﻿1
00:00:15,767 --> 00:00:20,328
‫قبل أن تقول شيئاً‬
‫إنها أشبه بإرث عائلي وما زالت شغالة‬

2
00:00:23,891 --> 00:00:26,323
‫لا أتخيل (ماثيو)‬
‫يستقلها للذهاب إلى العمل‬

3
00:00:26,454 --> 00:00:28,757
‫أعلم، يتوق لشراء سيارة (أودي)‬

4
00:00:33,622 --> 00:00:35,143
‫هل حظيت يوماً بجواد صغير؟‬

5
00:00:37,098 --> 00:00:38,489
‫لماذا؟‬

6
00:00:38,620 --> 00:00:41,487
‫تبدو لي كسيارة (لاند روفر)‬
‫خاضت الكثير من الأحداث الرياضية‬

7
00:00:45,179 --> 00:00:46,570
‫هل أنت واثق أنك لا تريدني أن آتي؟‬

8
00:00:46,701 --> 00:00:48,394
‫طلب الزبون رؤيتي لوحدي‬

9
00:00:51,652 --> 00:00:53,174
‫شكراً على التوصيلة‬

10
00:01:03,645 --> 00:01:05,165
‫آسفة على تأخري‬
‫إنه العمل‬

11
00:01:06,077 --> 00:01:07,598
‫هل يبقيك حتى ساعة متأخرة‬
‫كل ليلة؟‬

12
00:01:07,728 --> 00:01:10,378
‫شكراً‬
‫نحن منشغلان وحسب حالياً‬

13
00:01:12,290 --> 00:01:14,897
‫- أما زلت عاملة موقتة؟‬
‫- لا، أصبحت أعمل بدوام كامل‬

14
00:01:15,027 --> 00:01:17,200
‫تتقاضى أجراً أقل مما كانت تتقاضاه‬
‫حين كانت تعمل هناك مع الوكالة‬

15
00:01:17,328 --> 00:01:18,981
‫حسناً المال ليس الأهم‬

16
00:01:28,713 --> 00:01:30,190
‫يبدو منهكاً بعض الشيء‬

17
00:01:30,320 --> 00:01:33,274
‫لكنه منظر جميل على بعض الرجال‬
‫صحيح؟ يبدون مستعملين بعض الشيء‬

18
00:01:33,405 --> 00:01:35,620
‫معظم الشبان يكونون منهكين في تلك المرحلة‬

19
00:01:35,751 --> 00:01:38,141
‫أظن أن الساق الثانية‬
‫قد تكون مفضلة في أعلى لائحة (كورمورن)‬

20
00:01:46,916 --> 00:01:50,826
‫- إذاً أما زلتما تعملان لوحدكما في المكتب؟‬
‫- يكون خارجاً معظم الوقت‬

21
00:01:50,957 --> 00:01:53,130
‫إذاً (ساره) كيف يجري عملك؟‬

22
00:02:20,501 --> 00:02:22,282
‫"فتحت الأبواب"‬

23
00:02:25,105 --> 00:02:26,843
‫"أقفلت الأبواب"‬

24
00:02:43,354 --> 00:02:44,874
‫مرحباً؟‬

25
00:04:05,336 --> 00:04:07,509
‫مرحباً، (كورمورن سترايك)‬

26
00:04:08,682 --> 00:04:10,333
‫(إيلاكوت) هذه أنا‬

27
00:04:19,718 --> 00:04:22,323
‫- مرحباً‬
‫- هل من بريد؟‬

28
00:04:22,758 --> 00:04:26,973
‫فواتير في الأغلب‬
‫هل تفقدت بريدك الالكتروني؟‬

29
00:04:27,101 --> 00:04:31,187
‫هناك طلب زبون جديد‬
‫يخال أن حبيبته تخونه‬

30
00:04:31,577 --> 00:04:34,880
‫- هل من مكان له؟‬
‫- لا أظن أنه لدينا الوقت‬

31
00:04:35,010 --> 00:04:36,573
‫- شكراً‬
‫- هي طالبة في (إل إس إي)‬

32
00:04:36,704 --> 00:04:38,833
‫ومتعرية بدوام جزئي‬
‫في طريق (توتنهام كورت)‬

33
00:04:39,615 --> 00:04:41,699
‫أفترض أن الأمر منوط‬
‫بالمرات التي خانته فيها‬

34
00:04:41,787 --> 00:04:43,612
‫سأتصل به الآن‬
‫وأعطيه أسعارنا‬

35
00:04:45,957 --> 00:04:49,390
‫- مكتب (كورمورن سترايك) هنا (روبن)‬
‫- هل أرسلت طلباً بالبريد الالكتروني؟‬

36
00:04:49,521 --> 00:04:51,824
‫مرحباً، أجل شكراً جزيلاً على معاودة الاتصال‬

37
00:04:51,954 --> 00:04:56,169
‫إذاً نريد السلمون أولاً‬
‫ثم لحم البقر كطبق رئيسي‬

38
00:04:56,297 --> 00:04:59,383
‫لكننا اعتبرنا أن طبق الأرز‬
‫ممل بعض الشيء للنباتيين‬

39
00:04:59,948 --> 00:05:04,466
‫- أين تعمل الآن؟‬
‫- هناك عشرة كمجموع لكن ثلاثة نباتيين‬

40
00:05:04,597 --> 00:05:06,335
‫وواحدة نباتية متشددة‬

41
00:05:08,246 --> 00:05:13,895
‫- أجل، لا، سأوكل القضية لفريقي‬
‫- أفترض أنه بوسعنا أخذه مع أو بدون جبن‬

42
00:05:14,850 --> 00:05:16,196
‫وما اسمها؟‬

43
00:05:25,016 --> 00:05:27,623
‫هل لي بمعاودة الاتصال بك؟ شكراً‬

44
00:05:28,708 --> 00:05:30,099
‫(روبن)؟‬

45
00:05:59,383 --> 00:06:01,772
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

46
00:06:10,591 --> 00:06:12,243
‫سنعاود الاتصال بك‬

47
00:06:18,412 --> 00:06:20,844
‫- أجل‬
‫- "أرسلوا لنا ساقاً"‬

48
00:06:24,927 --> 00:06:27,666
‫- ساق؟‬
‫- ليست بمقاسي حتى‬

49
00:06:28,447 --> 00:06:29,882
‫"حسناً أنا آتٍ"‬

50
00:06:32,271 --> 00:06:34,835
‫كوب شاي؟ شيء أقوى؟‬
‫لدي جعة‬

51
00:06:34,965 --> 00:06:37,441
‫- يبدو الشاي جيداً‬
‫- سأضع الركوة على النار‬

52
00:06:46,652 --> 00:06:49,519
‫- لا تلمسيها‬
‫- لماذا قد ألمسها؟‬

53
00:07:00,251 --> 00:07:02,206
‫ابيضّ لون وجهك‬

54
00:07:07,679 --> 00:07:11,764
‫- لمن تخال الساق؟‬
‫- لا أعلم‬

55
00:07:11,850 --> 00:07:15,108
‫ربما لا تعلم بالتأكيد‬
‫لكن خطرك ببالك شيء‬

56
00:07:15,239 --> 00:07:17,062
‫فيمَ كنت تفكر؟‬

57
00:07:19,148 --> 00:07:23,190
‫كان هناك ندبة‬
‫ندبة قديمة‬

58
00:07:23,319 --> 00:07:27,187
‫أقول إن الندبة لشخص في سن المراهقة‬
‫ربما في أوائل العشرينات‬

59
00:07:28,620 --> 00:07:30,619
‫وسبق أن رأيت ندوباً مماثلة‬

60
00:07:31,879 --> 00:07:34,789
‫"ذكرتني بفتاة اسمها (بريتاني بروكبانك)"‬

61
00:07:35,355 --> 00:07:40,917
‫"كان والدها الرائد (نايل بروكبانك)‬
‫كان معروفاً بالوحشية"‬

62
00:07:41,045 --> 00:07:44,957
‫"أخبرت (بريتاني) صديقة في المدرسة‬
‫أن (بروكبانك) كان يمارس الجنس معها"‬

63
00:07:45,087 --> 00:07:47,389
‫"وكانت تخشى أن تحمل"‬

64
00:07:47,520 --> 00:07:51,472
‫"ووالد صديقتها أخبر شعبة التحقيق‬
‫لذا كنت موجوداً بصفتي ضابط الاستجواب"‬

65
00:07:51,559 --> 00:07:53,299
‫"حين أجروا معها تحقيقاً"‬

66
00:07:53,473 --> 00:07:55,688
‫"نكرت المسكينة كل شيء بالطبع"‬

67
00:07:56,209 --> 00:07:57,903
‫"لا بد أنها كانت مرتعبة"‬

68
00:07:58,034 --> 00:08:02,683
‫"كان (بروكبانك) قد هدد ببتر ساقيها‬
‫إن اكتشف أحد الأمر"‬

69
00:08:02,813 --> 00:08:05,246
‫"أظن أن الندوب كانت طريقته في تحذيرها"‬

70
00:08:05,376 --> 00:08:08,765
‫"اختلقت كل شيء‬
‫كانت مزحة"‬

71
00:08:12,284 --> 00:08:14,630
‫"هل هدد والدك يوماً بأذيتك؟"‬

72
00:08:17,324 --> 00:08:22,495
‫"ما كان أبي ليفعل ذلك‬
‫لم أقصد شيئاً مما قلته"‬

