابقي! ابقي!‬
‫- (أورلاندو)‬

446
00:48:04,034 --> 00:48:08,422
‫- سأعود لرؤيتك مجدداً، أعدك، أعدك‬
‫- ابقي!‬

447
00:48:10,507 --> 00:48:12,985
‫- هل ستكونين بخير؟‬
‫- تفتقد أمها فحسب‬

448
00:48:13,115 --> 00:48:17,156
‫لكننا سنكون بخير، أليس كذلك يا (دودو)؟‬
‫هيا يا عزيزتي، أحسنت‬

449
00:48:20,630 --> 00:48:25,323
‫- أسماء عادية، (إيدي بوي) و(كايت)‬
‫- "رحّب (إيدي بوي) بـ(كايت) في النهاية"‬

450
00:48:25,454 --> 00:48:27,841
‫ليس ثمة نماذج باروكية هنا‬

451
00:48:38,530 --> 00:48:40,312
‫أحسنت بالحصول على هذه‬

452
00:48:40,399 --> 00:48:42,311
‫يبدو أن الكثير من الناس يطلبونها‬
‫من (أوكسفورد)‬

453
00:48:42,439 --> 00:48:46,655
‫- لأنها قصة (فانكورت) الأولى منشورة فيها‬
‫- كيف يبدو الوضع؟‬

454
00:48:46,785 --> 00:48:52,434
‫أجل، تريان هنا في هذه القصص القصيرة‬
‫وهنا في هذه المحاكاة الساخرة‬

455
00:48:52,564 --> 00:48:54,563
‫التشكيل غير الاعتيادي نفسه للجمل‬

456
00:48:54,693 --> 00:49:00,427
‫وهنا مجدداً في هذه القطعة‬
‫الشولة المنقوطة مستعملة أكثر من المعتاد‬

457
00:49:00,557 --> 00:49:04,902
‫أجل، انظرا هنا‬
‫يفضّل (فانكورت) الفاصلة التسلسلية‬

458
00:49:05,033 --> 00:49:06,771
‫ونجدها في القطع الثلاث كلّها‬

459
00:49:06,901 --> 00:49:11,463
‫هنا في رواية (كواين)‬
‫لا نجد فاصلة تسلسلية‬

460
00:49:12,679 --> 00:49:16,025
‫إنه نوع الأمور التي يعتمدها الكاتب‬
‫أو لا يعتمدها‬

461
00:49:16,155 --> 00:49:19,153
‫- هل هذا دليل؟‬
‫- كلا‬

462
00:49:20,022 --> 00:49:25,887
‫لكن إن نظرنا إلى هذه الأشياء معاً‬
‫فأراهن أن من كتب هذه المحاكاة الساخرة‬

463
00:49:26,017 --> 00:49:27,668
‫ألّف أيضاً (بومبكس موري) خاصتكما‬

464
00:49:27,799 --> 00:49:31,839
‫وهذه القصة القصيرة على الأرجح أيضاً‬
‫يصعب تمييز ذلك هنا أكثر‬

465
00:49:31,970 --> 00:49:33,663
‫أراهن على ذلك أيضاً‬

466
00:49:34,750 --> 00:49:37,270
‫إنه انتقام رفيع المستوى، أليس كذلك؟‬

467
00:49:37,401 --> 00:49:42,135
‫قصة حقدك على هيئة محاكاة ساخرة سرية‬
‫لـ(كواين) نفسه‬

468
00:49:43,004 --> 00:49:48,131
‫قصة تجعل عشيقة (كواين) وزوجته‬
‫وزملاءه جميعهم يكرهونه‬

469
00:49:48,261 --> 00:49:52,042
‫- إنه انتقام من النوع الشامل‬
‫- لكنه معقّد جداً‬

470
00:49:52,173 --> 00:49:53,823
‫هذا دمّرهم في النهاية‬

471
00:49:58,906 --> 00:50:02,426
‫(أنستس)، خدمة أخيرة‬
‫يجب أن تثق بي في هذه المسألة‬

472
00:50:03,686 --> 00:50:05,640
‫ستحتاج إلى طلب مذكرة تفتيش...‬

473
00:50:14,738 --> 00:50:16,998
‫- هل أنت متأكد من هذا؟‬
‫- بكلّ تأكيد‬

474
00:50:27,815 --> 00:50:30,379
‫كأنه جمع شمل لـ(بومبكس موري)‬

475
00:50:43,673 --> 00:50:46,671
‫سيّد (تشاد)، سيّد (فانكورت)‬
‫أريد التكلّم معكما...‬