73
00:08:25,623 --> 00:08:29,793
‫"إن أردت إخباري بأي شيء (بريتني)‬
‫يمكنك ذلك"‬

74
00:08:32,313 --> 00:08:35,832
‫- ماذا حصل له؟‬
‫- لم يوجهوا له أية تهم‬

75
00:08:35,962 --> 00:08:39,436
‫لكن ما زال لديه سبب وجيه لكرهي‬
‫يخالني أذيته‬

76
00:08:39,524 --> 00:08:43,608
‫- وهل فعلت ذلك؟‬
‫- جرت عملية اعتقاله بشكل سيئ‬

77
00:08:44,650 --> 00:08:47,866
‫الرجل الوحيد الآخر المريض‬
‫والذي يكرهني بما يكفي ليبعث لي بساق‬

78
00:08:47,997 --> 00:08:50,299
‫هو اسكتلندي اسمه (دونالد لانغ)‬

79
00:08:50,430 --> 00:08:53,428
‫كان يكتب إلي رسائل تهديد‬
‫هي مدرجة في ملف في مكان ما‬

80
00:08:53,558 --> 00:08:54,949
‫سأبدأ العمل‬

81
00:08:55,077 --> 00:08:57,772
‫لا، وصلنا للتو‬
‫الخبراء الشرعيون هنا‬

82
00:09:05,071 --> 00:09:06,722
‫ساق لعينة؟‬

83
00:09:08,069 --> 00:09:11,023
‫- ماذا عن الدراجة؟‬
‫- كانت (هوندا) سوداء كبيرة‬

84
00:09:11,154 --> 00:09:12,935
‫قوتها ٦٠٠ أقله‬

85
00:09:13,065 --> 00:09:17,714
‫كان الساعي يرتدي الجلد الأسود‬
‫كان هناك شاشة داكنة على خوذته ولم يرفعها‬

86
00:09:17,845 --> 00:09:21,146
‫بدا ضخماً‬
‫لكن لعله تأثير السترة وحسب‬

87
00:09:21,276 --> 00:09:24,535
‫- ليس بديناً كالرئيس؟‬
‫- هل وقعت عليها؟‬

88
00:09:24,665 --> 00:09:26,490
‫أجل، كانت مرسلة إلي‬

89
00:09:26,620 --> 00:09:29,228
‫ربما فعلوا ذلك ليظهروا‬
‫أنهم أنجزوا فروضهم‬

90
00:09:29,358 --> 00:09:33,963
‫- هل من أفكار؟‬
‫- ربما هناك شيء تحتها، قد تكون رسالة‬

91
00:09:45,737 --> 00:09:50,341
‫محصول أوصال، أذرع وسيقان‬
‫أصابع القدمين التي تزحف‬

92
00:09:50,428 --> 00:09:53,818
‫الركاب التي تلتوي‬
‫الأعناق كالإوزات يبدو أنها تستدير‬

93
00:09:53,948 --> 00:09:56,381
‫كأنها تميل إلى اللهاث أو الصلاة‬

94
00:09:57,293 --> 00:10:00,768
‫آخر بيت من "مسترس أوف ذو سالمون سولت"‬
‫لـ(بلو أويستر كالت)‬

95
00:10:01,638 --> 00:10:04,940
‫- أكنت من المعجبين بهم؟‬
‫- كانت فرقة أمي المفضلة‬

96
00:10:05,462 --> 00:10:10,458
‫حصلت على وشم‬
‫لتلك الأغنية بالتحديد‬

97
00:10:11,631 --> 00:10:14,195
‫- وأين أمك اليوم؟‬
‫- مقبرة (وايتشابل)‬

98
00:10:15,976 --> 00:10:17,974
‫قتلها زوجها الثاني‬

99
00:10:18,886 --> 00:10:23,100
‫لكنه لم يعاقب قط على ذلك‬
‫(جيف ويتاكر)‬

100
00:10:34,788 --> 00:10:37,612
‫"(ليدا سترايك)"‬

101
00:10:44,346 --> 00:10:47,951
‫- من تخاله ترك هذه؟‬
‫- إنه العم (تيد) على الأرجح‬

102
00:10:48,082 --> 00:10:52,384
‫إنها زهرة (إيريكا كارنيا)‬
‫كان ذلك على الأقل قبل الشتاء في (وايتشابل)‬

103
00:10:52,514 --> 00:10:54,121
‫يزرع تلك الأزهار‬

104
00:11:00,118 --> 00:11:03,331
‫لا أعلم ما هذه‬
‫كان عليها حسم في الكاراج‬

105
00:11:06,764 --> 00:11:13,150
‫- كيف الجدعة؟‬
‫- ليست كنسيب عجوز، لا داعي لتسأل عنها‬

106
00:11:21,883 --> 00:11:23,621
‫كانت الأفضل، أمك‬

107
00:11:32,165 --> 00:11:36,597
‫"(ليدا سترايك) في وفاة مأساوية‬
‫بسبب المخدرات"‬

108
00:11:56,190 --> 00:11:57,667
‫شكراً‬

109
00:12:02,751 --> 00:12:04,097
‫آسفة‬

110
00:12:09,354 --> 00:12:12,917
‫إذاً أكانت مرسلة باسمك؟‬

111
00:12:15,089 --> 00:12:18,044
‫لكنها كانت موجهة إلى (سترايك) بالطبع‬

112
00:12:18,175 --> 00:12:24,039
‫أرسلت إليك ساق امرأة مبتورة‬
‫مقابل ماذا؟ أقل بقليل من الحد الأدنى للأجور؟‬

113
00:12:25,386 --> 00:12:27,863
‫أكان لا بأس بذلك‬
‫إن كنت أتقاضى مئة ألف؟‬

114
00:12:29,427 --> 00:12:33,031
‫كم عدد الأسهم المالية التي تجعل‬
‫التعامل مع ساق فتاة مبتورة جديراً بالعناء؟‬

115
00:12:37,030 --> 00:12:38,768
‫لدي عمل أنجزه‬

116
00:12:42,069 --> 00:12:46,284
‫- هل أصبحت مستعداً لقتل (ويتاكر)؟‬
‫- ما زال جوابي الرفض‬

117
00:12:47,457 --> 00:12:50,585
‫لكنني أريدك أن تجده‬
‫لذا أردت رؤيتك‬

118
00:12:51,454 --> 00:12:56,625
‫تلقيت ساقاً مبتورة في بريد الصباح‬
‫مع كلمات لـ(بلو أويستر كالت)‬

119
00:12:57,624 --> 00:13:00,969
‫يكن الضغينة‬
‫يبدو لي أنها فعلته‬

120
00:13:01,664 --> 00:13:03,489
‫تبحث عنه الشرطة لكنهم لن يجدوه‬

121
00:13:03,619 --> 00:13:07,572
‫لا، هو مختبئ في مكان ما على الأرجح‬
‫سيكون في فرقة حقيرة‬

122
00:13:08,702 --> 00:13:10,788
‫كانت مرسلة باسم شريكتي‬

123
00:13:11,483 --> 00:13:15,350
‫- فتاة جميلة‬
‫- بالتحديد لذا اعمل سريعاً‬

124
00:13:24,995 --> 00:13:26,341
‫(روبن)‬

125
00:13:31,034 --> 00:13:32,989
‫(روب)، (روب)، (روب)‬

126
00:13:37,985 --> 00:13:41,981
‫- يا إلهي، الصوت الذي كنت تصدرينه‬
‫- أي صوت؟‬

127
00:13:43,503 --> 00:13:45,284
‫تفعلين ما كنت تفعلينه‬

128
00:13:50,497 --> 00:13:55,147
‫اسمعي، سنتزوج‬
‫ورؤيتك في هذه الحالة‬

129
00:13:56,797 --> 00:14:02,402
‫- ليس جيداً وتعلمين ذلك‬
‫- أنا بخير، حقاً‬

130
00:14:16,391 --> 00:14:18,346
‫أنا واثق أن (سترايك) مسرور‬

131
00:14:22,431 --> 00:14:27,036
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- سيحاول التحرش بك في مرحلة ما‬

132
00:14:27,687 --> 00:14:30,120
‫- وشعورك بهذا الاضطراب يمنحه...‬
‫- لن يفعل ذلك‬

133
00:14:30,250 --> 00:14:33,944
‫- وأنا قادرة تماماً على صده‬
‫- بالطبع ستفعلين ذلك‬

134
00:14:35,682 --> 00:14:38,940
‫- يا إلهي، ما خطبك؟‬
‫- أنت ساذجة جداً‬

135
00:14:39,071 --> 00:14:44,805
‫هو... هو زميلي في العمل وصديقي‬
‫كما أن (ساره) صديقتك‬

136
00:14:44,936 --> 00:14:46,890
‫ولم تقوما قط...‬

137
00:14:50,106 --> 00:14:55,145
‫هل فعلتما ذلك؟ فعلتما ذلك‬

138
00:14:56,188 --> 00:14:58,491
‫- ضاجعتها‬
‫- هذا سخيف‬

139
00:14:58,621 --> 00:15:01,358
‫- متى؟‬
‫- أيمكننا وضع قفازات الملاكمة جانباً؟‬

140
00:15:01,488 --> 00:15:03,922
‫لا تكذب علي (ماثيو)، رأيت ذلك في ملامح وجهك‬

141
00:15:04,269 --> 00:15:07,571
‫رأيت ذلك‬
‫لا يمكنك سحبه‬

142
00:15:09,265 --> 00:15:11,698
‫- هل أنت على علاقة غرامية بأخرى؟‬
‫- لا‬

143
00:15:11,828 --> 00:15:14,305
‫أؤكد لك مئة بالمئة، أقسم‬

144
00:15:16,695 --> 00:15:20,649
‫قل لي ذلك‬
‫قل لي إنك لم تفعل ذلك إذاً‬

145
00:15:28,816 --> 00:15:30,467
‫(روب) أرجوك، أنا...‬

146
00:16:05,311 --> 00:16:07,048
‫"(روب) أخفقت"‬

147
00:16:09,395 --> 00:16:10,785
‫"أخفقت"‬

148
00:16:11,349 --> 00:16:14,435
‫"جرى حذف الرسالة، الرسالة التالية الجديدة"‬

149
00:16:15,303 --> 00:16:18,736
‫"أحاول الاتصال بك‬
‫هلا تعاودين الاتصال بي"‬

150
00:16:19,604 --> 00:16:22,515
‫"جرى حذف الرسالة، الرسالة التالية الجديدة"‬

151
00:16:23,732 --> 00:16:25,687
‫- "لماذا لا تجيبين؟"‬
‫- "جرى حذف الرسالة"‬

152
00:16:25,817 --> 00:16:27,425
‫"الرسالة التالية الجديدة"‬

153
00:16:28,164 --> 00:16:30,075
‫- "(روبن) أرجوك"‬
‫- "جرى حذف الرسالة"‬

154
00:16:30,206 --> 00:16:31,899
‫"الرسالة التالية الجديدة"‬

155
00:16:32,030 --> 00:16:34,984
‫- "(إيلاكوت) اتصلي بي بأسرع وقت ممكن"‬
‫- "جرى حذف الرسالة"‬

156
00:17:17,822 --> 00:17:19,951
‫"(سبيرمنت راينو)"‬

157
00:17:44,585 --> 00:17:47,974
‫مرحباً أنا هنا‬
‫أجل، كنت ما زلت أتبع تلك المتعرية‬

158
00:17:48,104 --> 00:17:51,363
‫أرسلت إلينا ساق مبتورة أمس‬
‫قام بتهجئة اسمك بوضوح حتى‬

159
00:17:51,493 --> 00:17:54,404
‫لذا أبقي هاتفك شغالاً‬
‫وردي عليه حين أتصل بك‬

160
00:17:56,271 --> 00:17:58,575
‫- أجل سأحاول ذلك‬
‫- "وافيني في المكتب بعد ٥ دقائق"‬

161
00:18:03,007 --> 00:18:05,048
‫"بطل المنطقة (لانغ)‬
‫يواجه ادعاءات فظيعة بالتعذيب"‬

162
00:18:05,179 --> 00:18:07,047
‫"الشرطة العسكرية الملكية"‬

163
00:18:17,431 --> 00:18:19,126
‫هل لي بأخرى؟‬

164
00:19:01,789 --> 00:19:03,440
‫"إنها السادسة والعشر دقائق"‬

165
00:19:04,092 --> 00:19:05,482
‫هل أنت بخير؟‬

166
00:19:07,915 --> 00:19:10,652
‫(كورمورن) لا أظنني جاهزة للعمل اليوم‬

167
00:19:17,386 --> 00:19:20,862
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا شيء‬

168
00:19:21,296 --> 00:19:24,555
‫- هل أنت لوحدك؟‬
‫- أنتظر شخصاً‬

169
00:19:24,685 --> 00:19:26,902
‫- هل لي بالانتظار معك؟‬
‫- لا، لا يمكنك ذلك‬

170
00:19:30,594 --> 00:19:33,158
‫حسناً ماذا يحصل معك؟‬

171
00:19:33,679 --> 00:19:36,981
‫- كيف عرفت أنني هنا؟‬
‫- أنا محقق‬

172
00:19:38,240 --> 00:19:41,195
‫سمعت مباراة (بوغز) حين اتصلت بك‬
‫يعرضون المباريات دوماً هنا‬

173
00:19:43,757 --> 00:19:48,364
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لا أريد شيئاً، ماذا يجري؟‬

174
00:19:49,319 --> 00:19:51,361
‫- لا شيء‬
‫- لا تجيبيني بذلك‬

175
00:19:52,011 --> 00:19:53,751
‫لم أرك قط بهذه الحالة السيئة‬

176
00:19:55,619 --> 00:19:57,574
‫رفعت لي معنوياتي للتو‬

177
00:20:03,135 --> 00:20:05,047
‫أين خاتم خطوبتك؟‬

178
00:20:06,959 --> 00:20:09,261
‫استنتج بنفسك، أنت المحقق‬

179
00:20:16,169 --> 00:20:17,907
‫قام (ماثيو) بخيانتي‬

180
00:20:20,036 --> 00:20:24,641
‫حسناً، يا له من أخرق‬

181
00:20:26,900 --> 00:20:32,375
‫حصل ذلك منذ وقت بعيد جداً‬
‫لكنه فعل ذلك مع إحدى النساء الأكثر إزعاجاً‬

182
00:20:34,894 --> 00:20:36,676
‫- أما زالت في الجوار؟‬
‫- أجل‬

183
00:20:38,414 --> 00:20:40,630
‫تناولنا العشاء معها تلك الليلة‬

184
00:20:57,226 --> 00:20:59,485
‫بدآ علاقتهما مباشرة بعد أن تركت الجامعة‬

185
00:20:59,615 --> 00:21:05,176
‫- يفاجئني أن يقر بالأمر الآن‬
‫- لم يفعل ذلك، عرفت وحسب‬

186
00:21:06,871 --> 00:21:13,909
‫بدا خجلاً من نفسه‬
‫بسبب... لأنه حين...‬

187
00:21:22,858 --> 00:21:30,549
‫تركت الجامعة لأن شيئاً حصل لي‬
‫وبعد ذلك واجهت المشاكل‬

188
00:21:37,197 --> 00:21:42,670
‫كنت عائدة من منزل صديقة‬
‫لم يكن الوقت متأخراً حتى‬

189
00:21:43,973 --> 00:21:49,535
‫يبدو أنه كان قد حاول مهاجمة أحد آخر‬
‫وقد حذروا بشأنه في الأخبار‬

190
00:21:55,748 --> 00:22:02,873
‫تظاهرت أنني ميتة‬
‫وهرب، هكذا نجوت‬

191
00:22:05,740 --> 00:22:12,388
‫كان يضع قناع غوريلا مطاطياً‬
‫لكن كانت لديه قطعة جلد بيضاء وراء أذنه‬

192
00:22:13,301 --> 00:22:15,386
‫ساهم دليلي في سجنه‬

193
00:22:16,429 --> 00:22:18,340
‫اغتصاب ومحاولة قتل‬

194
00:22:19,860 --> 00:22:24,247
‫كانت ٢٠ دقيقة سيئة‬
‫من حياة بكاملها وما زلت الشخص عينه‬

195
00:22:24,334 --> 00:22:29,288
‫أعرف ذلك‬
‫إنه أمر فظيع قد حصل لك‬

196
00:22:32,242 --> 00:22:37,413
‫بعد ذلك، لم أستطع مغادرة غرفتي‬
‫كان علي العودة إلى والديّ في المنزل‬

197
00:22:39,324 --> 00:22:40,846
‫آنذاك...‬

198
00:22:45,320 --> 00:22:47,186
‫(ماثيو) و(ساره)‬

199
00:22:49,273 --> 00:22:52,923
‫- حسناً سأراك في الصباح‬
‫- أين ستنزلين؟‬

200
00:22:53,184 --> 00:22:58,137
‫لا أعلم، جميع الذين أعرفهم في (لندن)‬
‫هم أصدقاء (ماثيو)‬

201
00:22:59,006 --> 00:23:01,395
‫سأنزل في مركز للشبان‬
‫أو في جمعية الشبان المسيحية‬

202
00:23:01,526 --> 00:23:03,828
‫- أما زالت متوفرة؟‬
‫- سآخذك إلى مكان لائق‬

203
00:23:04,566 --> 00:23:10,388
‫- أنا مفلسة بالكامل‬
‫- أجل، هذه غلطتي على الأرجح، سأدفع‬

204
00:23:10,953 --> 00:23:14,428
‫سنعتبرها هدية بمناسبة إلغاء الزفاف‬

205
00:23:24,422 --> 00:23:26,246
‫أين المكان إذاً؟‬

206
00:23:43,704 --> 00:23:45,581
‫هذا مكان جميل جداً‬

207
00:23:46,590 --> 00:23:49,632
‫أراجع حساباتك، أتذكر؟‬
‫أعلم أنك عاجز عن دفع تكاليفها‬

208
00:23:50,414 --> 00:23:53,064
‫وقت الخروج في الحادية عشرة‬
‫أبقي هذا الباب مقفلاً‬

209
00:23:53,194 --> 00:23:55,106
‫ولا تستعملي منتجات البراد الصغير‬

210
00:24:26,821 --> 00:24:28,386
‫مهلاً‬

211
00:25:40,159 --> 00:25:43,591
‫أرسلت إليكم ساق‬
‫أتعلم ممّن هي؟‬

212
00:26:23,562 --> 00:26:26,472
‫- "يا رجل، يكاد منتصف الليل يحل"‬
‫- من سرّب الخبر؟‬

213
00:26:26,602 --> 00:26:29,688
‫- لا أعلم‬
‫- "كانت الصحف أمام بابي"‬

214
00:26:29,818 --> 00:26:32,251
‫من غير المفيد لعملي‬
‫أن أتلقى أعضاء مبتورة في البريد‬