476
00:50:46,801 --> 00:50:48,843
‫يتعلّق الأمر بـ(بومبكس موري)‬

477
00:51:01,430 --> 00:51:04,209
‫قرأت المحاكاة الساخرة لرواية زوجتك‬
‫يا سيّد (فانكورت)‬

478
00:51:07,034 --> 00:51:11,466
‫- كيف وجدتها؟‬
‫- ما لفتني هو كم كانت حاقدة‬

479
00:51:15,810 --> 00:51:21,197
‫- لكن ماذا عن (بومبكس)؟‬
‫- كتب الشخص نفسه القطعتين‬

480
00:51:22,761 --> 00:51:25,845
‫- نعرف ذلك‬
‫- لم يكن (أوين كواين) الكاتب‬

481
00:51:28,322 --> 00:51:32,537
‫لم أستطع سماع عنوان ذلك الكتاب الرهيب يُذكر‬
‫بدون أن أعتذر‬

482
00:51:33,970 --> 00:51:36,056
‫- من كليكما‬
‫- مساء الخير يا آنسة (تاسل)‬

483
00:51:36,187 --> 00:51:39,792
‫كنت أخبرهما للتو‬
‫أن (أوين كواين) لم يؤلّف (بومبكس موري)‬

484
00:51:39,923 --> 00:51:42,269
‫على الأقل ليس النسخة التي قرآها‬

485
00:51:42,400 --> 00:51:47,439
‫ألّف بالفعل كتاباً عنوانه (بومبكس موري)‬
‫ونوى أن يسوي بعض الحسابات فيه‬

486
00:51:48,003 --> 00:51:50,393
‫ويحرج بعض الأخصام السابقين‬

487
00:51:50,611 --> 00:51:57,171
‫لكن الدعابة بشأن عجز عضو السيّد (فانكورت)‬
‫عن الانتصاب لا يظهر في النص الذي أعطيَ لنا‬

488
00:52:00,734 --> 00:52:02,298
‫عمّ تتكلّم؟‬

489
00:52:02,993 --> 00:52:05,991
‫كتبت المحاكاة الساخرة لرواية (إيلي فانكورت)‬

490
00:52:06,121 --> 00:52:11,378
‫تلك التي قتلت نفسها بسببها‬
‫عرف (أوين كواين) أنك كتبتها‬

491
00:52:13,463 --> 00:52:15,810
‫هذا افتراء مثير للاشمئزاز‬

492
00:52:15,896 --> 00:52:19,198
‫ألّفت قصة قصيرة لمختارات أدبية‬
‫لصالح (أوكسفورد)‬

493
00:52:19,328 --> 00:52:27,192
‫أسلوبها مطابق جيّداً لأسلوب (بومبكس موري)‬
‫والمحاكاة الساخرة لكتاب (إيلي فانكورت)‬

494
00:52:27,931 --> 00:52:30,972
‫(أندرو)، لا تصغ إلى هذا‬
‫إنها ترهات مطلقة‬

495
00:52:31,102 --> 00:52:33,752
‫كلّ ذلك مدوّن في الكتاب‬
‫الذي ألّفته يا آنسة (تاسل)‬

496
00:52:33,882 --> 00:52:38,227
‫ألمك حين رفض (أندرو) كتابتك‬
‫ومجدداً حين رفض حبك‬

497
00:52:43,224 --> 00:52:44,614
‫"شهوة"‬

498
00:52:46,830 --> 00:52:50,132
‫طلب (أوين كواين) ثمناً للحفاظ على سرّك‬

499
00:52:50,262 --> 00:52:56,561
‫لم تعيلي تلك العائلة بداعي الشفقة‬
‫ابتزك لنحو ٣٠ سنة‬

500
00:52:56,692 --> 00:53:01,297
‫- أجبرك على اختياره عوضاً عن (أندرو) كعميل‬
‫- السيّد (سترايك) المسكين‬

501
00:53:01,993 --> 00:53:04,556
‫يريد المال بشدة حيث يقوم بعمل رديء جداً‬

502
00:53:04,686 --> 00:53:09,552
‫كانت فكرتك أن يحدث (كواين) ضجة في المطعم‬
‫ويصرخ عليك ويغادر مسرعاً‬

503
00:53:09,683 --> 00:53:15,591
‫ولاحقاً، يختبىء في طريق (تالغارت)‬
‫فيما تعلم الصحافة بأمر الجدال واختفائه‬

504
00:53:15,721 --> 00:53:19,372
‫- أفاده الأمر في الماضي‬
‫- ترهات‬

505
00:53:19,500 --> 00:53:24,497
‫بعد ذلك، زرت منزل (ليونورا)‬
‫لطمأنتها لدى فقدان (كواين)‬