215
00:26:32,381 --> 00:26:36,465
‫- أنا واثق أنك ستقدر ذلك‬
‫- تعرف واقع الحال‬

216
00:26:36,596 --> 00:26:39,115
‫أياً كان من أرسل لي تلك الساق‬
‫يعلم أيضاً الوضع‬

217
00:26:39,245 --> 00:26:42,505
‫- لذا دعنا لا نمارس لعبتهم، حسناً؟‬
‫- "اسمع، كيف يفترض بي..."‬

218
00:27:21,215 --> 00:27:23,213
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- جثة فتاة شابة‬

219
00:27:23,343 --> 00:27:24,732
‫يداها وساقاها مقطوعة بالمنشار‬

220
00:27:24,820 --> 00:27:27,948
‫بيضاء، تناهز السادسة عشر ربما‬
‫وجدتها عاملة التنظيف‬

221
00:27:28,079 --> 00:27:29,774
‫هل وجدتم شيئاً في مسرح الجريمة‬
‫عدا الجثة؟‬

222
00:27:29,904 --> 00:27:33,205
‫هناك هاتف لكن لا حقيبة أو محفظة‬
‫أو أي شيء، لا شيء لمعرفة هويتها‬

223
00:27:33,336 --> 00:27:35,726
‫- أرسلنا الهاتف إلى الخبراء الشرعيين‬
‫- ماذا عن كاميرات المراقبة؟‬

224
00:27:35,856 --> 00:27:39,246
‫الكاميرا في الردهة‬
‫نراجع الأشرطة، قد يحالفنا الحظ‬

225
00:27:39,331 --> 00:27:40,722
‫حسناً‬

226
00:27:48,543 --> 00:27:49,932
‫ماذا عن الساق؟‬

227
00:27:51,844 --> 00:27:55,320
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً"‬

228
00:27:55,450 --> 00:27:58,230
‫هناك مجموعة طفيليات أمام بابي‬

229
00:27:58,361 --> 00:28:01,011
‫عليّ إيجاد هذا الرجل‬
‫قبل أن نضطر إلى الإقفال‬

230
00:28:01,881 --> 00:28:04,530
‫أعلم أنه يوم سبت‬
‫لكن لا يسعني الانتظار‬

231
00:28:08,571 --> 00:28:12,784
‫- هل تقيأت للتو؟‬
‫- "أعدك أنني بخير للعمل"‬

232
00:28:13,524 --> 00:28:14,870
‫لم أشك بك قط‬

233
00:28:15,306 --> 00:28:16,955
‫"اطلبي منهم أن يرسلوا إليك شطيرة لحم مقدد"‬

234
00:28:17,087 --> 00:28:19,911
‫- لا تتكلم عن الطعام‬
‫- "هل تحملين قلماً؟"‬

235
00:28:21,039 --> 00:28:24,167
‫- أجل‬
‫- "سأعطيك عنوان (نيك) و(إلسا)"‬

236
00:28:24,777 --> 00:28:26,168
‫"إنه ٨٠ شارع (أوكتافيا)"‬

237
00:28:26,253 --> 00:28:29,990
‫بالمناسبة، الزمي الحذر بينما تغادرين الفندق‬
‫هناك من تبعنا مساء أمس‬

238
00:28:32,032 --> 00:28:33,423
‫حسناً ما العنوان؟‬

239
00:28:40,026 --> 00:28:41,416
‫آسفة‬

240
00:28:42,112 --> 00:28:44,197
‫لم يبق لدي سوى زبونين بين ليلة وضحاها‬

241
00:28:44,327 --> 00:28:46,283
‫والآخرون ركضوا هاربين‬

242
00:28:46,804 --> 00:28:49,584
‫حسناً خبر الساق المبتورة‬
‫في الصحف يؤدي إلى ذلك‬

243
00:28:50,758 --> 00:28:52,582
‫سيزداد العمل مجدداً‬

244
00:28:53,190 --> 00:28:56,622
‫إن أراد ذلك الرجل قتلي‬
‫ليس الأمر صعباً، أنا هدف كبير بما يكفي‬

245
00:28:56,752 --> 00:28:58,838
‫مما يذكرني بأمر‬
‫علينا التكلم عن معدل الكوليستيرول لديك‬

246
00:28:58,968 --> 00:29:01,054
‫الساق، كلمات أغنية (بلو أويستر كالت)‬

247
00:29:01,185 --> 00:29:03,965
‫إنه شخص يبذل جهداً كبيراً‬
‫ليشغل بالي‬

248
00:29:04,443 --> 00:29:10,265
‫- وقتل شخصاً لاستعماله كوسيلة‬
‫- إنها (روبن) أليس كذلك؟ أنت قلق بشأنها‬

249
00:29:10,395 --> 00:29:15,739
‫(روبن) لديها، وأقتبس كلامها حرفياً‬
‫شهادة لصف دفاع عن النفس خلال ٣ أيام‬

250
00:29:15,869 --> 00:29:17,260
‫تعجبني (روبن)‬

251
00:29:19,736 --> 00:29:21,127
‫أنا أيضاً‬

252
00:29:21,257 --> 00:29:25,080
‫لكنني لا أريد إضافتها إلى النساء الميتات‬
‫والمبتورات الأعضاء اللواتي أحملهن في ذهني‬

253
00:29:39,547 --> 00:29:42,545
‫وهذا من الليلة عينها‬
‫قبل ١٨ دقيقة‬

254
00:29:45,847 --> 00:29:47,281
‫أجل‬

255
00:29:52,842 --> 00:29:54,536
‫عليك أن تحضره إلى المركز‬

256
00:30:07,570 --> 00:30:10,177
‫"اتصال من (ماثيو)"‬

257
00:30:24,210 --> 00:30:27,990
‫حسناً، سأتصل بك لاحقاً‬

258
00:30:30,422 --> 00:30:33,334
‫- قهوة؟‬
‫- أجل من فضلك، أشعر بسوء شديد‬

259
00:30:34,029 --> 00:30:36,983
‫ذلك لأنك شربت جميع زجاجات النبيذ‬
‫المتوفرة في (لندن)‬

260
00:30:39,112 --> 00:30:42,892
‫اتصل بي (رادفورد) في طريقي إلى هنا‬
‫ألغى عمله معنا‬

261
00:30:43,283 --> 00:30:45,238
‫بقي لدينا زبون وحيد الآن‬

262
00:30:46,150 --> 00:30:51,712
‫يقول إنه آسف جداً لكن الانكشاف و...‬

263
00:30:51,842 --> 00:30:54,970
‫لا، أفهمه‬

264
00:30:56,230 --> 00:30:59,446
‫لدي عنوان قديم لأخت (بروكباند)‬
‫(هولي)، في مكان ما‬

265
00:31:00,184 --> 00:31:01,574
‫(بارو إن فيرنيس)‬

266
00:31:02,269 --> 00:31:04,875
‫إنه مفتاح اللغز المتين الوحيد لدينا‬
‫والأعمال ليست مزدهرة‬

267
00:31:05,005 --> 00:31:08,003
‫- لذا ارتأيت أن نبدأ هناك‬
‫- رائع، سأرافقك‬

268
00:31:10,307 --> 00:31:15,129
‫- ستكونين مفيدة أكثر في المكتب‬
‫- بوسعي إجراء الأبحاث من أي مكان‬

269
00:31:15,216 --> 00:31:19,170
‫ومعي (لاند روفر) ولا يمكنك القيادة‬
‫مما سيوفر علينا الوقت والمال‬

270
00:31:19,778 --> 00:31:23,080
‫وأحتاج إلى حل هذه القضية‬
‫قبل أن نفلس وأخسر عملي‬

271
00:31:23,210 --> 00:31:26,642
‫وإن كنت قلقاً على سلامتي‬
‫سأكون أفضل حالاً خارج (لندن)، صحيح؟‬

272
00:31:27,684 --> 00:31:31,073
‫- ما سيكون رأي (ماثيو)؟‬
‫- ليذهب (ماثيو) ورأيه إلى الجحيم‬

273
00:31:51,407 --> 00:31:53,492
‫- (روبن) أرجوك‬
‫- لا تلمسني‬

274
00:32:29,378 --> 00:32:30,769
‫كل شيء جاهز؟‬

275
00:32:30,900 --> 00:32:33,505
‫اضطر (أوغي) إلى الخروج‬
‫لرؤية الشرطة‬

276
00:32:34,418 --> 00:32:37,981
‫- أتريدين تناول الغداء؟‬
‫- أفضّل كوب مياه‬

277
00:32:40,718 --> 00:32:43,150
‫- هل ذهبت إلى (وايتشابل) مؤخراً؟‬
‫- أجل‬

278
00:32:43,629 --> 00:32:45,367
‫- لمَ ذهبت إلى هناك؟‬
‫- زبون‬

279
00:32:45,498 --> 00:32:51,145
‫- من كان الزبون؟‬
‫- لم نلتق قط، كان اسمه (فالي) على ما أظن‬

280
00:32:51,275 --> 00:32:53,621
‫- أين التقيتما؟‬
‫- لم نلتق‬

281
00:32:53,752 --> 00:32:57,356
‫- أين حاولتما أن تلتقيا؟‬
‫- كان في مبنى مكاتب مستأجرة‬

282
00:32:58,618 --> 00:33:00,269
‫بوسعي جلب العنوان لك‬

283
00:33:00,400 --> 00:33:03,571
‫وجدنا للتو جثة امرأة شابة‬
‫في شارع (وايتشابل هاي)‬

284
00:33:04,092 --> 00:33:05,873
‫الساقان مبتورتان‬

285
00:33:06,003 --> 00:33:08,089
‫كان هناك هاتف في مسرح الجريمة‬
‫وعليه بصماتها‬

286
00:33:08,219 --> 00:33:14,998
‫- قام الخبراء الشرعيون بفتحه‬
‫- حسناً وماذا وجدت؟‬

287
00:33:15,083 --> 00:33:17,387
‫وجدنا أنك الذي دعاها إلى هناك‬

288
00:33:20,601 --> 00:33:24,034
‫مرحباً، هنا (كورمورن سترايك)، وصلت‬

289
00:33:24,164 --> 00:33:27,944
‫ولست هنا‬

290
00:33:33,767 --> 00:33:35,852
‫اخترعته في كلية الطب‬

291
00:33:35,938 --> 00:33:39,066
‫فيتامينات، مضادات التهاب‬
‫وبيضة نيئة‬

292
00:33:39,196 --> 00:33:41,499
‫أثبتي أنك الأقوى في هذه الغرفة‬

293
00:33:45,844 --> 00:33:49,493
‫- لنذهب‬
‫- إذاً ماذا أرادت الشرطة؟‬

294
00:33:49,623 --> 00:33:53,099
‫استجوابي بحذر‬
‫يخجلون اعتقالي بتهمة القتل‬

295
00:33:56,444 --> 00:33:59,182
‫كنت بحاجة إليه، هيا بنا‬

296
00:33:59,964 --> 00:34:04,351
‫- أقله (واردل) يصدقك‬
‫- أنني لا أربي المراهقات لتقطيعنّ؟‬

297
00:34:04,482 --> 00:34:06,524
‫أجل، هذا أمر يعزز الثقة‬

298
00:34:10,346 --> 00:34:12,303
‫هلا ترسلين لـ(واردل) كل المعلومات‬
‫التي لدينا عن الزبون‬

299
00:34:12,431 --> 00:34:14,214
‫الذي كان يفترض بي لقاؤه في (وايتشابل)‬

300
00:34:14,345 --> 00:34:15,691
‫بالطبع‬

301
00:34:18,732 --> 00:34:22,121
‫إذاً كيف يساهم في إيقاعك في الشرك‬
‫إن بعث لك بساقها؟‬

302
00:34:22,686 --> 00:34:24,207
‫هذا منوط بما يحاول القاتل تحقيقه‬

303
00:34:24,337 --> 00:34:26,379
‫إن أرادوا الحرص على عدم عملي مجدداً‬
‫يبعثون لي بالساق‬

304
00:34:26,510 --> 00:34:29,159
‫يورطونني في جريمة قتل‬
‫ويدعون الصحف تتولى الباقي‬

305
00:34:48,189 --> 00:34:50,492
‫"كلمات أغنيات (بلو أويستر كالت)"‬

306
00:34:58,182 --> 00:35:00,311
‫أما زالت تخاله أحد أولئك الرجال الثلاثة؟‬

307
00:35:00,397 --> 00:35:02,309
‫أجل، أكثر من أي وقت مضى‬

308
00:35:02,440 --> 00:35:04,872
‫نجا (ويتاكر) بجرائم قتل مرتين‬

309
00:35:05,003 --> 00:35:07,610
‫كان (لانغ) يسحر الجميع‬
‫بينما كانت زوجته مرتعبة منه‬

310
00:35:07,696 --> 00:35:11,953
‫كان (بروكباند) مغتصب أولاد‬
‫تمكن من إقناع الجميع أنه الطرف المتأذي‬

311
00:35:13,258 --> 00:35:17,080
‫- وتخاله قادراً على بتر ساقي ابنته؟‬
‫- لا أعلم في ما أفكر‬

312
00:35:17,211 --> 00:35:18,993
‫لكنني أعلم أنه يريد الانتقام مني‬

313
00:35:22,121 --> 00:35:25,422
‫الرائد (بروكبانك) هنا الرقيب (سترايك)‬
‫من شعبة التحقيق‬

314
00:35:27,507 --> 00:35:29,592
‫(بريتني) عودي إلى الداخل‬

315
00:35:42,888 --> 00:35:45,320
‫إذاً ربما يعيش مع أخته؟‬

316
00:35:45,451 --> 00:35:49,361
‫يرسل معاش تقاعد (بروكبانك) من الجيش‬
‫إلى عنوانها في (بورو) كل شهر‬

317
00:35:49,448 --> 00:35:50,882
‫هي مفتاح لغزنا الوحيد‬

318
00:35:58,703 --> 00:36:00,310
‫كيف حالك؟‬

319
00:36:02,526 --> 00:36:06,783
‫سيئة بعض الشيء‬
‫لا ينفك (ماثيو) يبعث بالرسائل‬

320
00:36:07,478 --> 00:36:10,823
‫أتودين معرفة أنماط هجرة سمك المرلين الأسود؟‬

321
00:36:11,519 --> 00:36:13,473
‫ما زال لدينا ساعتان‬

322
00:36:43,577 --> 00:36:46,705
‫- ٤٣١ (واي يو تي)‬
‫- "تلقيتك"‬

323
00:36:53,568 --> 00:36:58,609
‫- "المالك هو (مايكل إيلاكوت)"‬
‫- هل أنت (مايكل إيلاكوت)؟‬

324
00:36:59,348 --> 00:37:03,257
‫- لا، هو أبي‬
‫- ركنت على خط أصفر مزدوج‬

325
00:37:03,388 --> 00:37:05,821
‫ممنوع التسكع قرب منشأة نووية‬

326
00:37:06,254 --> 00:37:08,732
‫- هل لي برؤية رخصتك من فضلك؟‬
‫- أجل‬

327
00:37:09,557 --> 00:37:14,596
‫- هل هذا ما هي عليه؟‬
‫- رصيف سفن، أجل‬

328
00:37:14,726 --> 00:37:17,334
‫- أين تعيشان؟‬
‫- لا، ليس معاً‬

329
00:37:17,462 --> 00:37:20,158
‫- شارع (دنمارك)، (لندن)‬
‫- (إيلنغ)، (لندن)‬

330
00:37:20,288 --> 00:37:21,634
‫هل أنتما هنا في عطلة؟‬

331
00:37:22,025 --> 00:37:25,154
‫هل يأتي أحد يوماً‬
‫إلى (بارو إن فيرنيس) في عطلة؟‬

332
00:37:26,328 --> 00:37:29,847
‫محبو الدير‬
‫ومحميات الطبيعة‬

333
00:37:29,975 --> 00:37:33,409
‫أردنا لقاء صديق‬
‫في الطريق إلى (اسكتلندا)‬

334
00:37:33,539 --> 00:37:35,799
‫أين عساي أحصل على قهوة لائقة؟‬

335
00:37:35,929 --> 00:37:40,318
‫- ممنوع التصوير في هذه المنطقة، حسناً؟‬
‫- تلقيتك‬

336
00:37:42,619 --> 00:37:44,096
‫أجل، لم يكن بشيء‬

337
00:37:44,748 --> 00:37:46,139
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

338
00:37:46,269 --> 00:37:49,571
‫- تلقيتك؟‬
‫- لم تكن مفيداً جداً‬

339
00:37:49,702 --> 00:37:53,264
‫من يمضي العطلة في (بارو)؟‬
‫واضح أنها من هنا‬

340
00:37:53,829 --> 00:37:56,174
‫- أين تذهبين؟‬
‫- لأسأل عن (بروكبانك)‬

341
00:37:56,304 --> 00:37:58,477
‫لا، لا، لا تقرعي على باب (هولي)‬
‫ربما ما زال يعيش هناك‬

342
00:37:58,608 --> 00:38:02,387
‫لا، سأسأل تلك المرأة‬
‫يبدو أنها من النوع الذي يحب الثرثرة‬

343
00:38:05,428 --> 00:38:09,773
‫مرحباً أرجو المعذرة‬
‫عذراً، كنت أتساءل إن أمكنك مساعدتي‬

344
00:38:12,293 --> 00:38:13,988
‫لا بد أن أذهب بنفسي‬

345
00:38:14,509 --> 00:38:17,463
‫إن عرفتك (هولي) ستخبر (نايل)‬
‫أنك تبحث عنه‬

346
00:38:17,940 --> 00:38:19,809
‫بأية حال، هذه ستفي بالغرض‬

347
00:38:20,156 --> 00:38:24,327
‫- لا يروقني الأمر‬
‫- لا داعي لأن يروقك، ما زالت فكرة جيدة‬

348
00:38:34,234 --> 00:38:40,924
‫"مطعم"‬

349
00:38:55,305 --> 00:38:56,782
‫رائع‬

350
00:38:57,521 --> 00:39:00,302
‫الخبر السار هو أنني تخلصت أخيراً‬
‫من آثار الإسراف في الشرب‬

351
00:39:04,993 --> 00:39:07,818
‫حري بي أن أجيب‬
‫إنها أمي، عذراً‬

352
00:39:09,947 --> 00:39:12,160
‫- مرحباً أمي‬
‫- "اتصل بي (ماثيو)"‬

353
00:39:12,248 --> 00:39:13,769
‫"أخبرني أنكما انفصلتما"‬

354
00:39:13,900 --> 00:39:16,247
‫- "قال إنك هجرته"‬
‫- هل أخبرك بالسبب؟‬

355
00:39:16,332 --> 00:39:19,591
‫اسمعي، لا يمكنني التكلم الآن‬
‫أنا برفقة (سترايك)‬