506
00:53:24,629 --> 00:53:30,928
‫أخذت الفرصة لتفرغي مكتبة (كواين) من كلّ دفتر‬
‫احتوى قصاصات من (بومبكس موري) الحقيقية‬

507
00:53:32,404 --> 00:53:34,925
‫لكنك لم تتمكّني من تدمير كلّ أثر‬

508
00:53:38,792 --> 00:53:44,483
‫وجدت بعض الصفحات من المخطوطة الحقيقية‬
‫وشريط طابعة أصلي‬

509
00:53:45,048 --> 00:53:50,912
‫صادرت الشرطة للتو طابعة كهربائية‬
‫من الطراز نفسه كطابعة (كواين)‬

510
00:53:51,043 --> 00:53:55,171
‫من بركة طاحون منزل صديقتك (دوركس بينغالي)‬

511
00:53:57,864 --> 00:53:59,776
‫سيصلون إلى هنا بعد وقت قصير‬

512
00:54:02,251 --> 00:54:05,510
‫الحمض الذي استعملته مزّق حلقك أرباً فعلاً‬

513
00:54:21,020 --> 00:54:22,368
‫(روبن)!‬

514
00:54:29,580 --> 00:54:30,970
‫لا تفعلي!‬

515
00:54:53,823 --> 00:54:55,213
‫(روبن)!‬

516
00:55:08,465 --> 00:55:12,722
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير، أنا بخير‬

517
00:55:19,239 --> 00:55:20,585
‫أجل، سأنتظر‬

518
00:55:35,271 --> 00:55:36,661
‫(روبن)؟‬

519
00:55:45,307 --> 00:55:47,523
‫أظن أنه خبر جيّد، هلا تطلبين لنا سيارة أجرة‬

520
00:56:03,077 --> 00:56:05,640
‫"(تولينغتن فيلدز)"‬

521
00:56:12,939 --> 00:56:16,935
‫- "أين هي؟"‬
‫- "في السجن تحت الرقابة منعاً للانتحار"‬

522
00:56:19,760 --> 00:56:22,801
‫وجدت الشرطة كتاب زوجك الحقيقي في منزلها‬

523
00:56:22,932 --> 00:56:25,842
‫يريد (دانيال تشارد) قراءته مع نية لنشره‬

524
00:56:27,537 --> 00:56:29,839
‫قد يبيع هذا الكتاب بضع نسخات‬

525
00:56:51,257 --> 00:56:54,213
‫- أمي! أمي! أمي!‬
‫- حبيبتي (دودو)‬

526
00:57:16,544 --> 00:57:20,063
‫- هل يتكلّم (أنستس) معك؟‬
‫- عليه ذلك، أنقذت حياته‬

527
00:57:20,193 --> 00:57:24,320
‫وبأيّ حال، مثل معظم رجال الشرطة‬
‫لا يريد أن يُسجن الشخص الخطأ‬

528
00:57:24,452 --> 00:57:26,537
‫فتّشوا ثلاجتها بالمناسبة‬

529
00:57:26,841 --> 00:57:29,491
‫- ليس الأحشاء...‬
‫- تطعمها لكلبها‬

530
00:57:29,622 --> 00:57:31,359
‫هذا مقرف‬

531
00:57:32,923 --> 00:57:37,180
‫- هل (ماثيو) مستاء من ذلك كلّه؟‬
‫- أجل‬

532
00:57:37,310 --> 00:57:41,569
‫أخبرته أنني رأيته بحالة أسوأ بعد مباريات‬
‫الركبي وتحجّجت بالمساواة بين الجنسين‬

533
00:57:42,134 --> 00:57:43,915
‫سأستقل قطار الأنفاق‬

534
00:57:44,653 --> 00:57:50,909
‫أرسلت حبيبتك السابقة بعض الصور بالمناسبة‬
‫وفتحتها عرضاً‬

535
00:57:51,952 --> 00:57:56,818
‫- لم تعد مشكلتي‬
‫- حسناً، سأراك غداً‬

536
00:57:56,905 --> 00:57:58,295
‫(روبن)؟‬

537
00:57:58,817 --> 00:58:00,380
‫لديّ شيء لك‬

538
00:58:03,640 --> 00:58:05,377
‫- ما هذا؟‬
‫- افتحيه‬

539
00:58:07,811 --> 00:58:10,113
‫"صف تعليم مراقبة، جديه وسأدفع تكاليفه (سي)"‬

540
00:58:10,243 --> 00:58:13,719
‫"صف تعليم مراقبة، جديه وسأدفع تكاليفه"‬

541
00:58:15,413 --> 00:58:19,497
‫- حقاً؟‬
‫- إذاً أنت شريكتي، صحيح؟‬

542
00:58:55,210 --> 00:58:59,210
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