356
00:39:19,721 --> 00:39:24,196
‫- "فهمت"‬
‫- لا، ليس هكذا، إنه عمل‬

357
00:39:24,327 --> 00:39:28,802
‫بعث له أحد...‬
‫بأية حال، لا يهم، إنه عمل‬

358
00:39:28,889 --> 00:39:34,276
‫- "هل أنت بخير؟"‬
‫- أجل، لا أعلم‬

359
00:39:35,710 --> 00:39:40,098
‫لا يمكنني التكلم عن (مات) الآن‬
‫الوضع جديد جداً لذا...‬

360
00:39:40,229 --> 00:39:44,876
‫- "سآتي لرؤيتك فور عودتك إلى (لندن)"‬
‫- أجل سيكون ذلك جميلاً، شكراً‬

361
00:39:45,008 --> 00:39:47,136
‫- وداعاً إذاً‬
‫- أحبك، وداعاً‬

362
00:39:50,960 --> 00:39:54,956
‫"(كرونز نيست)"‬

363
00:39:55,087 --> 00:39:58,606
‫إذاً حسب تلك السيدة العجوز‬
‫تأتي (هولي) إلى هنا كل يوم في موعد الغداء‬

364
00:39:59,388 --> 00:40:02,210
‫لنأمل أنها فرد من آل (بروكبانك)‬
‫ألطف من أخيها‬

365
00:40:06,600 --> 00:40:08,946
‫- أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

366
00:40:29,844 --> 00:40:32,321
‫مرحباً أبحث عن (هولي بروكبانك)‬

367
00:40:36,187 --> 00:40:38,663
‫- (هولي بروكبانك)؟‬
‫- من هناك؟‬

368
00:40:39,446 --> 00:40:43,007
‫- عذراً؟‬
‫- من أنت؟‬

369
00:40:43,138 --> 00:40:47,178
‫أدعى (فينيشا هول)، أنا محامية‬
‫أبحث عن (نايل)‬

370
00:40:47,483 --> 00:40:51,219
‫- لا أعلم ولا أكترث‬
‫- لكنني أعتقد أن هناك من يدين له بالمال‬

371
00:40:51,697 --> 00:40:55,868
‫- هو وعائلته‬
‫- عائلته؟‬

372
00:40:55,999 --> 00:41:00,386
‫عائلته المقربة منه‬
‫والدان وإخوة، أي شخص عاش معه‬

373
00:41:01,082 --> 00:41:02,863
‫لماذا إذاً؟‬

374
00:41:03,949 --> 00:41:08,467
‫شركتي متخصصة في كسب التعويضات‬
‫لعناصر الجيش‬

375
00:41:08,598 --> 00:41:11,204
‫الذين أصيبوا خارج ساحات القتال‬

376
00:41:12,768 --> 00:41:14,157
‫حسناً‬

377
00:41:14,245 --> 00:41:17,157
‫أود مساعدتك في جني الكثير من المال‬
‫من الحكومة (هولي)‬

378
00:41:17,895 --> 00:41:20,155
‫كل ما عليك فعله هو إخباري‬
‫وجهة نظرك من الأمور‬

379
00:41:27,193 --> 00:41:29,626
‫- "(واردل)"‬
‫- مرحباً هل وجدت (ويتاكر)؟‬

380
00:41:29,756 --> 00:41:31,102
‫لا، ليس بعد‬

381
00:41:31,233 --> 00:41:34,318
‫"أظن أنه يجدر بك التقصي‬
‫عن (دونالد لانغ) بالألف"‬

382
00:41:34,448 --> 00:41:37,663
‫"أرسلته إلى السجن لـ١٦ عاماً‬
‫لكنه خرج الآن على الأرجح"‬

383
00:41:38,055 --> 00:41:41,096
‫"نفذ عقوبته في (غلاسكو)‬
‫سأبعث لك بالتفاصيل في رسالة نصية"‬

384
00:41:42,226 --> 00:41:44,745
‫- أجل، ابعث لي بكل ما تعرفه‬
‫- "سأفعل ذلك"‬

385
00:41:48,698 --> 00:41:51,262
‫- إذاً...‬
‫- جميل‬

386
00:41:51,610 --> 00:41:56,476
‫نعلم أن (نايل) واجه بعض المشاكل‬
‫خلال فترة وجوده في الجيش‬

387
00:41:56,606 --> 00:42:00,646
‫مشاكل؟ قام شرطي لعين‬
‫بسحق رأسه، ألحق به ضرراً مدى الحياة‬

388
00:42:01,211 --> 00:42:02,906
‫أتمانعين إن...‬

389
00:42:03,384 --> 00:42:07,423
‫- أتذكرين اسم الشرطة؟‬
‫- بالطبع، (كورمورن سترايك)‬

390
00:42:07,554 --> 00:42:11,334
‫سافل لعين، قضى عليه‬
‫بدأ (نايل) يصاب بنوبات عضب‬

391
00:42:11,812 --> 00:42:13,897
‫ما عاد بوسعه الحصول على أي عمل‬
‫في أي مكان بعد ذلك، ليس بالشكل الملائم‬

392
00:42:14,028 --> 00:42:16,461
‫- حسناً‬
‫- كان يأتي إلى منزلنا‬

393
00:42:16,592 --> 00:42:19,371
‫يحطم المكان ويبرحني ضرباً‬

394
00:42:19,502 --> 00:42:23,325
‫أترين هذا الأنف؟ أترينه؟‬
‫إنه أنف تعرض للضرب بقوة‬

395
00:42:23,456 --> 00:42:27,931
‫- ويريد تعويضاً من الجيش‬
‫- حتماً، آسفة لأنك تعذبت‬

396
00:42:28,800 --> 00:42:32,796
‫- بالفعل‬
‫- سنحاول أن نضمن لك أجراً كبيراً‬

397
00:42:36,532 --> 00:42:41,442
‫لكن في الحقيقة آنسة (هول)‬
‫كانت حياتي فظيعة بالكامل‬

398
00:42:42,832 --> 00:42:45,309
‫كانت حياتي و(نايل) فظيعة جداً‬
‫في صغرنا‬

399
00:42:46,351 --> 00:42:49,610
‫لكن أقله أصبح رائداً في الجيش‬

400
00:42:50,348 --> 00:42:56,648
‫هذا مال وافر واحترام شديد وخسر كل ذلك‬
‫بعد أن حطم له (كورمورن سترايك) رأسه‬

401
00:42:58,603 --> 00:43:04,078
‫- كيف حال (نايل) الآن؟‬
‫- يعمل وظائف فظيعة في حانات تعر تافهة‬

402
00:43:04,512 --> 00:43:09,030
‫يستخدمونه كحاجب‬
‫لكن ليس كما كان، لا يصمد طويلاً‬

403
00:43:10,029 --> 00:43:13,680
‫هو في (لندن) الآن‬
‫يوجد عمل أكثر هناك له‬

404
00:43:17,807 --> 00:43:20,413
‫مؤلف (أفلوينت سوسايتي)، ٩ أحرف؟‬

405
00:43:21,587 --> 00:43:24,193
‫- أيمكنك القيادة؟‬
‫- نصف كأس نبيذ، أنا بخير‬

406
00:43:24,758 --> 00:43:30,536
‫- ليس هنا لكنني حصلت على رقمه‬
‫- أحسنت‬

407
00:43:30,927 --> 00:43:33,447
‫- هل نتصل به؟‬
‫- يبدو أنه في (لندن)‬

408
00:43:34,012 --> 00:43:37,096
‫أظن أنه علينا الانتظار ليوم أو يومين‬
‫في حال اتصلت به (هولي)؟‬

409
00:43:37,227 --> 00:43:38,922
‫دع القصة تستقر‬

410
00:43:40,052 --> 00:43:43,006
‫إن خسرنا العمل‬
‫قد أتقدم بشكوى تضرر شخصي‬

411
00:43:43,352 --> 00:43:45,266
‫أظنني بارعة في ذلك‬

412
00:43:45,351 --> 00:43:47,394
‫علام قد تستحصلين لأجلي‬
‫مقابل ساقي المبتورة؟‬

413
00:43:48,478 --> 00:43:50,479
‫علبة بسكويت وجعة؟‬

414
00:43:51,217 --> 00:43:54,519
‫"(ذو ريد لايون)"‬

415
00:43:55,301 --> 00:43:56,865
‫هل من مكان رخيص ننزل فيه هنا؟‬

416
00:43:56,995 --> 00:43:58,863
‫هناك نزل (كومفورت سيتي إكسبرس)‬
‫في آخر الطريق‬

417
00:43:58,950 --> 00:44:00,340
‫شكراً‬

418
00:44:00,471 --> 00:44:04,815
‫أخبرتني (هولي) إنك حطمت رأس (نايل)‬
‫هل هذا صحيح؟‬

419
00:44:08,205 --> 00:44:13,591
‫بعد رؤيتي للتحقيق مع (بريتني)‬
‫تشكلت ردة فعلي تجاهه‬

420
00:44:37,921 --> 00:44:40,875
‫كان مصاباً بارتجاج دماغي سابق‬
‫من لعب الركبي ذلك الأسبوع‬

421
00:44:41,528 --> 00:44:45,134
‫بدأ يصاب بنوبات صرع‬
‫فبات عاجزاً‬

422
00:44:45,872 --> 00:44:50,086
‫ما بين النوبات‬
‫كان يخبر الجميع أنه سيقضي علي‬

423
00:44:50,825 --> 00:44:52,345
‫هذا من منافع الوظيفة‬

424
00:44:53,301 --> 00:44:55,083
‫ماذا حصل مع (بريتني)؟‬

425
00:44:57,689 --> 00:45:01,209
‫تكلمت مع زوجته‬
‫رفضت سماع شيء عن الأمر‬

426
00:45:01,339 --> 00:45:03,989
‫كانت (بريتني) تحبك القصص‬
‫كاذبة شقية‬

427
00:45:05,075 --> 00:45:07,596
‫كان (نايل) رجلاً صالحاً‬
‫ووالداً صالحاً‬

428
00:45:07,899 --> 00:45:11,853
‫ورحلتا، كان عمرها ١٢ عاماً‬

429
00:45:12,982 --> 00:45:17,588
‫بعد ذلك عرف أنها وشت به‬
‫وعرفت أن المساعدة لن تصلها‬

430
00:45:19,413 --> 00:45:21,541
‫هي التي أجد صعوبة‬
‫في التعايش مع ما حصل لها‬

431
00:45:22,150 --> 00:45:25,625
‫- علينا أن نجده ونسجنه‬
‫- إن كان قاتلنا‬

432
00:45:25,756 --> 00:45:29,318
‫- هو مغتصب أولاد‬
‫- أنجز الجيش عمله بالشكل الملائم‬

433
00:45:29,579 --> 00:45:31,838
‫لم يكن هناك أدلة كافية‬
‫لفتح قضية‬

434
00:45:33,315 --> 00:45:38,007
‫- أعلم أن الأمر صعب عليك‬
‫- إياك، إياك... وعدتني‬

435
00:45:39,397 --> 00:45:41,266
‫هذا أمر يصعب على أي شخص سماعه‬

436
00:45:43,351 --> 00:45:45,393
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل؟‬
‫نطاردهم جميعاً؟‬

437
00:45:45,523 --> 00:45:49,304
‫- أجل‬
‫- كل ذلك وتسديد فاتورة الخدمات؟‬

438
00:45:49,912 --> 00:45:52,388
‫سأخبر شركة الغاز البريطانية أنه ما قررناه‬

439
00:46:03,644 --> 00:46:04,990
‫شكراً‬

440
00:46:19,110 --> 00:46:22,108
‫- مساء الخير، أتبحثان عن...‬
‫- سريرين منفردين من فضلك‬

441
00:46:22,238 --> 00:46:23,802
‫سريرين منفردين، حسناً‬

442
00:46:24,889 --> 00:46:27,365
‫أتريدان غرفة واحدة‬
‫بسريرين منفردين أو...‬

443
00:46:27,496 --> 00:46:31,449
‫- إن كانت لديك غرفتان منفصلتان‬
‫- غرفتان‬

444
00:46:31,580 --> 00:46:33,665
‫- سرير في كل واحدة‬
‫- سرير في كل واحدة‬

445
00:46:36,098 --> 00:46:37,444
‫لا أحاول التطفل، علي التأكد‬

446
00:46:37,574 --> 00:46:39,313
‫- لا، لا بأس‬
‫- شكراً‬

447
00:46:41,441 --> 00:46:44,656
‫- هل ساقك بخير؟‬
‫- لا، إنها مبتورة‬

448
00:46:45,655 --> 00:46:48,871
‫- تعرج‬
‫- أتعرضين علي حملي على ظهرك؟‬

449
00:46:49,914 --> 00:46:52,521
‫قد يكون آخر عمل تفعلينه يوماً‬

450
00:46:52,651 --> 00:46:55,952
‫أنا أقوى مما أبدو عليه‬
‫بفضل كل الصفوف الرياضية التي شاركت فيها‬

451
00:46:56,257 --> 00:46:58,081
‫أكنت تحملين الجواد؟‬

452
00:47:00,037 --> 00:47:03,642
‫- إن سمعت شيئاً، أنا هنا‬
‫- حسناً‬

453
00:47:31,361 --> 00:47:34,185
‫- مرحباً؟‬
‫- هذا أنا، اتصل بي (واردل) للتو‬

454
00:47:36,228 --> 00:47:38,921
‫لن نعود إلى المنزل الآن‬
‫وجدت (واردل) عنواناً قديماً لـ(لانغ)‬

455
00:47:39,051 --> 00:47:41,006
‫- كان يعيش مع شخص في (كوربي)‬
‫- رائع‬

456
00:47:41,137 --> 00:47:44,177
‫- علينا تفقد العنوان غداً‬
‫- حسناً طابت ليلتك‬

457
00:47:44,308 --> 00:47:47,349
‫طابت ليلتك، أخبرتك الآن‬
‫في حال كانت لديك مشاريع أخرى ليوم غد‬

458
00:47:47,480 --> 00:47:50,044
‫- أجل‬
‫- نوماً هنيئاً‬

459
00:47:50,521 --> 00:47:52,432
‫- نوماً هنيئاً‬
‫- أجل، لك أيضاً‬

460
00:48:27,710 --> 00:48:29,362
‫أعطني واحدة‬

461
00:48:35,923 --> 00:48:37,269
‫شكراً‬

462
00:48:49,912 --> 00:48:51,433
‫شكراً‬

463
00:48:52,735 --> 00:48:54,431
‫إذاً كيف تعرفت بـ(لانغ)؟‬

464
00:48:55,647 --> 00:48:58,992
‫كنت أتولى قضية مخدرات في (قبرص) متخفياً‬

465
00:48:59,122 --> 00:49:01,816
‫كنت أبتاع الحشيشة من بائع محلي‬
‫كان يتعامل مع الكثير من الجنود‬

466
00:49:01,947 --> 00:49:06,334
‫أخبرني عن جندي‬
‫كان يكبل زوجته بالسلاسل حين تهدد بهجره‬

467
00:49:07,248 --> 00:49:12,330
‫بدا لي الأمر مبالغاً به‬
‫لكنني تفقدت الأمر بأية حال‬

468
00:49:13,504 --> 00:49:16,023
‫حين لم يفتح أحد الباب‬
‫اقتحمته ودخلت‬

469
00:49:16,154 --> 00:49:20,629
‫لاحظت الرائحة أولاً صعدت إلى الطابق‬
‫العلوي ووجدت زوجته في غرفة النوم‬

470
00:49:21,888 --> 00:49:24,756
‫أخبر المحكمة أنها منحرفة‬
‫وتحب أن يقيدها‬

471
00:49:25,146 --> 00:49:29,404
‫كانت قد كسرت معصمها‬
‫وخلعت كتفها محاولة التحرر‬

472
00:49:30,534 --> 00:49:32,532
‫وكانت مصابة بجراح داخلية‬

473
00:49:42,265 --> 00:49:45,784
‫- أخبرني أنه لم ينفد بفعلته‬
‫- حكموا عليه بالسجن ١٦ عاماً‬

474
00:49:45,912 --> 00:49:47,521
‫نفذ ثمانية على الأرجح‬

475
00:49:49,346 --> 00:49:51,388
‫لا بد أنه خرج منذ بعض الوقت الآن‬

476
00:50:04,682 --> 00:50:07,681
‫- هل أنت (لورين ماكنوتن)؟‬
‫- من أنتما؟‬

477
00:50:07,809 --> 00:50:10,549
‫أنا محقق‬
‫أبحث عن معلومات عن (دونالد لانغ)‬

478
00:50:10,679 --> 00:50:12,546
‫سمعت أنه عاش هنا منذ بضعة أعوام‬

479
00:50:13,546 --> 00:50:16,151
‫- ماذا فعل (دوني) الآن؟‬
‫- أما زال هنا؟‬

480
00:50:16,239 --> 00:50:18,324
‫لا، الحمد لله‬

481
00:50:18,455 --> 00:50:20,976
‫أتمانعين إن طرحت عليك وشريكتي بضعة أسئلة؟‬

482
00:50:25,146 --> 00:50:28,361
‫- هل ارتكب عملية سطو؟‬
‫- لماذا تقولين ذلك؟‬

483
00:50:29,099 --> 00:50:33,358
‫لأنه سرقني حين رحل‬
‫أخذ مجوهراتي‬

484
00:50:33,965 --> 00:50:37,355
‫- أخذ خاتم أمي‬
‫- آسفة، هذا فظيع‬

485
00:50:37,485 --> 00:50:40,309
‫- كيف قابلت (دونالد)؟‬
‫- في حانة‬

486
00:50:41,699 --> 00:50:43,697
‫كان ساحراً جداً‬

487
00:50:44,566 --> 00:50:46,565
‫آسفة، أعلم أنني أبدو غبية‬

488
00:50:47,432 --> 00:50:51,301
‫كان يملك شركته في (اسكتلندا)‬
‫لكنه مرض‬

489
00:50:52,213 --> 00:50:57,991
‫- بمَ أصيب؟‬
‫- كان داء فظيعاً، التهاب المفاصل الصدافي‬

490
00:50:58,513 --> 00:51:00,685
‫في بعض الأيام‬
‫لم يكن بوسعه الحراك حتى‬

491
00:51:00,815 --> 00:51:03,204
‫- هاك، دعيني آخذ هذه‬
‫- شكراً‬

492
00:51:03,335 --> 00:51:05,812
‫- هل بقيتما معاً لوقت طويل؟‬
‫- لم نكمل العام حتى‬

493
00:51:06,073 --> 00:51:07,854
‫حصل ذلك بعد وفاة أمي‬

494
00:51:08,548 --> 00:51:13,111
‫أنجز (دوني) بعض العمل‬
‫للسيدة (وليامز) في الشقة ٣٧ إزاء الطريق‬

495
00:51:14,935 --> 00:51:19,367
‫عمرها ٨٧ عاماً وعليها جز العشب‬
‫وجميع أولادها خارج البلاد‬

496
00:51:22,712 --> 00:51:26,448
‫أحسن معاملتي‬
‫وقد جمع المال للجمعية الخيرية‬

497
00:51:27,882 --> 00:51:31,966
‫بالرغم من كل شيء أفتقده‬

498
00:51:32,097 --> 00:51:36,137
‫- ألم يكن عنيفاً قط؟‬
‫- لا وأخبرت الشرطة ذلك‬

499
00:51:36,268 --> 00:51:38,700
‫هل حصل ذلك حين بلغت عن اختفاء مجوهراتك؟‬

500
00:51:38,831 --> 00:51:42,263
‫لا، تعرضت السيدة (وليامز) للسرقة والاعتداء‬

501
00:51:43,175 --> 00:51:46,086
‫- هل هي بخير؟‬
‫- توفيت منذ ذلك الحين‬

502
00:51:48,824 --> 00:51:52,690
‫مسكينة السيدة (وليامز)‬
‫تعرضت لضرب مبرح مقابل بضعة جنيهات‬

503
00:51:53,515 --> 00:51:57,555
‫- إذاً أتخاله كان (لانغ)؟‬
‫- قيّم الوضع أثناء جز عشبها، لا؟‬

504
00:51:58,336 --> 00:52:00,858
‫بالنسبة إلى أمثال (لانغ)‬
‫(بروكبانك) و(ويتاكر)‬

505
00:52:00,988 --> 00:52:02,726
‫النساء أشياء تستعمل‬

506
00:52:05,507 --> 00:52:07,418
‫ما زالت تفتقده‬

507
00:52:19,322 --> 00:52:22,406
‫ها نحنذا، جهود (دونالد لانغ)‬
‫الخيرية العظيمة‬

508
00:52:22,538 --> 00:52:25,275
‫- تابع‬
‫- ٤٠ جنيهاً‬

509
00:52:25,883 --> 00:52:28,142
‫جمعها لأجل داء المفاصل الصدافي‬

510
00:52:28,316 --> 00:52:29,793
‫ليس بلا شيء‬

511
00:52:29,923 --> 00:52:33,704
‫أطلقه فقط لكي يظهره للناس‬
‫الذين بدؤوا يدركون أنه كالعلقة‬

512
00:52:33,790 --> 00:52:35,181
‫أجل‬

513
00:52:40,350 --> 00:52:44,044
‫- أين ستبقين؟‬
‫- في الشقة‬

514
00:52:45,955 --> 00:52:49,083
‫لليلة أقله، (ماثيو) خارج المدينة لذا...‬

515
00:52:50,559 --> 00:52:51,950
‫حسناً‬

516
00:53:13,935 --> 00:53:16,107
‫- طابت ليلتك‬
‫- أنت أيضاً‬

517
00:53:39,915 --> 00:53:41,566
‫"(شانكر)"‬

518
00:53:43,304 --> 00:53:46,694
‫- "هل أنت بخير (بانسن)؟ أين أنت؟"‬
‫- في المكتب‬

519
00:53:48,083 --> 00:53:49,734
‫وجدت (ويتاكر)‬

520
00:53:52,123 --> 00:53:54,904
‫قالت الفتاة الصغيرة أبي‬
‫أبي أحب ذلك الخنزير‬

521
00:53:55,295 --> 00:53:58,728
‫وقال المزارع‬
‫كنا جميعاً نحب الخنزير‬

522
00:53:59,075 --> 00:54:03,159
‫لكن الخنزير بات مريضاً‬
‫لا يكف عن الصياح‬

523
00:54:06,287 --> 00:54:07,633
‫انتظر‬

524
00:54:09,415 --> 00:54:10,979
‫حسناً (بانسن)؟‬

525
00:54:19,408 --> 00:54:21,711
‫جيد جداً، أراك لاحقاً‬

526
00:54:45,171 --> 00:54:48,690
‫اصعدي‬
‫(بانجو) اجلب لي بعض السجائر‬

527
00:54:50,819 --> 00:54:55,772
‫انظروا من هناك‬
‫(شيرلوك هولمز) اللعين، يا للعجب‬

528
00:54:55,902 --> 00:55:01,377
‫(ستيف) تعالي إلى هنا‬
‫دعيني أخبرك قصة عن هذا الرجل‬

529
00:55:01,941 --> 00:55:07,242
‫كنت أضاجع أمه في الماضي‬
‫لبعض الوقت، جعلتها تحمل‬

530
00:55:07,372 --> 00:55:10,370
‫كانت امرأة مليئة بالحيوية‬

531
00:55:10,500 --> 00:55:13,977
‫- هذا الرجل يقتل النساء‬
‫- أتخالها تكترث؟‬

532
00:55:14,107 --> 00:55:16,713
‫بالكاد تعرف أين هي معظم الوقت‬
‫يا لروعتها‬

533
00:55:17,322 --> 00:55:19,016
‫أحبك عزيزي‬

534
00:55:19,928 --> 00:55:23,838
‫أتعلمين ما كانت الأم تحب أن تفعل؟‬
‫كانت تحب لعق قضيبي‬

535
00:55:24,099 --> 00:55:26,097
‫بعد أن أغني لها‬

536
00:55:27,314 --> 00:55:32,223
‫كنت أغني لها أغنية‬
‫ثم تنزل وتقوم بردة فعلها المعهودة‬

537
00:55:34,049 --> 00:55:35,786
‫تباً‬

538
00:55:35,916 --> 00:55:37,437
‫بوسعي أن أجد لك مكاناً تبقين فيه‬

539
00:55:37,567 --> 00:55:42,564
‫اصعدي في الشاحنة، سافل‬

540
00:55:53,251 --> 00:55:55,337
‫- "آلو؟"‬
‫- آلو‬

541
00:55:55,902 --> 00:55:57,336
‫"(زاهارا) أعطني إياه"‬

542
00:56:00,941 --> 00:56:03,678
‫- "من المتصل؟"‬
‫- مرحباً هل أنت السيد (بروكبانك)؟‬

543
00:56:03,809 --> 00:56:06,199
‫- "أجل"‬
‫- هنا (فينيشا هول)‬

544
00:56:06,329 --> 00:56:08,154
‫أنا محامية تتولى التعويضات‬
‫عن الإصابات الشخصية‬

545
00:56:08,284 --> 00:56:10,977
‫تكلمت مع أختك (هولي)‬
‫بشأن الحصول على تعويض من الجيش‬

546
00:56:11,108 --> 00:56:14,454
‫- على الإصابات التي تسببوا لك بها‬
‫- "كيف ذلك؟"‬

547
00:56:14,930 --> 00:56:18,841
‫يسرني عرضها عليك‬
‫إن كان بوسعك اللقاء؟‬

548
00:56:18,972 --> 00:56:22,795
‫- في أي مكان يناسبك‬
‫- "ماذا عن (شورديتش)؟"‬

549
00:56:24,011 --> 00:56:28,356
‫هل لي بعنوان منزلك؟‬
‫لكي أبعث لك بمعاملاتنا الورقية‬

550
00:56:29,702 --> 00:56:31,918
‫"هل أعرفك أيتها الفتاة الصغيرة؟"‬

551
00:56:33,570 --> 00:56:35,959
‫أنا واثقة أننا لم نتقابل قط‬

552
00:56:59,898 --> 00:57:01,376
‫"أحبه عزيزي"‬

553
00:57:02,375 --> 00:57:05,285
‫"ذات يوم سيخالجك هذا الشعور حيال أحد"‬

554
00:57:41,519 --> 00:57:45,039
‫- من هناك؟‬
‫- "هنا (واردل) افتح الباب"‬

555
00:57:45,300 --> 00:57:47,602
‫انتظر، عليّ تركيب ساقي‬

556
00:57:53,858 --> 00:57:56,377
‫أيها المحقق، أيها المحقق‬

557
00:57:58,116 --> 00:57:59,593
‫نريد طرح بضعة أسئلة وحسب‬

558
00:58:04,372 --> 00:58:06,110
‫هل قابلت هذه الفتاة يوماً؟‬

559
00:58:08,673 --> 00:58:11,019
‫- لا‬
‫- انظر جيداً‬

560
00:58:14,017 --> 00:58:16,233
‫لم أقابلها، من هي؟‬

561
00:58:19,405 --> 00:58:23,271
‫- هي الفتاة التي وجدناها في (وايتشابل)‬
‫- إذاً عرفتما هوية الجثة؟‬

562
00:58:23,401 --> 00:58:25,400
‫لا أظننا نستطيع نيل كامل التقدير على ذلك‬

563
00:58:25,965 --> 00:58:28,137
‫استعنا بالصحف الصباحية‬
‫لتركيب كافة التفاصيل‬

564
00:58:28,963 --> 00:58:32,525
‫"هل جرى لقاء سري بين (كيلسي) و(سترايك)؟"‬

565
00:58:36,218 --> 00:58:38,781
‫"فتاة عمرها ١٦ عاماً‬
‫مطعونة ومبتورة الأعضاء"‬

566
00:58:38,912 --> 00:58:42,908
‫ألم تقابلها قط؟ (كيلسي بلات)؟‬

567
00:58:54,857 --> 00:58:58,857
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

